Wikibooks
dewikibooks
https://de.wikibooks.org/wiki/Hauptseite
MediaWiki 1.47.0-wmf.3
first-letter
Medium
Spezial
Diskussion
Benutzer
Benutzer Diskussion
Wikibooks
Wikibooks Diskussion
Datei
Datei Diskussion
MediaWiki
MediaWiki Diskussion
Vorlage
Vorlage Diskussion
Hilfe
Hilfe Diskussion
Kategorie
Kategorie Diskussion
Regal
Regal Diskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Modul Diskussion
Veranstaltung
Veranstaltung Diskussion
Traktorenlexikon: Massey Ferguson
0
7777
1087056
1086325
2026-05-26T06:02:08Z
JaWa1998
115962
/* MF 100 (1966 - ca. 1979) */
1087056
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
[[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]]
Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des AGCO-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient.
== Geschichte ==
'''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)'''
[[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]]
Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1].
Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von David Brown schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2].
'''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)'''
[[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]]
In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2].
Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3].
'''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)'''
[[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]]
Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller Landini zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding ARGO S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4].
Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die Eicher-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5].
Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6].
'''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)'''
[[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]]
Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8].
Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt:
* Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8].
* Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8].
* Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8].
==Typen bis Baujahr 2000==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
''Die Liste ist noch unvollständig!''
===TE 20===
[[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]]
Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956)
|}
===FE / MF ===
[[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]]
Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65.
Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}}
|}
===DT===
Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}}
|}
===MF 100 (1966 - ca. 1979)===
[[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]]
Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden.
Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde.
Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider.
'''Kernmodelle (1965-1975)'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}}
|}
'''Erweiterte Produktion'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}}
|}
'''Erweiterte Produktion mit Eicher'''
''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}}
|}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188
===MF 104 (1973-1983)===
[[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]]
Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend.
''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
|}
===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)===
Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]]
Schmalspurmodelle mit MF-Technik:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)===
Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}}
===MF 1000 (1964 - 1979)===
[[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]]
Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100.
{| class="wikitable"
| '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)'''
|-
| valign="top" | <!--1. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}}
| valign="top" | <!--2. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}}
|}
===MF 1000 Knicklenker===
[[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]]
Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}}
|}
===MF 200===
[[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]]
[[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]]
Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten.
''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}}
|}
''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}}
|}
===MF 203===
[[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]]
Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz.
''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}}
|}
===MF 204 S===
[[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]]
[[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]]
Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004.
Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie.
''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}}
|}
===MF 500===
[[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]]
Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab.
Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns.
''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}}
|}
===MF 600===
[[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]]
[[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]]
Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 300.
''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}}
|}
===MF 2000===
[[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]]
Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987.
Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten.
[[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]]
Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Multi-Power-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns.
{| class="wikitable"
| '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987)
|-
| valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) -->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}}
| valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}}
| valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}}
|}
===MF 1004===
[[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]]
Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000.
Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment.
''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}}
|}
===MF 4000 Knicklenker===
[[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]]
Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt.
Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993)
|}
===MF 300===
[[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]]
Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit.
====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)====
Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts.
* Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4).
* Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}}
|}
====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)====
Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte.
* Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole.
* Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}}
|}
====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)====
Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000).
* Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot.
* Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}}
|}
===MF 303===
[[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]]
Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe.
''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}}
|}
===MF 307===
[[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]]
Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten.
''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}}
|}
===MF 3000===
[[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]]
[[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]]
Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}}
|}
===MF 3100===
[[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]]
Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung.
Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}}
|}
=== MF 3600===
[[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]]
Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre.
''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}}
|}
===MF 6100===
[[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]]
Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}}
|}
===MF 8100===
[[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]]
Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}}
|}
===MF 9240===
Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen.
Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}}
|}
==Typen ab Baujahr 2000==
===MF 4200===
[[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]]
[[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]]
Die im Jahr 1997 als direkter, tiefgreifend modernisierter Nachfolger der legendären 300er-Linie eingeführte MF 4200-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung der robusteren Universaltraktoren von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 52 bis 110 PS. Die bis 2001 primär im britischen Stammwerk Coventry gefertigte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4215 und MF 4220, die weit verbreiteten Vierzylinder-Volumenmodelle MF 4225, MF 4235, MF 4245 und MF 4255 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4260 und MF 4270 – wurde als extrem vielseitige, mechanisch dominierte Systemplattform für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe weltweit etabliert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilie war das komplett neu gestaltete, aerodynamische Kabinen- und Haubendesign, das wahlweise mit einer markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) kombiniert werden konnte, um die Sichtverhältnisse im Frontladereinsatz drastisch zu verbessern. Gepaart wurde diese Optik mit der geräumigen, ergonomisch optimierten XL-Kabine, die den Bedienkomfort durch eine neu strukturierte Seitenkonsole auf ein neues Niveau hob. Technisch basierte die 4200er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter Baureihen der 900er- und 1000er-Serie), die sich durch hohe Drehmomentreserven und optimierte Emissionswerte auszeichneten. Der Antriebsstrang bot eine enorme Bandbreite an mechanischen und teilsynchronisierten Optionen: Vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das bewährte 12-Gang-Wendegetriebe (12x12 Shuttle) bis hin zum hochentwickelten 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung oder dem Powershuttle-System für kupplungsfreie Richtungswechsel. Mit dieser Synthese aus bewährter mechanischer Robustheit und modernisierter Ergonomie bildete die Serie 4200 die Brücke in das neue Jahrtausend und das Fundament für die späteren Kompaktbaureihen der 5400er-Generation.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}}
|}
===MF 6200===
[[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]]
Die im Herbst 1999 als direkter Nachfolger der Serie 6100 eingeführte MF 6200-Serie repräsentiert das technologische Premium-Mittelfeld von Massey Ferguson im Segment der vielseitigen Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 85 bis 135 PS. Die bis 2003 im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Modelle MF 6235, MF 6245 und MF 6255 sowie die schweren Sechszylinder-Modelle MF 6260, MF 6265, MF 6270, MF 6280 und das Spitzenmodell MF 6290 – war als leistungsstarke, vollelektronisch gesteuerte Systemplattform für anspruchsvolle landwirtschaftliche Betriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die konsequente Integration digitaler Steuerungs- und Automatisierungssysteme in das kompakte Segment, verpackt in ein modernisiertes, ergonomisch optimiertes Kabinenlayout. Technisch basierte die 6200er-Familie auf den bewährten und laufruhigen Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (vorwiegend Typen der 1000er-Serie), die dank optimierter Verbrennungsprozesse hohe Drehmomentanstiege bei moderatem Kraftstoffverbrauch garantierten. Der Antriebsstrang wurde durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe (32x32) definiert, das vier unter Last schaltbare Gänge mit einer elektrohydraulischen Wendeschaltung kombiniert. Ein technologischer Meilenstein dieser Serie war das optionale Autotronic- und Datatronic-System, welches automatisierte Funktionen wie das herstellerseitig abgestimmte Vorgewendemanagement, die automatische Allrad- und Differenzialsperrenschaltung sowie eine umfassende Bordüberwachung ermöglichte. Mit ihrer Synthese aus robuster Mechanik, präziser elektronischer Hubwerksregelung (EHR) und gesteigertem Bedienkomfort bildete die Serie 6200 den direkten Wegbereiter für die spätere Erfolgsbaureihen-Generation der 6400er-Linie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}}
|}
===MF 8200===
[[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]]
Die im Herbst 1998 als direkter Nachfolger der technisch anspruchsvollen Serie 8100 eingeführte MF 8200-Serie (ergänzt durch die ab 2002 produzierten, leistungsoptimierten Xtra-Modelle) repräsentiert das damalige technologische Flaggschiffsegment von Massey Ferguson im Bereich der schweren Sechszylinder-Großtraktoren von 135 bis 260 PS (beziehungsweise bis zu 280 PS in den Spitzenmodellen). Die bis 2003 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Modelle MF 8210, MF 8220, MF 8240, MF 8250, MF 8260, MF 8270 sowie das weltweite Spitzenmodell MF 8280 – wurde als kompromisslose Schwerlast-Systemplattform für den großflächigen Ackerbau, schwere Zugarbeiten und den intensiven Lohnunternehmereinsatz konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Großtraktoren-Plattform war das massiv dimensionierte Guss-Chassis mit einem verlängerten Radstand von bis zu 3,08 Metern bei den Spitzenmodellen, was eine maximale Traktion und Fahrstabilität bei der Handhabung schwerster dreipunktgetragener Anbaugeräte garantierte. Technisch basierte die Baureihe 8200 auf den hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (für die Modelle bis 185 PS) sowie den großvolumigen 8,4-Liter-Motoren von SISU Diesel (Valmet) in den oberen Leistungsklassen ab dem MF 8260, die für ihre extreme Drehmomentreserve unter Volllast bekannt waren. Für die Kraftübertragung sorgte das voll lastschaltbare Powershift-Getriebe (Funk-Triebwerk mit 18x9 Gängen) oder das bewährte, elektrohydraulische Dynashift-Getriebe (32x32), welche beide über das integrierte Autotronic-II- und Datatronic-II-Bordsystem vollautomatisch gesteuert und überwacht werden konnten. Mit dieser Synthese aus skandinavischer und britischer Motorenkompetenz, einem hochentwickelten Elektronikmanagement und einer für damalige Verhältnisse wegweisenden Kabinen-Ergonomie markierte die Serie 8200 den finalen technologischen Meilenstein vor dem Übergang in die stufenlose Ära der Nachfolgereihe MF 8400.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}}
|}
===MF 4300===
[[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]]
Die im Jahr 2001 als direkte Weiterentwicklung und finaler Evolutionsschritt der 4200er-Plattform eingeführte MF 4300-Serie repräsentiert die letzte im britischen Traditionswerk gefertigte Generation kompakter und mittelschwerer Universaltraktoren von Massey Ferguson im Leistungssegment von 52 bis 116 PS. Die bis zur Schließung des Werks Coventry im Jahr 2003 produzierte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4315 und MF 4320, die volumenstarken Vierzylinder-Modelle MF 4325, MF 4335, MF 4345 und MF 4355 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4360 und MF 4370 – wurde gezielt als mechanisch fokussierte, zuverlässige Systemplattform für Gemischtbetriebe, Grünlandanwendungen und anspruchsvolle Hofarbeiten optimiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Serie war das im Detail verfeinerte, aerodynamische Haubendesign, das zur Maximierung der Übersichtlichkeit im Frontladereinsatz konsequent als Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) ausgeführt werden konnte. Gepaart wurde diese Geometrie mit einer modernisierten Kabinenumgebung, die durch eine verbesserte Schalldämmung, eine optimierte Anordnung der mechanischen Bedienelemente und ein leistungsstärkeres Belüftungssystem den Langzeitkomfort spürbar steigerte. Technisch basierte die 4300er-Familie auf den bewährten, laufruhigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen der modernisierten 900er- und 1000er-Green-Engine-Serie), die strengere Abgasrichtlinien erfüllten und ein optimiertes Kaltstartverhalten sowie gesteigerte Drehmomentverläufe boten. Der mechanisch dominierte Antriebsstrang vertraute auf die bewährten Getriebevarianten des Vorgängers, wobei das komfortable 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung und das Powershuttle-Wendegetriebe für kupplungsfreie Richtungswechsel in dieser Generation den Standard bildeten. Als letzte Baureihe „Made in Coventry“ verband die Serie 4300 die klassische, elektronikreduzierte Robustheit der britischen Konstruktionsschule mit zeitgemäßem Bedienkomfort, bevor die Produktion dieser Leistungsklasse vollständig in das französische Werk Beauvais zur Nachfolgeserie MF 5400 verlagert wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}}
|}
===MF 4400===
[[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]]
Die im Jahr 2004 als strategische Ergänzung und Nachfolgelinie der kleineren 4300er-Modelle eingeführte MF 4400-Serie repräsentiert eine interessante Besonderheit im Portfolio von Massey Ferguson im unteren mittleren Leistungssegment von 68 bis 101 PS. Die bis 2009 im Rahmen einer industriellen Kooperation mit dem AGCO-Partner [[Traktorenlexikon: Valtra|Valtra]] im finnischen Werk Suolahti gefertigte Baureihe – umfassend die vier Kernmodelle MF 4435, MF 4445, MF 4455 und das Spitzenmodell MF 4465 – wurde als extrem robuste, rein mechanisch dominierte Systemplattform für den harten Einsatz auf Familien-, Forst- und Nebenerwerbsbetrieben konzipiert. Merkmal dieser Serie war die Adaption skandinavischer Konstruktionsprinzipien auf das traditionelle Massey-Ferguson-Layout, was sich in einer überdurchschnittlich massiven Bauweise und einer exzellenten Bodenfreiheit widerspiegelte. Das markante, kantige Haubendesign ergänzte eine funktionale Kabine, die speziell für den rauen Ganzjahreseinsatz isoliert und mit einer leistungsstarken Heizungs- und Klimaanlage ausgestattet war. Technisch basierte die 4400er-Familie konsequent auf den flüssigkeitsgekühlten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von SISU Diesel (Typen 33 CTA und 44 CTA mit Common-Rail-Einspritzung bzw. mechanischer Einspritzpumpe), die sich durch extreme Langlebigkeit, Kälteresistenz und ein bulliges Drehmomentverhalten auszeichneten. Der Antriebsstrang war kompromisslos auf mechanische Zuverlässigkeit ausgelegt und vertraute auf ein synchronisiertes 12x12- oder 24x24-Mehrganggetriebe mit mechanischer oder elektrohydraulischer Wendeschaltung (Power Shuttle). Mit dieser Synthese aus finnischer Robustheit, bewährter SISU-Motorentechnik und der bewussten Reduzierung auf elektronikfreie, rein mechanische Kernfunktionen bildete die Serie 4400 eine wichtige konzeptionelle Brücke und gilt als einer der direkten konventionellen Vordenker für die spätere globale Welttraktor-Plattform (Global Series).
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}}
|}
===MF 5400===
[[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]]
[[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]]
Die im Herbst 2003 als direkter und technologisch tiefgreifend weiterentwickelter Nachfolger der Serien 4300 und 6200 (kleinere Modelle) eingeführte MF 5400-Serie repräsentiert das vielseitige, hocherfolgreiche Volumen- und Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der Drei- und Vierzylinder-Universaltraktoren von 60 bis 145 PS. Die bis 2013 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die populären Modelle MF 5445, MF 5455, MF 5460 sowie die späteren, leistungsstarken Generationen bis zum Spitzenmodell MF 5480 – wurde weltweit als extrem robuster, flexibler Allrounder für Gemischt-, Viehhaltungs- und reine Grünlandbetriebe etabliert.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war die konsequente Integration der markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) in Kombination mit einem extrem stabilen Freisicht-Dach, was die Serie zu einem der führenden und meistverkauften Frontladerschlepper ihrer Epoche machte. Die komplett neu entwickelte Kabine bot zudem einen für diese Leistungsklasse wegweisenden Ergonomie- und Geräuschstandard. Technisch basierte die 5400er-Familie in ihrer ersten Generation auf den bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins, bevor im Zuge von Modellpflegen und strengeren Abgasstufen ab 2008 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und mechanisch beziehungsweise elektronisch gesteuerte Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde durch das hocheffiziente, elektrohydraulische Dyna-4-Getriebe (16x16) definiert, welches über den markanten PowerControl-Hebel links am Lenkrad ein komplett kupplungsfreies Schalten aller vier Gänge und vier Lastschaltstufen sowie den Fahrtrichtungswechsel ermöglichte. Mit dieser Synthese aus intuitiver Bedienung, hoher Hydraulikleistung und mechanischer Langlebigkeit bildete die Serie 5400 über ein Jahrzehnt das Rückgrat der Marke und den direkten technologischen Wegbereiter für die spätere Serie MF 5600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}}
|}
===MF 6400===
[[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]]
Die im Herbst 2003 parallel zur kleineren Schwesterserie 5400 und als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe 6200 eingeführte MF 6400-Serie repräsentiert das technologische Rückgrat von Massey Ferguson im Segment der leistungsstarken Premium-Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 90 bis 230 PS. Die bis 2012 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend eine enorme Modellvielfalt von den kompakten Vierzylindern wie dem MF 6445 und MF 6455 über die vielseitigen mittleren Sechszylinder MF 6465 und MF 6475 bis hin zu den schweren Ackerbaumaschinen MF 6497 und MF 6499 – wurde als hochproduktive Allround- und Schwerlast-Systemplattform für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, reine Ackerbauer und Lohnunternehmer etabliert. Merkmal dieser extrem erfolgreichen Fahrzeugfamilie war die perfekte Balance aus hoher Hubkraft, exzellenter Gewichtsverteilung und einem überragenden Fahrkomfort, welcher durch die optionale, hydropneumatische Kabinenfederung (Dual Stage) und die gefederte Vorderachse (QuadLink) realisiert wurde. Technisch basierte die 6400er-Reihe in den ersten Baujahren auf den bewährten Vier- und Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (Serie 1100), während in den größeren Modellen sowie im Zuge der späteren Umstellung auf die Stufe-3A-Abgasnorm ab 2006 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und großvolumige Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) mit elektronischem Motormanagement (EEM) Einzug hielten. Der Antriebsstrang wurde durch das teillastschaltbare Dynashift-Getriebe definiert, welches in seiner finalen Ausbaustufe als Dyna-6-Getriebe (24x24) mit sechs Lastschaltstufen ohne Kupplungsbetätigung Maßstäbe in Sachen Wirkungsgrad und Bedienkomfort setzte. Integriert in das wegweisende Elektronikkonzept mit Autotronic-Funktionen und dem optionalen Datatronic 3-Bordcomputer für das herstellerseitige Vorgewendemanagement, bildete die Serie 6400 über fast ein Jahrzehnt den Maßstab für universelle Leistung und den direkten technologischen Vorläufer der späteren Serie MF 6600 und 7600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}}
|}
===MF 7400===
[[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]]
Mit der Baureihe 7400 besetzte Massey Ferguson ab dem Jahr 2003 das strategisch wichtige Segment der stufenlosen Premium-Traktoren im mittleren und oberen Leistungsbereich. Die in Beauvais (Frankreich) gebaute Serie schloss die Lücke zwischen den teil-lastschaltbaren Modellen der Serie 6400 und den schweren Großtraktoren der Serie 8400. Sie bediente Kunden, die maximale Präzision bei Zapfwellen- und Transportarbeiten sowie im schweren Ackerbau forderten. Die Baureihe erstreckte sich über die Bauzeit hinweg von 120 PS im kompakten Vierzylinder MF 7460 bis hin zu 240 PS (bzw. 260 PS Maximalleistung mit Boost) im schweren Sechszylinder-Spitzenmodell MF 7499.
Das Herzstück und die technische Besonderheit dieser Serie war das Dyna-VT-Getriebe. Im Gegensatz zu den kleineren und größeren Schwesterserien gab es bei der 7400er-Reihe keine mechanische Getriebeoption. Das stufenlose Triebwerk, das aus der AGCO-Konzernkooperation stammte (Fendt-Vario-Technologie), wurde von Massey Ferguson mit einer eigenen Software-Abstimmung und dem charakteristischen PowerControl-Hebel links am Lenkrad kombiniert. Dies erlaubte es dem Fahrer, die Fahrgeschwindigkeit völlig unabhängig von der Motordrehzahl zwischen 0 und 50 km/h zu regulieren, was den Wirkungsgrad bei Sonderanwendungen und schweren Zugarbeiten massiv steigerte.
Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte:
* '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten.
* '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert.
* '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue).
Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}}
|}
===MF 8400===
[[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]]
Mit der Baureihe 8400 vollzog Massey Ferguson im Spätjahr 2004 den endgültigen Schritt in die stufenlose Ära der schweren Großtraktoren und löste damit die mechanisch bzw. teillastschaltbar angetriebene Vorgängerserie 8200 (Xtra) ab. Die bis 2009 im französischen Werk Beauvais produzierte High-End-Plattform – bestehend aus den fünf Modellen MF 8450, MF 8460, MF 8470, MF 8480 und dem damaligen Flaggschiff MF 8480 Xtra – deckte ein Nennleistungsspektrum von 215 bis 290 PS (nach ISO) ab. Die Serie wurde gezielt für kontinentale Großbetriebe und Lohnunternehmen entwickelt, die eine kompromisslose Kombination aus maximaler Zugkraft und modernster Elektroniksteuerung für den schweren Ackerbau forderten.
Das technische Fundament dieser Baureihe bildete die konsequente Abkehr von Perkins-Motoren in dieser Leistungsklasse. Stattdessen setzten die Ingenieure durchgängig auf die großvolumigen 7,4- und 8,4-Liter-Sechszylindermotoren von SISU Diesel (AGCO Power). Diese Aggregate waren mit einer elektronischen Common-Rail-Einspritzung sowie Vierventiltechnik ausgestattet, was ihnen zu einem enormen Drehmomentanstieg bei niedrigen Drehzahlen verhalf. Um diese Urkraft effizient auf den Boden zu übertragen, wurde die Serie 8400 mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe ausgerüstet. Dieses auf der Vario-Technologie von Fendt basierende Triebwerk ermöglichte ein völlig ruckfreies Fahren von 0 bis 50 km/h und trennte die Motordrehzahl komplett von der Vorfahrtsgeschwindigkeit.
Ein markanter Schwerpunkt dieser Generation lag auf der enormen Steigerung des Fahrkomforts und der Bedienungsergonomie. Die Großraumkabine überzeugte durch einen stark reduzierten Innengeräuschpegel und war serienmäßig mit der hydropneumatischen Kabinenfederung Dual Stage sowie der gefederten Vorderachse QuadLink ausgestattet. Über den neu konzipierten Multifunktionshebel in der Armlehne und das optionale Datatronic 3-Terminal ließen sich das hydraulische Management der Steuerventile (mit bis zu 150 l/min Förderleistung) sowie das Vorgewendemanagement präzise programmieren. Die Serie 8400 untermauerte damit den technologischen Führungsanspruch von Massey Ferguson im Großtraktorensegment und legte den Grundstein für die spätere Reihe MF 8600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}}
|}
===MF 1500===
Im Jahr 2018 vollzog Massey Ferguson im Zuge der europäischen Abgasstufe V eine tiefgreifende technologische und strukturelle Erneuerung seiner Kompakt- und Kommunaltraktoren-Reihe und brachte die in Kooperation mit dem japanischen Spezialisten [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] gefertigte MF 1500-Serie auf den aktuellen Stand der Technik. Die bis heute im oberen Kompaktsegment erfolgreiche Baureihe – maßgeblich geprägt durch die Volumenmodelle MF 1520 (ca. 20 PS) und MF 1525 (ca. 25 PS) – wurde gezielt als wendige, mechanisch wie hydrostatisch konfigurierbare Systemplattform für den professionellen Ganzjahreseinsatz in Kommunalbetrieben, im Garten- und Landschaftsbau sowie auf anspruchsvollen Privat- und Pferdehöfen konzipiert.
Das konstruktive Fundament dieser modernen Baureihe bilden die extrem laufruhigen, wassergekühlten Dreizylinder-Saugmotoren von Iseki mit indirekter Einspritzung, die sich durch ein spontanes Ansprechverhalten, minimale Vibrationen und eine hohe Kraftstoffeffizienz auszeichnen. Um den unterschiedlichen Anforderungsprofilen im Pflege- und Dienstleistungseinsatz gerecht zu werden, trennten die Ingenieure den Antriebsstrang in zwei maßgeschneiderte Konzepte: Während das mechanische Schaltgetriebe mit sechs Vorwärts- und zwei Rückwärtsgängen eine starre, verlustfreie Kraftübertragung für klassische Zugarbeiten und Bodenbearbeitung garantiert, bietet die Hydrostat-Variante (gekennzeichnet durch das Kürzel H) ein stufenloses Drei-Gruppen-Triebwerk. Letzteres ermöglicht über eine ergonomische Zwei-Pedal-Steuerung einen vollkommen ruckfreien Fahrtrichtungs- und Geschwindigkeitswechsel, was die Präzision bei intensiven Frontlader- oder Mäharbeiten massiv erhöht.
Ein wesentlicher Fokus der ab 2018 produzierten Generation liegt auf der vielseitigen Geräteschnittstelle und dem gesteigerten Bedienerkomfort. Die Traktoren verfügen über ein leistungsfähiges Hydrauliksystem mit separater Lenkungspumpe, eine Heckhubkraft von bis zu 600 Kilogramm sowie eine serienmäßige Heckzapfwelle (540 U/min), die bei den Hydrostat-Modellen um eine Zwischenachszapfwelle für den Betrieb von herstellerseitigen Kombi-Mähwerken ergänzt wird. Ausgeliefert wird die Serie 1500 wahlweise als offene Plattform-Version mit klappbarem Sicherheitsüberrollbügel (ROPS) oder mit einer vollverglasten, schallisolierten Werkskabine, die trotz der kompakten Außenmaße des Schleppers eine hervorragende Rundumsicht und eine moderne Ergonomie bietet.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}}
|}
'''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}}
|}
=== MF 3600 A/V/S/F/GE ===
Carraro Agricube-Reihe
Diese Modelle unterscheiden sich wesentlich von den 3600er MF, die ab etwa 1990 gebaut wurden!
{| class="wikitable"
| ab 2007:|| ab 2014:
|-
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}}
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}}
|}
Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube.
===MF 3700===
Die Modelle dieser Baureihe sind seit 2025 erhältlich und stammen von SDF und basieren auf den Modellen Deutz-Fahr Modellen 4E und 5D.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}}
===MF 5600===
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}}
===MF 6600===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}}
=== MF 7600 ===
[[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}}
===MF 8600===
[[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}}
===MF 1700===
Die 1700er Baureihe wird von [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] hergestellt.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}}
===MF 3700===
Die Spezialisten für Weinanbau, Obstplantagen oder auch die Landwirtschaft in den Bergen. Leistung von 75 bis 105 PS. Wie auch schon die Reihe 3600 (siehe oben) wird dieser Traktor von Carraro/Agritalia für MF produziert.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3707 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3708 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3709 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3710 GE,S,F,WF}}
===MF Global Series===
====MF 4700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}}
====MF 4700 M====
[[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}}
====MF 5700 Global Dyna4====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}}
====MF 5700====
Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}}
====MF 6700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}}
====MF 5M====
[[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]]
Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}}
|}
===MF S-Series===
====MF 5700 S====
[[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}}
====MF 6700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}}
====MF 7700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}}
====MF 8700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}}
==New-Era Modelle==
Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S).
Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert:
'''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip'''
Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung.
'''2. Das „Neo-Retro“-Design'''
Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt.
'''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität'''
Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen.
===MF 5S===
[[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]]
Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}}
|}
===MF 6S===
[[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]]
Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}}
|}
===MF 7S===
[[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]]
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}}
|}
===MF 8S===
[[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]]
Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}}
|}
===MF 9S===
[[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]]
Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}}
|}
== Lizenzbauten==
[[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]]
Liste noch unvollständig!
<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er
* [[Tractor glossary: Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s
* [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span>
* [[Tractor glossary: Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span>
* [[Tractor Glossary: Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span>
* [[Tractor Glossary: IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span>
* [[Tractors Glossary: ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk]
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/]
*[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com]
* [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com]
* [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae]
* [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir]
* [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie
* [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com]
* [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika
* [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span>
== Referenzen ==
<references />
* [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson).
* [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964.
* [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135).
* [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994.
* [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson).
* [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010).
* [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan.
* [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025.
== Weblinks ==
{{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}}
{{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}}
{{Wikipedia1|Massey Ferguson}}
*[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich]
*[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland]
*[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000]
*[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum]
*[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com]
*[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator]
*[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube)
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
bhnk2anb2bhd0cvzp4gl3hrwm5ufxhw
1087057
1087056
2026-05-26T06:06:05Z
JaWa1998
115962
1087057
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
[[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]]
Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient.
== Geschichte ==
'''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)'''
[[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]]
Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1].
Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2].
'''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)'''
[[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]]
In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2].
Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3].
'''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)'''
[[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]]
Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4].
Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5].
Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6].
'''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)'''
[[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]]
Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8].
Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt:
* Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8].
* Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8].
* Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8].
==Typen bis Baujahr 2000==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
''Die Liste ist noch unvollständig!''
===TE 20===
[[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]]
Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956)
|}
===FE / MF ===
[[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]]
Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65.
Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}}
|}
===DT===
Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}}
|}
===MF 100 (1966 - ca. 1979)===
[[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]]
Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden.
Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde.
Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider.
'''Kernmodelle (1965-1975)'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}}
|}
'''Erweiterte Produktion'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}}
|}
'''Erweiterte Produktion mit Eicher'''
''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}}
|}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188
===MF 104 (1973-1983)===
[[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]]
Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend.
''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
|}
===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)===
Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]]
Schmalspurmodelle mit MF-Technik:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)===
Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}}
===MF 1000 (1964 - 1979)===
[[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]]
Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100.
{| class="wikitable"
| '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)'''
|-
| valign="top" | <!--1. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}}
| valign="top" | <!--2. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}}
|}
===MF 1000 Knicklenker===
[[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]]
Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}}
|}
===MF 200===
[[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]]
[[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]]
Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten.
''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}}
|}
''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}}
|}
===MF 203===
[[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]]
Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz.
''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}}
|}
===MF 204 S===
[[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]]
[[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]]
Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004.
Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie.
''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}}
|}
===MF 500===
[[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]]
Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab.
Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns.
''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}}
|}
===MF 600===
[[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]]
[[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]]
Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 300.
''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}}
|}
===MF 2000===
[[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]]
Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987.
Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten.
[[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]]
Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Multi-Power-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns.
{| class="wikitable"
| '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987)
|-
| valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) -->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}}
| valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}}
| valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}}
|}
===MF 1004===
[[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]]
Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000.
Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment.
''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}}
|}
===MF 4000 Knicklenker===
[[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]]
Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt.
Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993)
|}
===MF 300===
[[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]]
Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit.
====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)====
Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts.
* Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4).
* Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}}
|}
====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)====
Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte.
* Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole.
* Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}}
|}
====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)====
Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000).
* Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot.
* Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}}
|}
===MF 303===
[[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]]
Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe.
''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}}
|}
===MF 307===
[[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]]
Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten.
''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}}
|}
===MF 3000===
[[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]]
[[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]]
Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}}
|}
===MF 3100===
[[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]]
Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung.
Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}}
|}
=== MF 3600===
[[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]]
Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre.
''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}}
|}
===MF 6100===
[[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]]
Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}}
|}
===MF 8100===
[[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]]
Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}}
|}
===MF 9240===
Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen.
Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}}
|}
==Typen ab Baujahr 2000==
===MF 4200===
[[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]]
[[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]]
Die im Jahr 1997 als direkter, tiefgreifend modernisierter Nachfolger der legendären 300er-Linie eingeführte MF 4200-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung der robusteren Universaltraktoren von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 52 bis 110 PS. Die bis 2001 primär im britischen Stammwerk Coventry gefertigte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4215 und MF 4220, die weit verbreiteten Vierzylinder-Volumenmodelle MF 4225, MF 4235, MF 4245 und MF 4255 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4260 und MF 4270 – wurde als extrem vielseitige, mechanisch dominierte Systemplattform für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe weltweit etabliert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilie war das komplett neu gestaltete, aerodynamische Kabinen- und Haubendesign, das wahlweise mit einer markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) kombiniert werden konnte, um die Sichtverhältnisse im Frontladereinsatz drastisch zu verbessern. Gepaart wurde diese Optik mit der geräumigen, ergonomisch optimierten XL-Kabine, die den Bedienkomfort durch eine neu strukturierte Seitenkonsole auf ein neues Niveau hob. Technisch basierte die 4200er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter Baureihen der 900er- und 1000er-Serie), die sich durch hohe Drehmomentreserven und optimierte Emissionswerte auszeichneten. Der Antriebsstrang bot eine enorme Bandbreite an mechanischen und teilsynchronisierten Optionen: Vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das bewährte 12-Gang-Wendegetriebe (12x12 Shuttle) bis hin zum hochentwickelten 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung oder dem Powershuttle-System für kupplungsfreie Richtungswechsel. Mit dieser Synthese aus bewährter mechanischer Robustheit und modernisierter Ergonomie bildete die Serie 4200 die Brücke in das neue Jahrtausend und das Fundament für die späteren Kompaktbaureihen der 5400er-Generation.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}}
|}
===MF 6200===
[[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]]
Die im Herbst 1999 als direkter Nachfolger der Serie 6100 eingeführte MF 6200-Serie repräsentiert das technologische Premium-Mittelfeld von Massey Ferguson im Segment der vielseitigen Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 85 bis 135 PS. Die bis 2003 im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Modelle MF 6235, MF 6245 und MF 6255 sowie die schweren Sechszylinder-Modelle MF 6260, MF 6265, MF 6270, MF 6280 und das Spitzenmodell MF 6290 – war als leistungsstarke, vollelektronisch gesteuerte Systemplattform für anspruchsvolle landwirtschaftliche Betriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die konsequente Integration digitaler Steuerungs- und Automatisierungssysteme in das kompakte Segment, verpackt in ein modernisiertes, ergonomisch optimiertes Kabinenlayout. Technisch basierte die 6200er-Familie auf den bewährten und laufruhigen Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (vorwiegend Typen der 1000er-Serie), die dank optimierter Verbrennungsprozesse hohe Drehmomentanstiege bei moderatem Kraftstoffverbrauch garantierten. Der Antriebsstrang wurde durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe (32x32) definiert, das vier unter Last schaltbare Gänge mit einer elektrohydraulischen Wendeschaltung kombiniert. Ein technologischer Meilenstein dieser Serie war das optionale Autotronic- und Datatronic-System, welches automatisierte Funktionen wie das herstellerseitig abgestimmte Vorgewendemanagement, die automatische Allrad- und Differenzialsperrenschaltung sowie eine umfassende Bordüberwachung ermöglichte. Mit ihrer Synthese aus robuster Mechanik, präziser elektronischer Hubwerksregelung (EHR) und gesteigertem Bedienkomfort bildete die Serie 6200 den direkten Wegbereiter für die spätere Erfolgsbaureihen-Generation der 6400er-Linie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}}
|}
===MF 8200===
[[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]]
Die im Herbst 1998 als direkter Nachfolger der technisch anspruchsvollen Serie 8100 eingeführte MF 8200-Serie (ergänzt durch die ab 2002 produzierten, leistungsoptimierten Xtra-Modelle) repräsentiert das damalige technologische Flaggschiffsegment von Massey Ferguson im Bereich der schweren Sechszylinder-Großtraktoren von 135 bis 260 PS (beziehungsweise bis zu 280 PS in den Spitzenmodellen). Die bis 2003 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Modelle MF 8210, MF 8220, MF 8240, MF 8250, MF 8260, MF 8270 sowie das weltweite Spitzenmodell MF 8280 – wurde als kompromisslose Schwerlast-Systemplattform für den großflächigen Ackerbau, schwere Zugarbeiten und den intensiven Lohnunternehmereinsatz konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Großtraktoren-Plattform war das massiv dimensionierte Guss-Chassis mit einem verlängerten Radstand von bis zu 3,08 Metern bei den Spitzenmodellen, was eine maximale Traktion und Fahrstabilität bei der Handhabung schwerster dreipunktgetragener Anbaugeräte garantierte. Technisch basierte die Baureihe 8200 auf den hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (für die Modelle bis 185 PS) sowie den großvolumigen 8,4-Liter-Motoren von SISU Diesel (Valmet) in den oberen Leistungsklassen ab dem MF 8260, die für ihre extreme Drehmomentreserve unter Volllast bekannt waren. Für die Kraftübertragung sorgte das voll lastschaltbare Powershift-Getriebe (Funk-Triebwerk mit 18x9 Gängen) oder das bewährte, elektrohydraulische Dynashift-Getriebe (32x32), welche beide über das integrierte Autotronic-II- und Datatronic-II-Bordsystem vollautomatisch gesteuert und überwacht werden konnten. Mit dieser Synthese aus skandinavischer und britischer Motorenkompetenz, einem hochentwickelten Elektronikmanagement und einer für damalige Verhältnisse wegweisenden Kabinen-Ergonomie markierte die Serie 8200 den finalen technologischen Meilenstein vor dem Übergang in die stufenlose Ära der Nachfolgereihe MF 8400.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}}
|}
===MF 4300===
[[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]]
Die im Jahr 2001 als direkte Weiterentwicklung und finaler Evolutionsschritt der 4200er-Plattform eingeführte MF 4300-Serie repräsentiert die letzte im britischen Traditionswerk gefertigte Generation kompakter und mittelschwerer Universaltraktoren von Massey Ferguson im Leistungssegment von 52 bis 116 PS. Die bis zur Schließung des Werks Coventry im Jahr 2003 produzierte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4315 und MF 4320, die volumenstarken Vierzylinder-Modelle MF 4325, MF 4335, MF 4345 und MF 4355 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4360 und MF 4370 – wurde gezielt als mechanisch fokussierte, zuverlässige Systemplattform für Gemischtbetriebe, Grünlandanwendungen und anspruchsvolle Hofarbeiten optimiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Serie war das im Detail verfeinerte, aerodynamische Haubendesign, das zur Maximierung der Übersichtlichkeit im Frontladereinsatz konsequent als Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) ausgeführt werden konnte. Gepaart wurde diese Geometrie mit einer modernisierten Kabinenumgebung, die durch eine verbesserte Schalldämmung, eine optimierte Anordnung der mechanischen Bedienelemente und ein leistungsstärkeres Belüftungssystem den Langzeitkomfort spürbar steigerte. Technisch basierte die 4300er-Familie auf den bewährten, laufruhigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen der modernisierten 900er- und 1000er-Green-Engine-Serie), die strengere Abgasrichtlinien erfüllten und ein optimiertes Kaltstartverhalten sowie gesteigerte Drehmomentverläufe boten. Der mechanisch dominierte Antriebsstrang vertraute auf die bewährten Getriebevarianten des Vorgängers, wobei das komfortable 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung und das Powershuttle-Wendegetriebe für kupplungsfreie Richtungswechsel in dieser Generation den Standard bildeten. Als letzte Baureihe „Made in Coventry“ verband die Serie 4300 die klassische, elektronikreduzierte Robustheit der britischen Konstruktionsschule mit zeitgemäßem Bedienkomfort, bevor die Produktion dieser Leistungsklasse vollständig in das französische Werk Beauvais zur Nachfolgeserie MF 5400 verlagert wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}}
|}
===MF 4400===
[[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]]
Die im Jahr 2004 als strategische Ergänzung und Nachfolgelinie der kleineren 4300er-Modelle eingeführte MF 4400-Serie repräsentiert eine interessante Besonderheit im Portfolio von Massey Ferguson im unteren mittleren Leistungssegment von 68 bis 101 PS. Die bis 2009 im Rahmen einer industriellen Kooperation mit dem AGCO-Partner [[Traktorenlexikon: Valtra|Valtra]] im finnischen Werk Suolahti gefertigte Baureihe – umfassend die vier Kernmodelle MF 4435, MF 4445, MF 4455 und das Spitzenmodell MF 4465 – wurde als extrem robuste, rein mechanisch dominierte Systemplattform für den harten Einsatz auf Familien-, Forst- und Nebenerwerbsbetrieben konzipiert. Merkmal dieser Serie war die Adaption skandinavischer Konstruktionsprinzipien auf das traditionelle Massey-Ferguson-Layout, was sich in einer überdurchschnittlich massiven Bauweise und einer exzellenten Bodenfreiheit widerspiegelte. Das markante, kantige Haubendesign ergänzte eine funktionale Kabine, die speziell für den rauen Ganzjahreseinsatz isoliert und mit einer leistungsstarken Heizungs- und Klimaanlage ausgestattet war. Technisch basierte die 4400er-Familie konsequent auf den flüssigkeitsgekühlten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von SISU Diesel (Typen 33 CTA und 44 CTA mit Common-Rail-Einspritzung bzw. mechanischer Einspritzpumpe), die sich durch extreme Langlebigkeit, Kälteresistenz und ein bulliges Drehmomentverhalten auszeichneten. Der Antriebsstrang war kompromisslos auf mechanische Zuverlässigkeit ausgelegt und vertraute auf ein synchronisiertes 12x12- oder 24x24-Mehrganggetriebe mit mechanischer oder elektrohydraulischer Wendeschaltung (Power Shuttle). Mit dieser Synthese aus finnischer Robustheit, bewährter SISU-Motorentechnik und der bewussten Reduzierung auf elektronikfreie, rein mechanische Kernfunktionen bildete die Serie 4400 eine wichtige konzeptionelle Brücke und gilt als einer der direkten konventionellen Vordenker für die spätere globale Welttraktor-Plattform (Global Series).
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}}
|}
===MF 5400===
[[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]]
[[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]]
Die im Herbst 2003 als direkter und technologisch tiefgreifend weiterentwickelter Nachfolger der Serien 4300 und 6200 (kleinere Modelle) eingeführte MF 5400-Serie repräsentiert das vielseitige, hocherfolgreiche Volumen- und Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der Drei- und Vierzylinder-Universaltraktoren von 60 bis 145 PS. Die bis 2013 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die populären Modelle MF 5445, MF 5455, MF 5460 sowie die späteren, leistungsstarken Generationen bis zum Spitzenmodell MF 5480 – wurde weltweit als extrem robuster, flexibler Allrounder für Gemischt-, Viehhaltungs- und reine Grünlandbetriebe etabliert.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war die konsequente Integration der markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) in Kombination mit einem extrem stabilen Freisicht-Dach, was die Serie zu einem der führenden und meistverkauften Frontladerschlepper ihrer Epoche machte. Die komplett neu entwickelte Kabine bot zudem einen für diese Leistungsklasse wegweisenden Ergonomie- und Geräuschstandard. Technisch basierte die 5400er-Familie in ihrer ersten Generation auf den bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins, bevor im Zuge von Modellpflegen und strengeren Abgasstufen ab 2008 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und mechanisch beziehungsweise elektronisch gesteuerte Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde durch das hocheffiziente, elektrohydraulische Dyna-4-Getriebe (16x16) definiert, welches über den markanten PowerControl-Hebel links am Lenkrad ein komplett kupplungsfreies Schalten aller vier Gänge und vier Lastschaltstufen sowie den Fahrtrichtungswechsel ermöglichte. Mit dieser Synthese aus intuitiver Bedienung, hoher Hydraulikleistung und mechanischer Langlebigkeit bildete die Serie 5400 über ein Jahrzehnt das Rückgrat der Marke und den direkten technologischen Wegbereiter für die spätere Serie MF 5600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}}
|}
===MF 6400===
[[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]]
Die im Herbst 2003 parallel zur kleineren Schwesterserie 5400 und als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe 6200 eingeführte MF 6400-Serie repräsentiert das technologische Rückgrat von Massey Ferguson im Segment der leistungsstarken Premium-Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 90 bis 230 PS. Die bis 2012 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend eine enorme Modellvielfalt von den kompakten Vierzylindern wie dem MF 6445 und MF 6455 über die vielseitigen mittleren Sechszylinder MF 6465 und MF 6475 bis hin zu den schweren Ackerbaumaschinen MF 6497 und MF 6499 – wurde als hochproduktive Allround- und Schwerlast-Systemplattform für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, reine Ackerbauer und Lohnunternehmer etabliert. Merkmal dieser extrem erfolgreichen Fahrzeugfamilie war die perfekte Balance aus hoher Hubkraft, exzellenter Gewichtsverteilung und einem überragenden Fahrkomfort, welcher durch die optionale, hydropneumatische Kabinenfederung (Dual Stage) und die gefederte Vorderachse (QuadLink) realisiert wurde. Technisch basierte die 6400er-Reihe in den ersten Baujahren auf den bewährten Vier- und Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (Serie 1100), während in den größeren Modellen sowie im Zuge der späteren Umstellung auf die Stufe-3A-Abgasnorm ab 2006 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und großvolumige Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) mit elektronischem Motormanagement (EEM) Einzug hielten. Der Antriebsstrang wurde durch das teillastschaltbare Dynashift-Getriebe definiert, welches in seiner finalen Ausbaustufe als Dyna-6-Getriebe (24x24) mit sechs Lastschaltstufen ohne Kupplungsbetätigung Maßstäbe in Sachen Wirkungsgrad und Bedienkomfort setzte. Integriert in das wegweisende Elektronikkonzept mit Autotronic-Funktionen und dem optionalen Datatronic 3-Bordcomputer für das herstellerseitige Vorgewendemanagement, bildete die Serie 6400 über fast ein Jahrzehnt den Maßstab für universelle Leistung und den direkten technologischen Vorläufer der späteren Serie MF 6600 und 7600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}}
|}
===MF 7400===
[[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]]
Mit der Baureihe 7400 besetzte Massey Ferguson ab dem Jahr 2003 das strategisch wichtige Segment der stufenlosen Premium-Traktoren im mittleren und oberen Leistungsbereich. Die in Beauvais (Frankreich) gebaute Serie schloss die Lücke zwischen den teil-lastschaltbaren Modellen der Serie 6400 und den schweren Großtraktoren der Serie 8400. Sie bediente Kunden, die maximale Präzision bei Zapfwellen- und Transportarbeiten sowie im schweren Ackerbau forderten. Die Baureihe erstreckte sich über die Bauzeit hinweg von 120 PS im kompakten Vierzylinder MF 7460 bis hin zu 240 PS (bzw. 260 PS Maximalleistung mit Boost) im schweren Sechszylinder-Spitzenmodell MF 7499.
Das Herzstück und die technische Besonderheit dieser Serie war das Dyna-VT-Getriebe. Im Gegensatz zu den kleineren und größeren Schwesterserien gab es bei der 7400er-Reihe keine mechanische Getriebeoption. Das stufenlose Triebwerk, das aus der AGCO-Konzernkooperation stammte (Fendt-Vario-Technologie), wurde von Massey Ferguson mit einer eigenen Software-Abstimmung und dem charakteristischen PowerControl-Hebel links am Lenkrad kombiniert. Dies erlaubte es dem Fahrer, die Fahrgeschwindigkeit völlig unabhängig von der Motordrehzahl zwischen 0 und 50 km/h zu regulieren, was den Wirkungsgrad bei Sonderanwendungen und schweren Zugarbeiten massiv steigerte.
Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte:
* '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten.
* '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert.
* '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue).
Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}}
|}
===MF 8400===
[[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]]
Mit der Baureihe 8400 vollzog Massey Ferguson im Spätjahr 2004 den endgültigen Schritt in die stufenlose Ära der schweren Großtraktoren und löste damit die mechanisch bzw. teillastschaltbar angetriebene Vorgängerserie 8200 (Xtra) ab. Die bis 2009 im französischen Werk Beauvais produzierte High-End-Plattform – bestehend aus den fünf Modellen MF 8450, MF 8460, MF 8470, MF 8480 und dem damaligen Flaggschiff MF 8480 Xtra – deckte ein Nennleistungsspektrum von 215 bis 290 PS (nach ISO) ab. Die Serie wurde gezielt für kontinentale Großbetriebe und Lohnunternehmen entwickelt, die eine kompromisslose Kombination aus maximaler Zugkraft und modernster Elektroniksteuerung für den schweren Ackerbau forderten.
Das technische Fundament dieser Baureihe bildete die konsequente Abkehr von Perkins-Motoren in dieser Leistungsklasse. Stattdessen setzten die Ingenieure durchgängig auf die großvolumigen 7,4- und 8,4-Liter-Sechszylindermotoren von SISU Diesel (AGCO Power). Diese Aggregate waren mit einer elektronischen Common-Rail-Einspritzung sowie Vierventiltechnik ausgestattet, was ihnen zu einem enormen Drehmomentanstieg bei niedrigen Drehzahlen verhalf. Um diese Urkraft effizient auf den Boden zu übertragen, wurde die Serie 8400 mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe ausgerüstet. Dieses auf der Vario-Technologie von Fendt basierende Triebwerk ermöglichte ein völlig ruckfreies Fahren von 0 bis 50 km/h und trennte die Motordrehzahl komplett von der Vorfahrtsgeschwindigkeit.
Ein markanter Schwerpunkt dieser Generation lag auf der enormen Steigerung des Fahrkomforts und der Bedienungsergonomie. Die Großraumkabine überzeugte durch einen stark reduzierten Innengeräuschpegel und war serienmäßig mit der hydropneumatischen Kabinenfederung Dual Stage sowie der gefederten Vorderachse QuadLink ausgestattet. Über den neu konzipierten Multifunktionshebel in der Armlehne und das optionale Datatronic 3-Terminal ließen sich das hydraulische Management der Steuerventile (mit bis zu 150 l/min Förderleistung) sowie das Vorgewendemanagement präzise programmieren. Die Serie 8400 untermauerte damit den technologischen Führungsanspruch von Massey Ferguson im Großtraktorensegment und legte den Grundstein für die spätere Reihe MF 8600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}}
|}
===MF 1500===
Im Jahr 2018 vollzog Massey Ferguson im Zuge der europäischen Abgasstufe V eine tiefgreifende technologische und strukturelle Erneuerung seiner Kompakt- und Kommunaltraktoren-Reihe und brachte die in Kooperation mit dem japanischen Spezialisten [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] gefertigte MF 1500-Serie auf den aktuellen Stand der Technik. Die bis heute im oberen Kompaktsegment erfolgreiche Baureihe – maßgeblich geprägt durch die Volumenmodelle MF 1520 (ca. 20 PS) und MF 1525 (ca. 25 PS) – wurde gezielt als wendige, mechanisch wie hydrostatisch konfigurierbare Systemplattform für den professionellen Ganzjahreseinsatz in Kommunalbetrieben, im Garten- und Landschaftsbau sowie auf anspruchsvollen Privat- und Pferdehöfen konzipiert.
Das konstruktive Fundament dieser modernen Baureihe bilden die extrem laufruhigen, wassergekühlten Dreizylinder-Saugmotoren von Iseki mit indirekter Einspritzung, die sich durch ein spontanes Ansprechverhalten, minimale Vibrationen und eine hohe Kraftstoffeffizienz auszeichnen. Um den unterschiedlichen Anforderungsprofilen im Pflege- und Dienstleistungseinsatz gerecht zu werden, trennten die Ingenieure den Antriebsstrang in zwei maßgeschneiderte Konzepte: Während das mechanische Schaltgetriebe mit sechs Vorwärts- und zwei Rückwärtsgängen eine starre, verlustfreie Kraftübertragung für klassische Zugarbeiten und Bodenbearbeitung garantiert, bietet die Hydrostat-Variante (gekennzeichnet durch das Kürzel H) ein stufenloses Drei-Gruppen-Triebwerk. Letzteres ermöglicht über eine ergonomische Zwei-Pedal-Steuerung einen vollkommen ruckfreien Fahrtrichtungs- und Geschwindigkeitswechsel, was die Präzision bei intensiven Frontlader- oder Mäharbeiten massiv erhöht.
Ein wesentlicher Fokus der ab 2018 produzierten Generation liegt auf der vielseitigen Geräteschnittstelle und dem gesteigerten Bedienerkomfort. Die Traktoren verfügen über ein leistungsfähiges Hydrauliksystem mit separater Lenkungspumpe, eine Heckhubkraft von bis zu 600 Kilogramm sowie eine serienmäßige Heckzapfwelle (540 U/min), die bei den Hydrostat-Modellen um eine Zwischenachszapfwelle für den Betrieb von herstellerseitigen Kombi-Mähwerken ergänzt wird. Ausgeliefert wird die Serie 1500 wahlweise als offene Plattform-Version mit klappbarem Sicherheitsüberrollbügel (ROPS) oder mit einer vollverglasten, schallisolierten Werkskabine, die trotz der kompakten Außenmaße des Schleppers eine hervorragende Rundumsicht und eine moderne Ergonomie bietet.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}}
|}
'''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}}
|}
=== MF 3600 A/V/S/F/GE ===
Carraro Agricube-Reihe
Diese Modelle unterscheiden sich wesentlich von den 3600er MF, die ab etwa 1990 gebaut wurden!
{| class="wikitable"
| ab 2007:|| ab 2014:
|-
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}}
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}}
|}
Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube.
===MF 3700===
Die Modelle dieser Baureihe sind seit 2025 erhältlich und stammen von SDF und basieren auf den Modellen Deutz-Fahr Modellen 4E und 5D.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}}
===MF 5600===
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}}
===MF 6600===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}}
=== MF 7600 ===
[[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}}
===MF 8600===
[[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}}
===MF 1700===
Die 1700er Baureihe wird von [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] hergestellt.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}}
===MF 3700===
Die Spezialisten für Weinanbau, Obstplantagen oder auch die Landwirtschaft in den Bergen. Leistung von 75 bis 105 PS. Wie auch schon die Reihe 3600 (siehe oben) wird dieser Traktor von Carraro/Agritalia für MF produziert.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3707 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3708 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3709 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3710 GE,S,F,WF}}
===MF Global Series===
====MF 4700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}}
====MF 4700 M====
[[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}}
====MF 5700 Global Dyna4====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}}
====MF 5700====
Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}}
====MF 6700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}}
====MF 5M====
[[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]]
Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}}
|}
===MF S-Series===
====MF 5700 S====
[[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}}
====MF 6700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}}
====MF 7700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}}
====MF 8700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}}
==New-Era Modelle==
Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S).
Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert:
'''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip'''
Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung.
'''2. Das „Neo-Retro“-Design'''
Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt.
'''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität'''
Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen.
===MF 5S===
[[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]]
Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}}
|}
===MF 6S===
[[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]]
Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}}
|}
===MF 7S===
[[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]]
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}}
|}
===MF 8S===
[[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]]
Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}}
|}
===MF 9S===
[[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]]
Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}}
|}
== Lizenzbauten==
[[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]]
Liste noch unvollständig!
<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er
* [[Tractor glossary: Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s
* [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span>
* [[Tractor glossary: Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span>
* [[Tractor Glossary: Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span>
* [[Tractor Glossary: IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span>
* [[Tractors Glossary: ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk]
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/]
*[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com]
* [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com]
* [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae]
* [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir]
* [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie
* [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com]
* [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika
* [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span>
== Referenzen ==
<references />
* [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson).
* [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964.
* [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135).
* [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994.
* [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson).
* [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010).
* [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan.
* [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025.
== Weblinks ==
{{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}}
{{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}}
{{Wikipedia1|Massey Ferguson}}
*[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich]
*[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland]
*[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000]
*[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum]
*[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com]
*[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator]
*[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube)
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
rcmki8bp55dw5whddkn32gxldxm9u40
1087058
1087057
2026-05-26T06:12:35Z
JaWa1998
115962
/* MF 2000 */
1087058
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
[[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]]
Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient.
== Geschichte ==
'''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)'''
[[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]]
Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1].
Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2].
'''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)'''
[[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]]
In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2].
Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3].
'''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)'''
[[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]]
Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4].
Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5].
Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6].
'''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)'''
[[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]]
Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8].
Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt:
* Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8].
* Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8].
* Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8].
==Typen bis Baujahr 2000==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
''Die Liste ist noch unvollständig!''
===TE 20===
[[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]]
Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956)
|}
===FE / MF ===
[[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]]
Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65.
Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}}
|}
===DT===
Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}}
|}
===MF 100 (1966 - ca. 1979)===
[[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]]
Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden.
Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde.
Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider.
'''Kernmodelle (1965-1975)'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}}
|}
'''Erweiterte Produktion'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}}
|}
'''Erweiterte Produktion mit Eicher'''
''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}}
|}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188
===MF 104 (1973-1983)===
[[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]]
Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend.
''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
|}
===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)===
Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]]
Schmalspurmodelle mit MF-Technik:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)===
Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}}
===MF 1000 (1964 - 1979)===
[[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]]
Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100.
{| class="wikitable"
| '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)'''
|-
| valign="top" | <!--1. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}}
| valign="top" | <!--2. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}}
|}
===MF 1000 Knicklenker===
[[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]]
Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}}
|}
===MF 200===
[[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]]
[[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]]
Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten.
''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}}
|}
''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}}
|}
===MF 203===
[[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]]
Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz.
''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}}
|}
===MF 204 S===
[[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]]
[[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]]
Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004.
Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie.
''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}}
|}
===MF 500===
[[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]]
Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab.
Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns.
''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}}
|}
===MF 600===
[[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]]
[[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]]
Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 300.
''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}}
|}
===MF 2000===
[[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]]
Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987.
Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten.
[[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]]
Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns.
{| class="wikitable"
| '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987)
|-
| valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) -->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}}
| valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}}
| valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}}
|}
===MF 1004===
[[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]]
Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000.
Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment.
''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}}
|}
===MF 4000 Knicklenker===
[[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]]
Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt.
Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993)
|}
===MF 300===
[[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]]
Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit.
====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)====
Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts.
* Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4).
* Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}}
|}
====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)====
Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte.
* Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole.
* Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}}
|}
====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)====
Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000).
* Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot.
* Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}}
|}
===MF 303===
[[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]]
Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe.
''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}}
|}
===MF 307===
[[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]]
Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten.
''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}}
|}
===MF 3000===
[[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]]
[[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]]
Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}}
|}
===MF 3100===
[[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]]
Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung.
Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}}
|}
=== MF 3600===
[[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]]
Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre.
''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}}
|}
===MF 6100===
[[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]]
Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}}
|}
===MF 8100===
[[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]]
Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}}
|}
===MF 9240===
Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen.
Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}}
|}
==Typen ab Baujahr 2000==
===MF 4200===
[[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]]
[[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]]
Die im Jahr 1997 als direkter, tiefgreifend modernisierter Nachfolger der legendären 300er-Linie eingeführte MF 4200-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung der robusteren Universaltraktoren von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 52 bis 110 PS. Die bis 2001 primär im britischen Stammwerk Coventry gefertigte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4215 und MF 4220, die weit verbreiteten Vierzylinder-Volumenmodelle MF 4225, MF 4235, MF 4245 und MF 4255 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4260 und MF 4270 – wurde als extrem vielseitige, mechanisch dominierte Systemplattform für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe weltweit etabliert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilie war das komplett neu gestaltete, aerodynamische Kabinen- und Haubendesign, das wahlweise mit einer markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) kombiniert werden konnte, um die Sichtverhältnisse im Frontladereinsatz drastisch zu verbessern. Gepaart wurde diese Optik mit der geräumigen, ergonomisch optimierten XL-Kabine, die den Bedienkomfort durch eine neu strukturierte Seitenkonsole auf ein neues Niveau hob. Technisch basierte die 4200er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter Baureihen der 900er- und 1000er-Serie), die sich durch hohe Drehmomentreserven und optimierte Emissionswerte auszeichneten. Der Antriebsstrang bot eine enorme Bandbreite an mechanischen und teilsynchronisierten Optionen: Vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das bewährte 12-Gang-Wendegetriebe (12x12 Shuttle) bis hin zum hochentwickelten 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung oder dem Powershuttle-System für kupplungsfreie Richtungswechsel. Mit dieser Synthese aus bewährter mechanischer Robustheit und modernisierter Ergonomie bildete die Serie 4200 die Brücke in das neue Jahrtausend und das Fundament für die späteren Kompaktbaureihen der 5400er-Generation.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}}
|}
===MF 6200===
[[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]]
Die im Herbst 1999 als direkter Nachfolger der Serie 6100 eingeführte MF 6200-Serie repräsentiert das technologische Premium-Mittelfeld von Massey Ferguson im Segment der vielseitigen Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 85 bis 135 PS. Die bis 2003 im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Modelle MF 6235, MF 6245 und MF 6255 sowie die schweren Sechszylinder-Modelle MF 6260, MF 6265, MF 6270, MF 6280 und das Spitzenmodell MF 6290 – war als leistungsstarke, vollelektronisch gesteuerte Systemplattform für anspruchsvolle landwirtschaftliche Betriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die konsequente Integration digitaler Steuerungs- und Automatisierungssysteme in das kompakte Segment, verpackt in ein modernisiertes, ergonomisch optimiertes Kabinenlayout. Technisch basierte die 6200er-Familie auf den bewährten und laufruhigen Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (vorwiegend Typen der 1000er-Serie), die dank optimierter Verbrennungsprozesse hohe Drehmomentanstiege bei moderatem Kraftstoffverbrauch garantierten. Der Antriebsstrang wurde durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe (32x32) definiert, das vier unter Last schaltbare Gänge mit einer elektrohydraulischen Wendeschaltung kombiniert. Ein technologischer Meilenstein dieser Serie war das optionale Autotronic- und Datatronic-System, welches automatisierte Funktionen wie das herstellerseitig abgestimmte Vorgewendemanagement, die automatische Allrad- und Differenzialsperrenschaltung sowie eine umfassende Bordüberwachung ermöglichte. Mit ihrer Synthese aus robuster Mechanik, präziser elektronischer Hubwerksregelung (EHR) und gesteigertem Bedienkomfort bildete die Serie 6200 den direkten Wegbereiter für die spätere Erfolgsbaureihen-Generation der 6400er-Linie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}}
|}
===MF 8200===
[[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]]
Die im Herbst 1998 als direkter Nachfolger der technisch anspruchsvollen Serie 8100 eingeführte MF 8200-Serie (ergänzt durch die ab 2002 produzierten, leistungsoptimierten Xtra-Modelle) repräsentiert das damalige technologische Flaggschiffsegment von Massey Ferguson im Bereich der schweren Sechszylinder-Großtraktoren von 135 bis 260 PS (beziehungsweise bis zu 280 PS in den Spitzenmodellen). Die bis 2003 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Modelle MF 8210, MF 8220, MF 8240, MF 8250, MF 8260, MF 8270 sowie das weltweite Spitzenmodell MF 8280 – wurde als kompromisslose Schwerlast-Systemplattform für den großflächigen Ackerbau, schwere Zugarbeiten und den intensiven Lohnunternehmereinsatz konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Großtraktoren-Plattform war das massiv dimensionierte Guss-Chassis mit einem verlängerten Radstand von bis zu 3,08 Metern bei den Spitzenmodellen, was eine maximale Traktion und Fahrstabilität bei der Handhabung schwerster dreipunktgetragener Anbaugeräte garantierte. Technisch basierte die Baureihe 8200 auf den hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (für die Modelle bis 185 PS) sowie den großvolumigen 8,4-Liter-Motoren von SISU Diesel (Valmet) in den oberen Leistungsklassen ab dem MF 8260, die für ihre extreme Drehmomentreserve unter Volllast bekannt waren. Für die Kraftübertragung sorgte das voll lastschaltbare Powershift-Getriebe (Funk-Triebwerk mit 18x9 Gängen) oder das bewährte, elektrohydraulische Dynashift-Getriebe (32x32), welche beide über das integrierte Autotronic-II- und Datatronic-II-Bordsystem vollautomatisch gesteuert und überwacht werden konnten. Mit dieser Synthese aus skandinavischer und britischer Motorenkompetenz, einem hochentwickelten Elektronikmanagement und einer für damalige Verhältnisse wegweisenden Kabinen-Ergonomie markierte die Serie 8200 den finalen technologischen Meilenstein vor dem Übergang in die stufenlose Ära der Nachfolgereihe MF 8400.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}}
|}
===MF 4300===
[[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]]
Die im Jahr 2001 als direkte Weiterentwicklung und finaler Evolutionsschritt der 4200er-Plattform eingeführte MF 4300-Serie repräsentiert die letzte im britischen Traditionswerk gefertigte Generation kompakter und mittelschwerer Universaltraktoren von Massey Ferguson im Leistungssegment von 52 bis 116 PS. Die bis zur Schließung des Werks Coventry im Jahr 2003 produzierte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4315 und MF 4320, die volumenstarken Vierzylinder-Modelle MF 4325, MF 4335, MF 4345 und MF 4355 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4360 und MF 4370 – wurde gezielt als mechanisch fokussierte, zuverlässige Systemplattform für Gemischtbetriebe, Grünlandanwendungen und anspruchsvolle Hofarbeiten optimiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Serie war das im Detail verfeinerte, aerodynamische Haubendesign, das zur Maximierung der Übersichtlichkeit im Frontladereinsatz konsequent als Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) ausgeführt werden konnte. Gepaart wurde diese Geometrie mit einer modernisierten Kabinenumgebung, die durch eine verbesserte Schalldämmung, eine optimierte Anordnung der mechanischen Bedienelemente und ein leistungsstärkeres Belüftungssystem den Langzeitkomfort spürbar steigerte. Technisch basierte die 4300er-Familie auf den bewährten, laufruhigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen der modernisierten 900er- und 1000er-Green-Engine-Serie), die strengere Abgasrichtlinien erfüllten und ein optimiertes Kaltstartverhalten sowie gesteigerte Drehmomentverläufe boten. Der mechanisch dominierte Antriebsstrang vertraute auf die bewährten Getriebevarianten des Vorgängers, wobei das komfortable 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung und das Powershuttle-Wendegetriebe für kupplungsfreie Richtungswechsel in dieser Generation den Standard bildeten. Als letzte Baureihe „Made in Coventry“ verband die Serie 4300 die klassische, elektronikreduzierte Robustheit der britischen Konstruktionsschule mit zeitgemäßem Bedienkomfort, bevor die Produktion dieser Leistungsklasse vollständig in das französische Werk Beauvais zur Nachfolgeserie MF 5400 verlagert wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}}
|}
===MF 4400===
[[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]]
Die im Jahr 2004 als strategische Ergänzung und Nachfolgelinie der kleineren 4300er-Modelle eingeführte MF 4400-Serie repräsentiert eine interessante Besonderheit im Portfolio von Massey Ferguson im unteren mittleren Leistungssegment von 68 bis 101 PS. Die bis 2009 im Rahmen einer industriellen Kooperation mit dem AGCO-Partner [[Traktorenlexikon: Valtra|Valtra]] im finnischen Werk Suolahti gefertigte Baureihe – umfassend die vier Kernmodelle MF 4435, MF 4445, MF 4455 und das Spitzenmodell MF 4465 – wurde als extrem robuste, rein mechanisch dominierte Systemplattform für den harten Einsatz auf Familien-, Forst- und Nebenerwerbsbetrieben konzipiert. Merkmal dieser Serie war die Adaption skandinavischer Konstruktionsprinzipien auf das traditionelle Massey-Ferguson-Layout, was sich in einer überdurchschnittlich massiven Bauweise und einer exzellenten Bodenfreiheit widerspiegelte. Das markante, kantige Haubendesign ergänzte eine funktionale Kabine, die speziell für den rauen Ganzjahreseinsatz isoliert und mit einer leistungsstarken Heizungs- und Klimaanlage ausgestattet war. Technisch basierte die 4400er-Familie konsequent auf den flüssigkeitsgekühlten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von SISU Diesel (Typen 33 CTA und 44 CTA mit Common-Rail-Einspritzung bzw. mechanischer Einspritzpumpe), die sich durch extreme Langlebigkeit, Kälteresistenz und ein bulliges Drehmomentverhalten auszeichneten. Der Antriebsstrang war kompromisslos auf mechanische Zuverlässigkeit ausgelegt und vertraute auf ein synchronisiertes 12x12- oder 24x24-Mehrganggetriebe mit mechanischer oder elektrohydraulischer Wendeschaltung (Power Shuttle). Mit dieser Synthese aus finnischer Robustheit, bewährter SISU-Motorentechnik und der bewussten Reduzierung auf elektronikfreie, rein mechanische Kernfunktionen bildete die Serie 4400 eine wichtige konzeptionelle Brücke und gilt als einer der direkten konventionellen Vordenker für die spätere globale Welttraktor-Plattform (Global Series).
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}}
|}
===MF 5400===
[[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]]
[[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]]
Die im Herbst 2003 als direkter und technologisch tiefgreifend weiterentwickelter Nachfolger der Serien 4300 und 6200 (kleinere Modelle) eingeführte MF 5400-Serie repräsentiert das vielseitige, hocherfolgreiche Volumen- und Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der Drei- und Vierzylinder-Universaltraktoren von 60 bis 145 PS. Die bis 2013 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die populären Modelle MF 5445, MF 5455, MF 5460 sowie die späteren, leistungsstarken Generationen bis zum Spitzenmodell MF 5480 – wurde weltweit als extrem robuster, flexibler Allrounder für Gemischt-, Viehhaltungs- und reine Grünlandbetriebe etabliert.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war die konsequente Integration der markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) in Kombination mit einem extrem stabilen Freisicht-Dach, was die Serie zu einem der führenden und meistverkauften Frontladerschlepper ihrer Epoche machte. Die komplett neu entwickelte Kabine bot zudem einen für diese Leistungsklasse wegweisenden Ergonomie- und Geräuschstandard. Technisch basierte die 5400er-Familie in ihrer ersten Generation auf den bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins, bevor im Zuge von Modellpflegen und strengeren Abgasstufen ab 2008 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und mechanisch beziehungsweise elektronisch gesteuerte Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde durch das hocheffiziente, elektrohydraulische Dyna-4-Getriebe (16x16) definiert, welches über den markanten PowerControl-Hebel links am Lenkrad ein komplett kupplungsfreies Schalten aller vier Gänge und vier Lastschaltstufen sowie den Fahrtrichtungswechsel ermöglichte. Mit dieser Synthese aus intuitiver Bedienung, hoher Hydraulikleistung und mechanischer Langlebigkeit bildete die Serie 5400 über ein Jahrzehnt das Rückgrat der Marke und den direkten technologischen Wegbereiter für die spätere Serie MF 5600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}}
|}
===MF 6400===
[[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]]
Die im Herbst 2003 parallel zur kleineren Schwesterserie 5400 und als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe 6200 eingeführte MF 6400-Serie repräsentiert das technologische Rückgrat von Massey Ferguson im Segment der leistungsstarken Premium-Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 90 bis 230 PS. Die bis 2012 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend eine enorme Modellvielfalt von den kompakten Vierzylindern wie dem MF 6445 und MF 6455 über die vielseitigen mittleren Sechszylinder MF 6465 und MF 6475 bis hin zu den schweren Ackerbaumaschinen MF 6497 und MF 6499 – wurde als hochproduktive Allround- und Schwerlast-Systemplattform für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, reine Ackerbauer und Lohnunternehmer etabliert. Merkmal dieser extrem erfolgreichen Fahrzeugfamilie war die perfekte Balance aus hoher Hubkraft, exzellenter Gewichtsverteilung und einem überragenden Fahrkomfort, welcher durch die optionale, hydropneumatische Kabinenfederung (Dual Stage) und die gefederte Vorderachse (QuadLink) realisiert wurde. Technisch basierte die 6400er-Reihe in den ersten Baujahren auf den bewährten Vier- und Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (Serie 1100), während in den größeren Modellen sowie im Zuge der späteren Umstellung auf die Stufe-3A-Abgasnorm ab 2006 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und großvolumige Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) mit elektronischem Motormanagement (EEM) Einzug hielten. Der Antriebsstrang wurde durch das teillastschaltbare Dynashift-Getriebe definiert, welches in seiner finalen Ausbaustufe als Dyna-6-Getriebe (24x24) mit sechs Lastschaltstufen ohne Kupplungsbetätigung Maßstäbe in Sachen Wirkungsgrad und Bedienkomfort setzte. Integriert in das wegweisende Elektronikkonzept mit Autotronic-Funktionen und dem optionalen Datatronic 3-Bordcomputer für das herstellerseitige Vorgewendemanagement, bildete die Serie 6400 über fast ein Jahrzehnt den Maßstab für universelle Leistung und den direkten technologischen Vorläufer der späteren Serie MF 6600 und 7600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}}
|}
===MF 7400===
[[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]]
Mit der Baureihe 7400 besetzte Massey Ferguson ab dem Jahr 2003 das strategisch wichtige Segment der stufenlosen Premium-Traktoren im mittleren und oberen Leistungsbereich. Die in Beauvais (Frankreich) gebaute Serie schloss die Lücke zwischen den teil-lastschaltbaren Modellen der Serie 6400 und den schweren Großtraktoren der Serie 8400. Sie bediente Kunden, die maximale Präzision bei Zapfwellen- und Transportarbeiten sowie im schweren Ackerbau forderten. Die Baureihe erstreckte sich über die Bauzeit hinweg von 120 PS im kompakten Vierzylinder MF 7460 bis hin zu 240 PS (bzw. 260 PS Maximalleistung mit Boost) im schweren Sechszylinder-Spitzenmodell MF 7499.
Das Herzstück und die technische Besonderheit dieser Serie war das Dyna-VT-Getriebe. Im Gegensatz zu den kleineren und größeren Schwesterserien gab es bei der 7400er-Reihe keine mechanische Getriebeoption. Das stufenlose Triebwerk, das aus der AGCO-Konzernkooperation stammte (Fendt-Vario-Technologie), wurde von Massey Ferguson mit einer eigenen Software-Abstimmung und dem charakteristischen PowerControl-Hebel links am Lenkrad kombiniert. Dies erlaubte es dem Fahrer, die Fahrgeschwindigkeit völlig unabhängig von der Motordrehzahl zwischen 0 und 50 km/h zu regulieren, was den Wirkungsgrad bei Sonderanwendungen und schweren Zugarbeiten massiv steigerte.
Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte:
* '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten.
* '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert.
* '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue).
Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}}
|}
===MF 8400===
[[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]]
Mit der Baureihe 8400 vollzog Massey Ferguson im Spätjahr 2004 den endgültigen Schritt in die stufenlose Ära der schweren Großtraktoren und löste damit die mechanisch bzw. teillastschaltbar angetriebene Vorgängerserie 8200 (Xtra) ab. Die bis 2009 im französischen Werk Beauvais produzierte High-End-Plattform – bestehend aus den fünf Modellen MF 8450, MF 8460, MF 8470, MF 8480 und dem damaligen Flaggschiff MF 8480 Xtra – deckte ein Nennleistungsspektrum von 215 bis 290 PS (nach ISO) ab. Die Serie wurde gezielt für kontinentale Großbetriebe und Lohnunternehmen entwickelt, die eine kompromisslose Kombination aus maximaler Zugkraft und modernster Elektroniksteuerung für den schweren Ackerbau forderten.
Das technische Fundament dieser Baureihe bildete die konsequente Abkehr von Perkins-Motoren in dieser Leistungsklasse. Stattdessen setzten die Ingenieure durchgängig auf die großvolumigen 7,4- und 8,4-Liter-Sechszylindermotoren von SISU Diesel (AGCO Power). Diese Aggregate waren mit einer elektronischen Common-Rail-Einspritzung sowie Vierventiltechnik ausgestattet, was ihnen zu einem enormen Drehmomentanstieg bei niedrigen Drehzahlen verhalf. Um diese Urkraft effizient auf den Boden zu übertragen, wurde die Serie 8400 mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe ausgerüstet. Dieses auf der Vario-Technologie von Fendt basierende Triebwerk ermöglichte ein völlig ruckfreies Fahren von 0 bis 50 km/h und trennte die Motordrehzahl komplett von der Vorfahrtsgeschwindigkeit.
Ein markanter Schwerpunkt dieser Generation lag auf der enormen Steigerung des Fahrkomforts und der Bedienungsergonomie. Die Großraumkabine überzeugte durch einen stark reduzierten Innengeräuschpegel und war serienmäßig mit der hydropneumatischen Kabinenfederung Dual Stage sowie der gefederten Vorderachse QuadLink ausgestattet. Über den neu konzipierten Multifunktionshebel in der Armlehne und das optionale Datatronic 3-Terminal ließen sich das hydraulische Management der Steuerventile (mit bis zu 150 l/min Förderleistung) sowie das Vorgewendemanagement präzise programmieren. Die Serie 8400 untermauerte damit den technologischen Führungsanspruch von Massey Ferguson im Großtraktorensegment und legte den Grundstein für die spätere Reihe MF 8600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}}
|}
===MF 1500===
Im Jahr 2018 vollzog Massey Ferguson im Zuge der europäischen Abgasstufe V eine tiefgreifende technologische und strukturelle Erneuerung seiner Kompakt- und Kommunaltraktoren-Reihe und brachte die in Kooperation mit dem japanischen Spezialisten [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] gefertigte MF 1500-Serie auf den aktuellen Stand der Technik. Die bis heute im oberen Kompaktsegment erfolgreiche Baureihe – maßgeblich geprägt durch die Volumenmodelle MF 1520 (ca. 20 PS) und MF 1525 (ca. 25 PS) – wurde gezielt als wendige, mechanisch wie hydrostatisch konfigurierbare Systemplattform für den professionellen Ganzjahreseinsatz in Kommunalbetrieben, im Garten- und Landschaftsbau sowie auf anspruchsvollen Privat- und Pferdehöfen konzipiert.
Das konstruktive Fundament dieser modernen Baureihe bilden die extrem laufruhigen, wassergekühlten Dreizylinder-Saugmotoren von Iseki mit indirekter Einspritzung, die sich durch ein spontanes Ansprechverhalten, minimale Vibrationen und eine hohe Kraftstoffeffizienz auszeichnen. Um den unterschiedlichen Anforderungsprofilen im Pflege- und Dienstleistungseinsatz gerecht zu werden, trennten die Ingenieure den Antriebsstrang in zwei maßgeschneiderte Konzepte: Während das mechanische Schaltgetriebe mit sechs Vorwärts- und zwei Rückwärtsgängen eine starre, verlustfreie Kraftübertragung für klassische Zugarbeiten und Bodenbearbeitung garantiert, bietet die Hydrostat-Variante (gekennzeichnet durch das Kürzel H) ein stufenloses Drei-Gruppen-Triebwerk. Letzteres ermöglicht über eine ergonomische Zwei-Pedal-Steuerung einen vollkommen ruckfreien Fahrtrichtungs- und Geschwindigkeitswechsel, was die Präzision bei intensiven Frontlader- oder Mäharbeiten massiv erhöht.
Ein wesentlicher Fokus der ab 2018 produzierten Generation liegt auf der vielseitigen Geräteschnittstelle und dem gesteigerten Bedienerkomfort. Die Traktoren verfügen über ein leistungsfähiges Hydrauliksystem mit separater Lenkungspumpe, eine Heckhubkraft von bis zu 600 Kilogramm sowie eine serienmäßige Heckzapfwelle (540 U/min), die bei den Hydrostat-Modellen um eine Zwischenachszapfwelle für den Betrieb von herstellerseitigen Kombi-Mähwerken ergänzt wird. Ausgeliefert wird die Serie 1500 wahlweise als offene Plattform-Version mit klappbarem Sicherheitsüberrollbügel (ROPS) oder mit einer vollverglasten, schallisolierten Werkskabine, die trotz der kompakten Außenmaße des Schleppers eine hervorragende Rundumsicht und eine moderne Ergonomie bietet.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}}
|}
'''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}}
|}
=== MF 3600 A/V/S/F/GE ===
Carraro Agricube-Reihe
Diese Modelle unterscheiden sich wesentlich von den 3600er MF, die ab etwa 1990 gebaut wurden!
{| class="wikitable"
| ab 2007:|| ab 2014:
|-
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}}
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}}
|}
Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube.
===MF 3700===
Die Modelle dieser Baureihe sind seit 2025 erhältlich und stammen von SDF und basieren auf den Modellen Deutz-Fahr Modellen 4E und 5D.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}}
===MF 5600===
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}}
===MF 6600===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}}
=== MF 7600 ===
[[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}}
===MF 8600===
[[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}}
===MF 1700===
Die 1700er Baureihe wird von [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] hergestellt.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}}
===MF 3700===
Die Spezialisten für Weinanbau, Obstplantagen oder auch die Landwirtschaft in den Bergen. Leistung von 75 bis 105 PS. Wie auch schon die Reihe 3600 (siehe oben) wird dieser Traktor von Carraro/Agritalia für MF produziert.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3707 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3708 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3709 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3710 GE,S,F,WF}}
===MF Global Series===
====MF 4700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}}
====MF 4700 M====
[[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}}
====MF 5700 Global Dyna4====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}}
====MF 5700====
Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}}
====MF 6700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}}
====MF 5M====
[[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]]
Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}}
|}
===MF S-Series===
====MF 5700 S====
[[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}}
====MF 6700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}}
====MF 7700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}}
====MF 8700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}}
==New-Era Modelle==
Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S).
Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert:
'''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip'''
Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung.
'''2. Das „Neo-Retro“-Design'''
Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt.
'''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität'''
Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen.
===MF 5S===
[[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]]
Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}}
|}
===MF 6S===
[[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]]
Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}}
|}
===MF 7S===
[[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]]
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}}
|}
===MF 8S===
[[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]]
Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}}
|}
===MF 9S===
[[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]]
Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}}
|}
== Lizenzbauten==
[[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]]
Liste noch unvollständig!
<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er
* [[Tractor glossary: Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s
* [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span>
* [[Tractor glossary: Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span>
* [[Tractor Glossary: Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span>
* [[Tractor Glossary: IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span>
* [[Tractors Glossary: ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk]
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/]
*[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com]
* [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com]
* [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae]
* [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir]
* [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie
* [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com]
* [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika
* [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span>
== Referenzen ==
<references />
* [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson).
* [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964.
* [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135).
* [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994.
* [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson).
* [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010).
* [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan.
* [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025.
== Weblinks ==
{{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}}
{{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}}
{{Wikipedia1|Massey Ferguson}}
*[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich]
*[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland]
*[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000]
*[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum]
*[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com]
*[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator]
*[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube)
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
doceydzoet1243gtiq87escsmjp95t7
1087059
1087058
2026-05-26T06:13:36Z
JaWa1998
115962
/* MF 1004 */
1087059
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
[[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]]
Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient.
== Geschichte ==
'''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)'''
[[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]]
Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1].
Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2].
'''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)'''
[[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]]
In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2].
Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3].
'''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)'''
[[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]]
Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4].
Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5].
Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6].
'''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)'''
[[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]]
Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8].
Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt:
* Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8].
* Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8].
* Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8].
==Typen bis Baujahr 2000==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
''Die Liste ist noch unvollständig!''
===TE 20===
[[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]]
Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956)
|}
===FE / MF ===
[[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]]
Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65.
Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}}
|}
===DT===
Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}}
|}
===MF 100 (1966 - ca. 1979)===
[[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]]
Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden.
Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde.
Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider.
'''Kernmodelle (1965-1975)'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}}
|}
'''Erweiterte Produktion'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}}
|}
'''Erweiterte Produktion mit Eicher'''
''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}}
|}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188
===MF 104 (1973-1983)===
[[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]]
Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend.
''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
|}
===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)===
Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]]
Schmalspurmodelle mit MF-Technik:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)===
Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}}
===MF 1000 (1964 - 1979)===
[[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]]
Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100.
{| class="wikitable"
| '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)'''
|-
| valign="top" | <!--1. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}}
| valign="top" | <!--2. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}}
|}
===MF 1000 Knicklenker===
[[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]]
Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}}
|}
===MF 200===
[[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]]
[[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]]
Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten.
''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}}
|}
''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}}
|}
===MF 203===
[[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]]
Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz.
''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}}
|}
===MF 204 S===
[[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]]
[[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]]
Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004.
Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie.
''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}}
|}
===MF 500===
[[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]]
Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab.
Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns.
''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}}
|}
===MF 600===
[[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]]
[[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]]
Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 300.
''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}}
|}
===MF 2000===
[[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]]
Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987.
Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten.
[[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]]
Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns.
{| class="wikitable"
| '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987)
|-
| valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) -->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}}
| valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}}
| valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}}
|}
===MF 1004===
[[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]]
Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000.
Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment.
''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}}
|}
===MF 4000 Knicklenker===
[[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]]
Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt.
Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993)
|}
===MF 300===
[[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]]
Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit.
====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)====
Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts.
* Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4).
* Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}}
|}
====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)====
Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte.
* Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole.
* Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}}
|}
====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)====
Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000).
* Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot.
* Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}}
|}
===MF 303===
[[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]]
Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe.
''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}}
|}
===MF 307===
[[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]]
Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten.
''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}}
|}
===MF 3000===
[[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]]
[[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]]
Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}}
|}
===MF 3100===
[[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]]
Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung.
Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}}
|}
=== MF 3600===
[[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]]
Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre.
''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}}
|}
===MF 6100===
[[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]]
Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}}
|}
===MF 8100===
[[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]]
Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}}
|}
===MF 9240===
Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen.
Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}}
|}
==Typen ab Baujahr 2000==
===MF 4200===
[[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]]
[[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]]
Die im Jahr 1997 als direkter, tiefgreifend modernisierter Nachfolger der legendären 300er-Linie eingeführte MF 4200-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung der robusteren Universaltraktoren von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 52 bis 110 PS. Die bis 2001 primär im britischen Stammwerk Coventry gefertigte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4215 und MF 4220, die weit verbreiteten Vierzylinder-Volumenmodelle MF 4225, MF 4235, MF 4245 und MF 4255 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4260 und MF 4270 – wurde als extrem vielseitige, mechanisch dominierte Systemplattform für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe weltweit etabliert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilie war das komplett neu gestaltete, aerodynamische Kabinen- und Haubendesign, das wahlweise mit einer markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) kombiniert werden konnte, um die Sichtverhältnisse im Frontladereinsatz drastisch zu verbessern. Gepaart wurde diese Optik mit der geräumigen, ergonomisch optimierten XL-Kabine, die den Bedienkomfort durch eine neu strukturierte Seitenkonsole auf ein neues Niveau hob. Technisch basierte die 4200er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter Baureihen der 900er- und 1000er-Serie), die sich durch hohe Drehmomentreserven und optimierte Emissionswerte auszeichneten. Der Antriebsstrang bot eine enorme Bandbreite an mechanischen und teilsynchronisierten Optionen: Vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das bewährte 12-Gang-Wendegetriebe (12x12 Shuttle) bis hin zum hochentwickelten 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung oder dem Powershuttle-System für kupplungsfreie Richtungswechsel. Mit dieser Synthese aus bewährter mechanischer Robustheit und modernisierter Ergonomie bildete die Serie 4200 die Brücke in das neue Jahrtausend und das Fundament für die späteren Kompaktbaureihen der 5400er-Generation.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}}
|}
===MF 6200===
[[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]]
Die im Herbst 1999 als direkter Nachfolger der Serie 6100 eingeführte MF 6200-Serie repräsentiert das technologische Premium-Mittelfeld von Massey Ferguson im Segment der vielseitigen Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 85 bis 135 PS. Die bis 2003 im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Modelle MF 6235, MF 6245 und MF 6255 sowie die schweren Sechszylinder-Modelle MF 6260, MF 6265, MF 6270, MF 6280 und das Spitzenmodell MF 6290 – war als leistungsstarke, vollelektronisch gesteuerte Systemplattform für anspruchsvolle landwirtschaftliche Betriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die konsequente Integration digitaler Steuerungs- und Automatisierungssysteme in das kompakte Segment, verpackt in ein modernisiertes, ergonomisch optimiertes Kabinenlayout. Technisch basierte die 6200er-Familie auf den bewährten und laufruhigen Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (vorwiegend Typen der 1000er-Serie), die dank optimierter Verbrennungsprozesse hohe Drehmomentanstiege bei moderatem Kraftstoffverbrauch garantierten. Der Antriebsstrang wurde durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe (32x32) definiert, das vier unter Last schaltbare Gänge mit einer elektrohydraulischen Wendeschaltung kombiniert. Ein technologischer Meilenstein dieser Serie war das optionale Autotronic- und Datatronic-System, welches automatisierte Funktionen wie das herstellerseitig abgestimmte Vorgewendemanagement, die automatische Allrad- und Differenzialsperrenschaltung sowie eine umfassende Bordüberwachung ermöglichte. Mit ihrer Synthese aus robuster Mechanik, präziser elektronischer Hubwerksregelung (EHR) und gesteigertem Bedienkomfort bildete die Serie 6200 den direkten Wegbereiter für die spätere Erfolgsbaureihen-Generation der 6400er-Linie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}}
|}
===MF 8200===
[[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]]
Die im Herbst 1998 als direkter Nachfolger der technisch anspruchsvollen Serie 8100 eingeführte MF 8200-Serie (ergänzt durch die ab 2002 produzierten, leistungsoptimierten Xtra-Modelle) repräsentiert das damalige technologische Flaggschiffsegment von Massey Ferguson im Bereich der schweren Sechszylinder-Großtraktoren von 135 bis 260 PS (beziehungsweise bis zu 280 PS in den Spitzenmodellen). Die bis 2003 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Modelle MF 8210, MF 8220, MF 8240, MF 8250, MF 8260, MF 8270 sowie das weltweite Spitzenmodell MF 8280 – wurde als kompromisslose Schwerlast-Systemplattform für den großflächigen Ackerbau, schwere Zugarbeiten und den intensiven Lohnunternehmereinsatz konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Großtraktoren-Plattform war das massiv dimensionierte Guss-Chassis mit einem verlängerten Radstand von bis zu 3,08 Metern bei den Spitzenmodellen, was eine maximale Traktion und Fahrstabilität bei der Handhabung schwerster dreipunktgetragener Anbaugeräte garantierte. Technisch basierte die Baureihe 8200 auf den hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (für die Modelle bis 185 PS) sowie den großvolumigen 8,4-Liter-Motoren von SISU Diesel (Valmet) in den oberen Leistungsklassen ab dem MF 8260, die für ihre extreme Drehmomentreserve unter Volllast bekannt waren. Für die Kraftübertragung sorgte das voll lastschaltbare Powershift-Getriebe (Funk-Triebwerk mit 18x9 Gängen) oder das bewährte, elektrohydraulische Dynashift-Getriebe (32x32), welche beide über das integrierte Autotronic-II- und Datatronic-II-Bordsystem vollautomatisch gesteuert und überwacht werden konnten. Mit dieser Synthese aus skandinavischer und britischer Motorenkompetenz, einem hochentwickelten Elektronikmanagement und einer für damalige Verhältnisse wegweisenden Kabinen-Ergonomie markierte die Serie 8200 den finalen technologischen Meilenstein vor dem Übergang in die stufenlose Ära der Nachfolgereihe MF 8400.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}}
|}
===MF 4300===
[[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]]
Die im Jahr 2001 als direkte Weiterentwicklung und finaler Evolutionsschritt der 4200er-Plattform eingeführte MF 4300-Serie repräsentiert die letzte im britischen Traditionswerk gefertigte Generation kompakter und mittelschwerer Universaltraktoren von Massey Ferguson im Leistungssegment von 52 bis 116 PS. Die bis zur Schließung des Werks Coventry im Jahr 2003 produzierte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4315 und MF 4320, die volumenstarken Vierzylinder-Modelle MF 4325, MF 4335, MF 4345 und MF 4355 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4360 und MF 4370 – wurde gezielt als mechanisch fokussierte, zuverlässige Systemplattform für Gemischtbetriebe, Grünlandanwendungen und anspruchsvolle Hofarbeiten optimiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Serie war das im Detail verfeinerte, aerodynamische Haubendesign, das zur Maximierung der Übersichtlichkeit im Frontladereinsatz konsequent als Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) ausgeführt werden konnte. Gepaart wurde diese Geometrie mit einer modernisierten Kabinenumgebung, die durch eine verbesserte Schalldämmung, eine optimierte Anordnung der mechanischen Bedienelemente und ein leistungsstärkeres Belüftungssystem den Langzeitkomfort spürbar steigerte. Technisch basierte die 4300er-Familie auf den bewährten, laufruhigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen der modernisierten 900er- und 1000er-Green-Engine-Serie), die strengere Abgasrichtlinien erfüllten und ein optimiertes Kaltstartverhalten sowie gesteigerte Drehmomentverläufe boten. Der mechanisch dominierte Antriebsstrang vertraute auf die bewährten Getriebevarianten des Vorgängers, wobei das komfortable 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung und das Powershuttle-Wendegetriebe für kupplungsfreie Richtungswechsel in dieser Generation den Standard bildeten. Als letzte Baureihe „Made in Coventry“ verband die Serie 4300 die klassische, elektronikreduzierte Robustheit der britischen Konstruktionsschule mit zeitgemäßem Bedienkomfort, bevor die Produktion dieser Leistungsklasse vollständig in das französische Werk Beauvais zur Nachfolgeserie MF 5400 verlagert wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}}
|}
===MF 4400===
[[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]]
Die im Jahr 2004 als strategische Ergänzung und Nachfolgelinie der kleineren 4300er-Modelle eingeführte MF 4400-Serie repräsentiert eine interessante Besonderheit im Portfolio von Massey Ferguson im unteren mittleren Leistungssegment von 68 bis 101 PS. Die bis 2009 im Rahmen einer industriellen Kooperation mit dem AGCO-Partner [[Traktorenlexikon: Valtra|Valtra]] im finnischen Werk Suolahti gefertigte Baureihe – umfassend die vier Kernmodelle MF 4435, MF 4445, MF 4455 und das Spitzenmodell MF 4465 – wurde als extrem robuste, rein mechanisch dominierte Systemplattform für den harten Einsatz auf Familien-, Forst- und Nebenerwerbsbetrieben konzipiert. Merkmal dieser Serie war die Adaption skandinavischer Konstruktionsprinzipien auf das traditionelle Massey-Ferguson-Layout, was sich in einer überdurchschnittlich massiven Bauweise und einer exzellenten Bodenfreiheit widerspiegelte. Das markante, kantige Haubendesign ergänzte eine funktionale Kabine, die speziell für den rauen Ganzjahreseinsatz isoliert und mit einer leistungsstarken Heizungs- und Klimaanlage ausgestattet war. Technisch basierte die 4400er-Familie konsequent auf den flüssigkeitsgekühlten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von SISU Diesel (Typen 33 CTA und 44 CTA mit Common-Rail-Einspritzung bzw. mechanischer Einspritzpumpe), die sich durch extreme Langlebigkeit, Kälteresistenz und ein bulliges Drehmomentverhalten auszeichneten. Der Antriebsstrang war kompromisslos auf mechanische Zuverlässigkeit ausgelegt und vertraute auf ein synchronisiertes 12x12- oder 24x24-Mehrganggetriebe mit mechanischer oder elektrohydraulischer Wendeschaltung (Power Shuttle). Mit dieser Synthese aus finnischer Robustheit, bewährter SISU-Motorentechnik und der bewussten Reduzierung auf elektronikfreie, rein mechanische Kernfunktionen bildete die Serie 4400 eine wichtige konzeptionelle Brücke und gilt als einer der direkten konventionellen Vordenker für die spätere globale Welttraktor-Plattform (Global Series).
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}}
|}
===MF 5400===
[[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]]
[[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]]
Die im Herbst 2003 als direkter und technologisch tiefgreifend weiterentwickelter Nachfolger der Serien 4300 und 6200 (kleinere Modelle) eingeführte MF 5400-Serie repräsentiert das vielseitige, hocherfolgreiche Volumen- und Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der Drei- und Vierzylinder-Universaltraktoren von 60 bis 145 PS. Die bis 2013 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die populären Modelle MF 5445, MF 5455, MF 5460 sowie die späteren, leistungsstarken Generationen bis zum Spitzenmodell MF 5480 – wurde weltweit als extrem robuster, flexibler Allrounder für Gemischt-, Viehhaltungs- und reine Grünlandbetriebe etabliert.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war die konsequente Integration der markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) in Kombination mit einem extrem stabilen Freisicht-Dach, was die Serie zu einem der führenden und meistverkauften Frontladerschlepper ihrer Epoche machte. Die komplett neu entwickelte Kabine bot zudem einen für diese Leistungsklasse wegweisenden Ergonomie- und Geräuschstandard. Technisch basierte die 5400er-Familie in ihrer ersten Generation auf den bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins, bevor im Zuge von Modellpflegen und strengeren Abgasstufen ab 2008 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und mechanisch beziehungsweise elektronisch gesteuerte Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde durch das hocheffiziente, elektrohydraulische Dyna-4-Getriebe (16x16) definiert, welches über den markanten PowerControl-Hebel links am Lenkrad ein komplett kupplungsfreies Schalten aller vier Gänge und vier Lastschaltstufen sowie den Fahrtrichtungswechsel ermöglichte. Mit dieser Synthese aus intuitiver Bedienung, hoher Hydraulikleistung und mechanischer Langlebigkeit bildete die Serie 5400 über ein Jahrzehnt das Rückgrat der Marke und den direkten technologischen Wegbereiter für die spätere Serie MF 5600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}}
|}
===MF 6400===
[[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]]
Die im Herbst 2003 parallel zur kleineren Schwesterserie 5400 und als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe 6200 eingeführte MF 6400-Serie repräsentiert das technologische Rückgrat von Massey Ferguson im Segment der leistungsstarken Premium-Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 90 bis 230 PS. Die bis 2012 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend eine enorme Modellvielfalt von den kompakten Vierzylindern wie dem MF 6445 und MF 6455 über die vielseitigen mittleren Sechszylinder MF 6465 und MF 6475 bis hin zu den schweren Ackerbaumaschinen MF 6497 und MF 6499 – wurde als hochproduktive Allround- und Schwerlast-Systemplattform für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, reine Ackerbauer und Lohnunternehmer etabliert. Merkmal dieser extrem erfolgreichen Fahrzeugfamilie war die perfekte Balance aus hoher Hubkraft, exzellenter Gewichtsverteilung und einem überragenden Fahrkomfort, welcher durch die optionale, hydropneumatische Kabinenfederung (Dual Stage) und die gefederte Vorderachse (QuadLink) realisiert wurde. Technisch basierte die 6400er-Reihe in den ersten Baujahren auf den bewährten Vier- und Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (Serie 1100), während in den größeren Modellen sowie im Zuge der späteren Umstellung auf die Stufe-3A-Abgasnorm ab 2006 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und großvolumige Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) mit elektronischem Motormanagement (EEM) Einzug hielten. Der Antriebsstrang wurde durch das teillastschaltbare Dynashift-Getriebe definiert, welches in seiner finalen Ausbaustufe als Dyna-6-Getriebe (24x24) mit sechs Lastschaltstufen ohne Kupplungsbetätigung Maßstäbe in Sachen Wirkungsgrad und Bedienkomfort setzte. Integriert in das wegweisende Elektronikkonzept mit Autotronic-Funktionen und dem optionalen Datatronic 3-Bordcomputer für das herstellerseitige Vorgewendemanagement, bildete die Serie 6400 über fast ein Jahrzehnt den Maßstab für universelle Leistung und den direkten technologischen Vorläufer der späteren Serie MF 6600 und 7600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}}
|}
===MF 7400===
[[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]]
Mit der Baureihe 7400 besetzte Massey Ferguson ab dem Jahr 2003 das strategisch wichtige Segment der stufenlosen Premium-Traktoren im mittleren und oberen Leistungsbereich. Die in Beauvais (Frankreich) gebaute Serie schloss die Lücke zwischen den teil-lastschaltbaren Modellen der Serie 6400 und den schweren Großtraktoren der Serie 8400. Sie bediente Kunden, die maximale Präzision bei Zapfwellen- und Transportarbeiten sowie im schweren Ackerbau forderten. Die Baureihe erstreckte sich über die Bauzeit hinweg von 120 PS im kompakten Vierzylinder MF 7460 bis hin zu 240 PS (bzw. 260 PS Maximalleistung mit Boost) im schweren Sechszylinder-Spitzenmodell MF 7499.
Das Herzstück und die technische Besonderheit dieser Serie war das Dyna-VT-Getriebe. Im Gegensatz zu den kleineren und größeren Schwesterserien gab es bei der 7400er-Reihe keine mechanische Getriebeoption. Das stufenlose Triebwerk, das aus der AGCO-Konzernkooperation stammte (Fendt-Vario-Technologie), wurde von Massey Ferguson mit einer eigenen Software-Abstimmung und dem charakteristischen PowerControl-Hebel links am Lenkrad kombiniert. Dies erlaubte es dem Fahrer, die Fahrgeschwindigkeit völlig unabhängig von der Motordrehzahl zwischen 0 und 50 km/h zu regulieren, was den Wirkungsgrad bei Sonderanwendungen und schweren Zugarbeiten massiv steigerte.
Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte:
* '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten.
* '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert.
* '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue).
Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}}
|}
===MF 8400===
[[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]]
Mit der Baureihe 8400 vollzog Massey Ferguson im Spätjahr 2004 den endgültigen Schritt in die stufenlose Ära der schweren Großtraktoren und löste damit die mechanisch bzw. teillastschaltbar angetriebene Vorgängerserie 8200 (Xtra) ab. Die bis 2009 im französischen Werk Beauvais produzierte High-End-Plattform – bestehend aus den fünf Modellen MF 8450, MF 8460, MF 8470, MF 8480 und dem damaligen Flaggschiff MF 8480 Xtra – deckte ein Nennleistungsspektrum von 215 bis 290 PS (nach ISO) ab. Die Serie wurde gezielt für kontinentale Großbetriebe und Lohnunternehmen entwickelt, die eine kompromisslose Kombination aus maximaler Zugkraft und modernster Elektroniksteuerung für den schweren Ackerbau forderten.
Das technische Fundament dieser Baureihe bildete die konsequente Abkehr von Perkins-Motoren in dieser Leistungsklasse. Stattdessen setzten die Ingenieure durchgängig auf die großvolumigen 7,4- und 8,4-Liter-Sechszylindermotoren von SISU Diesel (AGCO Power). Diese Aggregate waren mit einer elektronischen Common-Rail-Einspritzung sowie Vierventiltechnik ausgestattet, was ihnen zu einem enormen Drehmomentanstieg bei niedrigen Drehzahlen verhalf. Um diese Urkraft effizient auf den Boden zu übertragen, wurde die Serie 8400 mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe ausgerüstet. Dieses auf der Vario-Technologie von Fendt basierende Triebwerk ermöglichte ein völlig ruckfreies Fahren von 0 bis 50 km/h und trennte die Motordrehzahl komplett von der Vorfahrtsgeschwindigkeit.
Ein markanter Schwerpunkt dieser Generation lag auf der enormen Steigerung des Fahrkomforts und der Bedienungsergonomie. Die Großraumkabine überzeugte durch einen stark reduzierten Innengeräuschpegel und war serienmäßig mit der hydropneumatischen Kabinenfederung Dual Stage sowie der gefederten Vorderachse QuadLink ausgestattet. Über den neu konzipierten Multifunktionshebel in der Armlehne und das optionale Datatronic 3-Terminal ließen sich das hydraulische Management der Steuerventile (mit bis zu 150 l/min Förderleistung) sowie das Vorgewendemanagement präzise programmieren. Die Serie 8400 untermauerte damit den technologischen Führungsanspruch von Massey Ferguson im Großtraktorensegment und legte den Grundstein für die spätere Reihe MF 8600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}}
|}
===MF 1500===
Im Jahr 2018 vollzog Massey Ferguson im Zuge der europäischen Abgasstufe V eine tiefgreifende technologische und strukturelle Erneuerung seiner Kompakt- und Kommunaltraktoren-Reihe und brachte die in Kooperation mit dem japanischen Spezialisten [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] gefertigte MF 1500-Serie auf den aktuellen Stand der Technik. Die bis heute im oberen Kompaktsegment erfolgreiche Baureihe – maßgeblich geprägt durch die Volumenmodelle MF 1520 (ca. 20 PS) und MF 1525 (ca. 25 PS) – wurde gezielt als wendige, mechanisch wie hydrostatisch konfigurierbare Systemplattform für den professionellen Ganzjahreseinsatz in Kommunalbetrieben, im Garten- und Landschaftsbau sowie auf anspruchsvollen Privat- und Pferdehöfen konzipiert.
Das konstruktive Fundament dieser modernen Baureihe bilden die extrem laufruhigen, wassergekühlten Dreizylinder-Saugmotoren von Iseki mit indirekter Einspritzung, die sich durch ein spontanes Ansprechverhalten, minimale Vibrationen und eine hohe Kraftstoffeffizienz auszeichnen. Um den unterschiedlichen Anforderungsprofilen im Pflege- und Dienstleistungseinsatz gerecht zu werden, trennten die Ingenieure den Antriebsstrang in zwei maßgeschneiderte Konzepte: Während das mechanische Schaltgetriebe mit sechs Vorwärts- und zwei Rückwärtsgängen eine starre, verlustfreie Kraftübertragung für klassische Zugarbeiten und Bodenbearbeitung garantiert, bietet die Hydrostat-Variante (gekennzeichnet durch das Kürzel H) ein stufenloses Drei-Gruppen-Triebwerk. Letzteres ermöglicht über eine ergonomische Zwei-Pedal-Steuerung einen vollkommen ruckfreien Fahrtrichtungs- und Geschwindigkeitswechsel, was die Präzision bei intensiven Frontlader- oder Mäharbeiten massiv erhöht.
Ein wesentlicher Fokus der ab 2018 produzierten Generation liegt auf der vielseitigen Geräteschnittstelle und dem gesteigerten Bedienerkomfort. Die Traktoren verfügen über ein leistungsfähiges Hydrauliksystem mit separater Lenkungspumpe, eine Heckhubkraft von bis zu 600 Kilogramm sowie eine serienmäßige Heckzapfwelle (540 U/min), die bei den Hydrostat-Modellen um eine Zwischenachszapfwelle für den Betrieb von herstellerseitigen Kombi-Mähwerken ergänzt wird. Ausgeliefert wird die Serie 1500 wahlweise als offene Plattform-Version mit klappbarem Sicherheitsüberrollbügel (ROPS) oder mit einer vollverglasten, schallisolierten Werkskabine, die trotz der kompakten Außenmaße des Schleppers eine hervorragende Rundumsicht und eine moderne Ergonomie bietet.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}}
|}
'''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}}
|}
=== MF 3600 A/V/S/F/GE ===
Carraro Agricube-Reihe
Diese Modelle unterscheiden sich wesentlich von den 3600er MF, die ab etwa 1990 gebaut wurden!
{| class="wikitable"
| ab 2007:|| ab 2014:
|-
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}}
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}}
|}
Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube.
===MF 3700===
Die Modelle dieser Baureihe sind seit 2025 erhältlich und stammen von SDF und basieren auf den Modellen Deutz-Fahr Modellen 4E und 5D.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}}
===MF 5600===
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}}
===MF 6600===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}}
=== MF 7600 ===
[[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}}
===MF 8600===
[[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}}
===MF 1700===
Die 1700er Baureihe wird von [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] hergestellt.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}}
===MF 3700===
Die Spezialisten für Weinanbau, Obstplantagen oder auch die Landwirtschaft in den Bergen. Leistung von 75 bis 105 PS. Wie auch schon die Reihe 3600 (siehe oben) wird dieser Traktor von Carraro/Agritalia für MF produziert.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3707 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3708 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3709 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3710 GE,S,F,WF}}
===MF Global Series===
====MF 4700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}}
====MF 4700 M====
[[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}}
====MF 5700 Global Dyna4====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}}
====MF 5700====
Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}}
====MF 6700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}}
====MF 5M====
[[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]]
Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}}
|}
===MF S-Series===
====MF 5700 S====
[[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}}
====MF 6700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}}
====MF 7700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}}
====MF 8700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}}
==New-Era Modelle==
Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S).
Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert:
'''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip'''
Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung.
'''2. Das „Neo-Retro“-Design'''
Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt.
'''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität'''
Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen.
===MF 5S===
[[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]]
Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}}
|}
===MF 6S===
[[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]]
Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}}
|}
===MF 7S===
[[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]]
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}}
|}
===MF 8S===
[[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]]
Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}}
|}
===MF 9S===
[[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]]
Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}}
|}
== Lizenzbauten==
[[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]]
Liste noch unvollständig!
<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er
* [[Tractor glossary: Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s
* [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span>
* [[Tractor glossary: Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span>
* [[Tractor Glossary: Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span>
* [[Tractor Glossary: IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span>
* [[Tractors Glossary: ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk]
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/]
*[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com]
* [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com]
* [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae]
* [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir]
* [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie
* [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com]
* [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika
* [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span>
== Referenzen ==
<references />
* [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson).
* [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964.
* [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135).
* [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994.
* [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson).
* [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010).
* [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan.
* [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025.
== Weblinks ==
{{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}}
{{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}}
{{Wikipedia1|Massey Ferguson}}
*[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich]
*[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland]
*[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000]
*[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum]
*[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com]
*[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator]
*[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube)
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
g4mvpftdokc988sri80y49mo4nj1q3p
1087060
1087059
2026-05-26T06:14:53Z
JaWa1998
115962
/* MF 600 */
1087060
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
[[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]]
Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient.
== Geschichte ==
'''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)'''
[[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]]
Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1].
Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2].
'''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)'''
[[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]]
In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2].
Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3].
'''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)'''
[[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]]
Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4].
Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5].
Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6].
'''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)'''
[[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]]
Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8].
Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt:
* Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8].
* Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8].
* Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8].
==Typen bis Baujahr 2000==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
''Die Liste ist noch unvollständig!''
===TE 20===
[[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]]
Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956)
{{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956)
|}
===FE / MF ===
[[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]]
Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65.
Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}}
|}
===DT===
Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}}
|}
===MF 100 (1966 - ca. 1979)===
[[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]]
Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden.
Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde.
Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider.
'''Kernmodelle (1965-1975)'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}}
|}
'''Erweiterte Produktion'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}}
|}
'''Erweiterte Produktion mit Eicher'''
''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}}
|}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188
===MF 104 (1973-1983)===
[[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]]
Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend.
''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
|}
===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)===
Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]]
Schmalspurmodelle mit MF-Technik:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)===
Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube:
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}}
===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}}
===MF 1000 (1964 - 1979)===
[[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]]
Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100.
{| class="wikitable"
| '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)'''
|-
| valign="top" | <!--1. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}}
| valign="top" | <!--2. Generation-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}}
|}
===MF 1000 Knicklenker===
[[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]]
Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}}
|}
===MF 200===
[[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]]
[[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]]
Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten.
''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}}
|}
''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}}
|}
===MF 203===
[[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]]
Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz.
''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}}
|}
===MF 204 S===
[[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]]
[[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]]
Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004.
Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie.
''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}}
|}
===MF 500===
[[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]]
Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab.
Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns.
''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}}
|}
===MF 600===
[[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]]
[[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]]
Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000.
''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}}
|}
===MF 2000===
[[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]]
Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987.
Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten.
[[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]]
Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns.
{| class="wikitable"
| '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987)
|-
| valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) -->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}}
| valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}}
| valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)-->
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}}
|}
===MF 1004===
[[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]]
Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000.
Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment.
''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}}
|}
===MF 4000 Knicklenker===
[[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]]
Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt.
Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993)
|}
===MF 300===
[[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]]
Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit.
====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)====
Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts.
* Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4).
* Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}}
|}
====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)====
Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte.
* Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole.
* Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}}
|}
====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)====
Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000).
* Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot.
* Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}}
|}
===MF 303===
[[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]]
Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe.
''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}}
|}
===MF 307===
[[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]]
Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten.
''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}}
|}
===MF 3000===
[[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]]
[[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]]
Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}}
|}
===MF 3100===
[[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]]
Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung.
Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}}
|}
=== MF 3600===
[[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]]
Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005.
Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre.
''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}}
|}
===MF 6100===
[[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]]
Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}}
|}
===MF 8100===
[[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]]
Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}}
|}
===MF 9240===
Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen.
Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}}
|}
==Typen ab Baujahr 2000==
===MF 4200===
[[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]]
[[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]]
Die im Jahr 1997 als direkter, tiefgreifend modernisierter Nachfolger der legendären 300er-Linie eingeführte MF 4200-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung der robusteren Universaltraktoren von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 52 bis 110 PS. Die bis 2001 primär im britischen Stammwerk Coventry gefertigte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4215 und MF 4220, die weit verbreiteten Vierzylinder-Volumenmodelle MF 4225, MF 4235, MF 4245 und MF 4255 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4260 und MF 4270 – wurde als extrem vielseitige, mechanisch dominierte Systemplattform für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe weltweit etabliert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilie war das komplett neu gestaltete, aerodynamische Kabinen- und Haubendesign, das wahlweise mit einer markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) kombiniert werden konnte, um die Sichtverhältnisse im Frontladereinsatz drastisch zu verbessern. Gepaart wurde diese Optik mit der geräumigen, ergonomisch optimierten XL-Kabine, die den Bedienkomfort durch eine neu strukturierte Seitenkonsole auf ein neues Niveau hob. Technisch basierte die 4200er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter Baureihen der 900er- und 1000er-Serie), die sich durch hohe Drehmomentreserven und optimierte Emissionswerte auszeichneten. Der Antriebsstrang bot eine enorme Bandbreite an mechanischen und teilsynchronisierten Optionen: Vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das bewährte 12-Gang-Wendegetriebe (12x12 Shuttle) bis hin zum hochentwickelten 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung oder dem Powershuttle-System für kupplungsfreie Richtungswechsel. Mit dieser Synthese aus bewährter mechanischer Robustheit und modernisierter Ergonomie bildete die Serie 4200 die Brücke in das neue Jahrtausend und das Fundament für die späteren Kompaktbaureihen der 5400er-Generation.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}}
|}
===MF 6200===
[[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]]
Die im Herbst 1999 als direkter Nachfolger der Serie 6100 eingeführte MF 6200-Serie repräsentiert das technologische Premium-Mittelfeld von Massey Ferguson im Segment der vielseitigen Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 85 bis 135 PS. Die bis 2003 im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Modelle MF 6235, MF 6245 und MF 6255 sowie die schweren Sechszylinder-Modelle MF 6260, MF 6265, MF 6270, MF 6280 und das Spitzenmodell MF 6290 – war als leistungsstarke, vollelektronisch gesteuerte Systemplattform für anspruchsvolle landwirtschaftliche Betriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die konsequente Integration digitaler Steuerungs- und Automatisierungssysteme in das kompakte Segment, verpackt in ein modernisiertes, ergonomisch optimiertes Kabinenlayout. Technisch basierte die 6200er-Familie auf den bewährten und laufruhigen Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (vorwiegend Typen der 1000er-Serie), die dank optimierter Verbrennungsprozesse hohe Drehmomentanstiege bei moderatem Kraftstoffverbrauch garantierten. Der Antriebsstrang wurde durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe (32x32) definiert, das vier unter Last schaltbare Gänge mit einer elektrohydraulischen Wendeschaltung kombiniert. Ein technologischer Meilenstein dieser Serie war das optionale Autotronic- und Datatronic-System, welches automatisierte Funktionen wie das herstellerseitig abgestimmte Vorgewendemanagement, die automatische Allrad- und Differenzialsperrenschaltung sowie eine umfassende Bordüberwachung ermöglichte. Mit ihrer Synthese aus robuster Mechanik, präziser elektronischer Hubwerksregelung (EHR) und gesteigertem Bedienkomfort bildete die Serie 6200 den direkten Wegbereiter für die spätere Erfolgsbaureihen-Generation der 6400er-Linie.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}}
|}
===MF 8200===
[[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]]
Die im Herbst 1998 als direkter Nachfolger der technisch anspruchsvollen Serie 8100 eingeführte MF 8200-Serie (ergänzt durch die ab 2002 produzierten, leistungsoptimierten Xtra-Modelle) repräsentiert das damalige technologische Flaggschiffsegment von Massey Ferguson im Bereich der schweren Sechszylinder-Großtraktoren von 135 bis 260 PS (beziehungsweise bis zu 280 PS in den Spitzenmodellen). Die bis 2003 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die Modelle MF 8210, MF 8220, MF 8240, MF 8250, MF 8260, MF 8270 sowie das weltweite Spitzenmodell MF 8280 – wurde als kompromisslose Schwerlast-Systemplattform für den großflächigen Ackerbau, schwere Zugarbeiten und den intensiven Lohnunternehmereinsatz konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Großtraktoren-Plattform war das massiv dimensionierte Guss-Chassis mit einem verlängerten Radstand von bis zu 3,08 Metern bei den Spitzenmodellen, was eine maximale Traktion und Fahrstabilität bei der Handhabung schwerster dreipunktgetragener Anbaugeräte garantierte. Technisch basierte die Baureihe 8200 auf den hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (für die Modelle bis 185 PS) sowie den großvolumigen 8,4-Liter-Motoren von SISU Diesel (Valmet) in den oberen Leistungsklassen ab dem MF 8260, die für ihre extreme Drehmomentreserve unter Volllast bekannt waren. Für die Kraftübertragung sorgte das voll lastschaltbare Powershift-Getriebe (Funk-Triebwerk mit 18x9 Gängen) oder das bewährte, elektrohydraulische Dynashift-Getriebe (32x32), welche beide über das integrierte Autotronic-II- und Datatronic-II-Bordsystem vollautomatisch gesteuert und überwacht werden konnten. Mit dieser Synthese aus skandinavischer und britischer Motorenkompetenz, einem hochentwickelten Elektronikmanagement und einer für damalige Verhältnisse wegweisenden Kabinen-Ergonomie markierte die Serie 8200 den finalen technologischen Meilenstein vor dem Übergang in die stufenlose Ära der Nachfolgereihe MF 8400.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}}
|}
===MF 4300===
[[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]]
Die im Jahr 2001 als direkte Weiterentwicklung und finaler Evolutionsschritt der 4200er-Plattform eingeführte MF 4300-Serie repräsentiert die letzte im britischen Traditionswerk gefertigte Generation kompakter und mittelschwerer Universaltraktoren von Massey Ferguson im Leistungssegment von 52 bis 116 PS. Die bis zur Schließung des Werks Coventry im Jahr 2003 produzierte Baureihe – umfassend die Dreizylinder-Einstiegsmodelle MF 4315 und MF 4320, die volumenstarken Vierzylinder-Modelle MF 4325, MF 4335, MF 4345 und MF 4355 sowie die Sechszylinder-Spitzenmodelle MF 4360 und MF 4370 – wurde gezielt als mechanisch fokussierte, zuverlässige Systemplattform für Gemischtbetriebe, Grünlandanwendungen und anspruchsvolle Hofarbeiten optimiert.
Konstruktives Kernmerkmal dieser Serie war das im Detail verfeinerte, aerodynamische Haubendesign, das zur Maximierung der Übersichtlichkeit im Frontladereinsatz konsequent als Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) ausgeführt werden konnte. Gepaart wurde diese Geometrie mit einer modernisierten Kabinenumgebung, die durch eine verbesserte Schalldämmung, eine optimierte Anordnung der mechanischen Bedienelemente und ein leistungsstärkeres Belüftungssystem den Langzeitkomfort spürbar steigerte. Technisch basierte die 4300er-Familie auf den bewährten, laufruhigen Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen der modernisierten 900er- und 1000er-Green-Engine-Serie), die strengere Abgasrichtlinien erfüllten und ein optimiertes Kaltstartverhalten sowie gesteigerte Drehmomentverläufe boten. Der mechanisch dominierte Antriebsstrang vertraute auf die bewährten Getriebevarianten des Vorgängers, wobei das komfortable 24-Gang-Getriebe mit elektrohydraulischer Speedshift-Lastschaltung und das Powershuttle-Wendegetriebe für kupplungsfreie Richtungswechsel in dieser Generation den Standard bildeten. Als letzte Baureihe „Made in Coventry“ verband die Serie 4300 die klassische, elektronikreduzierte Robustheit der britischen Konstruktionsschule mit zeitgemäßem Bedienkomfort, bevor die Produktion dieser Leistungsklasse vollständig in das französische Werk Beauvais zur Nachfolgeserie MF 5400 verlagert wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}}
|}
===MF 4400===
[[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]]
Die im Jahr 2004 als strategische Ergänzung und Nachfolgelinie der kleineren 4300er-Modelle eingeführte MF 4400-Serie repräsentiert eine interessante Besonderheit im Portfolio von Massey Ferguson im unteren mittleren Leistungssegment von 68 bis 101 PS. Die bis 2009 im Rahmen einer industriellen Kooperation mit dem AGCO-Partner [[Traktorenlexikon: Valtra|Valtra]] im finnischen Werk Suolahti gefertigte Baureihe – umfassend die vier Kernmodelle MF 4435, MF 4445, MF 4455 und das Spitzenmodell MF 4465 – wurde als extrem robuste, rein mechanisch dominierte Systemplattform für den harten Einsatz auf Familien-, Forst- und Nebenerwerbsbetrieben konzipiert. Merkmal dieser Serie war die Adaption skandinavischer Konstruktionsprinzipien auf das traditionelle Massey-Ferguson-Layout, was sich in einer überdurchschnittlich massiven Bauweise und einer exzellenten Bodenfreiheit widerspiegelte. Das markante, kantige Haubendesign ergänzte eine funktionale Kabine, die speziell für den rauen Ganzjahreseinsatz isoliert und mit einer leistungsstarken Heizungs- und Klimaanlage ausgestattet war. Technisch basierte die 4400er-Familie konsequent auf den flüssigkeitsgekühlten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von SISU Diesel (Typen 33 CTA und 44 CTA mit Common-Rail-Einspritzung bzw. mechanischer Einspritzpumpe), die sich durch extreme Langlebigkeit, Kälteresistenz und ein bulliges Drehmomentverhalten auszeichneten. Der Antriebsstrang war kompromisslos auf mechanische Zuverlässigkeit ausgelegt und vertraute auf ein synchronisiertes 12x12- oder 24x24-Mehrganggetriebe mit mechanischer oder elektrohydraulischer Wendeschaltung (Power Shuttle). Mit dieser Synthese aus finnischer Robustheit, bewährter SISU-Motorentechnik und der bewussten Reduzierung auf elektronikfreie, rein mechanische Kernfunktionen bildete die Serie 4400 eine wichtige konzeptionelle Brücke und gilt als einer der direkten konventionellen Vordenker für die spätere globale Welttraktor-Plattform (Global Series).
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}}
|}
===MF 5400===
[[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]]
[[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]]
Die im Herbst 2003 als direkter und technologisch tiefgreifend weiterentwickelter Nachfolger der Serien 4300 und 6200 (kleinere Modelle) eingeführte MF 5400-Serie repräsentiert das vielseitige, hocherfolgreiche Volumen- und Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der Drei- und Vierzylinder-Universaltraktoren von 60 bis 145 PS. Die bis 2013 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend die populären Modelle MF 5445, MF 5455, MF 5460 sowie die späteren, leistungsstarken Generationen bis zum Spitzenmodell MF 5480 – wurde weltweit als extrem robuster, flexibler Allrounder für Gemischt-, Viehhaltungs- und reine Grünlandbetriebe etabliert.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war die konsequente Integration der markant abfallenden Freisicht-Motorhaube („Hi-Vis“) in Kombination mit einem extrem stabilen Freisicht-Dach, was die Serie zu einem der führenden und meistverkauften Frontladerschlepper ihrer Epoche machte. Die komplett neu entwickelte Kabine bot zudem einen für diese Leistungsklasse wegweisenden Ergonomie- und Geräuschstandard. Technisch basierte die 5400er-Familie in ihrer ersten Generation auf den bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins, bevor im Zuge von Modellpflegen und strengeren Abgasstufen ab 2008 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und mechanisch beziehungsweise elektronisch gesteuerte Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde durch das hocheffiziente, elektrohydraulische Dyna-4-Getriebe (16x16) definiert, welches über den markanten PowerControl-Hebel links am Lenkrad ein komplett kupplungsfreies Schalten aller vier Gänge und vier Lastschaltstufen sowie den Fahrtrichtungswechsel ermöglichte. Mit dieser Synthese aus intuitiver Bedienung, hoher Hydraulikleistung und mechanischer Langlebigkeit bildete die Serie 5400 über ein Jahrzehnt das Rückgrat der Marke und den direkten technologischen Wegbereiter für die spätere Serie MF 5600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}}
|}
===MF 6400===
[[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]]
Die im Herbst 2003 parallel zur kleineren Schwesterserie 5400 und als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe 6200 eingeführte MF 6400-Serie repräsentiert das technologische Rückgrat von Massey Ferguson im Segment der leistungsstarken Premium-Vier- und Sechszylinder-Standardtraktoren von 90 bis 230 PS. Die bis 2012 im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Baureihe – umfassend eine enorme Modellvielfalt von den kompakten Vierzylindern wie dem MF 6445 und MF 6455 über die vielseitigen mittleren Sechszylinder MF 6465 und MF 6475 bis hin zu den schweren Ackerbaumaschinen MF 6497 und MF 6499 – wurde als hochproduktive Allround- und Schwerlast-Systemplattform für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, reine Ackerbauer und Lohnunternehmer etabliert. Merkmal dieser extrem erfolgreichen Fahrzeugfamilie war die perfekte Balance aus hoher Hubkraft, exzellenter Gewichtsverteilung und einem überragenden Fahrkomfort, welcher durch die optionale, hydropneumatische Kabinenfederung (Dual Stage) und die gefederte Vorderachse (QuadLink) realisiert wurde. Technisch basierte die 6400er-Reihe in den ersten Baujahren auf den bewährten Vier- und Sechszylinder-Turbodieselmotoren von Perkins (Serie 1100), während in den größeren Modellen sowie im Zuge der späteren Umstellung auf die Stufe-3A-Abgasnorm ab 2006 hochmoderne Common-Rail-Triebwerke von Perkins und großvolumige Motoren von SISU Diesel (AGCO Power) mit elektronischem Motormanagement (EEM) Einzug hielten. Der Antriebsstrang wurde durch das teillastschaltbare Dynashift-Getriebe definiert, welches in seiner finalen Ausbaustufe als Dyna-6-Getriebe (24x24) mit sechs Lastschaltstufen ohne Kupplungsbetätigung Maßstäbe in Sachen Wirkungsgrad und Bedienkomfort setzte. Integriert in das wegweisende Elektronikkonzept mit Autotronic-Funktionen und dem optionalen Datatronic 3-Bordcomputer für das herstellerseitige Vorgewendemanagement, bildete die Serie 6400 über fast ein Jahrzehnt den Maßstab für universelle Leistung und den direkten technologischen Vorläufer der späteren Serie MF 6600 und 7600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}}
|}
===MF 7400===
[[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]]
Mit der Baureihe 7400 besetzte Massey Ferguson ab dem Jahr 2003 das strategisch wichtige Segment der stufenlosen Premium-Traktoren im mittleren und oberen Leistungsbereich. Die in Beauvais (Frankreich) gebaute Serie schloss die Lücke zwischen den teil-lastschaltbaren Modellen der Serie 6400 und den schweren Großtraktoren der Serie 8400. Sie bediente Kunden, die maximale Präzision bei Zapfwellen- und Transportarbeiten sowie im schweren Ackerbau forderten. Die Baureihe erstreckte sich über die Bauzeit hinweg von 120 PS im kompakten Vierzylinder MF 7460 bis hin zu 240 PS (bzw. 260 PS Maximalleistung mit Boost) im schweren Sechszylinder-Spitzenmodell MF 7499.
Das Herzstück und die technische Besonderheit dieser Serie war das Dyna-VT-Getriebe. Im Gegensatz zu den kleineren und größeren Schwesterserien gab es bei der 7400er-Reihe keine mechanische Getriebeoption. Das stufenlose Triebwerk, das aus der AGCO-Konzernkooperation stammte (Fendt-Vario-Technologie), wurde von Massey Ferguson mit einer eigenen Software-Abstimmung und dem charakteristischen PowerControl-Hebel links am Lenkrad kombiniert. Dies erlaubte es dem Fahrer, die Fahrgeschwindigkeit völlig unabhängig von der Motordrehzahl zwischen 0 und 50 km/h zu regulieren, was den Wirkungsgrad bei Sonderanwendungen und schweren Zugarbeiten massiv steigerte.
Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte:
* '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten.
* '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert.
* '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue).
Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}}
|}
===MF 8400===
[[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]]
Mit der Baureihe 8400 vollzog Massey Ferguson im Spätjahr 2004 den endgültigen Schritt in die stufenlose Ära der schweren Großtraktoren und löste damit die mechanisch bzw. teillastschaltbar angetriebene Vorgängerserie 8200 (Xtra) ab. Die bis 2009 im französischen Werk Beauvais produzierte High-End-Plattform – bestehend aus den fünf Modellen MF 8450, MF 8460, MF 8470, MF 8480 und dem damaligen Flaggschiff MF 8480 Xtra – deckte ein Nennleistungsspektrum von 215 bis 290 PS (nach ISO) ab. Die Serie wurde gezielt für kontinentale Großbetriebe und Lohnunternehmen entwickelt, die eine kompromisslose Kombination aus maximaler Zugkraft und modernster Elektroniksteuerung für den schweren Ackerbau forderten.
Das technische Fundament dieser Baureihe bildete die konsequente Abkehr von Perkins-Motoren in dieser Leistungsklasse. Stattdessen setzten die Ingenieure durchgängig auf die großvolumigen 7,4- und 8,4-Liter-Sechszylindermotoren von SISU Diesel (AGCO Power). Diese Aggregate waren mit einer elektronischen Common-Rail-Einspritzung sowie Vierventiltechnik ausgestattet, was ihnen zu einem enormen Drehmomentanstieg bei niedrigen Drehzahlen verhalf. Um diese Urkraft effizient auf den Boden zu übertragen, wurde die Serie 8400 mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe ausgerüstet. Dieses auf der Vario-Technologie von Fendt basierende Triebwerk ermöglichte ein völlig ruckfreies Fahren von 0 bis 50 km/h und trennte die Motordrehzahl komplett von der Vorfahrtsgeschwindigkeit.
Ein markanter Schwerpunkt dieser Generation lag auf der enormen Steigerung des Fahrkomforts und der Bedienungsergonomie. Die Großraumkabine überzeugte durch einen stark reduzierten Innengeräuschpegel und war serienmäßig mit der hydropneumatischen Kabinenfederung Dual Stage sowie der gefederten Vorderachse QuadLink ausgestattet. Über den neu konzipierten Multifunktionshebel in der Armlehne und das optionale Datatronic 3-Terminal ließen sich das hydraulische Management der Steuerventile (mit bis zu 150 l/min Förderleistung) sowie das Vorgewendemanagement präzise programmieren. Die Serie 8400 untermauerte damit den technologischen Führungsanspruch von Massey Ferguson im Großtraktorensegment und legte den Grundstein für die spätere Reihe MF 8600.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}}
|}
===MF 1500===
Im Jahr 2018 vollzog Massey Ferguson im Zuge der europäischen Abgasstufe V eine tiefgreifende technologische und strukturelle Erneuerung seiner Kompakt- und Kommunaltraktoren-Reihe und brachte die in Kooperation mit dem japanischen Spezialisten [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] gefertigte MF 1500-Serie auf den aktuellen Stand der Technik. Die bis heute im oberen Kompaktsegment erfolgreiche Baureihe – maßgeblich geprägt durch die Volumenmodelle MF 1520 (ca. 20 PS) und MF 1525 (ca. 25 PS) – wurde gezielt als wendige, mechanisch wie hydrostatisch konfigurierbare Systemplattform für den professionellen Ganzjahreseinsatz in Kommunalbetrieben, im Garten- und Landschaftsbau sowie auf anspruchsvollen Privat- und Pferdehöfen konzipiert.
Das konstruktive Fundament dieser modernen Baureihe bilden die extrem laufruhigen, wassergekühlten Dreizylinder-Saugmotoren von Iseki mit indirekter Einspritzung, die sich durch ein spontanes Ansprechverhalten, minimale Vibrationen und eine hohe Kraftstoffeffizienz auszeichnen. Um den unterschiedlichen Anforderungsprofilen im Pflege- und Dienstleistungseinsatz gerecht zu werden, trennten die Ingenieure den Antriebsstrang in zwei maßgeschneiderte Konzepte: Während das mechanische Schaltgetriebe mit sechs Vorwärts- und zwei Rückwärtsgängen eine starre, verlustfreie Kraftübertragung für klassische Zugarbeiten und Bodenbearbeitung garantiert, bietet die Hydrostat-Variante (gekennzeichnet durch das Kürzel H) ein stufenloses Drei-Gruppen-Triebwerk. Letzteres ermöglicht über eine ergonomische Zwei-Pedal-Steuerung einen vollkommen ruckfreien Fahrtrichtungs- und Geschwindigkeitswechsel, was die Präzision bei intensiven Frontlader- oder Mäharbeiten massiv erhöht.
Ein wesentlicher Fokus der ab 2018 produzierten Generation liegt auf der vielseitigen Geräteschnittstelle und dem gesteigerten Bedienerkomfort. Die Traktoren verfügen über ein leistungsfähiges Hydrauliksystem mit separater Lenkungspumpe, eine Heckhubkraft von bis zu 600 Kilogramm sowie eine serienmäßige Heckzapfwelle (540 U/min), die bei den Hydrostat-Modellen um eine Zwischenachszapfwelle für den Betrieb von herstellerseitigen Kombi-Mähwerken ergänzt wird. Ausgeliefert wird die Serie 1500 wahlweise als offene Plattform-Version mit klappbarem Sicherheitsüberrollbügel (ROPS) oder mit einer vollverglasten, schallisolierten Werkskabine, die trotz der kompakten Außenmaße des Schleppers eine hervorragende Rundumsicht und eine moderne Ergonomie bietet.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}}
|}
'''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:'''
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}}
|}
=== MF 3600 A/V/S/F/GE ===
Carraro Agricube-Reihe
Diese Modelle unterscheiden sich wesentlich von den 3600er MF, die ab etwa 1990 gebaut wurden!
{| class="wikitable"
| ab 2007:|| ab 2014:
|-
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}}
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}}
|}
Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube.
===MF 3700===
Die Modelle dieser Baureihe sind seit 2025 erhältlich und stammen von SDF und basieren auf den Modellen Deutz-Fahr Modellen 4E und 5D.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}}
===MF 5600===
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}}
===MF 6600===
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}}
=== MF 7600 ===
[[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}}
===MF 8600===
[[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]]
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}}
===MF 1700===
Die 1700er Baureihe wird von [[Traktorenlexikon: Iseki|Iseki]] hergestellt.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}}
===MF 3700===
Die Spezialisten für Weinanbau, Obstplantagen oder auch die Landwirtschaft in den Bergen. Leistung von 75 bis 105 PS. Wie auch schon die Reihe 3600 (siehe oben) wird dieser Traktor von Carraro/Agritalia für MF produziert.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3707 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3708 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3709 V,GE,S,F,WF}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 3710 GE,S,F,WF}}
===MF Global Series===
====MF 4700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}}
====MF 4700 M====
[[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}}
====MF 5700 Global Dyna4====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}}
====MF 5700====
Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich.
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}}
====MF 6700====
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}}
====MF 5M====
[[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]]
Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}}
|}
===MF S-Series===
====MF 5700 S====
[[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]]
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}}
====MF 6700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}}
====MF 7700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}}
====MF 8700 S====
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}}
==New-Era Modelle==
Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S).
Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert:
'''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip'''
Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung.
'''2. Das „Neo-Retro“-Design'''
Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt.
'''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität'''
Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen.
===MF 5S===
[[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]]
Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}}
|}
===MF 6S===
[[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]]
Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}}
|}
===MF 7S===
[[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]]
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}}
|}
===MF 8S===
[[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]]
Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}}
|}
===MF 9S===
[[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]]
Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse.
Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz.
{| class="wikitable"
| valign="top" |
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}}
{{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}}
|}
== Lizenzbauten==
[[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]]
Liste noch unvollständig!
<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er
* [[Tractor glossary: Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s
* [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span>
* [[Tractor glossary: Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span>
* [[Tractor Glossary: Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span>
* [[Tractor Glossary: IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span>
* [[Tractors Glossary: ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk]
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/]
*[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com
* [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com]
* [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com]
* [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae]
* [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir]
* [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie
* [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com]
* [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika
* [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span>
== Referenzen ==
<references />
* [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson).
* [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964.
* [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135).
* [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994.
* [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson).
* [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010).
* [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan.
* [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025.
== Weblinks ==
{{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}}
{{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}}
{{Wikipedia1|Massey Ferguson}}
*[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich]
*[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland]
*[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000]
*[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum]
*[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com]
*[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator]
*[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube)
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
6vc0xn18qlcme800tocjcqvwwx4t4ql
Traktorenlexikon: Mercedes-Benz U 406
0
61290
1087055
1005858
2026-05-26T01:12:56Z
~2026-31163-86
116269
/* Motor */
1087055
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Mängelhinweis|BEGRÜNDUNG=* Auf dieser Seite ist eine mehrere Modelle umfassende Baureihe beschrieben, was z.T. auch unübersichtlich ist. Vorgesehen sind im Traktorenlexikon Beschreibungen einzelner Modelle, siehe [[Traktorenlexikon: Mercedes-Benz#Unimog|Unimog-Liste]]. Der hiesige Inhalt sollte in konkrete (noch zu erstellende) Modellbeschreibungen aufgegliedert bzw. dort eingearbeitet werden. Anschließend kann diese Seite dann gelöscht werden.
Da DB eine verwirrende Modellbezeichnung hat, dem meisten Leuten der 406 ein Begriff ist und die verschiedenen beschriebenen 406 Typen meist nur durch kleinere Änderungen wie Leistung o.ä. zustande kommen, sollte man diesen Artikel so belassen wie er ist! Unter der Rubrik Motor die verschiedenen Unterschiede einpflegen. Meist der OM 352 mit und ohne Aufladung mit verschiedenen Verdichtungen und Drehzahlen (romy2002)
* bei der zweiten Angabe zum maximalen Drehmoment fehlt die Information zur Drehzahl
* die Angabe zum 10,8 m großen Wenderadius scheint deutlich zu hoch angesetzt (eventuell Durchmesser und Radius verwechselt?)
* die kleine Modell-Liste in der Einleitung ist in der jetzigen Kürzelform für Laien unverständlich}}
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Mercedes-Benz |HERSTELLER= Mercedes-Benz}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = [[Traktorenlexikon: Mercedes-Benz|Mercedes-Benz]]
| MODELLREIHE = U 406
| MODELL = Unimog U 406
| BILD = 2009 08 22 Weelde 142240 - Beautiful blue vintage Unimog 406 pickup truck.jpg
| BILDBESCHREIBUNG = Unimog der Reihe U 406
| BAUWEISE =
| PRODUKTIONSBEGINN = 1963
| PRODUKTIONSENDE = 1989
| STÜCKZAHL = ca. 37.000
| EIGENGEWICHT = 2.650–3.400
| LÄNGE = 4.000–4.100
| BREITE = 2.000–2.030
| HÖHE = 2.250–2.330
| RADSTAND = 2.380
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE = 1.536–1.602
| SPURWEITE VORNE =
| SPURWEITE HINTEN =
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 10.5 -20/8
| BEREIFUNG HINTEN = 10.5 -20/8
| LEISTUNG KW = 48–80
| LEISTUNG PS = 65–110
| NENNDREHZAHL =
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 4.580–5.675
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM =
| ANTRIEBSTYP = Allrad
| GETRIEBE = Synchrongetriebe
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 80
| KATEGORIESORTIERUNG = Mercedes-Benz U 406
}}
'''U 406''' ist eine Unimog-Baureihe von [[Traktorenlexikon: Mercedes-Benz|Mercedes-Benz]].
Modelle: P-G-T-PF-GF-TF65/U65 - U900
==Motor==
* Sechszylinder-Diesel-Reihenmotor mit Vorkammer, Typ ''OM 312'' mit 4.580 cm³
* Ab Juni 1964 umgestellt auf Sechszylinder-Reihenmotor mit Dieseldirekteinspritzer, Typ ''OM 352'' mit 5.675 cm³
* Die Leistung erstreckte sich je nach Ausführung von 65 über 84 bis 110 PS.
* Das maximale Drehmoment beträgt je nach Ausführung 200 Nm bei 1.600/min bis 314 Nm bei 1600/min.
==Kupplung==
* Einscheiben-Doppelkupplung
==Getriebe==
* Zwangs-Sperr-Synchrongetriebe von Mercedes-Benz mit 6 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgängen.
* Vorschaltgetriebe zusätzlich: 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
* vorwärts: 0,11 km/h bis ca. 80 km/h
* rückwärts: 0,11 km/h bis ca. 9,2 km/h
==Antrieb==
==Zapfwelle==
* 540 und 1000/min
* vorne und hinten wahlweise zuschaltbar
* mit dem hinteren Verlagerungsgetriebe – sogenannte Banane – sehr vielseitig einsetzbar
==Bremsen==
* Bis Bj.73 Ein- oder Zweikreis- (automatisch lastabhängige) hydraulisch betätigte Trommelbremse.
* Ab Bj 73 hydraulische Zweikreis-Scheibenbremse mit Druckluftunterstützung
* Feststellbremse: Mechanische Handbremsanlage, über Seilzug auf Hinterachse wirkend
==Achsen==
* Portalachsen mit Radvorgelegen und Schubrohr
==Lenkung==
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
==Steuergeräte==
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen ==
* Wenderadius: 10.800 mm
==Bereifung==
==Füllmengen==
==Verbrauch==
==Kabine==
* Cabrio
* Festes Fahrerhaus
* Festes Fahrerhaus als Doppelkabine
==Sonderausrüstung==
* Forstausrüstung
* Kommunalausrüstung
* Agrarausrüstung
==Sonstiges==
* Als Modellbausatz im Massstab 1:8 vom Verlag Hachette vertrieben. Als Vorbild des Bausatzes wird die Ausführung von 1972 genannt.
==Literatur==
==Weblinks==
http://www.unimog-community.de/unimog-baureihen/unimog-u-406u-416-1963-bis-1990/
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Mercedes-Benz |HERSTELLER= Mercedes-Benz}}
5e9mgsg3dgsqwksfrwvpsbi2dp2exl5
Traktorenlexikon: Deutz-Fahr AgroXtra 4.47
0
72465
1087030
1012059
2026-05-25T19:26:31Z
~2026-28264-97
116166
1087030
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK= Traktorenlexikon: Deutz-Fahr |HERSTELLER= Deutz-Fahr}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = [[Traktorenlexikon: Deutz-Fahr|Deutz-Fahr]]
| MODELLREIHE = AgroXtra
| MODELL = AgroXtra 4.47
| BILD = AgroXtra4.47.JPG
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1993
| PRODUKTIONSENDE = 1995
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.780
| LÄNGE = 4.215
| BREITE = 1.870
| HÖHE = 2.640
| RADSTAND = 2.440
| BODENFREIHEIT = 450
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.500 und 1.650
| SPURWEITE HINTEN = 1.600 und 1.700
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 4.320
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 4.850
| BEREIFUNG VORNE = 13.6 R 24 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9 R 34 AS
| LEISTUNG KW = 60,2/62,6
| LEISTUNG PS = 82/85
| NENNDREHZAHL = 2.300
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 4086
| DREHMOMENTANSTIEG = 22
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Luftkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allrad
| GETRIEBE = 15V/5R oder 18V/6R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG = Deutz-Fahr AgroXtra 4.47
}}
Der '''AgroXtra 4.47''' ist ein Anfang der 1990er Jahre von [[Traktorenlexikon: Deutz-Fahr|Deutz-Fahr]] produzierter Traktor der AgroXtra-Reihe. Er basierte zusammen mit seinem Bruder dem AgroXtra 4.57 auf der DX 4-Baureihe. Er war im Prinzip die Schräghauben-Variante des AgroPrima 4.51. Anfangs wurde der AgroXtra 4.47 mit 82 PS angeboten, aber schon nach kurzer Zeit wurde in Verbindung mit der "PowerPlus"-Aktion die Leistung auf 85 PS angehoben.
==Motor==
* KHD, Typ: BF4L 913 T, stehender, luftgekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Turbomotor mit Direkteinspritzverfahren, Einzel-Aluminium-Zylinderköpfe, Trockenluftfilter mit Vorabscheider, Bosch-Mehrloch-Düse, Kolbenkühlung, Bosch-Reihen-Einspritzpumpe, Dreiring-Leichtmetall-Kolben, fünffach-gelagerter Kurbelwelle, Pierburg-Kraftstoffpumpe, Druckumlaufschmierung mittels Rotorpumpe, Bosch-Fliehkraft-Verstellregler ohne Ladedruckangleichung, zahnradgetriebener Nockenwelle, hängenden Ventilen, integrierter Motorölkühlung, GARRETT-Abgasturbolader und thermostatisch-geregeltem Axialgebläse.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 125 mm
* Verdichtungsverhältnis = 15,5:1
* Arbeitsdruck = 7,7 daN/cm²
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 30 % Drehzahlabfall
* Max. Drehmoment = 297 Nm bei 1.600 U/min.
* Anfahrdrehmoment = 112 % bei 1.000 U/min.
* Leerlaufdrehzahl = 650 bis 700 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.460 U/min.
* Max. Einspritzdruck = 175 + 8 bar
* Einspritzmenge = 60,5 mm³/Hub und Nenndrehzahl
* Max. Ladedruck = 500 mbar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PES 4 A 85 D 410/3 RS 2638
* Bosch-Mehrloch-Düse, Typ: DLLA 149 S 774
* Bosch-Drehzahlregler, Typ: RSV 325-1150 A 0 C V 2168-4 L
* Garrett-Abgasturbolader, Typ: TA-3112
==Kupplung==
* Unabhängige, trockene Doppelkupplung der Lamellen & Kupplungsbau GmbH, Typ: LuK 310/280 TGU 6
* Pedal betätigte Fahrkupplung mit 310 mm Scheiben-Durchmesser
* Handhebel betätigte Zapfwellenkupplung mit 280 mm Scheiben-Durchmesser
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes Deutz-Vollsynchron-Gruppengetriebe, Typ: TW 901 mit Seitenschaltung, wahlweise als 30 oder 40 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit sechs Gängen
* Bei der 30 km/h.- Ausführung ist der sechste Gang gesperrt !
* Synchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Vorwärts- und einer Rückwärtsgruppe, in die Gruppen L-M-H und R unterteilt
* Schrägverzahntes Gruppengetriebe mit Druckumlaufschmierung
* 15 Vorwärts- und 5 Rückwärtsgänge bei der 30 km/h.- Ausführung
* 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bei der 40 km/h.- Ausführung
* Optional mit klauengeschalteter Kriechgruppe
* 20 Vorwärts- und 5 Rückwärtsgänge bei der 30 km/h.- Ausführung
* 24 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bei der 40 km/h.- Ausführung
Gesamtübersetzung:
"Gruppe-L"
* 1.Gang = 279,30:1
* 2.Gang = 207,59:1
* 3.Gang = 164,18:1
* 4.Gang = 113,23:1
* 5.Gang = 92,26:1
* 6.Gang = 73,05:1
"Gruppe-M"
* 1.Gang = 135,08:1
* 2.Gang = 100,40:1
* 3.Gang = 79,41:1
* 4.Gang = 54,76:1
* 5.Gang = 44,62:1
* 6.Gang = 35,33:1
"Gruppe-H"
* 1.Gang = 66,36:1
* 2.Gang = 49,32:1
* 3.Gang = 39,01:1
* 4.Gang = 26,90:1
* 5.Gang = 21,92:1
* 6.Gang = 17,36:1
"Gruppe-R"
* 1.Gang = 144,68:1
* 2.Gang = 107,53:1
* 3.Gang = 85,05:1
* 4.Gang = 58,65:1
* 5.Gang = 47,79:1
* 6.Gang = 37,84:1
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 34 AS
"Gruppe-L"
* 1.Gang = 2,39 km/h
* 2.Gang = 3,22 km/h
* 3.Gang = 4,07 km/h
* 4.Gang = 5,90 km/h
* 5.Gang = 7,24 km/h
* 6.Gang = 9,14 km/h
"Gruppe-M"
* 1.Gang = 4,94 km/h
* 2.Gang = 6,65 km/h
* 3.Gang = 8,41 km/h
* 4.Gang = 12,19 km/h
* 5.Gang = 14,96 km/h
* 6.Gang = 18,90 km/h
"Gruppe-H"
* 1.Gang = 10,06 km/h
* 2.Gang = 13,54 km/h
* 3.Gang = 17,12 km/h
* 4.Gang = 24,82 km/h
* 5.Gang = 30,46 km/h
* 6.Gang = 38,47 km/h
"Gruppe-R"
* 1.Gang = 4,61 km/h
* 2.Gang = 6,21 km/h
* 3.Gang = 7,85 km/h
* 4.Gang = 11,38 km/h
* 5.Gang = 13,97 km/h
* 6.Gang = 17,64 km/h
"Gruppe-LL"
* 1.Gang = 0,44 km/h
* 2.Gang = 0,59 km/h
* 3.Gang = 0,75 km/h
* 4.Gang = 1,09 km/h
* 5.Gang = 1,34 km/h
* 6.Gang = 1,69 km/h
==Zapfwelle==
* Handhebel betätigte, unabhängige und lastschaltbare Zapfwelle
* Stummel = 1 3/8"-6 Keile (Form-1)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min. oder 540 und 750 U/min.
Max. übertragbare Leistung = 59 kW
* 540 U/min. bei 2.121 U/min.- Motordrehzahl
* Oder 583 U/min. mit Nenndrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.111 U/min.- Motordrehzahl
* Oder 1.089 U/min. mit Nenndrehzahl
* 750 U/min. bei 1.652 U/min.- Motordrehzahl
* Optional mit unabhängiger und lastschaltbarer Frontzapfwelle
* 1.000 U/min. bei 2.010 U/min.- Motordrehzahl
==Bremsen==
* Hydraulisch-betätigten Festsattel-Scheibenbremse über Zwischenwelle auf die Hinterräder wirkend, als Einzelrad-Bremse zu verwenden
* Hydraulisch-betätigte Teil-Scheibenbremse als Vorderradbremse, auf die Kardanwelle wirkend
Max. mittlere Verzögerung = 3,9 m/s² bei 40 daN-Pedaldruck
* Mechanisch-betätigte Feststellbremse als Trommelbremse ausgebildet, auf die Hinterräder wirkend
* Optional mit Zweikreis-Druckluftbrenmsanlage, oder kombiniert als Ein- und Zweikreis-Druckluftbremsanlage
Max. Druck der Anhängerbremse = 132 bar
==Achsen==
* Lastschaltbare SIGE-Planeten-Pendelachse, Typ: BS 16 K mit zentraler Gelenkwelle und Optibloc-Selbstsperrdifferenzial
Zwei Spurweiten mittels Radumschlag = 1.500 und 1.650 mm
* Hinterachse mit Kegelradgetriebe, Kegelraddifferential und Stirnradendübersetzung
Zwei Spurweiten mittels Radumschlag = 1.600 und 1.700 mm
* Pedal betätigte Klauen-Differentialsperre
* Optional mit vierfacher Spurverstellung mittels Verstellräder
Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.520 bis 1.920 mm
* Vorderachslast = 1.360 kg
Zul. Vorderachslast = 2.500 kg
* Hinterachslast = 2.440 kg
Zu. Hinterachslast = 4.700 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische ZF-Lenkung
* Ein Lenkzylinder mit 45 mm Kolbendurchmesser und 250 mm Kolbenhub
* Ölversorgung durch Hydraulik-Tandempumpe
* Förderleistung je Pumpenumdrehung = 11 cm³
* Fördermenge = 27 l/min. bei 150 bar
* Optional mit höhen- und neigungsverstellbarer Lenksäule
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Deutz-Block-Kraftheber, Typ: K-55.1 mit mechanischer Oberlenkerregelung
* Wahlweise mit Bosch-EHR-D-Regelhydraulik mit Unterlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder mit 90 mm Durchmesser und 148 mm Kolbenhub
* Optional mit einfachwirkenden Zusatz-Hubzylinder mit 55 mm Durchmesser und 200 mm Kolbenhub
* Dreipunktkupplung der Kategorie II, auf Wunsch mit Schnellkuppler
* Heben, Senken, Neutral- und Schwimmstellung, Zugkraft- und Lageregelung incl. Mischregelung
* Stufenlose Zuschaltung der Mischregelung von 0 - 100 %
* Seitenstabilisierung, Pendelausgleich und Transportsicherung
* Konstant-Stromsystem mit Bosch-Tandem-Zahnradpumpe, Typ: HY/ZFFS 11/19 + 11
* Förderleistung je Pumpenumdrehung = 19 cm³
* Max. Fördermenge = 74 l/min. bei 181 bar oder 70 l/min. bei 155 bar
* Max. Leistung der Hydraulik = 11,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 3.800 kp
* Max. Hubkraft mit Zusatz-Hubzylinder = 5.200 kp
* Optional mit Fronthubwerk
* Dreipunktkupplung der Kategorie II
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 1.800 kp
==Steuergeräte==
* Ein doppelt wirkendes Deutz-Zusatz-Steuergerät mit zwei Anschlüssen und einem separatem Rücklauf
* Optional bis zu drei Zusatz-Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
* 12 Volt-Einrichtung nach StVZO
* Batterie, 12 V-143 Ah
* Bosch-Anlasser, JF 12 V-2,7 kW
* Bosch-Lichtmaschine, K1 14 V-55 A 23
==Maße und Abmessungen ==
* Länge über alles = 4.215 mm
* Breite über alles = 1.870 mm
* Höhe über Kabine = 2.640 mm
* Höhe über Niedrigdach = 2.570 mm
* Radstand = 2.440 mm
* Bodenfreiheit unter dem Differential = 450 mm
* Leergewicht = 3.780 kg
* Zul. Gesamtgewicht = 6.600 kg
==Bereifung==
Standardbereifung:
* Vorne = 13.6 R 24 AS
* Hinten = 16.9 R 34 AS
Optional:
* Vorne = 14.9 R 24 AS oder 420/70 R 24 AS
* Hinten = 18.4 R 34 oder 520/70 R 34 AS und 16.9 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 130 l
* Motoröl incl. Filter = 11 l
* Kraftheber = 15 l
* Triebwerk = 21,5 l
==Verbrauch==
* Spezifischer Kraftstoffverbrauch = 16,3 l/h oder 247 g/kWh bei 55,2 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Vollverglaste, staub- und schallisolierte (73,5 dB A) StarCab-Kabine, Typ: D-82/5 mit Omega-Lagerung, ebenen Boden, zwei Türen, Grammer-Komfort-Sitz, Betriebsstundenzähler, Front-, Seiten- und Heckscheibe ausstellbar, linkem Beifahrersitz und Warmluftheizung incl. Belüftunggebläse.
* Optional mit Luftfedersitz, Klimaanlage und Arbeitsscheinwerfer
==Sonderausrüstung==
* Rad- und Frontgewichte
* Frontlader
* Fronthubwerk
* Kriechgruppe
* Frontzapfwelle
* Luftfedersitz
* Klimaanlage
* Zusatz-Steuergeräte
* Druckluftbremsanlage
* Zusatz-Hubzylinder
* Arbeitsscheinwerfer
* Verstellräder
* 40 km/h.-Variante
* Bosch-EHR
* Niedrigdach
* Schnellkuppler
* Verstellbare Lenksäule
==Sonstiges==
==Literatur==
* Vom DX bis zum AgroStar (Karel Vermoesen/Michael Bruse) Seite 702
* Vom MTH zum Agrotron (Bernd Ertl)
* Deutz-Das Typenbuch (Albert Mößmer)
==Weblinks==
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK= Traktorenlexikon: Deutz-Fahr |HERSTELLER= Deutz-Fahr}}
lghcr0q5f25q4z613v3zmm684usylj4
Ungarisch
0
80028
1087031
1086561
2026-05-25T19:36:44Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Ungarisch-Lesebuch */
1087031
wikitext
text/x-wiki
{{Regal|ort=Sprachen}}
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"
|-
| [[Datei:Hungarian Parliament Building back.JPG|450px|Parlamentsgebäude in Budapest|verweis=w:Parlamentsgebäude_(Budapest)]]
|-
| <div align="center" style="font-size:2em">'''Szeretettel üdvözöljük Önöket!'''</div>
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font>Szeretettel üdvözöljük Önöket! - Wie liest man diesen Zungenbrecher? Was bedeutet das?</font> '''
|-
|
:Aussprache: "sz" wird immer wie das stimmlose deutsche "s" (z. B. in Fuß, Fluss, Glas oder Szeged) gesprochen. (Eselsbrücke: "sz" wie das deutsche "ß" sprechen). - Für das stimmhafte "s" schreiben die Ungarn immer einen eigenen Buchstaben - nämlich "z" und das klingt dann wie das deutsche "Sahne", "Soja" oder "Masern". (z. B. ungarisch: zebra ["z" wie Sekunde] - deutsch: Zebra; Der ungarische Buchstabe "z" entspricht dem russischen "з".). Wenn die Ungarn das deutsche Wort "Zebra" so aufschreiben würden, wie es die Deutschen aussprechen, dann müssten sie "cebra" schreiben. Der ungarische Buchstabe "c" wird immer wie das deutsche "z" ausgesprochen.
:Budapest - Der ungarische Buchstabe "s" hat immer den Lautwert "sch". Auf Ungarisch wird die Hautstadt also ausgesprochen wie "Budapescht". Im Alltag kürzt der Ungar das gerne zu "Pescht" = Pest ab, obwohl Buda auf der Westseite der Donau auch noch mal 30 % der Stadt Budapest ausmacht.
:Szeretettel - doppelte Konsonanten, wie hier das "tt", werden 2-3x so lang ausgesprochen (was eher wie eine kurze Sprechpause klingt) - nicht wie im Deutschen, wo sie eine Verkürzung des davor stehenden Vokals anzeigen. Aber auch im Deutschen müssen wir bei manchen zusammengesetzten Wörtern Konsonanten andeutungsweise doppelt und länger aussprechen: Fett-Tropfen, Back-Kuchen, Wut-Tanz. In den arabischen Sprachen hält man sich ebenfalls an die "logischere" ungarische Ausspracheregel, so wird "Allah" mit einem doppelt gesprochenen "L" korrekt ausgesprochen oder zumindest wird das "L" mit einer kurzen darauffolgenden Pause ausgesprochen. Ebenso im Russischen, wo in der Aussprach deutlich zwischen Ina und Inna unterschieden wird. (So würde ein Deutscher "Binnen-Natur" auch mit einem länger gehaltenen bzw. doppelten "n" aussprechen.) Auch im Schweizerdeutsch kann man die verlängerte Aussprache von Konsonanten, ähnlich der ungarischen Aussprache, hören ("das Wet-ter in Zürich").
:Das ungarische "v" entspricht in der Aussprache dem deutschen "w."
:"ö" und "ü" sind mit der deutschen Aussprache identisch.
:Jedes Wort wird im Ungarischen auf der ersten Silbe betont. - Und schon kann man nach der 10. Wiederholung diese Zeile lesen:
;Szeretettel üdvözöljük Önöket!
:Szeretettel üdvözöljük Önöket! - Wir heißen Sie willkommen! (Herzlich willkommen!)
:szeret - lieben, mögen, gern haben
:szeretett - geliebt, mit Liebe
:a szeretet - die Liebe
:szeretettel - mit Liebe
:szeretettel, ... - Liebe Grüße ...
:üdvözöl - begrüßen, grüßen
:üdvözöljük - wir begrüßen, wir grüßen
:az üdvözlet - der Gruß
:ön - Sie (Anredeform für eine einzelne Person [Singular] in der Höflichkeitsform)
:önök - Sie (Anredeform für mehrere Personen [Plural] in der Höflichkeitsform)
:önöket - Sie-Anrede (für mehrere Personen) mit zusätzlicher Akkusativendung "-et" (genauer: "-t" für Akkusativ und das "-e-" vor dem "-t" als Bindevokal für die einfachere Aussprache)
:Szeretettel üdvözöljük Önöket! - wörtlich: Liebe-mit begrüßen-wir Sie! (Weil hier "Sie" im Akkusativ steht - wen oder was begrüßen wir? - nicht "önök" sondern "önöket")
|}
== Inhaltsverzeichnis ==
[[Datei:Hungary, administrative divisions - de - colored.svg|mini|Komitate Ungarns|verweis=w:Ungarn]]
[[Datei:Dist of hu lang europe.svg|mini|Verbreitung der ungarischen Sprache|verweis=w:Ungarische_Sprache#Verbreitung_und_rechtlicher_Status]]
* [[Ungarisch/ Projektseite|Projektbeschreibung zu diesem Buch]]
* [[Ungarisch: Einleitung|Einleitung]]
== Grundlagen ==
* [[Ungarisch: Alphabet|Das Alphabet und seine Aussprache]]
* [[Ungarisch: Alltagsvokabeln|Alltägliche Vokabeln]]
* [[Ungarisch: Vokalharmonie|Vokalharmonie]]
** [[Ungarisch: Vokalharmonie Übungen|Übungen]]
== Grammatik ==
* [[/Ungarisch-Grammatik/Die Fälle im Überblick|Die 18 Fälle im Überblick]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Akkusativ|Akkusativ - tárgyeset]] („-t“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Dativ|Dativ - részeseset]] („-nak/-nek“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possessiv|Possessiv (≈ „Genitiv“) - birtokos eset]] („-m; -d; -ja/-je; -unk/-ünk; -otok/-etek/-ötök; -uk/-ük; ... “)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Instrumentalis|Instrumentalis]] („-val/-vel“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus und Präpositionen]] - (9 verschiedene Ortsfälle, die auch als sonstige Präpositionen verwendet werden) („-ra/-on/ról/-ba/-ban/-ból/-hoz/-nál/-tól/ ... “)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Terminativ|Terminativ]] („-ig“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Essiv|Essiv]] („-ként“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Translativ|Translativ]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Causal|Causal-final ]] („-ért“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Adverbialpartizip|Adverbialpartizip]] („-va/-ve“ - Handlungen geschehen gleichzeitig und nebeneinander)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Transformativ|Transformativ]] („-vá/-vé“ - „zu etwas werden“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Imperativ|Imperativ]] („-j-“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Komparativ und Superlativ|Komparativ, Superlativ]] (Steigerungsform)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verkleinerungsform|Verkleinerungsform]] (Diminutiv; Augmentativ)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Systematik und Hierarchie der Suffixe|Systematik und Hierarchie der Suffixe]] (képző - jel - rag)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Wortumwandlung|Wortumwandlung]] (Umwandlung von einer Wortart in eine andere)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verschmelzung und Angleichung|Lautassimilation, Verschmelzung und Angleichung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Fachbegriffe: Grammatik|Fachbegriffe: Grammatik]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Substantiv|Substantiv]] - (das müsste thematisch rein: Gemeinsubstantive, Eigennamen, Abstrakte, Kollektiva], Geschlecht, Zahl [Pluralbildung - regelmäßig/unregelmäßig], bei Paaren, bei unbestimmten Zahlwörtern], Kasus, besitzanzeigende Endungen, Komposita, Nominalisierung [aus Verben], typische Endungen und ihre Bedeutung und Regeln [-ság / -ség, -ás / -és, -ó / -ő, -at / -et / -ot / -öt], Berufsbezeichnungen)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possessiv|Possessivsuffix]] (Die besitzanzeigenden Suffixe) birtokos személyjelek
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verben|Verben]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Zeitformen|Zeitformen]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Vergangenheit|Präteritum (Vergangenheitsform)]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Futur|Futur (Zukunftsform)]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Adverb|Adverb]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Adjektiv|Adjektiv]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Partizip|Partizip]]
* Pronomen
** [[/Ungarisch-Grammatik/Personalpronomen|Personalpronomen]] (ich, du, er, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possesivpronomen|Possesivpronomen]] (mein, dein, sein, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Demonstrativpronomen|Demonstrativpronomen]] (dieser, jener, der, dessen, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Reflexivpronomen|Reflexivpronomen]] (mich selber, dich selber, er sich selber, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Relativpronomen|Relativpronomen]] (deren, dessen, welcher, wer, ...)
** Interrogativpronomen (siehe: [[/Ungarisch-Grammatik/Fragen Fragewörter und Fragepartikel|Fragewörter]])
** [[/Ungarisch-Grammatik/Indefinitpronomen|Indefinitpronomen]] (jemand, niemand, keiner, mancher,
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verneinung|Verneinung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Pseudo-Kasus|Pseudo-Kasus]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Temporalis|Temporalis]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Passiv|Passivkonstruktion]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Reflexiv|Reflexive Verben]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Medial|Mediale Verben]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv|Konjugierter Infinitiv]]
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 5|Teil 5]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ|Kausativ]] (-at/-et/-tat/-tet)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 3|Teil 3]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis|Potentialis]] (Suffix „-hat/-het“)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 5|Teil 5]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 6|Teil 6]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 7|Teil 7]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 8|Teil 8]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 9|Teil 9]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 10|Teil 10]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 11|Teil 11]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 12|Teil 12]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 13|Teil 13]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 14|Teil 14]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 15|Teil 15]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 16|Teil 16]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 17|Teil 17]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 18|Teil 18]] - - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 19|Teil 19]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 20|Teil 20]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 21|Teil 21]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional|Konditional]] (≈ „Konjunktiv“)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 5|Teil 5]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 6|Teil 6]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 7|Teil 7]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 8|Teil 8]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 9|Teil 9]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 10|Teil 10]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 11|Teil 11]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 12|Teil 12]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 13|Teil 13]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 14|Teil 14]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 15|Teil 15]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 16|Teil 16]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 17|Teil 17]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 18|Teil 18]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Fragen Fragewörter und Fragepartikel|Fragen, Fragewörter und Fragepartikel]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Satzstruktur|Satzstruktur]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Wortreihenfolge|Wortreihenfolge]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kommaregeln|Kommaregeln]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kurze ungarische Wörter|Kurze ungarische Wörter]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Diagraphen an Wortteilgrenzen|Diagraphen an Wortteilgrenzen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Alphabetische Sortierung|Alphabetische Sortierung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Rechtschreibung und Aussprache|Rechtschreibung und Aussprache]]
== [[Ungarisch: Themengebiete|Themengebiete]] ==
{{:Ungarisch: Themengebiete}}
== [[Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz|Thematischer Grundwortschatz]] ==
{{:Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz}}
== Ungarisch-Lesebuch ==
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen|Alltagthemen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Anmachsprüche|Anmachsprüche und wie es weiter geht]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge|Dialoge]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Eiszeit|Die Eiszeit]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-er sie Er Sie|er, sie, Er, Sie]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Griechenland und Götter|Bei den Göttern - Das antike Griechenland]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-häufigeWörter|Häufige Wörter - mit Beispielsätzen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Horoskope|Horoskope]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Kurzgeschichten|Kurzgeschichten]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder|Ganz kurze und einfache Texte für Kinder]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte|Kindergedichte]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Märchen|Märchen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Menschliche Empfindungen|Menschliche Empfindungen, Werte, Stimmungen und Verhaltensweisen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Lehre-Schüler-Kommunikation|Nützliche Sätze für Schüler und Lehrer im Sprachunterricht]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Peters und Jörgs Radtour|Peters und Jörgs Radtour]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch|Sätze ungarisch-deutsch thematisch geordnet]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Schilder|Der ungarische Schilderwald]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter|Sprichwörter]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Synonyme|Synonyme]] (z.B.: hentes versus mészáros)
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Witze|Witze und witzige Sprüche]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Zahlen-üben|Zahlen üben]]
== Weiterführendes ==
* [[Ungarisch: Quellen|Quellen]]
* [[Ungarisch: Links|Links]]
* [https://szinonimaszotar.hu/ Synonymwörterbuch]
* [https://idegen-szavak.hu/ Fremdwörterbuch]
* [https://dictzone.com/german-hungarian-dictionary/w%C3%B6rterbuch Wörterbuch: DictZone]
* [https://www.ungarische-grammatik.de/ Ungarische Grammatik (www.ungarische-grammatik.de)]
* [https://www.ungarische-sprache.de/ Ungarische Grammatik (www.ungarische-sprache.de)]
** [https://www.ungarische-sprache.de/index2.html hier die Unterseite im "HTML-Stil"]
[[Kategorie:Buch]]
kh87ir50mipu3asbikgkvg7ndqicesm
1087046
1087031
2026-05-25T20:02:50Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Ungarisch-Lesebuch */
1087046
wikitext
text/x-wiki
{{Regal|ort=Sprachen}}
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" align="center"
|-
| [[Datei:Hungarian Parliament Building back.JPG|450px|Parlamentsgebäude in Budapest|verweis=w:Parlamentsgebäude_(Budapest)]]
|-
| <div align="center" style="font-size:2em">'''Szeretettel üdvözöljük Önöket!'''</div>
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font>Szeretettel üdvözöljük Önöket! - Wie liest man diesen Zungenbrecher? Was bedeutet das?</font> '''
|-
|
:Aussprache: "sz" wird immer wie das stimmlose deutsche "s" (z. B. in Fuß, Fluss, Glas oder Szeged) gesprochen. (Eselsbrücke: "sz" wie das deutsche "ß" sprechen). - Für das stimmhafte "s" schreiben die Ungarn immer einen eigenen Buchstaben - nämlich "z" und das klingt dann wie das deutsche "Sahne", "Soja" oder "Masern". (z. B. ungarisch: zebra ["z" wie Sekunde] - deutsch: Zebra; Der ungarische Buchstabe "z" entspricht dem russischen "з".). Wenn die Ungarn das deutsche Wort "Zebra" so aufschreiben würden, wie es die Deutschen aussprechen, dann müssten sie "cebra" schreiben. Der ungarische Buchstabe "c" wird immer wie das deutsche "z" ausgesprochen.
:Budapest - Der ungarische Buchstabe "s" hat immer den Lautwert "sch". Auf Ungarisch wird die Hautstadt also ausgesprochen wie "Budapescht". Im Alltag kürzt der Ungar das gerne zu "Pescht" = Pest ab, obwohl Buda auf der Westseite der Donau auch noch mal 30 % der Stadt Budapest ausmacht.
:Szeretettel - doppelte Konsonanten, wie hier das "tt", werden 2-3x so lang ausgesprochen (was eher wie eine kurze Sprechpause klingt) - nicht wie im Deutschen, wo sie eine Verkürzung des davor stehenden Vokals anzeigen. Aber auch im Deutschen müssen wir bei manchen zusammengesetzten Wörtern Konsonanten andeutungsweise doppelt und länger aussprechen: Fett-Tropfen, Back-Kuchen, Wut-Tanz. In den arabischen Sprachen hält man sich ebenfalls an die "logischere" ungarische Ausspracheregel, so wird "Allah" mit einem doppelt gesprochenen "L" korrekt ausgesprochen oder zumindest wird das "L" mit einer kurzen darauffolgenden Pause ausgesprochen. Ebenso im Russischen, wo in der Aussprach deutlich zwischen Ina und Inna unterschieden wird. (So würde ein Deutscher "Binnen-Natur" auch mit einem länger gehaltenen bzw. doppelten "n" aussprechen.) Auch im Schweizerdeutsch kann man die verlängerte Aussprache von Konsonanten, ähnlich der ungarischen Aussprache, hören ("das Wet-ter in Zürich").
:Das ungarische "v" entspricht in der Aussprache dem deutschen "w."
:"ö" und "ü" sind mit der deutschen Aussprache identisch.
:Jedes Wort wird im Ungarischen auf der ersten Silbe betont. - Und schon kann man nach der 10. Wiederholung diese Zeile lesen:
;Szeretettel üdvözöljük Önöket!
:Szeretettel üdvözöljük Önöket! - Wir heißen Sie willkommen! (Herzlich willkommen!)
:szeret - lieben, mögen, gern haben
:szeretett - geliebt, mit Liebe
:a szeretet - die Liebe
:szeretettel - mit Liebe
:szeretettel, ... - Liebe Grüße ...
:üdvözöl - begrüßen, grüßen
:üdvözöljük - wir begrüßen, wir grüßen
:az üdvözlet - der Gruß
:ön - Sie (Anredeform für eine einzelne Person [Singular] in der Höflichkeitsform)
:önök - Sie (Anredeform für mehrere Personen [Plural] in der Höflichkeitsform)
:önöket - Sie-Anrede (für mehrere Personen) mit zusätzlicher Akkusativendung "-et" (genauer: "-t" für Akkusativ und das "-e-" vor dem "-t" als Bindevokal für die einfachere Aussprache)
:Szeretettel üdvözöljük Önöket! - wörtlich: Liebe-mit begrüßen-wir Sie! (Weil hier "Sie" im Akkusativ steht - wen oder was begrüßen wir? - nicht "önök" sondern "önöket")
|}
== Inhaltsverzeichnis ==
[[Datei:Hungary, administrative divisions - de - colored.svg|mini|Komitate Ungarns|verweis=w:Ungarn]]
[[Datei:Dist of hu lang europe.svg|mini|Verbreitung der ungarischen Sprache|verweis=w:Ungarische_Sprache#Verbreitung_und_rechtlicher_Status]]
* [[Ungarisch/ Projektseite|Projektbeschreibung zu diesem Buch]]
* [[Ungarisch: Einleitung|Einleitung]]
== Grundlagen ==
* [[Ungarisch: Alphabet|Das Alphabet und seine Aussprache]]
* [[Ungarisch: Alltagsvokabeln|Alltägliche Vokabeln]]
* [[Ungarisch: Vokalharmonie|Vokalharmonie]]
** [[Ungarisch: Vokalharmonie Übungen|Übungen]]
== Grammatik ==
* [[/Ungarisch-Grammatik/Die Fälle im Überblick|Die 18 Fälle im Überblick]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Akkusativ|Akkusativ - tárgyeset]] („-t“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Dativ|Dativ - részeseset]] („-nak/-nek“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possessiv|Possessiv (≈ „Genitiv“) - birtokos eset]] („-m; -d; -ja/-je; -unk/-ünk; -otok/-etek/-ötök; -uk/-ük; ... “)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Instrumentalis|Instrumentalis]] („-val/-vel“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus und Präpositionen]] - (9 verschiedene Ortsfälle, die auch als sonstige Präpositionen verwendet werden) („-ra/-on/ról/-ba/-ban/-ból/-hoz/-nál/-tól/ ... “)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Terminativ|Terminativ]] („-ig“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Essiv|Essiv]] („-ként“)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Translativ|Translativ]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Causal|Causal-final ]] („-ért“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Adverbialpartizip|Adverbialpartizip]] („-va/-ve“ - Handlungen geschehen gleichzeitig und nebeneinander)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Transformativ|Transformativ]] („-vá/-vé“ - „zu etwas werden“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Imperativ|Imperativ]] („-j-“)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Komparativ und Superlativ|Komparativ, Superlativ]] (Steigerungsform)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verkleinerungsform|Verkleinerungsform]] (Diminutiv; Augmentativ)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Systematik und Hierarchie der Suffixe|Systematik und Hierarchie der Suffixe]] (képző - jel - rag)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Wortumwandlung|Wortumwandlung]] (Umwandlung von einer Wortart in eine andere)
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verschmelzung und Angleichung|Lautassimilation, Verschmelzung und Angleichung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Fachbegriffe: Grammatik|Fachbegriffe: Grammatik]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Substantiv|Substantiv]] - (das müsste thematisch rein: Gemeinsubstantive, Eigennamen, Abstrakte, Kollektiva], Geschlecht, Zahl [Pluralbildung - regelmäßig/unregelmäßig], bei Paaren, bei unbestimmten Zahlwörtern], Kasus, besitzanzeigende Endungen, Komposita, Nominalisierung [aus Verben], typische Endungen und ihre Bedeutung und Regeln [-ság / -ség, -ás / -és, -ó / -ő, -at / -et / -ot / -öt], Berufsbezeichnungen)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possessiv|Possessivsuffix]] (Die besitzanzeigenden Suffixe) birtokos személyjelek
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verben|Verben]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Zeitformen|Zeitformen]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Vergangenheit|Präteritum (Vergangenheitsform)]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Futur|Futur (Zukunftsform)]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Adverb|Adverb]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Adjektiv|Adjektiv]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Partizip|Partizip]]
* Pronomen
** [[/Ungarisch-Grammatik/Personalpronomen|Personalpronomen]] (ich, du, er, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Possesivpronomen|Possesivpronomen]] (mein, dein, sein, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Demonstrativpronomen|Demonstrativpronomen]] (dieser, jener, der, dessen, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Reflexivpronomen|Reflexivpronomen]] (mich selber, dich selber, er sich selber, ...)
** [[/Ungarisch-Grammatik/Relativpronomen|Relativpronomen]] (deren, dessen, welcher, wer, ...)
** Interrogativpronomen (siehe: [[/Ungarisch-Grammatik/Fragen Fragewörter und Fragepartikel|Fragewörter]])
** [[/Ungarisch-Grammatik/Indefinitpronomen|Indefinitpronomen]] (jemand, niemand, keiner, mancher,
* [[/Ungarisch-Grammatik/Verneinung|Verneinung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Pseudo-Kasus|Pseudo-Kasus]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Temporalis|Temporalis]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Passiv|Passivkonstruktion]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Reflexiv|Reflexive Verben]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Medial|Mediale Verben]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv|Konjugierter Infinitiv]]
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Beispielsätze 5|Teil 5]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Konjugierter Infinitiv Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ|Kausativ]] (-at/-et/-tat/-tet)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Beispielsätze 3|Teil 3]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Kausativ Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis|Potentialis]] (Suffix „-hat/-het“)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 5|Teil 5]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 6|Teil 6]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 7|Teil 7]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 8|Teil 8]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 9|Teil 9]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 10|Teil 10]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 11|Teil 11]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 12|Teil 12]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 13|Teil 13]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 14|Teil 14]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 15|Teil 15]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 16|Teil 16]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 17|Teil 17]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 18|Teil 18]] - - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 19|Teil 19]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 20|Teil 20]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Beispielsätze 21|Teil 21]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Potentialis Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional|Konditional]] (≈ „Konjunktiv“)
** Beispielsätze: [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 1|Teil 1]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 2|Teil 2]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 3|Teil 3]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 4|Teil 4]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 5|Teil 5]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 6|Teil 6]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 7|Teil 7]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 8|Teil 8]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 9|Teil 9]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 10|Teil 10]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 11|Teil 11]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 12|Teil 12]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 13|Teil 13]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 14|Teil 14]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 15|Teil 15]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 16|Teil 16]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 17|Teil 17]] - [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Beispielsätze 18|Teil 18]]
** [[/Ungarisch-Grammatik/Konditional Übungen|Übungen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Fragen Fragewörter und Fragepartikel|Fragen, Fragewörter und Fragepartikel]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Satzstruktur|Satzstruktur]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Wortreihenfolge|Wortreihenfolge]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kommaregeln|Kommaregeln]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Kurze ungarische Wörter|Kurze ungarische Wörter]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Diagraphen an Wortteilgrenzen|Diagraphen an Wortteilgrenzen]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Alphabetische Sortierung|Alphabetische Sortierung]]
* [[/Ungarisch-Grammatik/Rechtschreibung und Aussprache|Rechtschreibung und Aussprache]]
== [[Ungarisch: Themengebiete|Themengebiete]] ==
{{:Ungarisch: Themengebiete}}
== [[Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz|Thematischer Grundwortschatz]] ==
{{:Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz}}
== Ungarisch-Lesebuch ==
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen|Alltagthemen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Anmachsprüche|Anmachsprüche und wie es weiter geht]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge|Dialoge]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Eiszeit|Die Eiszeit]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-er sie Er Sie|er, sie, Er, Sie]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Griechenland und Götter|Bei den Göttern - Das antike Griechenland]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-häufigeWörter|Häufige Wörter - mit Beispielsätzen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Horoskope|Horoskope]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Kurzgeschichten|Kurzgeschichten]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder|Ganz kurze und einfache Texte für Kinder]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte|Kindergedichte]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Märchen|Märchen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Menschliche Empfindungen|Menschliche Empfindungen, Werte, Stimmungen und Verhaltensweisen]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Lehre-Schüler-Kommunikation|Nützliche Sätze für Schüler und Lehrer im Sprachunterricht]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Peters und Jörgs Radtour|Peters und Jörgs Radtour]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch|Sätze ungarisch-deutsch thematisch geordnet]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Schilder|Der ungarische Schilderwald]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter|Sprichwörter]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Synonyme|Synonyme (mit Erklärung und Beispielen)]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Witze|Witze und witzige Sprüche]]
* [[/Ungarisch-Lesebuch-Zahlen-üben|Zahlen üben]]
== Weiterführendes ==
* [[Ungarisch: Quellen|Quellen]]
* [[Ungarisch: Links|Links]]
* [https://szinonimaszotar.hu/ Synonymwörterbuch]
* [https://idegen-szavak.hu/ Fremdwörterbuch]
* [https://dictzone.com/german-hungarian-dictionary/w%C3%B6rterbuch Wörterbuch: DictZone]
* [https://www.ungarische-grammatik.de/ Ungarische Grammatik (www.ungarische-grammatik.de)]
* [https://www.ungarische-sprache.de/ Ungarische Grammatik (www.ungarische-sprache.de)]
** [https://www.ungarische-sprache.de/index2.html hier die Unterseite im "HTML-Stil"]
[[Kategorie:Buch]]
c03ufjb0keqmlb4l9yd2t9nhb854f81
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Die Plejaden
0
114816
1087021
1086552
2026-05-25T18:16:58Z
Bautsch
35687
/* Darstellungen im Altertum */ Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg
1087021
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg|Die Plejaden als explizit dargestellte und beschriftete sieben Sterne auf einer seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin). Die Beschriftung "MUL.MUL" in Keilschrift kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein sehr leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
s2afby5fxpsway07ib0rd71t6bj2bqm
1087022
1087021
2026-05-25T18:19:04Z
Bautsch
35687
/* Darstellungen im Altertum */ MUL.MUL.png
1087022
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg|Die Plejaden als explizit dargestellte und beschriftete sieben Sterne auf einer seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin). Die Beschriftung [[Datei:MUL.MUL.png|120px]] ("MUL.MUL") in Keilschrift kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein sehr leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
aonp6u2dvyzeqh6fh4dtq0b3v6vm5vs
1087024
1087022
2026-05-25T18:22:30Z
Bautsch
35687
/* Darstellungen im Altertum */ Bildtext überarbeitet
1087024
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg|Seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin), auf der die Plejaden explizit mit sieben Sternen dargestellt und mittig mit Keilschriftzeichen beschriftet sind. Die Beschriftung [[Datei:MUL.MUL.png|120px]] ("MUL.MUL") kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein sehr leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
c2mjwvuzbth8zxpiz3ttofbrwj8lqfe
1087066
1087024
2026-05-26T08:39:32Z
Bautsch
35687
/* Schaltregeln */ Galerie
1087066
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg|Seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin), auf der die Plejaden explizit mit sieben Sternen dargestellt und mittig mit Keilschriftzeichen beschriftet sind. Die Beschriftung [[Datei:MUL.MUL.png|120px]] ("MUL.MUL") kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
<gallery caption="Neubabylonischer Keilschrifttext VAT 04956" perrow=1 widths=960 heights=480>
VAT09428.GrosseZwillinge.Kiefer.des.Stieres.P1068068.jpg|Auf der neubabylonischen Tontafel mit Keilschrifttext (VAT 04956, Vorderasiatisches Museum, Berlin) aus dem 37. Regierungsjahr des neubabylonischen Königs Nebukadnezar II. wird erwähnt, dass zu Frühlingsbeginn des Jahres 568 vor Christus das Neulicht des Mondes im Stierkopf zu sehen war und der Saturn vor der Schwalbe (Sternbild Fische) stand.
Abendlicher.Sternenhimmel.Babylonien.25.3.-567.png|Simulierte Darstellung des entsprechenden Ausschnitts über dem westlichen Horizont (grüne Linie) am Abendhimmel. Die Wandelgestirne sind wie angegeben vergrößert dargestellt:<br/>Sin = Mond, mul.DIL.BAT = Venus (Abendstern), Shamash = Sonne, Tanzendes Wildschaf = Merkur, Stetiges Wildschaf = Saturn.
</gallery>
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
nopsh4dh9kfxy9k9v3m3qt5aokzkwcc
1087067
1087066
2026-05-26T09:23:12Z
Sàádî
116271
([[c:GR|GR]]) [[c:COM:FR|File renamed]]: [[File:VAT09428.GrosseZwillinge.Kiefer.des.Stieres.P1068068.jpg]] → [[File:VAT04956.Neulicht.Saturn.P1068068.jpg]] [[c:COM:FR#FR1|Criterion 1]] (original uploader’s request) · I mixed two pictures by accident
1087067
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Tontafel.VAT07851.MUL.MUL.P1068094.jpg|Seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin), auf der die Plejaden explizit mit sieben Sternen dargestellt und mittig mit Keilschriftzeichen beschriftet sind. Die Beschriftung [[Datei:MUL.MUL.png|120px]] ("MUL.MUL") kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
<gallery caption="Neubabylonischer Keilschrifttext VAT 04956" perrow=1 widths=960 heights=480>
VAT04956.Neulicht.Saturn.P1068068.jpg|Auf der neubabylonischen Tontafel mit Keilschrifttext (VAT 04956, Vorderasiatisches Museum, Berlin) aus dem 37. Regierungsjahr des neubabylonischen Königs Nebukadnezar II. wird erwähnt, dass zu Frühlingsbeginn des Jahres 568 vor Christus das Neulicht des Mondes im Stierkopf zu sehen war und der Saturn vor der Schwalbe (Sternbild Fische) stand.
Abendlicher.Sternenhimmel.Babylonien.25.3.-567.png|Simulierte Darstellung des entsprechenden Ausschnitts über dem westlichen Horizont (grüne Linie) am Abendhimmel. Die Wandelgestirne sind wie angegeben vergrößert dargestellt:<br/>Sin = Mond, mul.DIL.BAT = Venus (Abendstern), Shamash = Sonne, Tanzendes Wildschaf = Merkur, Stetiges Wildschaf = Saturn.
</gallery>
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
04e8kwpytqus0dqbldg9tr5upnsxz3v
Gödel
0
117878
1087068
1086824
2026-05-26T10:48:15Z
Santiago
19191
/* Epilog für Skeptiker */ ::ist:: statt ,sei‘
1087068
wikitext
text/x-wiki
[[Kategorie: Buch]]
{{Regal|ort=Philosophie}}
{{Vorlage:StatusBuch|9}}
==<div class="center"><span style="color:#660066">'''Kurt GÖDEL und der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘'''</span></div>==
<span style="font-family: Times;"><big><div class="center">לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃
(Psalm 14,1)</div></big></span>
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Vorwort</span></div>===
Zur Orientierung ''':''' Die Diskussion um GOTT läuft schon über zweitausend Jahren. Vor etwa tausend Jahren hat sich ein gewisser ANSELM gesagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Ich glaube an GOTT'' … <span style="color:#00B000">(sonst wäre er sicher nicht Erzbischof von Canterbury geworden)</span> … ''aber ich möchte auch wissen und verstehen, ob das stimmt und sinnvoll ist, was ich da glaube '''!''''' «</span> Dann hat er seine Überlegungen dazu aufgeschrieben, und das kann man in seinen Schriften auch heute noch lesen. Der sehr geschätzte deutsche Professor und Philosoph aus Königsberg, Immanuel KANT, hat das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, gelesen, <span style="color:#00B000">(vermittelt durch CARTESIUS)</span>, und das dann den <span style="color:#FF6000">„ontologischen Gottesbeweis“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(obwohl es in Wirklichkeit gar kein Gottesbeweis ist; genauer ''':''' es ist kein Beweis für die Existenz GOTTES)</span>, und dieser große KANT hat dann großartig bewiesen, das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, sei falsch. Es sei <span style="color:#FF6000">„ja gar kein“</span> Gottesbeweis '''!''' <span style="color:#00B000">( Naja, was denn sonst '''?''' )</span> Wobei er den Fehler gemacht hat, dass er den, an sich, unvergleichbaren GOTT mit hundert Talern in seinem Vermögenszustande verglichen hat. <span style="color:#00B000">(Das ist aber eine andere Geschichte.)</span> Hundert Taler und GOTT haben ,an sich‘ nichts gemeinsam, außer, wenn KANT ,wirklich‘ hundert Taler hat, und GOTT auch ,wirklich‘ existiert, <span style="color:#00B000">(wie ANSELM und gläubige Menschen glauben)</span>, dann gibt es GOTT und die Taler eben ,wirklich‘. Aber damit ist man nicht schlauer geworden. Seit KANT läuft die ganze Diskussion um GOTT immer nur als Diskussion um den <span style="color:#00B000">(von KANT)</span> so genannten <span style="color:#FF6000">„ontologischen, <span style="color:#00B000">(kosmologischen, teleologischen etc.)</span> Gottesbeweis“</span> — obwohl es niemals einen Beweis für die Existenz GOTTES geben kann und niemals geben wird. <span style="color:#00B000">(Das haben Wissenschaftler jeder Richtung und Philosophen aller Weltanschauungen uns immer wieder nachdrücklich versucht zu sagen, weil keiner dieser sog. Beweise für die Existenz eines GOTTES stringent ist.)</span> Beweisen kann man die Existenz von Naturgesetzen. Die sind unveränderlich und fix, immer und überall. Jeder vernünftige Mensch muss sie akzeptieren. Man kann darüber nicht diskutieren und sie dann mit Mehrheitenbeschlüsse verändern. Wenn GOTT ebenso bewiesen werden könnte, dann wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, die Existenz GOTTES wie ein Naturgesetz anzunehmen. Gott ist aber kein Naturgesetz. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Person“</span>, — für Christgläubige ''':''' <span style="color:#FF6000">„ein GOTT in drei Personen“</span>. Und GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Geist“</span>. Das besagt, dass GOTT nicht mit materiellen Dingen aus unserer Welt verglichen werden darf; <span style="color:#00B000">(was sowohl THOMAS von Aquin als auch Immanuel KANT doch getan haben)</span>. Und ganz wesentlich ''':''' der Zugang zu GOTT läuft nicht über den Beweis, sondern immer nur über den Glauben. Wer an GOTT glauben will, dem antwortet GOTT auf seine Weise — nämlich <span style="color:#FF6000">„geistig“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„geistlich“</span>. Wer nicht an GOTT glauben will, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Glaube ist immer eine freie Entscheidung des Menschen für GOTT. Niemand darf gezwungen werden. Wenn es einen Beweis für GOTT gäbe, wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, an GOTT zu glauben. Und das widerspricht ganz entschieden der Freiheit des Glaubens. Daher gibt es nie und nimmermehr einen Existenzbeweis für GOTT '''!!!''' ... Daher darf man das Kalkül des Logiker GÖDEL, <span style="color:#00B000">(und damit auch das Theorem ANSELMS)</span>, nicht als einen Existenzbeweis für GOTT lesen. Sowohl ANSELM als auch GÖDEL setzen die Existenz GOTTES notwendig als gegeben voraus. Das GÖDEL-System, und auch das Theorem ANSELMS, sind bloß die logische Bestätigung der Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines Menschen, der sich schon entschieden hat, an GOTT zu glauben; und nicht der Grund für seine Entscheidung. Alle sogenannten ,Gottesbeweise‘, sind in Wirklichkeit nichts anderes, als nachträgliche Evaluierungen eines GOTT-Glaubens, bzw. ,Wege‘, <span style="color:#00B000">(bei THOMAS von Aquin)</span>, die aufzeigen, dass der GOTT-Glaube widerspruchsfrei, sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Einleitung</span></div>===
Eine Studie zum GÖDEL-Kalkül. Der Logiker Kurt GÖDEL <span style="color:#00B000">(1906-1978)</span> hat mit diesem Kalkül eine moderne Rekonstruktion des, <span style="color:#00B000">(von KANT)</span>, so genannten ‚ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM von Canterbury auf modal-logischer Basis vorgelegt. Damit hat er die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt, d.h. sie soll für jeden Menschen nachvollziehbar sein, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie er sagt. GÖDEL ,nimmt‘ als Logiker, angeregt durch den Philosophen und Mathematiker Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, rein theoretisch, fürs Erste, einmal ‚an‘, <span style="color:#00B000">(als Prämisse, d.i. der Term :01: im 3. Beweisgang zum Theorem ANSELMS im Anhang)</span>, dass es GOTT gibt ''':''' d.i. ein sog. ,methodologischer GOTT-Glaube‘, und untersucht die logischen Konsequenzen. Dabei zeigt sich, beim genaueren Hinsehen, dass der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, der ‚dezidierte‘ Atheismus, <span style="color:#00B000">(im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>, überraschender Weise, zu einem Widerspruch führt, und damit logisch ,falsch‘ ist. Jedoch, GÖDEL kann und will mit seinem Kalkül keinen ,GOTT-Glauben‘ ,erzeugen‘, d.h. das GÖDEL-Kalkül ist kein <span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis"</span> für den GOTT der Bibel, sondern, es setzt die Existenz eines GOTTES, einfach als gegeben, schon voraus. GÖDEL beweist dann mit seinem System, dass der traditionelle abendländische ,GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. die Kalkül-Prämisse, und das, daraus ,regulär‘ (├ ) abgeleitete, Theorem ANSELMS)</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> <span style="color:#00B000">(d.h. logisch ,richtig‘)</span> ist, im Gegensatz zum ,Nicht-GOTT-Glauben‘, der davon ausgeht, dass es keinen GOTT gibt. GÖDEL beweist mit seinem System ''':''' der traditionelle GOTT-Glaube ist, — mit mathematisch-logischer Evidenz —, widerspruchfrei und wahr. <span style="color:#00B000">(Der Beweis aus dem Widerspruch des Gegenteils ist ein ,indirekter Beweis‘ und kein ,Zirkelbeweis‘ '''!''' )</span> GÖDEL blieb bis zu seinem Tod ohne ein dezidiertes religiöses Bekenntnis. <span style="color:#00B000">(Das Leben ist nicht immer ,logisch‘.)</span>
Entsprechend der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> ist GOTT der Größte, <span style="color:#FF6000">»''über dem nichts Größeres mehr gedacht werden kann''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELM)</span>; bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(LEIBNIZ)</span>, und der für uns immer schon ,da‘ ist. Das ist die methodologische Prämisse des GÖDEL-Kalküls. Davon ausgehend, zeigen seine Axiome und Definitionen, dass es zu einem Widerspruch führt, falls man ,annimmt‘, es sei nicht möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> gibt. Aus dem Widerspruch des Gegenteils wird von GÖDEL, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, dann ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> ''':''' es ist doch möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> wirklich gibt. Somit ist der Glaube an <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, — weil widerspruchsfrei —, mit den Worten GÖDELS ''':''' <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span>.
Immanuel KANT <span style="color:#00B000">(1724-1804)</span> scheint diesen Fall vorausgesehen zu haben, dass versucht werden könnte, die ,Möglichkeit‘ GOTTES aus einem Widerspruch zu ,beweisen‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> <span style="color:#00B000">[ Angenommen, es gibt ]</span> ''doch einen und zwar nur diesen '''Einen''' Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘, so dass ]</span> ''das Nichtsein oder das Aufheben seines Gegenstandes'' <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''in ,sich selbst‘ widersprechend sei; und dieses ist der Begriff des allerrealsten Wesens. Es hat, sagt ihr, alle Realität'', <span style="color:#00B000">[ bzw. alle Vollkommenheit ]</span>, ''und ihr seid berechtigt, ein solches Wesen als ,möglich‘ anzunehmen'' ... <span style="color:#00B000">[ denn das GÖDEL-Kalkül ,beweist‘ ( ╞ ) in der ,Widerlegung‘ im Anhang, wie auch im 1. Beweisgang, aus einem Widerspruch, dass die Existenz GOTTES definitiv logisch ,möglich‘ ist. ]</span> … ''obgleich der sich nicht widersprechende'', <span style="color:#00B000">[ ,mögliche‘ ]</span>, ''Begriff'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''noch lange nicht die'' <span style="color:#00B000">[ reale ]</span> ''Möglichkeit des Gegenstandes'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''beweiset. … Das ist eine Warnung, von der Möglichkeit der Begriffe (logische)'', <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, ''nicht sofort auf die Möglichkeit der Dinge (reale)'', <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, ''zu schließen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 399; https://www.korpora.org/kant/aa03/399.html</ref>. <span style="color:#00B000">[ Trotz dieser Warnung, wird dieser Schluss dennoch im Theorem ANSELMS vollzogen, bzw. mit GÖDEL im 3. Beweisgang ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> '''!''' ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span>
Warum das <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist, und inwieweit KANT sich irrt, wird in dieser Studie gezeigt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Der Schlüsselbegriff im Kalkül</span></div>===
Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ist <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Perfektion“, „Vollkommenheit“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Für diesen wichtigen Begriff gibt es aber im Kalkül selbst keine explizite Definition, sondern er wird nur durch seine Verwendung innerhalb des Kalküls indirekt ‚definiert‘. <span style="color:#00B000">(Das heißt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''P'''‘ — </span> bezeichnet ein System von ,Eigenschaften‘, die ,positiv‘, bzw. ,vollkommen‘ | ,perfekt‘ | genannt werden, von denen im Kalkül wohl beweisbar ist, dass sie sich gegenseitig ,nicht widersprechen‘, weil sie im System als solche ,gleichwertig‘, bzw. gleich ,wahr‘ sind, jedoch ohne sie erschöpfend aufzählen zu können, oder auch nur sagen zu können, was sie alle im einzelnen bedeuten, außer, dass sie kompatibel sind.)</span> Mit der Wahl dieses Schlüsselbegriffes hat GÖDEL eine wesentliche Vorentscheidung für die Ergebnisse des Kalküls getroffen '''!''' In seinen Notizen zum ‚ontologischen Beweis‘ vom 10. Februar 1970 gibt GÖDEL, — für die nachträgliche Interpretation dieses Begriffes <span style="color:#00B000">(und auch für das Kalkül selbst)</span> —, die richtungsweisende Erklärung ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Positiv bedeutet positiv im moralisch ästhetischen Sinne...''«</span>
::Und er fügt in Klammer hinzu ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''.«</span><ref>GÖDEL, Kurt, ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Ontological proof‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Collected Works‘</big></span>'', vol. III, ed. S.FEFERMAN et al., Oxford (U.P.), 1995; 403–404.</ref>
GÖDEL-Axiom-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚('''PX <small><math>{ \color{Blue} \dot\lor}</math></small> P¬X''')‘ ↔<span style="color:#00B000"> ‚('''¬PX ↔ P¬X''')‘</span> — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Entweder die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">‚'''X'''‘</span> ''oder ihre Negation'' <span style="color:#4C58FF">‚'''¬X'''‘</span> ''ist positiv''«</span>. Hier ist der Hauptkritikpunkt, dass es Eigenschaften gibt, die ,an sich‘ weder positiv noch negativ sind. Beispiele wären ''':''' ‚rothaarig‘ oder ‚schwerwiegend‘; solche Eigenschaften können aber ,für mich‘ entweder positiv oder negativ sein, abhängig von meiner Betrachtungsweise und subjektiven Vorlieben. Diese Eigenschaften, wie ‚rothaarig‘ an sich, oder meine positiv-negativen ‚Betrachtungsweisen‘, sind jedoch der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> entnommen und treffen nicht den <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Er orientierte sich an LEIBNIZ, welcher im Bezug zum ‚ontologischen Beweis‘ definiert ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''nenne ich jede einfache Eigenschaft, die sowohl positiv als auch absolut ist, oder dasjenige, was sie ausdrückt, ohne jede Begrenzung ausdrückt''.«</span><ref>Zitiert nach Thomas GAWLICK, in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Was sind und was sollen mathematische Gottesbeweise ?‘</big></span>'', Predigt vom 8.1.2012 in der Kreuzkirche zu Hannover. https://web.archive.org/web/20130524164359/http://www.idmp.uni-hannover.de/fileadmin/institut/IDMP-Studium-Mathematik/downloads/Gawlick/Predigt_Gawlick_Gottesbeweise.pdf</ref>
Die Seins-Eigentümlichkeiten <span style="color:#00B000">(Daseinsmodi, Perfektionen)</span> wie ‚wahr‘, ‚gut‘, ‚edel‘ usw. entsprechen dem <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Das sind Beispiele für ‚absolut‘ positive Begriffe aus der Lehre der Seinsanalogie ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‚verissimum‘, ‚optimum‘, ‚nobilissimum‘</big></span>, usw., die, an sich, ohne jede Begrenzung gelten; zu finden in der <span style="font-family: Times;"><big>‚Via quarta‘</big></span>, bei THOMAS von Aquin, über die analoge Abstufung im ‚Sein‘ der Dinge. Diese analoge ‚Abstufung‘ ist dann die faktische Begrenztheit <span style="color:#00B000">(d.h. Unvollkommenheit)</span> im <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> ‚Sein‘ der Dinge —. Die <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span> GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, wie Wahrheit, Einheit, Gutheit, <span style="color:#00B000">(von ,Güte‘)</span>, Schönheit, Adel, <span style="color:#00B000">(von ,edel‘)</span>, Gleichheit, Andersheit, Wirklichkeit, ,Sein‘ im Sinne von Etwas-sein, etc. werden <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span>, oder auch <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(von lateinisch ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>transcendere</big></span>, <span style="color:#FF6000">„übersteigen“</span>)</span>. In der mittelalterlichen Scholastik sind Transzendentalien die Grundbegriffe, die allem Seienden als <span style="color:#FF6000">„Modus“</span>, <span style="color:#00B000">(d.h. ,Eigentümlichkeit‘, als allgemeine Seinsweisen)</span>, zukommen. Wegen ihrer Allgemeinheit ,übersteigen‘ sie die besonderen Seinsweisen, welche ARISTOTELES die ,Kategorien‘ nannte. Ontologisch betrachtet, werden die Transzendentalien als das allem Seienden Gemeinsame aufgefasst, da sie von allem ausgesagt werden können. Von der KI werden sie, nicht unpassend, als <span style="color:#FF6000">„ultimative Eigenschaften des Seins“</span> bezeichnet, die <span style="color:#FF6000">„jenseits der materiellen Welt existieren“</span>, <span style="color:#00B000">(da sie ,ultimativ‘ nur von GOTT, als den absolute Vollkommenen, ausgesagt werden können, die jedoch, auch von allen übrigen Seienden, abgestuft, wegen deren seinsmäßigen Unvollkommenheiten, d.h. ,analog‘, ausgesagt werden)</span>. Diese Transzendentalien sind ,inakzident‘, das heißt, sie entstehen nicht aus anderen Begriffen, sondern sind erste, unteilbare Bestimmungen des Denkens und des Seins, die allen Seienden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x'''‘ —</span>, unabhängig von ihren speziellen Eigenschaften, als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(bzw. Unvollkommenheiten)</span>, notwendig ,analogisch‘ zukommen, d.h. sie sind in allen Seienden, seinsmäßig abgestuft und abgegrenzt, ,relativ‘ zum Unendlichen ihrer selbst; und damit ,bezogen‘ auf GOTT, dem absolut Vollkommenen. In der Erkenntnisordnung wirken sie als die ersten Begriffe des menschlichen Verstehens, die eine Basis für alle weiteren wissenschaftlichen Erkenntnisse bilden. In der Seinsordnung sind die Transzendentalien ontologisch eins, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(,mathematisch äquivalent‘)</span>, und daher konvertierbar, d.h. austauschbar, <span style="color:#00B000">(vgl. z. B. <span style="font-family: Times;"><big>,ens et verum convertuntur‘</big></span>)</span>. Damit sind sie auch von einander abhängig, was GÖDEL sowohl im Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, für positive Eigenschaften, als auch in der Definition-2, für die Wesenseigenschaften, syntaktisch formalisiert hat mit dem Term-Element ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>, weil sie sich gegenseitig, — mit ,modaler‘ Notwendigkeit —, gleichwertig ,implizieren‘, d.h. einschließen, <span style="color:#00B000">(im Axiom-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ — </span>, und in der Definition-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''y'''‘ — </span>)</span>. Man kann die Transzendentalia, <span style="color:#00B000">(wie GÖDEL)</span>, auch ,Wesenseigenschaften‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen, weil sie allem Seienden ,wesentlich analog‘ zukommen. Weil Transzendentalien miteinander austauschbar sind, sind sie auch widerspruchsfrei, was GÖDEL mit Axiom-1 syntaktisch darstellt. Die Gültigkeit und Wahrheit, d.h. die mathematisch-logische Evidenz von Axiom-1 und Axiom-2, beruht auf der ontologischen Allgemeinheit und Gültigkeit der Transzendentalia, die GÖDEL mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, in sein Kalkül explizit eingeführt und ,bestimmt‘ hat. <span style="color:#00B000">(Definitionen werden formal-syntaktisch durch das Äquivalenzzeichen <span style="color:#4C58FF">,'''↔'''‘</span> angezeigt, gelesen als <span style="color:#FF6000">„...ist genau dann ... wenn...“</span>)</span>
Zum Überblick ''':''' <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> sind universale, alles Seiende charakterisierende Begriffe, die über kategoriale Einteilungen hinausgehen, und sowohl in der klassischen Scholastik, als auch in der modernen Philosophie, <span style="color:#00B000">(KANT, Uwe MEIXNER<ref>vgl. die ,transzendentalen‘ Bedingungen möglicher Erkenntnisse bei KANT; und auch in der ,Axiomatischen Ontologie‘ bei Uwe MEIXNER</ref>)</span>, als Grundlage der Metaphysik und Erkenntnistheorie dienen. Sie sind die <span style="color:#FF6000">„ersten Begriffe des Seins“</span>, die jedem Ding als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(Perfektionen)</span>, inhärent sind, ,analogisch‘ abgestuft, auf einen ,ultimativen‘ Bezugspunkt ausgerichtet, und die sich im Denken, <span style="color:#00B000">(für uns als wahr)</span>, und in der moralischen Wertung, <span style="color:#00B000">(für uns als gut und edel)</span>, manifestieren, relativ zum ,ultimativen‘ Bezugspunkt ihrer selbst. Die faktische Unvollkommenheit, die sich in der notwendigen Vergänglichkeit aller Dinge zeigt, ist einem ontologischen Defekt ,geschuldet‘, der stark zeitabhängig ist, d.h. der einen Anfang und ein Ende hat.
Das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>, ist immer falsch, wenn es auf etwas aus der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> angewendet wird, wie z. B. auf einen <span style="color:#FF6000">„Tsunami“</span>, dessen ‚Existenz‘ für uns nicht ‚positiv‘ ist. KANT hat schon festgestellt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Das gilt für alles, was <span style="color:#FF6000">„existiert“</span>. Das Axiom-5 hat nur dann seine Gültigkeit, ist nur dann ,wahr‘, wenn <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> in eins zusammenfallen. Bei allen Dingen, die ‚da‘ sind, ist ihr ‚Da-Sein‘ ontologisch immer verschieden zu dem ‚was‘ sie sind ''':''' zu ihrem ,Was-Sein‘. In der philosophischen Tradition, seit ARISTOTELES, wird die ontologische Identität, d.i. die Koinzidenz, der innere Zusammenhang von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ allein nur dem <span style="color:#FF6000">„selbst ‚unbewegten‘ Erstbewegenden“</span> zugeschrieben, dem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span>, von dem ARISTOTELES etwas später sagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''denn dies ist der Gott''«</span> und dann hinzufügt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''so sagen wir ja''«</span>; d.h. das ist eine Interpretation aus dem Glaubenskontext des ARISTOTELES. Er war ein Gott-gläubiger Grieche. Wer an GOTT glaubt, kann das nachvollziehen. GÖDEL musste dieses Axiom-5 postulieren, sonst wäre sein Kalkül nicht aufgegangen, ohne dass er deswegen schon an GOTT glauben müsste. Er hat für sein Kalkül das ontologische Theorem von der Identität von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ im ‚unbewegten Erstbeweger‘ des ARISTOTELES benutzt, ohne diese Herkunft explizit referenziert zu haben. <span style="color:#00B000">(Gilt auch für Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit, das GOTT-Sein, das ‚Dasein‘ GOTTES, ist eine positive Wesenseigenschaft, eine Perfektion; d.h. ist das ‚Wesen‘ GOTTES ''':''' GOTT ist perfekt''«</span>)</span>. Die ontologische Identität von Sein und Wesen, Existenz und Essenz, wie auch die Koinzidenz von Möglichkeit und Wirklichkeit, von Ursache und Wirkung, sowie auch die ontologische Einheit von <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Subjekt und <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Objekt im <span style="color:#FF6000">»''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <span style="color:#00B000"><small>(<span style="font-family: Times;"><big>,''Metaphysik''‘</big></span> XII 9, 1074b34)</small></span>, gilt nur in der <span style="color:#FF6000">„unverursachten Letztursache"</span>, auf die ARISTOTELES bei seiner Prinzipienforschung gestoßen ist.
Es gibt verschiedene Versuche, die GÖDEL-Axiome durch sog. ,Modelle‘, relativ zu einfacheren ,Welten‘, zu verifizieren, um damit ihre relative Konsistenz nachzuweisen. Für GÖDEL aber <span style="color:#FF6000">»''sind die Axiome nur dann'' <span style="color:#00B000">[ in unserer ,realen‘ Welt ]</span> ''wahr'' <span style="color:#00B000">[ und annehmbar ]</span>«</span>, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt'' <span style="color:#00B000">[ d.h. jeder auch nur ,möglichen‘ Welt ]</span> ''sind''«</span>. Diese Bedingung verweist jede Verifikation und jede Interpretation der Axiome auf das ,Nicht-Zufällige‘, das ,Notwendige‘, ,Absolute‘, in dem die Axiome und Definitionen des GÖDEL-Kalküls erst dadurch ihren Sinn und ihre Bedeutung bekommen, wenn sie vom ,Absoluten‘ und ,Unendlichen‘ her erklärt und verstanden werden. Damit insistiert GÖDEL auf eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span> Interpretation seines Kalküls, mit der <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> zum Begriff GOTT, dem absolut Unendlichen, als Verifikationskriterium. Das entspricht auch der ,methodologischen‘ Prämisse seines Kalküls. Die wichtigsten Axiome und Definitionen im GÖDEL-Kalkül sind jedoch bloße ,Annahmen‘, deren Evidenz, sowohl die ,mathematische‘ als auch die <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span>, erst evaluiert, d.h. ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> werden muss. Das bedeutet ''':''' die Verifikation der Axiome und Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten kann nur Kalkül-intern durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit erfolgen, d.i. <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span>. Evaluierte und verifizierte Axiome und Definitionen sind dann die ,modal‘ notwendigen, d.h. die ,transzendentalen‘ Voraussetzungen für die Ergebnisse eines Kalküls, damit seine Theoreme und Korollare in unserer ,realen‘ Welt als logisch ,wahr‘ und damit für uns auch als ,annehmbar‘ gelten können, während die Prämissen eines Kalküls, <span style="color:#00B000">(die Argument Einführung, <span style="color:#4C58FF">— '''AE:''' —</span> )</span>, nicht notwendige, und somit ,modal‘ frei gewählte ,Annahmen‘ sind. Jedoch aus diesen ,modal‘ frei gewählten, ,möglichen‘ <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''◇'''</span> )</span> Prämissen folgen mit Hilfe der ,bewiesenen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> Axiome und Definitionen die Ergebnisse mit ,modaler‘ Notwendigkeit <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''□'''</span> )</span>.
Die Logik des GÖDEL-Systems ist eine ,Prädikatenlogik‘ zweiter Stufe, in der die Quantoren nicht nur Individuum-Variable, sondern auch Eigenschafts-Variable, <span style="color:#00B000">(als noch ,unbestimmte‘ Prädikate im Allgemeinen)</span>, binden können. Die formale Struktur des GÖDEL-Kalküls besteht aus fünf Axiomen und drei Definitionen, mit deren Hilfe in drei Beweisgängen drei Theoreme und mehrere Korollare aus seiner ,methodologischen‘ Prämisse ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitet werden können, wobei die beiden ersten Beweisgänge, mit ihren Ergebnissen, den dritten vorbereiten, in dem es dann um das Theorem ANSELMS geht. Die Prämisse des GÖDEL-Kalküls ist der traditionelle ,GOTT-Glaube‘, in der Formulierung speziell nach LEIBNIZ. Ein Axiom, eine Definition, zwei Theoreme und alle Korollare im GÖDEL-Kalkül sind Aussagen über <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>. Alle fünf Axiome, eine Definition und ein Theorem, <span style="color:#00B000">(und das Korollar aus Axiom-4)</span>, sind auch Aussagen über die Eigenschaft <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“, „Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, die in der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> als die Wesenseigenschaft GOTTES gilt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist vollkommen''«</span> bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das Vollkommenste der Wesen''«</span>, <span style="color:#00B000">(DESCARTES)</span>. Zwei Definitionen sind Aussagen über die allgemeinen Wesenseigenschaften aller Seienden, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die, als notwendige Existenz, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, auch GOTT zugeordnet werden, mit der Besonderheit bei GOTT, dass sowohl alle Eigenschaften, als auch alle anderen Zuordnungen, wie Sein und Wesen, wie Ursache und Wirkung, usw., im Unendlichen, GOTT, <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, d.h. in GOTT paarweise perspektivisch in ,eins‘ zusammenfallen, und die auch, wie alle Transzendentalia, konvertierbar, d.h. austauschbar sind. Diese Sachverhalte machen deutlich, dass die ,Verifikation‘ und sachgerechte ,Evaluierung‘ der GÖDEL-Axiomatik nur genuin <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> erfolgen kann. Die Evaluierung der <span style="color:#FF6000">»''mathematischen Evidenz''«</span> des GÖDEL-Systems, im Allgemeinen, muss jedoch entsprechend der Maßstäbe einer modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe durchgeführt werden.
Das GÖDEL-Kalkül unterscheidet <span style="color:#00B000">(in Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>)</span> formal-syntaktisch zwischen der Eigenschaft ,Existenz‘, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''E'''‘ —</span>, die nur GOTT zugeordnet werden kann, und dem Existenz-Operator, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∃'''‘ —</span>, der allem Übrigen, das nicht GOTT ist, zugeordnet wird. Es gibt hier auch den formal-syntaktischen Unterschied zwischen der, <span style="color:#00B000">(von mir notierten, jedoch von GÖDEL schon intendierten und angesprochenen)</span>, speziellen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>, die nur der Existenz GOTTES zugeordnet ist, und der modalen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span>, die auf Verschiedenes bezogen werden kann. Diese Unterschiede sind Hinweise, dass GÖDEL in seiner Kalkül-Logik und -Syntax, die Außerordentlichkeit und Eigenständigkeit GOTTES berücksichtigt, der, als Schöpfer der Welt, prinzipiell und absolut <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span> ist, die erst durch GOTT auch das ist, was sie ist.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Genese des Kalküls</span></div>===
Wie kommt GÖDEL zu seinem Kalkül '''?''' Sein Gewährsmann war Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, <span style="color:#00B000">(1646-1716)</span>, den er sehr schätzte. Die rekonstruierbare Genese seines Kalküls findet man in LEIBNIZ ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Neue Abhandlungen über den menschlichen Verstand‘</big></span>'', <span style="color:#00B000">(1704)</span>‚ ''<span style="font-family: Times;"><big>Viertes Buch, Kapitel X ''':''' ‚Von unserer Erkenntnis des Daseins Gottes‘</big></span>'', Seite 475f.
Hier der <span style="color:#00B000">[ kommentierte ]</span> Textausschnitt zum sog. ontologischen ‚Gottesbeweis‘''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Folgendes etwa ist der Gang seines'' <span style="color:#00B000">[ d.h. ANSELMS, Erzbischof von Canterbury; 1033-1109, ]</span> ''Beweises ''':''' GOTT ist das Größte'', <span style="color:#00B000">[ ANSELM spricht vom biblischen GOTT des Glaubens, als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''den, über dem ,Größeres‘'' | <span style="font-family: Times;"><big>‚maius‘</big></span> | ''nicht mehr gedacht werden kann''«</span> ]</span>, ''oder, wie DESCARTES es ausdrückt ''':''' das Vollkommenste der Wesen oder auch ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' ''':''' <span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' </span><span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘</span> <span style="color:#00B000">:= ‚Perfektion‘, ‚positive Eigenschaft‘ ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL-Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>. Definition-1 bildet die traditionelle Vorstellung von GOTT ab. ]</span> ''Dies also ist der Begriff GOTTES.'' <span style="color:#00B000">[ Der Term <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> steht hier für den biblischen ‚Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> als ,Individuumname‘ '''!''' ]</span> ''Sehen wir nun, wie aus diesem Begriff das ‚Dasein’ folgt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist notwendig aus sich ‚da‘''«</span> ''':''' Term :10: im 3. Beweisgang. ]</span> ''Es ist etwas <u>mehr</u>, ‚da‘ zu sein, als nicht ‚da‘ zu sein, oder auch das ‚Dasein‘ fügt der Größe oder der Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''einen Grad hinzu, und wie DESCARTES es ausspricht, das ‚Dasein‘ ist selbst eine Vollkommenheit.''<span style="color:#FF6000">«</span>
<span style="color:#00B000">(Diesen Ausspruch DESCARTES übernimmt GÖDEL im Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''</span> [ alias ‚Dasein GOTTES’ ] <span style="color:#FF6000">''ist eine positive Eigenschaft''</span> [ alias Vollkommenheit ]<span style="color:#FF6000">«</span>. Dem widerspricht KANT ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>. Das Axiom-5 ist daher nur dann ‚wahr‘, wenn ‚Wirklichsein‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια οὖσα</big></span>“</span> | ‚enérgeia úsa‘ | d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ | — genauer ''':''' ‚Wesenseigenschaften’ —, ontologisch ,eins‘ sind, d.h. wenn <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> immer schon die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> GOTTES ist. Was nach ARISTOTELES nur im <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbeweger“</span> der Fall ist; bzw. mit LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span> '''!''' Aus der ,methodologischen‘ ,Annahme‘ im 2. Beweisgang GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT der Christen''«</span>, und mit Hilfe von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, mit Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich, — von Natur aus —, positiv''«</span>, mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Zum Wesen gehören notwendig auch alle Konsequenzen aus einer Wesenseigenschaft''«</span>, und mit Axiom-1 und der Definition für GOTT, folgt nach einigen logischen Umformungen das GÖDEL-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''ist genau dann der GOTT der Christen, wenn das Wesen dieses GOTTES sein eigenes Sein ist''«</span>. Dasein und Wesen sind im Unendlichen, GOTT <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘, übereinstimmend mit dem Theorem des ARISTOTELES. Mit diesem, im Kalkül <u>ohne</u> Axiom-5 ,regulär‘ (├ ) abgeleiteten Theorem, widerlegt er KANT für den individuellen Spezialfall <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> := <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>. Nachprüfbar im Anhang ''':''' im ‚ontologischen‘ Beweis für das Basis-Theorem-2. Somit ist Axiom-5 ,wahr‘, und KANT, der <span style="color:#FF6000">„eine Abneigung gegen das Gebet hatte“</span> und auch <span style="color:#FF6000">„nie zu den sonntäglichen Kirchgängern zählte“</span><ref>Uwe SCHULTZ ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Immanuel Kant</big></span>''‘, Rowohlt Monographie 50659, Seite 12</ref>, hat sich hier, im Bezug auf GOTT, geirrt. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT, war für KANT nie eine ernstzunehmende Option. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT ist eine ziemlich ,ausgereifte‘ Disziplin. Es haben sich, durch Jahrhunderte hindurch, viele gescheite Menschen schon im Judentum, und dann auch im Christentum, und ebenfalls im Islam, darum bemüht.)</span>
:: <span style="color:#FF6000">»</span>''Darum ist dieser Grad von Größe und Vollkommenheit oder auch diese Vollkommenheit, welche im ‚Dasein‘ besteht, in diesem höchsten, durchaus großen, ganz vollkommenen Wesen, denn sonst würde ihm ein Grad fehlen, was gegen seine Definition wäre. Und folglich ist dies höchste Wesen ‚da‘. Die Scholastiker, ohne selbst ihren'' <span style="font-family: Times;"><big>doctor angelicus</big></span> <span style="color:#00B000">[ := THOMAS von Aquin ]</span> ''auszunehmen, haben diesen Beweis verachtet'', <span style="color:#00B000">[ wie später auch Immanuel KANT ]</span>, ''und ihn als einen Paralogismus'' <span style="color:#00B000">[ := Fehlschluss ]</span> ''betrachtet, worin sie sehr unrecht gehabt haben; und DESCARTES, welcher die scholastische Philosophie im Kolleg der Jesuiten zu La Flèche lange genug studiert hatte, hat sehr recht gehabt, ihn wieder zu Ehren zu bringen. Es ist nicht ein Paralogismus, sondern ein unvollständiger Beweis'', <span style="color:#00B000">[ den GÖDEL vervollständigt hat ]</span>, ''der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' <span style="color:#00B000">[ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span> '''::''' ,möglich‘, ,konsistent‘, ,denkbar‘; GÖDEL beweist im 1. Beweisgang aus Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die allgemeinen Transzendentalien ]</span>, ''sind widerspruchsfrei''«</span>, mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, folgt Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist möglich''«</span> ]</span>. ''Und es ist schon etwas, dass man durch diese Bemerkung beweist ''':''' gesetzt, dass GOTT ‚möglich‘ ist, so ‚ist‘ er'' <span style="color:#00B000">[ ,notwendig‘ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> '''::''' für jede mögliche Welt auch wirklich aus sich ‚da‘ ]</span>, ''was das Privilegium der Gottheit allein ist'' ''':''' <span style="color:#00B000">[ Im 3. Beweisgang, Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' ‚ANSELMS Prinzip‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Weil GOTT widerspruchsfrei ,möglich‘ ist, darum ist auch der Glaube widerspruchsfrei, der besagt, dass GOTT aus sich ,notwendig‘ da ist''«</span>; mit Korollar-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''Es gibt notwendig nur einen einzigen GOTT''«</span>. Damit ist auch der Monotheïsmus bewiesen. ]</span> ''Man hat recht, die Möglichkeit eines jeden Wesens anzunehmen und vor allem die GOTTES, bis ein anderer das Gegenteil beweist''. <span style="color:#00B000">[ Das Gegenteil besagt, dass GOTT ,unmöglich‘ ist. Hier setzt der Möglichkeitsbeweis im GÖDEL-Kalkül an, und beweist, dass diese Aussage zu einem Widerspruch führt. ]</span> ''Somit gibt dieser metaphysische Beweis schon einen moralischen zwingenden Schluss ab, wonach wir dem gegenwärtigen Stande unserer Erkenntnisse zufolge urteilen müssen, dass GOTT ‚da‘ sei, und demgemäß handeln.'' <span style="color:#00B000">[ Aber nicht logisch zwingend '''!''' Denn die Interpretation <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> mit dem GOTT der Bibel, als ,methodologische‘ Kalkül-Prämisse, ist nicht zwingend, jedoch ,modal‘ möglich, <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, und im christlichen Glaubenskontext sinnvoll, was mit einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls gezeigt werden kann. Damit ist dann auch die Frage beantwortet, ob das GÖDEL-System sich plausibel als eine Theorie von GOTT und seinen Eigenschaften interpretieren lässt, bzw. als eine <span style="color:#FF6000">»''axiomatische''«</span> <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>, wie sie André FUHRMANN apostrophiert. Das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> ist der ,Individuumname‘ für den GOTT der Bibel, — ,GOTT‘ groß geschrieben —, im monotheïstischen, christlichen Glaubenskontext, den auch LEIBNIZ teilt. Dann steht der ,Name‘ auch synonym für das ,existierende‘ Individuum, d.h. für dessen ,Existenz‘.]</span> ''Es wäre aber doch zu wünschen, dass gescheite Männer'' <span style="color:#00B000">[ sic ! ]</span> ''den Beweis mit der Strenge einer mathematischen Evidenz vollendeten'', <span style="color:#00B000">[ was GÖDEL veranlasst hat, seine Version eines ‚ontologischen Beweises’ zu kreieren, dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> man heute mit Computerprogrammen<ref>siehe Fußnote 12</ref> schon nachgewiesen hat ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span>
Für GÖDEL war dieser Text eine intellektuelle Herausforderung, und er hat sie angenommen. Das war für GÖDEL sicher keine Glaubensangelegenheit. GOTT hat es ja auch nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. Wer <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> z. B. mit dem sog. ‚Urknall‘ gleich setzt, macht die <span style="color:#FF6000">»''zufällige Struktur der Welt''«</span> im ‚Urknall‘, <span style="color:#00B000">(pantheistisch)</span> zu einem ,Gott‘, was GÖDEL dezidiert für sein Kalkül ausgeschlossen haben wollte.
Kurt GÖDEL schreibt 1961 in einem Brief, in Anlehnung an den obigen Text ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''ich glaube, schon heute dürfte es möglich sein, rein verstandesmäßig ''<span style="color:#00B000">[ sic '''!''' ]</span>, ''(ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen) einzusehen, dass die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass es GOTT gibt ]</span>, ''mit allen bekannten Tatsachen'', <span style="color:#00B000">[ z. B. mit den Maßstäben einer modernen Logik ]</span>, ''durchaus vereinbar ist. Das hat schon vor 250 Jahren der berühmte Philosoph und Mathematiker LEIBNIZ versucht''.«</span><ref>Zitiert nach SCHIMANOVICH-GALIDESCU, M.-E. ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Princeton–Wien 1946–1966. Briefe an die Mutter</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kurt Gödel – Leben und Werk</big></span>''‘, Hg. B.BULDT et alia, Wien (HÖLDER–PICHLER–TEMSKY), 2001, Band 1</ref>
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Interpretation des Kalküls</span></div>===
Wenn man sich das GÖDEL-Kalkül ansieht, wie es heute formalisiert vorliegt, stellt sich die Frage ''':''' <span style="color:#FF6000">„Lässt sich dieses System plausibel als eine Theorie von GOTT <span style="color:#00B000">(als eine ‚Rede von GOTT’ := <span style="color:#4C58FF">,Theologie’</span>)</span> und seiner Eigenschaften verstehen '''?''' “ — „Ist hier eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische’</span> Interpretation möglich '''?''' “</span> Seine Herkunft aus der intellektuellen Auseinandersetzung des Logikers GÖDEL mit dem GOTT-gläubigen Philosophen LEIBNIZ und dem christlichen Theologen und Erzbischof ANSELM rechtfertigt diese Frage. Die <span style="color:#FF6000">„mathematische Evidenz“</span> des GÖDEL-Formalismus, <span style="color:#00B000">(im Anhang nachgestellt)</span>, ist allgemein anerkannt, <span style="color:#00B000">(Vorbehalte dagegen gibt es nur bei der Interpretation seiner Syntax, d.h. ob die Axiome, wie GÖDEL sie konzipiert hat, auch in unserer realen Welt ,wahr’ und ,annehmbar’ sind)</span>. Die <span style="color:#FF6000">„theologische Evidenz“</span> des GÖDEL-Systems wird durch eine ,Verankerung’ der Axiome und Definitionen in den <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-philosophischen Diskurs über GOTT evaluiert, der schon seit zweieinhalbtausend Jahren läuft. In diesen zweieinhalbtausend Jahren hat sich, — gegen ARISTOTELES und die antike Philosophie —, die Erkenntnis durchgesetzt, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> Raum-Zeit-Struktur unserer vergänglichen Welt ist. In meiner Darstellung des GÖDEL-Kalküls folge ich, <span style="color:#00B000">(im Unterschied zum Autographen GÖDELS, vom 10. Feb 1970)</span>, in der Axiom-Nummerierung, in der Syntax, und in der Beweis-Struktur, der Arbeit von André FUHRMANN ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Existenz und Notwendigkeit. Kurt Gödels axiomatische Theologie‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Logik in der Philosophie‘</big></span>'' Hg. SCHROEDER-HEISTER, SPOHN und OLSSON, 2005, Synchron, Heidelberg, Seite 349–374. <span style="color:#00B000">(Die tiefer gestellte Notation der spezifischen ,Eigenschaft‘ einer Eigenschaft ist meine Ergänzung zur formalen Syntax, z. B. ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, angeregt durch die indizierende Schreibweise GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''G''' Ess. '''x'''’ —</span>.)</span> Die Erkenntnisse zur Straffung und Präzisierung der GÖDEL-Syntax, <span style="color:#00B000">(besonders im Möglichkeitsbeweis)</span>, stammen aus der Arbeit von Günther J. WIRSCHING ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, im Web <ref>https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf</ref>. <span style="color:#00B000">(Auch der Hinweis auf AVICENNA kommt von WIRSCHING.)</span> Die Zitate von THOMAS von Aquin´s Stellungnahme zum Theorem ANSELMS, und von Georg Wilhelm Friedrich HEGEL zur Immanuel KANTS Ablehnung des Theorem ANSELMS, befinden sich in Franz SCHUPP, ,<span style="font-family: Times;"><big>''Geschichte der Philosophie im Überblick''</big></span>‘, Band 2 ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Christliche Antike, Mittelalter''</big></span>‘, Hamburg 2003, Seite 168 und Seite 170.
Meines Erachtens ist der entscheidende Ansatzpunkt einer <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>.
‚Frei‘ nach KANT ‚formuliere‘ ich ‚kurz‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Hier die Positionen KANTS zum Thema ‚Existenz‘ und ‚Eigenschaften‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''… unbeschadet der wirklichen Existenz äußerer Dinge'', <span style="color:#00B000">[ kann man ]</span> ''von einer Menge ihrer Prädikate'', <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ],</span> ''sagen'' … ''':''' ''sie gehöreten nicht zu diesen ‚Dingen an sich selbst‘, sondern nur zu ihren Erscheinungen, und hätten außer unserer Vorstellung'' <span style="color:#00B000">[ ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, ]</span> ''keine eigene Existenz, … weil ich finde, dass … '''alle Eigenschaften, die die Anschauung eines Körpers ausmachen''', bloß zu seiner Erscheinung gehören; denn die Existenz des Dinges, was erscheint, wird dadurch nicht … aufgehoben, sondern nur gezeigt, dass wir es'', <span style="color:#00B000">[ das Ding ]</span>, ''wie es ‚an sich selbst‘ sei'', <span style="color:#00B000">[ d.h. existiert ]</span>, ''durch Sinne gar nicht erkennen können''.<span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können</big></span>''‘, Seite 289; https://www.korpora.org/kant/aa04/289.html</ref> <span style="color:#00B000"><small>(Hervorhebung durch KANT.)</small> [ Seine Prädikate, d.h. Eigenschaften, jedoch können wir mit unseren Sinnen ,anschauen‘, aber nur in Kombination mit unserer Vorstellung ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, vermittelt durch den sog. ,transzendentalen Schematismus‘ unserer Einbildungskraft ''':'''</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Eine verborgene Kunst in den Tiefen der menschlichen Seele''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">jedoch auch eines der ,dunkelsten‘ Kapitel in der K.d.r.V., bedingt durch KANTS Konzept von ,Wirklichkeit‘, bzw. ,Sein‘. ]</span>
Mit anderen Worten, man kann die ‚Existenz‘, bzw. das ‚Sein‘ der Dinge, <span style="color:#00B000">(das ‚Ding an sich’ bei KANT)</span>, nicht unter dem Mikroskop finden. Die ‚Existenz‘ bzw. das ‚Sein‘ ist keine sinnlich registrierbare ‚Eigenschaft‘ z. B. des rekonstruierten ‚Stadt-Schlosses‘ in Berlin. <span style="color:#00B000">(‚Sein‘ ist kein reales ‚Prädikat‘.)</span> Dafür haben wir andere Fähigkeiten ''':''' Ich kann seine ‚Existenz‘ mit meinem Verstand einsehen, weil auch ich selbst ‚existiere‘. Seine ‚Ansicht‘, wie ‚gefällig‘ es ist, und auch weitere ‚Eigenschaften‘, die mir auffallen, kann ich mit einem Handy-Foto dokumentieren. Diese ‚Eigenschaften‘ sind nicht die Ursache, dass das ‚Berliner Schloss‘ existiert. Wohl aber die Rekonstruktion dieses Schlosses ist die ‚Ursache‘, dass es ,existiert‘, und jetzt so aussieht. Insofern ist ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘, sondern die ‚Existenz‘ des Dinges ist die Voraussetzung, der ‚Grund‘, dass ich die ‚Eigenschaften‘ des Dinges mit meinen Sinnen feststellen kann.
In einer Auseinandersetzung mit CARTESIUS schreibt KANT, philosophisch ‚tiefgründig‘ und logisch ‚exakt‘, über dessen <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„Cogito, ergo sum“</big></span></span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Das ‚Ich denke‘ ist ein empirischer Satz, und hält den Satz ‚Ich existiere‘ in sich. Ich kann aber nicht sagen ''':''' ‚Alles, was denkt, existiert‘; denn da würde die Eigenschaft des Denkens'', <span style="color:#00B000">[ eine essentielle Eigenschaft ]</span>, ''alle Wesen, die sie besitzen, zu notwendigen'' <span style="color:#00B000">[ d.h. notwendig existierenden ]</span> ''Wesen machen''. <span style="color:#00B000">[ Was allein nur von GOTT ausgesagt werden kann; mit AVICENNA, als anerkannter ARISTOTELES-Kommentator ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das einzige Sein, bei dem Essenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Wesenseigenschaften‘ ]</span> ''und Existenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Dasein‘ ]</span> ''nicht zu trennen sind und das daher notwendig an sich da ist''«, <span style="color:#00B000">— konform mit GÖDEL ''':'''</span> »''notwendige Existenz ist eine positive'' <span style="color:#00B000">[ essentielle ]</span> ''Eigenschaft''«</span> ].</span> ''Daher kann meine Existenz auch nicht aus dem Satz, ‚Ich denke‘, als'' <span style="color:#00B000">[ logisch ]</span> ''gefolgert angesehen werden, wie CARTESIUS dafür hielt (weil sonst der Obersatz : ‚Alles, was denkt, existiert‘, vorausgehen müsste), sondern ist mit ihm identisch.'' <span style="color:#00B000">[ Eine einfache Schlussfolgerung ''':''' meine ‚Existenz‘ ist auch nicht von meiner ‚Eigenschaft‘ Denken ‚verursacht‘. ,Existenz‘ ist nicht bloß ein ,Gedanke‘ von mir. ]</span><span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">(Aus der Anmerkung 41 zu den ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Paralogismen der reinen Vernunft</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 275,<ref>https://korpora.org/kant/aa03/275.html</ref> mit meinem Einschub des AVICENNA-Zitat aus Wikipedia.<ref>{{w|Avicenna#Metaphysik}}</ref>)</span>
Mit anderen Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">„Die Eigenschaft, dass ich denken kann, ist nicht die Ursache meiner ‚Existenz‘“</span>, sondern, <span style="color:#FF6000">„Die Liebe meiner Eltern und ihre Entscheidung füreinander ist die Ursache meiner ‚Existenz‘. Daher ‚bin’ ich. Und weil ich ein Mensch ‚bin‘, kann ich denken.“</span> Auch mit diesen Anmerkungen ist leicht einsehbar, dass ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘ ist — außer bei GOTT. In GOTT ist ‚Dasein‘ die ‚Wesenseigenschaft‘ GOTTES, d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ sind in GOTT untrennbar verbunden; sind <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ‚eins‘. Das ist die Einzigartigkeit im Wesen GOTTES, dass GOTT immer schon ‚da‘ ist. Die Frage nach dem ‚Wesen‘ GOTTES lautet ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span>/<span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Antwort, Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'' <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Weil GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, hat GOTT es nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. <span style="color:#00B000">(In der Mathematik ist ein ‚Satz‘ erst dann ‚wahr‘ und ‚existent‘, wenn er bewiesen ist. Bei GOTT ist es jedoch nicht so ''':''' GOTTES ‚Existenz‘ ist nicht erst dann ‚wahr‘, wenn seine ‚Existenz‘ von uns ‚bewiesen‘ ist. Sein ‚Dasein‘ ist jedem unserer ‚Beweisversuche‘ immer schon voraus. Der Zugang zu GOTT ist nicht der ,Beweis‘, sondern der ,Glaube‘. Wer an GOTT glauben ,will‘, dem antwortet GOTT. Wer nicht an GOTT glauben ,will‘, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Die Glaubens-Entscheidung hat jedoch für jeden Menschen eine existenzielle Konsequenz ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt'', <span style="color:#00B000">[ und diese Entscheidung auch im Augenblick der ,Wahrheit‘, im Tod, in der sog. ,Endentscheidung‘, nicht widerruft ]</span>, ''wird verurteilt werden''«,</span> <small>({{Bibel | Markus Evangelium |16|16|EU}})</small>. Das Urteil lautet ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''zweiter Tod ''':''' der Feuersee''«</span>, <small>({{Bibel | Offenbarung |20|14f|EU}})</small>, ohne Berufungsmöglichkeit. <span style="color:#CC66FF">»''Ohne Glauben aber ist es unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass er ist und dass er denen, die ihn suchen, ihren Lohn geben wird''«.</span> <small>({{Bibel | Hebräer Brief|11|6|EU}})</small>)</span>
Das GÖDEL-Axiom-5 ist m.E. der entscheidende Ansatzpunkt einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation der GÖDEL-Axiomatik.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Das Kalkül ist kein Existenz-Beweis für GOTT</span></div>===
Die allgemeine <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des GÖDEL-Formalismus, d.h. seine ‚Schlusskraft‘, ist von kompetenten Leuten<ref>„GÖDELS Argumentationskette ist nachweisbar korrekt – so viel hat der Computer nach Ansicht der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO nun gezeigt;“ vgl. https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html</ref> schon festgestellt worden, <span style="color:#00B000">(im Anhang ‚nachrechenbar‘ mit den Regeln und Gesetzen einer modalen Prädikatenlogik 2. Stufe)</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist jedoch kein ‚moderner‘<span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis“</span> für GOTT, wofür es gehalten oder meistens bezweifelt wird, sondern setzt, <span style="color:#00B000">(theoretisch methodisch)</span>, den <span style="color:#FF6000">„Glauben an die Existenz GOTTES“</span> schon voraus, ohne ihn zu hinterfragen. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> bzw. die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> GOTTES wird mit der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, bzw. mit dem Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, im Kalkül ‚definitorisch‘ bzw. ‚axiomatisch‘ als Kalkül-,Annahme‘, als <span style="color:#FF6000">„Prämisse“</span>, eingeführt, unter der Voraussetzung, dass die ‚Eigenschaft‘ <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span><span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> und das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, ontologisch ‚identisch‘, genauer ''':''' <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, was GÖDEL im Axiom-5 definitiv für sein System vorschreibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ist faktisch äquivalent zur <span style="color:#FF6000">„notwendigen Existenz als GOTT“</span>; und <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> ist die <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft in GOTT“</span>. Beides ist nach Axiom-5 ‚identisch‘, d.h. dem ‚Sein nach‘ dasselbe, und daher konvertierbar. Beide, <span style="color:#00B000">(sowohl die Essenz, als auch die Existenz GOTTES)</span>, werden daher auch mit demselben Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> im Kalkül dargestellt. Der traditionelle, christliche ,GOTT-Glaube‘ wird zugleich mit diesem Term <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“ <span style="color:#00B000">|</span> „göttlich“</span>, im 2. Beweisgang, dem Basisbeweis, und im 3. Beweisgang für das Theorem ANSELMS, jeweils als ,methodologische‘ Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> regulär <span style="color:#00B000">( ├ )</span> und explizit eingeführt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT'' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> ''der Christen''«</span>. Das ist die ,modal‘-frei gewählte, <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Kalkül-,Annahme‘, <span style="color:#00B000">(als ,Argument-Einführung‘ := <span style="color:#4C58FF">‚'''AE:'''‘</span> )</span>, und wird dann mit Definition-1 näher ,bestimmt‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht genau dann für ‚GOTT‘'' <span style="color:#00B000">|</span> ''‚göttlich‘'', <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle positiven Eigenschaften, bzw. Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">‚'''PX'''‘</span>, ''hat''«</span>, entsprechend dem ‚Quelltext‘ bei LEIBNIZ. <span style="color:#00B000">(Das ,postulierte‘ Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, wird standardmäßig gelesen als <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, hat aber auch die alternative Leseart ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt d.h. vollkommen''«</span>, was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> auch richtig ist; mit <span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘ </span> := <span style="color:#FF6000">„Perfektion“/„Vollkommenheit“</span> ist dann die Summe aller <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span>.)</span> Mit Axiom-3, — in dieser <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Leseart —, ist der ‚Wenn-Satz‘ in Definition-1 ‚aufgelöst‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT hat alle positiven Eigenschaften, weil er ‚perfekt‘ ist''«</span>.
In Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, wird die ,für uns‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —, </span> durch die ,aus sich‘ <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> instanziierten <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als zu den Transzendentalia gehörig)</span>, bestimmt. Das GÖDEL-Kalkül setzt sowohl in Definition-3 als auch im Axiom-5 das Theorem des ARISTOTELES von der ontologischen ‚Identität‘, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span>, <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> im prinzipiell <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbewegenden“</span> voraus. Ohne diese Annahme bzw. ohne Axiom-5, würde das GÖDEL-Kalkül nicht ‚funktionieren‘. Das GÖDEL-Theorem-2.1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>, kann unter dieser Voraussetzung dann, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> richtig und eindeutig, so gelesen werden ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, als Individuum steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span>, das Wesen, <span style="color:#4C58FF">—<sub>ess</sub>—, </span> <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span>, GOTTES <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>”</span><ref>vgl. z.B. THOMAS von Aquin ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>De Ente et Essentia</big></span>''’, Kapitel 5 ''':''' „Deus, cuius essentia est ipsummet suum esse“ ''':''' „GOTT, dessen Wesen sein eigenes Sein ist“.</ref>, statt der <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> unrichtigen Lesearten in der Wikipedia ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlich ist eine essentielle Eigenschaft jedes göttlichen Wesens''«</span><ref>{{w|Gottesbeweis#Kurt_Gödel|Gottesbeweis 2.1.2, Theorem 2}}; Version vom 10.09.2025</ref>, oder bei Christoph BENZMÜLLER et alia, im sog. ,Theorembeweiser‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Gottähnlich zu sein ist eine Essenz von jeder gottähnlichen Entität''«</span><ref>[https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html ‚Gödels „Gottesbeweis“ bestätigt’, Theorem 2]</ref>, mit der suggestiven Annahme, es gäbe mehrere ,göttliche Wesen‘, bzw. ,gottähnliche Entitäten‘, was der monotheïstischen, abendländischen Tradition, bzw. dem <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Theorem von der ,Unvergleichlichkeit‘ und ,Einzigartigkeit‘ GOTTES widerspricht, das im GÖDEL-Kalkül mit Korollar-3 bestätigt wird. <span style="color:#00B000">(Die Interpretation <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym zum <span style="color:#FF6000">„Dasein <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> GOTTES“</span>, und äquivalent zur ‚positiven Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span>, alias <span style="color:#FF6000">„göttlich zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span>; und mit dem GÖDEL-Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„das Wesen <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> GOTTES“</span>.)</span>
<div class="center"><span style="color:#FF6000"><span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> „'''G'''öttlichkeit“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT-Sein“</span> </div>
Die Rechtfertigung für diese <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Dreifach-Äquivalenz für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, im GÖDEL-Kalkül, gibt Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die positive <u>Eigenschaft</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ''Göttlichkeit'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''äquivalent zu GOTT als Individuum-Name'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''ist auch äquivalent zum Dasein GOTTES'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''gleichbedeutend mit notwendiger <u>Existenz</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>'', dem <u>Sein</u> GOTTES für uns''«</span>. Hier hat GÖDEL explizit <span style="color:#FF6000">„Eigenschaft“</span> mit <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> gleichgesetzt; <span style="color:#00B000">(was jedoch nach KANT für alles, was in unserer Welt ‚existiert‘, bzw. für alles, was zur <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> gehört, wie GÖDEL selbst sagt, in jedem Fall ‚unstatthaft‘ ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>)</span>. Jedoch wegen dieser ‚Gleichsetzung‘, die einzig und allein, der aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition entsprechend, singulär nur in GOTT ‚statthaft‘ ist, kann jetzt die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(ontologisch korrekt)</span> gelesen werden als <span style="color:#FF6000">„das, was GOTT zu dem macht, ‚was‘ GOTT an sich selbst ist“</span>, nämlich zu seinem <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, zu seinem <span style="color:#FF6000">„Dasein als GOTT“</span>; zur Tatsache, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT GOTT ist“</span>, d.h. dass <span style="color:#FF6000">„GOTT als GOTT ‚da‘ ist“</span>. Das ist, <span style="color:#00B000">(und da folgt ARISTOTELES seinem Lehrer PLATO)</span>, nach traditioneller Auslegung, die übliche, ontologische Funktion des ‚Wesens‘<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ |</span> eines Seienden ''':''' es ‚macht‘ das Seiende zu dem, ‚was‘ es ist; es ist die ‚Ursache‘ dafür, dass das Seiende, das ‚ist‘, ‚was‘ es ist | ‚Was-Sein‘ — ‚Wesen‘. <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES lokalisiert jedoch das ,Wesen‘ im Seienden, im Gegensatz zu PLATO, der das ,Wesen‘, — ,getrennt‘ vom Seienden —, in den allgemeinen ,Ideen‘ lokalisiert.)</span>
Da aber in ‚Gott‘, <span style="color:#00B000">(dem <span style="color:#FF6000">„unbewegten, ‚unverursachten‘ Erstbeweger“</span>)</span>, Prozesshaftes, ‚Ursächliches‘ auszuschließen ist, ist die übliche prozesshafte, ‚ursächliche‘ Funktion von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚usía‘ |</span> ,Wesen‘ im <span style="color:#FF6000">„Erstbewegenden“</span> nach ARISTOTELES, sozusagen, schon ‚zum Abschluss‘ gekommen, schon ‚verwirklicht‘, — <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐν-έργεια οὖσα</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚en-érgeia úsa‘</span> —, schon ‚ins-Werk‘ gesetzt; <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>τὸ ἔργον</big></span>“</span> | ‚to érgon‘ | ‚das Werk‘; <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια</big></span>“</span> | ‚enérgeia‘ | ,Wirksamkeit‘, ,Wirklichkeit‘, ,Aktualität‘, ,Energie‘; und <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὖσα</big></span>“</span> | ,úsa‘ | feminin Nominativ Singular von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὤν</big></span>“</span> | ‚ón‘ | ‚seiend‘)</span>. Sein ,Wesen‘ ist im ,Dasein‘ vollendet, ist ,wirkliches, verwirklichendes Sein‘, ‚seiende Aktualität‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“</span> ''':''' sein Wesen ist ‚reine Tätigkeit‘, ,reine verwirklichende Gegenwärtigkeit‘, d.h. ,existent‘, ohne jede prozesshafte ‚Potenzialität‘. Aus der wichtigen und richtigen Erkenntnis, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur unserer Welt''«</span> ist, folgt mit der ontologischen Identität von ,Dasein‘ und ,Wesen‘ in GOTT ''':''' Der zeitlos ewige GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''immer schon da''«</span>, m.a.W. ist <span style="color:#FF6000">„zeitlos-ursprungslos“</span>. Insofern ist <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, die im <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> d.h. in <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, schon ihr ‚Ziel‘, ihre Vollendung, — <span style="color:#FF6000">„Perfektion“</span>, Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, erreicht hat. GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''vollkommen''«</span> und darum auch <span style="color:#FF6000">»''notwendig für uns immer schon ‚da‘''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ — </span>. GOTT ist in seinem ‚zeitlosen Wesen‘ <span style="color:#FF6000">„unverursacht“</span>, da er <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''vollkommen''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(eine Instanz von Axiom-4)</span>. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ist die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, bzw. das <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ,der‘ Vollkommenste''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Und zur absoluten <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span> gehört <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> auch das <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>. <span style="color:#FF6000">„Notwendige Existenz“</span> gehört zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT, was GÖDEL mit Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, syntaktisch formalisiert hat, wenn hier das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> und auch das <span style="color:#4C58FF">‚'''y'''‘</span>, für den Dreifaltigen GOTT der Christen steht, was dann im Korollar-3, mit der Identität, bzw. der Koinzidenz beider Individuum-Variablen, explizit gezeigt wird.
Entscheidend für diese Interpretation des GÖDEL-Systems ist ''':''' nur unter der ,modal‘ notwendigen Voraussetzung der ontologischen ‚Identität‘ von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — '''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, bzw. der ‚Gleichsetzung‘, <span style="color:#00B000">(Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„notwendiger Existenz“</span> mit den ‚positiven‘ Wesenseigenschaften, der <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> in GOTT, Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>, ‚funktioniert‘ die GÖDEL-Axiomatik '''!''' Diese ‚Identität‘, bzw. ,Koinzidenz‘ wird in ARISTOTELES, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Metaphysik</big></span>''‘, Buch XII 7, in einem Indizienbeweis erbracht, der mit der Methode der philosophischen Induktion zum Ergebnis kommt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» … ''es muss'' <span style="color:#00B000">[ notwendig ]</span> ''etwas geben, das, ohne selbst ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ </span>''worden''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''zu sein'', <span style="color:#00B000">[ ‚unentstanden‘ ]</span>, ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ ‚entstehen lässt‘ ]</span>«</span>, das darum ‚zugleich‘ <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>αἴδιον καί οὐσία καί ἐνέργεια οὖσα</big></span>“ <span style="color:#00B000">|</span> »<span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewig, sowohl <u>Wesen</u>'', <span style="color:#00B000">[ etwas Konkretes, Essentielles ]</span>, ''als auch seiende Wirksamkeit — ''<span style="color:#00B000">[ </span>„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“, „reine Tätigkeit“<span style="color:#00B000"> ]</span> ''— verwirklichendes, wirkliches <u>Sein</u> ist'', <span style="color:#00B000">[ ein Existierendes, das alles Übrige ,zur Existenz‘ bringen kann ]</span> «</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὀρεκτόν καί νοητόν</big></span>“ <span style="color:#00B000"> | ,orektón kai noêtón‘ | </span> »''das ersehnt und erkennbar ist''.«</span> <span style="color:#00B000">(''<span style="font-family: Times;"><big>vgl. ,Metaphysik</big></span>''‘ XII 7, 1072a,23 – 1072b,4)</span>
Was <span style="color:#FF6000">»''alles Übrige''«</span> ,zur Existenz‘ bringen kann, bzw. ,verwirklichen‘ kann, muß auch selbst, als etwas Konkretes, Essentielles, ,existieren‘, bzw. ,wirklich sein‘. Die, daraus abgeleitete, ontologische ‚Identität‘, — ,Koinzidenz‘ —, von ‚Wesen‘ und ‚Sein‘, <span style="color:#00B000">(Ziel aller Sehnsucht und jedes Erkenntnisstrebens)</span>, <span style="color:#FF6000">»''ist das Privilegium der Gottheit allein''«</span> ''':''' mit Gottfried Wilhelm LEIBNIZ interpretiert, entsprechend einer adäquaten, aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition. Dieses induktive, ‚ontologisch‘ a-posteriori Ergebnis aus der ‚Prinzipienforschung‘ des ARISTOTELES ist die metaphysische und logische Voraussetzung, dass GÖDEL seine Axiomatik im Kalkül des sog. ‚ontologischen Gottesbeweises‘ a-priori des ANSELM von Canterbury, und nach LEIBNIZ, deduktiv korrekt formulieren konnte; <span style="color:#00B000">(vgl. 3. Beweisgang)</span>.
Angenommen, die Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> steht für den <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, der Christen, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, Term :01: im 2. Beweisgang)</span>, dann ist, — auf Grund von diesem Beweisgang —, in unserer Welt ,wahr‘ und evident ''':''' die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, und das faktische <span style="color:#FF6000">»''‚Da‘-Sein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ‚benennen‘, ontologisch ident, denselben Sachverhalt ''':''' nämlich das, was wir das <span style="color:#FF6000">»''Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen. <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit'', bzw. ''GOTT-‚Sein‘ ist das Wesen GOTTES''«</span>, und dann umgedreht und äquivalent ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Wesen GOTTES ist sein ‚Da‘-Sein als GOTT'', bzw. ''seine Göttlichkeit''«</span>, m.a.W. ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist wesentlich ‚grundlos‘'' <span style="color:#00B000">[ d.h. </span> ''notwendig aus sich''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''‚da‘''«</span>. Das ist das Einzigartige im <span style="color:#FF6000">»''Wesen GOTTES''«</span> ''':''' GOTT ist, zeitlos-ewig, für uns immer schon ‚da‘, und das ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">»''Wesen''«</span>; vorausgesetzt, ,angenommen‘, man glaubt an GOTT ''':''' Term :01:. <span style="color:#00B000">(Der schon von GÖDEL indizierte Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ — </span> ,expliziert‘ nur eine der drei Lesearten, die der Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''‘ — „theologisch“</span> ,impliziert‘.)</span> Theorem-2 hat somit die syntaktische Form einer Definition ''':'''
<div class="center"><span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span></div>
Somit kann GOTT ‚explizit‘ <span style="color:#00B000">(aus einer bewiesenen Kalkül-Definition)</span> <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> genauer ‚bestimmt‘ werden ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist gerade deswegen GOTT, weil sein überzeitlich-ewiges und an sich ‚grundloses‘'' <span style="color:#00B000">[ aber für uns notwendiges ]</span> ''Dasein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''als GOTT, ontologisch, — dem Sein nach —, identisch ist mit seinem persönlichen und für uns liebevollen Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''als GOTT; diese Identität von Dasein und Wesen gilt einzig und allein nur bei GOTT.''«</span> Die philosophische Frage nach dem <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> lautet, <span style="color:#00B000">(auf die Person bezogen)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span> Sie ist äquivalent zur <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-biblischen Frage MOSES ''':''' <span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Die bekannte Antwort des GOTTES-JHWH aus ‚Exodus 3,14‘ thematisiert das persönliche, für uns liebevolle und für immer notwendige <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'', <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Mit diesem Zitat aus der Bibel ist die GÖDEL-Axiomatik, sozusagen, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> ‚verifiziert‘. Sie hat einerseits im Theorem-2 ihren philosophischen ‚Abschluss’ erreicht, und andererseits damit formal-syntaktisch den ‚Anschluss‘ an eine allgemeine Basis-Glaubensaussage gefunden, die ‚an sich‘ für jeden CHRIST-gläubigen Menschen ‚selbstverständlich‘ ist. Was in der Metaphysik des ARISTOTELES das Ergebnis einer philosophischen ,Induktion‘ a-posteriori ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„,Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES“</span>, — <span style="color:#00B000">(das mit Theorem-2, auch ein Ergebnis der deduktiven GÖDEL-Axiomatik a-priori ist ''':''' die Beweisgrundlage für den Konsequenz-Teil im Theorem AMSELMS)</span>, — das ist in der Bibel die Grundüberzeugung jedes Menschen, der an GOTT glaubt ''':''' GOTT ist für uns immer schon <span style="color:#FF6000">„da“</span>, weil er uns liebt. Das ist das, <span style="color:#FF6000">„was“</span> GOTT für uns als GOTT ausmacht, — sein Wesen ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wir haben die Liebe, die GOTT zu uns hat, erkannt und gläubig angenommen. GOTT ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in GOTT und GOTT bleibt in ihm.''«</span>, <small>({{Bibel | 1. Johannesbrief |4|16|EU}})</small>
Das eigentliche Ergebnis der GÖDEL-Axiomatik ist somit die ‚triviale‘ Erkenntnis, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(‚angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT. <span style="color:#00B000">(Der Glaube an die Zeitlosigkeit GOTTES ist mit der ‚Annahme‘ von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, und der ‚Annahme‘ der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF"> ‚'''Gx'''‘ := </span> den <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, im Kalkül ‚implizit‘ schon eingeführt, da die Axiome und Definitionen, — nach GÖDEL —, nur dann <span style="color:#FF6000">»''wahr''«</span> sind, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''</span> [ Raum-Zeit-]<span style="color:#FF6000">''Struktur''«</span> unserer Welt sind. Das ,impliziert‘ auch, dass der GOTT von Axiom-3 und Definition-1 ebenfalls <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von Raum und Zeit, d.h. zeitlos-ewig ist '''!''' )</span>
Wer an den GOTT der Bibel glaubt, kann sich von der ‚Vernünftigkeit‘ seines Glaubens mit Hilfe des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises nach ANSELM von Canterbury, mit Kurt GÖDEL <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, überzeugen. <span style="color:#00B000">(Das war auch die Absicht ANSEMS '''!''' )</span> Die Annahme, es sei ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(dezidierter Atheismus)</span>, führt im GÖDEL-Kalkül formal zu einem logischen Widerspruch; vgl. z. B. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Gödels Möglichkeitsbeweis</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, Seite 17, von Günther J. WIRSCHING; (https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf), d.h. es ist also nicht ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt. Der GOTT-Glaube ist mit den Maßstäben einer modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> und darum ,vernünftig‘. Damit steht fest ''':''' das GÖDEL-Kalkül ist kein moderner ‚Existenz-Beweis‘ für den GOTT der Bibel, sondern es setzt, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, ,methodologisch‘, den Glauben an die Existenz eines ewigen GOTTES voraus, der, — <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur unserer '' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> —, für uns immer schon ‚da‘ ist. Wenn aber einmal als fix ‚angenommen‘ worden ist, <span style="color:#00B000">(als Prämisse)</span>, dass es wahr ist, dass GOTT ‚existiert‘, dann ist natürlich die ‚Annahme‘, dass GOTT ‚nicht existiert‘, falsch. Aber sie ist auch ,unlogisch‘ und ,unvernünftig‘, weil die Annahme ''':''' ,''Es ist unmöglich, dass es einen GOTT gibt''‘, offensichtlich und eindeutig zu einem Widerspruch führt; was z. B. Günther J. WIRSCHING mit seiner Version des <span style="color:#00B000">(nicht umkehrbaren)</span> ‚Möglichkeitsbeweises‘ für ,GOTT‘, explizit vorexerziert hat. <span style="color:#00B000">(Siehe Anhang ''':''' GÖDELS ‚Möglichkeitsbeweis‘ als ,Widerlegung‘ eines Nicht-GOTT-Glaubens; in Entsprechung zu Psalm 14,1 und Psalm 53,2 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ ,unvernünftige‘ ]</span> ''Tor sagt in seinem Herzen ''':''' Es gibt keinen Gott. Sie handeln verderbt, handeln abscheulich; da ist keiner, der Gutes tut''«</span>. Historischer Hintergrund zu diesem Psalm-Text ''':''' Die Zerstörung des Tempels in Jerusalem durch die Truppen des NEBUKADNEZAR II.)</span> Der Logiker GÖDEL hat in seinem System zum ,ontologischen Beweis‘ keine ‚formale Unentscheidbarkeit‘ <span style="color:#00B000">(Agnostizismus)</span> feststellen können, wie auf einem anderen Feld seiner Forschungsarbeiten.
Das GÖDEL-Konsequenz-Teil von der ‚Notwendigkeit‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(die ‚Konsequenz’ aus dem ‚widerspruchsfreien‘ Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —,</span>)</span> im ‚Theorem ANSELMS‘, ist <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang, Term :10:)</span> dann auch eine weitere Explikation des Basis-Theorems-2 des Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, über die ‚ontologische Identität‘ vom <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, mit seinem <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, dargestellt mit Term :9:.
<span style="color:#00B000">(Die ontologische Identitat von Dasein und Wesen in GOTT, ist die, für uns, <span style="color:#FF6000">„notwendige Präsenz <span style="color:#00B000">[ das Sein, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>]</span> GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, die äquivalent, bzw. koinzident ist zur <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit <span style="color:#00B000">[ das Wesen, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>]</span> GOTTES “</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Diese Identität von Sein und Wesen in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub> —</span>, bedeutet <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> konkret ''':''' die, für uns, notwendige Gegenwärtigkeit GOTTES, [ sein Dasein ], ist verwirklicht worden in der liebevollen [ Wesens-]Zuwendung GOTTES zu uns Menschen, in seiner Kindwerdung in Bethlehem, durch die Jungfrau MARIA ''':''' GOTTES Wesen ist ,Sein-mit-uns‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''sein Name'', <span style="color:#00B000">[ sein Wesen ]</span>, ''ist IMMANUEL, das heiß übersetzt ''':''' GOTT-mit-uns''«, <small>({{Bibel | Matthäus Evangelium |1|23|EU}})</small></span>, der unsere Not-,wenden‘-wird, d.h. der uns und die Welt von der Korruption der Sünde und des Todes <span style="color:#4C58FF">,erlösen‘</span> will und wird. Die <span style="color:#4C58FF">„Menschwerdung“</span> GOTTES in JESUS CHRISTUS ist der Beginn der <span style="color:#4C58FF">„Erlösung“</span> des Menschen und der Welt.)</span>
Die, von GÖDEL im 1. Beweisgang, als Prämissen schon vorausgesetzten und ,angenommenen‘ Perfektionen, bzw. Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(das sind die allgemeinen ,Transzendentalia‘ für alles Nicht-Göttliche in der Welt)</span>, werden im ersten Teil des 2. Beweisganges, mit Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dann auch als <span style="color:#FF6000">„positive Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(als die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, in GOTT ‚definitiv‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> bestätigt; <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang, Anmerkung-2)</span>.
Im 3. Beweisgang ist das Basis-Theorem-2 die ,modal‘ notwendige, bzw. transzendentale, Voraussetzung, sowohl für das <span style="color:#FF6000">„an sich notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, im Term :10:, als auch für die <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in den Ressourcen dieses Beweisganges ''':''' in der Definition-3, und im Axiom-5; <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span> wird nur GOTT zugeordnet; vgl. auch Anhang, 3. Beweisgang, Anmerkung-4)</span>. Dieses Basis-Theorem-2 ist auch zugleich die Antwort auf die Frage nach dem ‚Ursprung‘ GOTTES ''':''' GOTT ist <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> ‚da‘, von <span style="color:#CC66FF">„Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>, denn es ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#00B000">(überzeitlich-ewig)</span> für uns immer schon ‚da‘ zu sein. Weitere ‚Einzelheiten‘ über Wesen und Eigenschaften GOTTES gehören in die Mystik, bzw. in die <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Bedeutung des Kalküls</span></div>===
<div class="center">Immanuel KANT und Kurt GÖDEL im ‚Dialog‘</div>
KANT sagt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>'''''Sein''' ist offenbar kein reales Prädikat''. ... ''Es ist bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position'' <span style="color:#00B000">[ latinisiert, deutsch für ''':''' ,Setzung‘ ]</span> ''eines Dinges ... Nehme ich nun das Subjekt (Gott) mit allen seinen Prädikaten'' <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ]</span> ''(worunter auch die Allmacht gehört) zusammen, und sage ''':''' ‚'''Gott ist'''‘'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT existiert wirklich‘ ]</span>, ''oder ‚es ist ein Gott‘, so <u>setze</u> ich kein neues Prädikat'' <span style="color:#00B000">[ keine neue Eigenschaft ]</span> ''zum ‚Begriffe‘ von Gott ''':''''' <span style="color:#00B000">[ <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein’ ist kein ‚reales Prädikat’ in GOTT</span>; ‚Existenz‘ ist in GOTT keine ‚Eigenschaft‘ ],</span> ... ''es kann daher zu dem Begriffe'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''der bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Möglichkeit ausdrückt, darum, dass ich dessen Gegenstand'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck ''':''' er ist'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ist wirklich ]</span>'' ) <u>denke</u>, nichts weiter hinzukommen.'' <span style="color:#00B000">[ Beides ist ,bloß gedacht‘ '''!''' ]</span> ''Und so enthält das Wirkliche nichts mehr als das bloß Mögliche. Hundert ‚wirkliche‘ Taler enthalten nicht das mindeste <u>mehr</u>, als hundert ‚mögliche‘. Denn, da diese den'' <span style="color:#00B000">[ gedachten ]</span>'' ‚Begriff‘, jene aber den Gegenstand und dessen'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position an sich selbst bedeuten, so würde, im Fall dieser'', <span style="color:#00B000">[ die 100, als ,wirklich‘ bloß gedachten Taler ]</span>, ''<u>mehr</u> enthielte als jener,'' <span style="color:#00B000">[ als ihr ‚gedachter‘ Begriff im Verstand, wie ΑNSELM von Canterbury für GOTT, als ‚wirklich‘ Existierenden, argumentierte, …''so würde'' ]</span> ''mein ‚Begriff‘'' <span style="color:#00B000">[ die 100 im Verstand ‚gedachten‘ Taler ]</span> ''nicht den ganzen Gegenstand ausdrücken, und also auch <u>nicht der angemessene Begriff</u> von ihm sein. Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben'', <span style="color:#00B000">[ als bei 100 bloß ‚gedachten‘ Talern ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000"><ref>‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 401; https://www.korpora.org/kant/aa03/401.html</ref></span>.
GÖDEL würde darauf <span style="color:#00B000">(korrespondierend zur aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition von der Identität von Sein und Wesen in GOTT)</span> antworten ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>Die <span style="color:#FF6000">„100 Taler“</span> sind der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der'' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> entnommen, und sind daher nicht mit GOTT vergleichbar, der, <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer Welt, <span style="color:#FF6000">„über“</span> dieser Welt steht. Einzig und allein nur von GOTT gilt ''':''' Der mit Dingen aus unserer Welt ,nicht vergleichbare‘ GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">„existiert notwendig für uns“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, und <span style="color:#FF6000">„notwendiges Existieren, <u>Sein</u>“</span> ,ist‘ eine <span style="color:#FF6000">„positive <u>Wesen</u>seigenschaft“</span> in GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, weil GOTT aus sich <span style="color:#FF6000">„vollkommen“ <span style="color:#00B000">|</span> „perfekt“</span> ist, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein‘ ist in GOTT ein ‚reales Prädikat‘</span>; <span style="color:#00B000">(notwendige ‚Existenz’ ist eine positive ‚Wesenseigenschaft’ in GOTT)</span>, und nur bei GOTT '''!''' Zum zeitlos-ewigen GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als methodologische Prämisse)</span>, kann man sagen ''':''' Weil es, wegen Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#FF6000">„widerspruchsfrei möglich"</span> ist, dass es ihn gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, darum ist dieser GOTT auch das ‚einzige‘ <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, das <span style="color:#FF6000">„notwendig aus sich“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„grundlos“ <span style="color:#00B000">|</span> „unverursacht“</span> für uns immer schon ‚da’ ist und immer ,da’ sein wird; und zusätzlich gilt ''':''' Es gibt für jede mögliche Welt ‚nur‘ diesen einen GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ — </span><span style="color:#00B000">(Monotheïsmus)</span>; vorausgesetzt, man geht von der ,Existenz’ dieses GOTTES aus, wobei diese Annahme <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist.<span style="color:#FF6000">«</span>
Eine Beobachtung ''':''' KANT sagt, gleichsam als ,krönender‘ Abschluss seiner Widerlegung des, — von ihm so genannten —, ,ontologischen Gottesbeweises‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben, (d.i. ihrer Möglichkeit).''<span style="color:#FF6000">«</span> Diese Feststellung KANTS entspricht jedoch genau der Argumentation ANSELMS ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span>, d.h. GOTT ,existiert auch in Wirklichkeit‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was <u>mehr</u> ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ein bloßer Begriff ,im Verstand zu sein‘. Der ,Mehr-Wert‘ ergibt sich in beiden Fällen, sowohl bei den Talern als auch bei GOTT, aus der ,Wirklichkeit‘ ihrer Existenz, im Gegensatz zur bloßen, <span style="color:#00B000">(im Begriff gedachten)</span>, ,Möglichkeit‘ ihrer Existenz, so dass, in jedem Fall, der ,Begriff‘ im Verstand ohne Abstriche <span style="color:#FF6000">»</span>''den ganzen Gegenstand ausdrückt''<span style="color:#FF6000">«</span>, und von diesem auch <span style="color:#FF6000">»</span>''der angemessene Begriff''<span style="color:#FF6000">«</span> ist. Alles andere wäre eine ,Lüge‘. Mit dieser ,Beobachtung‘ ist das implizit ,Widersprüchliche‘ in KANTS Argumentation aufgedeckt ''':''' Das Wirkliche in KANTS Vermögenszustande enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, konträr zu seiner vorigen Behauptung ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#FF6000">«</span> enthalte <span style="color:#FF6000">»'',nichts mehr‘</span> als das bloß Mögliche''<span style="color:#FF6000">«</span>. Diese Behauptung ist offensichtlich falsch. Das ist somit ein indirekter Beweis und damit eine Bestätigung für die analoge Argumentation ANSELMS aus dem Wiederspruch des Gegenteils, am Beispiel KANTS <span style="color:#FF6000">»</span>''Vermögenzustandes bei hundert wirklichen Talern''<span style="color:#FF6000">«</span>, in dem in Wirklichkeit <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> ist, <span style="color:#FF6000">»</span>''als bei dem bloßen Begriffe derselben''<span style="color:#FF6000">«</span>.
<span style="color:#00B000">(Diese ,Beobachtung‘ ist zugleich auch das entscheidende Indiz dafür, dass das systembedingte Konzept KANTS von der ,Existenz‘, bzw. vom ,Sein‘ eines jeden Gegenstandes, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.i. als seine ,Setzung‘ bloß im- und durch den Verstand ,falsch‘ ist, — d.h. im Klartext ''':''' für KANT ist das ,Sein‘ eines Gegenstandes bloß ein ,Gedanke‘ in uns, wenn er meint, dass uns ein Gegenstand erst dann wirklich ,gegeben‘ sei, wenn wir uns den</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Gegenstand als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck : <u>er ist</u>) <u>denken</u>''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">was nur seiner System-Konzeption geschuldet sein kann. Auf Grund dieser Konzeption ist das</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Ding, wie es an sich selbst ist''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">für KANT systembedingt weder ,anschaubar‘, noch ,erkennbar‘. Diese falsche Konzeption über die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines Dinges, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">ist für KANT letztendlich auch die Beweisgrundlage und Voraussetzung für seine Ablehnung des ontologischen Argumentes für GOTT. Wenn das ,wirkliche‘ Sein eines Dinges nichts anderes ist, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen'' <span style="color:#00B000">[ bloß gedachte ]</span> ''Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.h. als seine ,mögliche‘ Setzung bloß im- und durch den Verstand, das ist das, als ,wirklich‘ bloß nur gedachte, Ding, dann</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''enthält''<span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">natürlich</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#00B000">, [ als die bloß gedachte Existenz ],</span> ''nichts mehr als das bloß Mögliche''<span style="color:#00B000">, [ als der gedachte Begriff ]<span style="color:#FF6000">«</span>, was offensichtlich unhaltbar ist. <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] </span> ''':''' Wenn die Konsequenz einer Wenn-Dann-Folgerung ,falsch‘ ist, dann ist auch ihre Voraussetzung, das System-Konzept KANTS, ,falsch‘ ''':''' d.i. seine ,Kopernikanische Wende‘ für die Metaphysik, soweit sie sein ,Sein’-Konzept betrifft. Korrekt und ,wahr‘ ist in jedem Fall ''':''' Das Wirkliche enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, und die Dinge ,existieren‘ schon immer unabhängig von unserem Denken. ,Existenz‘, das ,Sein‘, ist <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span>, als bloß ein ,Gedanke‘ von uns.)</span>
Somit ist die Argumentation KANTS gegen den ontologischen Beweis ANSELMS für GOTT ,falsch‘ und unhaltbar, weil sie auf der ,falschen‘ Voraussetzung beruht ''':''' die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines jeden ,Gegenstandes‘, — wie z. B. auch die Existenz bei GOTT —, sei bloß dessen gedachte ,Position‘ an sich selbst, d.h. bloß seine ,Setzung‘ im- und durch den Verstand. Damit ,macht‘ er GOTT außerdem zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, und verkennt so, — wie vor ihm THOMAS von Aquin —, auch die Einzigartigkeit und Exklusivität GOTTES im Theorem ANSELMS.
<div class="center">Die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> in der philosophischen Tradition</div>
Wenn man die philosophische Tradition der <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> im Lichte der Ergebnisse der axiomatischen <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> GÖDELS liest, dann stellt sie sich am Beispiel bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, und bei GÖDEL wie folgt dar ''':'''
<span style="color:#FF6000">»''Das Erstbewegende,'' (<span style="font-family: Times;"><big>,πρῶτον κινοῦν‘</big></span>), ''das, ohne selbst ‚bewegt‘ zu sein'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀκίνητον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''unverursacht, ,entstehungslos‘'' |</span> ), ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,κινεῖ δὴ ὡς ἐρώμενον‘</big></span> <span style="color:#00B000"> | ''-verursacht, ,entstehen‘ lässt'' |</span> ), ''ist sowohl'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚Wesen‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον καί οὐσία‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚Substanz‘'' |</span> ), ''als auch'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚wirksames, verwirklichendes Sein‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>‚ἀΐδιον καί ἐνέργεια οὖσα‘ = ‚actus purus‘</big></span><span style="color:#00B000"> | '',reine Tätigkeit‘'' |</span> ), … ''ersehnt'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ὀρεκτόν‘</big></span>), ''und erkennbar'', (<span style="font-family: Times;"><big>,νοητόν‘</big></span>), ... ''denn dies ist der ‚Gott‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,τοῦτο γὰρ ὁ θεός‘</big></span>), <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, ''der'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''Ewige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον‘</big></span>), — ''der Unvergleichliche'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἄριστον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚der Beste‘'' |</span> ), — ''der Lebendige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ζῷον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ,''das Leben selbst‘'' |</span> ), — ... ''so sagen wir ja'', (<span style="font-family: Times;"><big>,φαμὲν δὴ‘</big></span>), — ...«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES — Grieche)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym mit <span style="color:#FF6000">„göttliches ‚Da-Sein’“</span>, das sowohl <span style="color:#FF6000">„aus sich vollkommen“</span>, als auch <span style="color:#FF6000">„notwendig für uns“</span> ‚da‘ ist; <span style="color:#00B000">(das ist das, an sich, vollkommene ‚Was-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, das zugleich, für uns, das notwendige ‚Da-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> — ist)</span>; <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>. Das ist der <u>angemessene Begriff</u> von GOTT, und gilt ‚nur‘ von GOTT. Weil GOTT <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> ist, ist <span style="color:#FF6000">„Da-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „GOTT-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „Göttlichkeit“</span> das <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>. Im Unendlichen, GOTT, sind <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> und <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> koinzident ,eins‘, und daher untrennbar, und <span style="color:#FF6000">»''darum ist GOTT das einzige ‚Sein’, das notwendig an sich ‚da‘ ist''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ABU ALI SINA alias AVICENNA — Muslim)</span>.
Der <span style="color:#00B000">(gedachte)</span> ‚Eigenschafts-Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit (die Größe) GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(‚Perfektion‘, die Summe aller ‚positiven Eigenschaften‘ in GOTT)</span> schließt koinzident die ‚Eigenschaft’ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz für uns“</span> mit ein ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. GOTT wäre nicht <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span>, wenn er nicht auch real für uns ‚da‘ wäre, wenn er nicht ,immer schon’ <span style="color:#FF6000">„existierte“</span>. ‚Sein’ ist <u>mehr</u> als ‚Nicht-Sein’. ,Sein’, bzw. ,Existenz’ gehört zu den ,Transzendentalia’ in GOTT. Das sind die <span style="color:#00B000">(ultimativen)</span> ,Wesenseigenschaften’ in GOTT. Der unendliche GOTT ist daher das <span style="color:#FF6000">»''vollkommenste Wesen, über das nichts ,Größeres‘ d.h. Vollkommeneres <u>mehr</u> ‚gedacht‘ werden kann''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ANSELM von Canterbury — Christ)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„Perfektion GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schließt koinzident das <span style="color:#FF6000">„notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> —, für uns mit ein, ohne einen zeitlichen Anfang und ohne ein zeitliches Ende. Das ist die ‚zeitlos-ewige‘, an sich absolute, und <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Das ist ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 2. Beweisgang aus Term :16: ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gy→Yy'''‘ —</span>, mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(Y:=E<sub>not</sub>) ]</span>, und der <span style="color:#4C58FF">[ FUB(y:=x) ]</span>; und auch ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 3. Beweisgang ''':''' entsprechend der <span style="color:#FF6000">„logischen Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A → B ]</span> von Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> und Term :05: <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> aus diesem Beweisgang. In Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Angenommen, '' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> ''steht für den GOTT der Christen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span>, ''dann existiert dieser GOTT'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, ''für uns notwendig'', <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> <span style="color:#FF6000">«</span>.)</span> Der Unendliche, GOTT, ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer ‚vergänglichen‘, ,endlichen‘ Welt, welche prinzipiell vom dreidimensionalen Raum und von der unwiederbringlich ‚vergehenden‘ Zeit geprägt ist. Der ,GOTT der Christen‘ ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von dieser <span style="color:#FF6600">„vergehenden Raum-Zeit“, — »''jenes rätselhafte und anscheinend in sich widersprüchliche Etwas''« <span style="color:#00B000">(GÖDEL)<ref>Kurt GÖDEL, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Eine Bemerkung über die Beziehungen zwischen der Relativitätstheorie und der idealistischen Philosophie‘</big></span>'', in P.A.SCHILPP (Hg.): ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Albert Einstein, Philosoph und Naturforscher‘</big></span>'', Seite 406</ref></span> —</span>. Ohne ‚Zeit‘ gibt es keinen zeitlichen Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘, <span style="color:#00B000">(beides ist zeitlos ,eins‘)</span>, und so ist der zeitlos-ewige GOTT, der <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich ,existiert‘'' «</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ — </span>, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> für uns immer schon ‚da‘ ''':''' <span style="color:#00B000">(GÖDEL — ohne religiöses Bekenntnis)</span>.
Mit dem GÖDEL-Kalkül ist die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt worden, und ist somit für jeden Menschen nachvollziehbar, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie obige Beispiele zeigen.
'''Resümee :'''
Das GÖDEL-Kalkül zeigt mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, was notwendig folgt, wenn die Axiome ‚wahr‘ sind, <span style="color:#00B000">(die Axiome bilden formal-syntaktisch <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span> ab)</span>, unter der Voraussetzung, dass die Axiome <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>'' Struktur''«</span> unserer Welt sind. Die ,Verifikation‘ der Axiome und Definitionen von GOTT und seiner Vollkommenheiten gelingt GÖDEL, — entsprechend seiner Unabhängigkeits-Bedingung —, durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit ''':''' sie sind somit ,wahr‘ und, — im Kontext einer <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> —, auch ,annehmbar‘ in unserer ,realen‘ Welt ''':''' <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang und Anmerkung-2)</span>. Er vermeidet damit den Fehler, der immer wieder im Diskurs über Gottesbeweise gemacht wird ''':''' GOTT mit seinen Geschöpfen zu vergleichen. Diese logisch-philosophische Rede von GOTT <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">»''ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen''«</span>)</span> hat eine <u>mehr</u> als zweitausendjährige Tradition hinter sich. Der <span style="color:#FF6000">„100-Taler-Gott“</span> des Philosophen KANT, hat heute, nachdem der Logiker und Systemtheoretiker GÖDEL sein System vorgelegt hat, an ‚Strahlkraft‘ verloren.
Kurt GÖDEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» ''Die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist ]</span>, ''ist rein verstandesmäßig mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar'';«</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. sie ist das ,Resultat‘ der, — vom Glauben geleiteten —, ‚theoretischen Vernunft‘, alias ‚reinen Vernunft‘, und nicht bloß das ‚Postulat‘ einer ‚praktischen Vernunft‘, wie KANT meint ]. <span style="color:#FF6000">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ christliche ]</span> ''Glaube ist die ‚Pupille‘ im ‚Auge‘ unseres Verstandes.''«</span> (Heilige KATHARINA von Siena, Lehrerin der Kirche, Patronin Europas<ref>vgl. <span style="font-family: Times;"><big>''Gebet 7 ‚Für die neuen Kardinäle‘, Rom, 21. Dezember 1378,''</big></span> aus <span style="font-family: Times;"><big>''Caterina von Siena ,Die Gebete‘.''</big></span> Kleinhain 2019, online: https://caterina.at/werke/gebete/gebete-detailansicht/gebet-7.html</ref> )</span>
Der sonst so rationale KANT, hier doch etwas emotionell, <span style="color:#00B000">(als wolle er die Ergebnisse im GÖDEL-Kalkül nicht wahr haben, die belegen, dass er sich bei GOTT geirrt, und die Funktion des christlichen Glaubens für die Philosophie falsch eingeschätzt hat)</span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Es war etwas ganz Unnatürliches und eine bloße Neuerung des Schulwitzes, aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee das Dasein des ihr entsprechenden Gegenstandes selbst ausklauben zu wollen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 403. https://www.korpora.org/kant/aa03/403.html</ref>.<span style="color:#FF6000">«</span>
Für KANT, für die Scholastiker, <span style="color:#00B000">(und auch für uns)</span>, ist es natürlich ‚logisch‘, dass aus einem als ‚möglich’ gedachten Begriff, <span style="color:#FF6000">»</span>''aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee''<span style="color:#FF6000">«</span>, keine Existenzaussage abgeleitet werden kann. <span style="color:#00B000">(Aus dem bloß gedachten Begriff ,goldene Berge‘ folgt natürlich nicht, dass es solche in Wirklichkeit auch gibt.)</span> In der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen’</span> Tradition, die von ARISTOTELES herkommt, ist der Begriff <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> jedoch von allen anderen Begriffen so verschieden, so dass für GOTT diese Logik KANTS nicht mehr gilt. GOTT ist ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘.
Dazu der Kommentar von HEGEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Wenn KANT sagt, man könne aus dem Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ‚GOTT‘ ]</span> ''die Realität nicht ,herausklauben‘, so ist da der Begriff als endlich gefasst''.« <span style="color:#00B000">[ In der Endlichkeit unserer Welt trifft die Logik KANTS zu, dass dem ‚Begriff‘ nicht ,notwendig‘ das ‚Sein‘ folgt, denn es gibt in ihr die ,Lüge‘, die das ,Wirklich-Sein‘ im Begriff bloß behauptet, ohne dass es ,in Wirklichkeit‘ zutrifft, was sie behauptet. Es gilt hier nach KANT ''':''' »''Sein ist kein reales Prädikat''«. Somit ist ]</span> »''...der Begriff ohne'' <span style="color:#00B000">[ reales ]</span> ''Sein ein Einseitiges und Unwahres, und ebenso das Sein, in dem kein Begriff ist'', <span style="color:#00B000">[ ist ]</span> ''das begrifflose Sein,'' <span style="color:#00B000">[ d.i. das relative ,Noch-Nicht-Begriffene‘ ]</span>.'' Dieser Gegensatz, der in die Endlichkeit fällt'' <span style="color:#00B000">[ im Endlichen zutrifft ]</span>, ''kann bei dem Unendlichen, GOTT, gar nicht statthaben''<ref>Georg Wilhelm Friedrich HEGEL, ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Ausführungen des ontologischen Beweises''</big></span>‘ in den ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Vorlesungen über die Philosophie der Religion vom Jahr 1831''</big></span>‘ . Hamburg 1966, Seiten 175 bzw. 174</ref>; <span style="color:#00B000">[ denn ,Begriff‘ und ,Sein‘ sind in dem Unendlichen, GOTT, untrennbar und real immer dasselbe. Auf Grund dieser ontologischen Identität ,personifiziert‘ und ,repräsentiert‘ GOTT die ,Wahrheit‘ ''':''' GOTT ist die ,Wahrheit‘. In GOTT, dem <span style="color:#FF6000">„Schöpfer der Welt“</span>, folgt dem ,Begriff‘ immer ,notwendig‘ das ,Sein‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''GOTT sprach ''':''' Es werde ,Licht‘. Und es wurde Licht''«, <small>{{Bibel | Genesis |1|3|EU}}</small>;</span> oder auch ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der Herr sprach, und sogleich geschah es; er gebot, und alles war da''«,</span> <small>{{Bibel | Psalm |33|9|EU}}</small>.]</span>«</span>
Das Entscheidende bei der <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls ist, dass der <span style="color:#00B000">(Begriff)</span> GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, nicht auf die Ebene seiner ,endlichen‘ Geschöpfe und unserer Welt gestellt wird, <span style="color:#00B000">(d.i. das ‚Universum‘ im ,Urknall‘, die ‚100-Taler‘, ein ‚Tsunami‘, auch ,einfache Modelle‘ von unserer Welt, etc.)</span>, und damit verglichen wird, sondern, dass der GOTT der Christen in seiner Einzigartigkeit und Besonderheit als <span style="color:#FF6000">»''der Unendliche''«</span> belassen und als <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer vergänglichen Welt, — als <span style="color:#FF6000">»''der Unvergleichliche''«</span> —, verstanden wird. <span style="color:#00B000">(Alle Kritiken des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises übersehen die Einzigartigkeit und Besonderheit des <span style="color:#FF6000">»''Unendlichen''«</span>, und/oder wollen diese nicht ,wahr‘ haben.)</span> Auch THOMAS von Aquin ,verortet‘ den GOTT ANSELMS, — in seiner Kritik an dessen Theorem —, irrtümlich unter die ,Dinge‘ der uns umgebenden ,Natur‘, wenn er sagt ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse in rerum natura</big></span>“</span>, d.h. wörtlich, dass GOTT ,in der Natur der Dinge <span style="color:#00B000">(unserer Welt)</span> existiert‘, und verkennt somit, — wie nach ihm auch KANT —, die ,Unvergleichlichkeit‘ GOTTES, <span style="color:#00B000">(vgl. STh I q.2 a.1 ad 2<ref>„Deus … illud quo maius cogitari non potest; non tamen propter hoc sequitur quod intelligat id quod significatur per nomen, esse in rerum natura; sed in apprehensione intellectus tantum.“ ——— »''GOTT ist'' (nach ANSELM) ''der, über den Größeres nicht mehr gedacht werden kann. Aber nicht deswegen, weil er'', (der Narr von Psalm 14.1, den ANSELM zitiert), ''das versteht, was durch diesen Namen,'' (bzw. mit dem Begriff ,GOTT‘ im Theorem ANSELMS), ''bezeichnet wird, folgt daraus'', (wie ANSELM meint), ''dass er auch versteht, dass er'', (dieser GOTT), ''auch in der ,Natur‘ der Dinge'' (unserer Welt) ''existiert''; <span style="color:#00B000">[ was ANSELM so nie gesagt hat ]</span>. ''Daraus folgt nur, dass er'', (als ,GOTT‘), ''bloß in der Auffassung seines Verstandes'', (d.h. nur im Denken des Narren als ,Begriff‘), ''existiert.''« ——— Hier ,verortet‘ THOMAS einerseits den unendlichen GOTT, von dem das Theorem ANSELMS spricht, irrtümlich unter die endlichen Dinge der uns umgebenden ,Natur‘, was sachlich dem theologischen Theorem der Unvergleichlichkeit GOTTES widerspricht, der nicht unter die Dinge unserer Welt eingereiht werden darf. Anderseits verliert er dadurch auch den ,Blick‘ für die Außerordentlichkeit und Besonderheit GOTTES, dessen Natur völlig verschieden und unabhängig von der ,Natur‘ unserer raum-zeitlichen Welt ist. GÖDEL beweist jedoch, mit ANSELM, weil es notwendig, ohne Widerspruch, (»''bloß in der Auffassung unseres Verstandes''«), möglich ist, dass GOTT existiert, ist es korrekt, daraus auch mit Notwendigkeit zu folgern, dass der Glaube des Erzbischofs ANSELM, und der Glaube seiner Anvertrauten, von der Wirklichkeit GOTTES, logisch richtig und sinnvoll ist; denn Möglichkeit und Wirklichkeit sind in GOTT koinzident ,eins‘. Das ist das Privilegium GOTTES allein, der einzigartig und unvergleichlich ist. Damit zeigt er auf, dass THOMAS die Unvergleichlichkeit und Einzigartigkeit GOTTES in seinem Vorhalt nicht bedacht hat; und außerdem ANSELM missverstanden hat.</ref>)</span>; jedenfalls hier in der Auseinandersetzung mit ANSELM. Dagegen spricht ANSELM im ,''<span style="font-family: Times;"><big>Proslogion</big></span>''‘, Seite 85f, nur von einem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span> GOTTES, d.h. dass GOTT ,auch in Wirklichkeit existiert‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was ,größer‘, bzw. ,mehr‘ ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ,im Verstand zu sein‘; wobei die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(Natur)</span> GOTTES jedoch völlig verschieden und <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''«</span> Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(die ,Natur‘)</span> der ,raum-zeitlichen‘ Welt der Dinge ist. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> und alle <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, sind koinzident ,eins‘, — ,fallen <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> in eins zusammen‘, und sind daher konvertierbar. Darum ist auch die Wirklichkeit GOTTES ,einzigartig‘ und ,unvergleichlich‘.
Mit Korollar-3 ist die Exklusivität und Außerordentlichkeit GOTTES definitiv im Kalkül ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>. Der abendländische Monotheïsmus ist somit eine ,logische‘ Konsequenz aus den GÖDEL-Axiomen. <span style="color:#00B000">(Das <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Theorem von der ,Einzigartigkeit‘ und Exklusivität GOTTES, d.h. die exklusive Einheit von Essenz und Existenz, von Begriff und Sein, von Ursache und Wirkung, von Subjekt und Objekt, von Möglichkeit und Wirklichkeit, und aller Transzendentalien, ist, — nach HEGEL —, die Voraussetzung und Bedingung jeder Philosophie ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Die Einheit muss am Anfang der Philosophie stehen''«</span>; und ist zugleich auch ihr gesuchtes und bewiesenes Endergebnis und Ziel ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Diese Einheit muss auch das Resultat der Philosophie sein''«</span><ref>https://hegel-system.de/de/gottesbeweis.htm#hegels-kritik-an-kant</ref>, was hier im GÖDEL-Kalkül ,logisch‘ mit Korollar-3 verifiziert wird ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□(∃xGx ∧ ∀y(Gy→x=y))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist exklusiv einzigartig''«</span>.)</span>
Die Einzigartigkeit GOTTES bedingt die Koinzidenz, den inneren Zusammenhang aller seiner Vollkommenheiten und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, d.h. ihr paarweise, perspektivisches ,Zusammenfallen in eins‘ im Unendlichen, GOTT. — Aus der Notwendigkeit aller positiven Eigenschaften und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(d.h. aus den ultimativen Transzendentalien, Axiom-4)</span>, die in GOTT paarweise, koinzident ,eins‘ sind, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, ist die Einzigkeit GOTTES für uns erschließbar, <span style="color:#00B000">(Korollar-3)</span>. Axiom-4 ist die erste, ,modal‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige“</span>, d.h. die transzendentale Voraussetzung für Korollar-3.
Wenn im Korollar-3 das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> z. B. für GOTT, dem ,Vater‘ der Christen, und das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''y'''‘ —</span> für GOTT, dem ,Sohn‘, d.h. für ,JESUS CHRISTUS‘ steht, oder für den ,HEILIGEN GEIST‘, <span style="color:#00B000">(den ,Dreifaltigen GOTT‘ der Christenheit)</span>; oder auch für die Gottesbezeichnung ,GOTT-ADONAI‘ der Juden, oder für die Gottesbezeichnung ,ALLAH‘ der Muslime steht, dann weist dieses Korollar, für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∀y'''‘ —</span>, mit der ,ontologischen Identität‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x=y'''‘ —</span>, auf die ,Koinzidenz‘ des ,Dreifaltigen‘, bzw. auch auf den inneren Zusammenhang dieser Religionen hin.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Anhang : das GÖDEL-Kalkül</span></div>===
In der ,Legende zum GÖDEL-Kalkül‘ wird an einige Basics erinnert, und diese für die operative Praxis im anstehenden Kalkül adaptiert.
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">Legende zum GÖDEL-Kalkül</span></div>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{ ◇ :: konsistent ↔ widerspruchsfrei ↔ möglich ↔ denkbar, } & \text{ □ :: notwendig ↔ wirklich, für jede mögliche Welt ↔ exklusiv} \\
\text{logischer Meta-Term :: [ A ├ B ] ::} & \text{ „aus A folgt im Kalkül ,regulär‘ (├ ) B.“} \\
\text{ A, B sind Aussagen über Eigenschaften, (A ist keine Eigenschaft);} & \text{ die Aussage, z.B. in der Kalkül-Zeile 10, wird als ,Term :10:‘ bezeichnet} \\
\text{ AE ::} & \text{ Argument Einführung, Prämisse, Postulat } \\
\text{ Xx ::} & \text{ „X ist eine Eigenschaft der Individuum-Variable x.“ } \\
\text{ ¬PX ::} & \text{ „X ist keine positive Eigenschaft, ist keine Perfektion, ist nicht vollkommen.“ } \\
\text{ Instanz(X := Y) ::} & \text{ Substitution der Eigenschaft X durch die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y } \\
\text{ (Eine ,Instanz‘ ist ein Exemplar aus einer Menge gleichartiger Dinge;} & \text{ hier die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y, als Ersatz für das unbestimmte X.) } \\
\text{ FUB(x := y) ::} & \text{ Freie-Um-Benennung der Variable x in y } \\
\text{ Gx ::} & \text{ „Die Variable x steht für den GOTT der Christen.“ } \\
\text{ [ G(y) ├ ⱯyG(y) ] ::} & \text{ All-Operator-Einführung der Variable y für GOTT } \\
\text{ „Angenommen, die Variable y steht für GOTT, dann } & \text{folgt ,regulär‘ (├ ), dass auch jedes y im Kalkül für GOTT steht.“}\\
\text{[ ⱯXA(X) ├ A(X) ] ::} & \text{ All-Operator-Beseitigung für die substituierte Eigenschaft X } \\
\text{ „Wenn X durch eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ,instanziiert‘ ist oder } & \text{wird, dann kann der All-Operator von X ,regulär‘ (├ ) beseitigt werden.“}\\
\text{ KOMM(↔) ::} & \;\text{[ (A↔ B) ↔ (B ↔ A) ] :: Kommutativgesetz für ( ↔ )}\\
\text{ DIST(□∧) ::} & \;\text{[ (□A ∧ □B) ↔ □(A ∧ B) ] :: Distributivgesetz für (□∧ )} \\
\text{ (hypothetischer Syllogismus, häufige logische Schlussregel) ::} & \;\text{[ A → B, A ├ B ] :: (Modus ponendo ponens) :: Abtrennregel.} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn A wahr ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch B wahr ist.“} \\
\text{ (negativer hypothetischer Syllogismus) ::} & \;\text{[ A → B, ¬B ├ ¬A ] :: (Modus tollendo tollens)} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn B falsch ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch A falsch ist.“} \\
\text{''KONDITIONALER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ A ├ B ╞ A → B ] :: (logische Implikation)} \\
\text{ „Angenommen, A ist ,regulär‘ Axiom oder Prämisse, und B ist im } & \text{Kalkül ,regulär‘ abgeleitet, dann ist ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A impliziert B, ist wahr.“} \\
\text{''INDIREKTER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ ¬A → F ╞ A ] :: (Reductio ad absurdum)} \\
\text{ „Wenn im Kalkül aus ¬A ,regulär‘ eine Kontradiktion } & \text{F folgt, dann ist A ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A ist ,wahr‘.“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Eine Prädikatenlogik zweiter Stufe ist eine Logik, in der die Quantoren auch Eigenschaftsausdrücke <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„Prädikate”</span>)</span> binden können''. <span style="color:#00B000">[ Die ,Prädikate‘ werden in einem Kalkül dieser Logik durch Definitionen ,bestimmt‘ ]</span>. ''Wir werden uns im folgenden recht frei einer dafür geeigneten formalen Sprache bedienen. Äußere Quantoren werden meist weggelassen und wir schreiben kurz'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Xx'''‘ — </span> ''bzw.'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ — </span> ''um auszudrücken, dass das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ — </span> ''die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''hat, bzw. dass die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''die höherstufige Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> ''<span style="color:#00B000">(für <span style="color:#FF6000">„positiv”</span>)</span> hat;'' <span style="color:#00B000"> [ wobei die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> als einzige im Kalkül ,unbestimmt‘ bleibt ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span><ref>A. FUHRMANN ‚''<span style="font-family: Times;"><big>‚G‘ wie Gödel. Kurt Gödels axiomatische Theologie</big></span>''‘, Seite 6, Anmerkung 3. Konform mit seinem Artikel in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Logik in der Philosophie</big></span>''‘ hg. v. P. SCHROEDER-HEISTER, W. SPOHN und E. OLSSON. 2005, Synchron, Heidelberg.</ref>
Der All-Quantor für Eigenschaften, hier im GÖDEL-Kalkül der Prädikatenlogik zweiter Stufe, bindet die ,unbestimmte‘ Eigenschafts-Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> ausschließlich nur in den Definitionen im 2. und 3. Beweisgang . <span style="color:#00B000"> (Im ersten Beweisgang gibt es keine Definition.)</span> Dieser All-Quantor wird dann jedes Mal in der Beweis-Durchführung durch die Substitution ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ Instanz(X:= ..) ]</span> mit ,bestimmte‘ Eigenschafts-Konstanten wie <span style="color:#4C58FF">— (X:= G) —</span>, bzw. <span style="color:#4C58FF">— (X:= ¬Y) —</span>, oder <span style="color:#4C58FF">— (X:= E<sub>not</sub>) —</span> ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> beseitigt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ ⱯXA(X) ├ A(X) ]</span>; wobei die Eigenschafts-Konstante im Kalkül entweder als Zwischenergebnis ,regulär‘ abgeleitet, <span style="color:#00B000">(,errechnet‘)</span>, oder mit einer Definition schon ,bestimmt‘ worden ist.
Die spezifische ‚Eigenschaft‘ einer Eigenschaft wird hier, in der formalen Syntax der Prädikatenlogik zweiter Stufe, als eine tiefer gestellte Abkürzung <span style="color:#00B000">(als Index)</span> an ihre Trägereigenschaft angehängt, wie z. B. ‚wesentlich‘, bzw. ‚essentiell‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, oder ‚notwendig‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>. In der Definition-3 steht der Term ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, um auszudrücken, dass das Individuum <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> notwendig <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>, für ,Existenz‘, hat, d.h. <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> existiert notwendig”</span>. Der schon von GÖDEL indizierte Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">—‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> kann gelesen werden als ''':''' <span style="color:#FF6000">„Das Individuum <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> hat die Wesenseigenschaft, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> — </span> ''':''' GOTT zu sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ </span>”</span>, statt der ,an sich‘ konformen, aber <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> etwas ungenauen Formulierung ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ist wesentlich göttlich”</span>; oder mit der Voraussetzung ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''→'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> deutlicher und <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für den GOTT der Christen, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span> das Wesen dieses GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— <sub>ess</sub>‚'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span> ”</span>; wobei, — entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse des Kalküls <span style="color:#00B000">(<span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> ''':''' das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den ,GOTT der Christen‘)</span> —, bei der Interpretation der Terme dieses besonderen Kalküls, die <span style="color:#4C58FF">„christliche Theologie”</span> für den Begriff <span style="color:#FF6000">„GOTT”</span>, Korrektur und die leitende Instanz ist. Dabei muss die Dreifach-Äquivalenz von <span style="color:#4C58FF"><span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span></span>berücksichtigt werden. Welche der drei Äquivalenzen, bzw. Lesearten von <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span> bei einem bestimmten Term im Kalkül zulässig ist, muss <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> überprüft und evaluiert werden. Bei manchen können sogar alle drei Lesearten <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> zulässig sein.
Um philosophische, und sogar <span style="color:#4C58FF">„theologische”</span> Theoreme exakt zu formulieren, und untersuchen zu können, hat der Ausnahmelogiker GÖDEL ein Tor aufgestoßen, das uns ermöglichen kann, <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, und logisch objektiv nachprüfbar, in diesen Disziplinen zu argumentieren. Mit seiner modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe, hat GÖDEL dem alten Wunsch eines Raimundus LULLUS, eines Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, eines Immanuel KANT, und anderer, nach einer nachprüfbaren ,Universalsprache‘ in den Geisteswissenschaften, entsprochen; analog zur Mathematik, als Universalsprache in den Naturwissenschaften. Der sog. ,Theorembeweiser‘ der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO, mit Hilfe eines Computers, ist die offensichtliche Folge aus diesem Quanten-Schritt GÖDELS.
In der folgenden Neu-Kalkülisierung, wird jeder einzelne operative Logik-Schritt des Kalküls in der '''linken Spalte''' nummeriert und als Term-Ergebnis angezeigt, und in der '''rechten Spalte''' werden die dafür benötigten Term-Komponenten und die dabei angewendeten Logik-Regeln und -Gesetze dokumentiert. Am Anfang stehen die Ressourcen und das angestrebte Ziel des Beweisganges, <span style="color:#00B000">(das Theorem)</span>. Die GÖDEL Axiome und Definitionen, die Theoreme, die Zwischenergebnisse, das Endergebnis, und die logischen Meta-Terme, werden kontextabhängig, <span style="color:#00B000">(durch ,Benennungen‘)</span>, interpretiert, <span style="color:#00B000">(angezeigt durch ,Interpretationspunkte‘ — '''::''' —, falls nötig)</span>. Der jeweilige Beweisgang wird in den Anmerkungen ausführlich und umfassend kommentiert. Die Kalkül-Prämissen, <span style="color:#00B000">(AE: Argument Einführung)</span>, sind der modal-frei gewählte Einstieg in das Kalkül. Sie dokumentieren, zusammen mit dem angestrebten Beweis-Ziel, eine bestimmte Problemlage in einem externen Diskurs, der mit dem modalen Logik-System hier, formal-syntaktisch überprüft, und gegebenenfalls, verifiziert oder falsifiziert werden soll. Korollare sind einfache, logische Folgerungen aus dem jeweiligen Beweisgang ''':'''
====<div class="center"><span style="color:#660066">1. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 1, (Möglichkeitsbeweis)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe__________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist die Eigenschaft X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad (P\ X \wedge \;\Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x)) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaften Y, die aus einer positiven Eigenschaft X modal} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{notwendig folgen, sind auch positive Eigenschaften“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Theorem 1)} &\quad P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ (◇ :: „möglich“ ↔ „konsistent“ ↔ „denkbar“; □ :: „notwendig“) } \\
\text{ } & \text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad P\ X \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, es gibt positive Eigenschaften, Perfektionen“} \\
\text{02} & \quad P\ X \;\Rightarrow\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, positive Eigenschaften sind nicht konsistent“} \\
\text{03} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{04} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{05} & \quad \text{ ├ }\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:02:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] :AE:} \\
\text{06} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:05:[ ◇A ↔ ¬□¬A] :: (Modalregel)} \\
\text{07} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:06:[∃xA ↔ ¬Ɐx¬A] :: (Quantoren Regel)} \\
\text{08} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:07:NEG :: [¬¬A↔A] :: (Gesetz der Aussagenlogik)} \\
\text{09} & \quad \Box \; \forall x \neg X \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:02:08:[(:02:↔W) → (├:08:↔W)] :: (Kalkülregel)} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x \ X \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:09:[(¬A↔W)↔(A↔F)] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{11} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text{ } & \text{Xx:03:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{12} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text{ } & \text{:10:11:[(:10:↔F) → (:11:↔F)] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{13} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \ & \text{:01:12:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{14} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow \; (\neg x = x))) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=( ¬x= ..)) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{15} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:13:14:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{16} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{17} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:15:16:[Modus ponens]}\\
\text{18} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:04:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{19} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \text{ } & \text{:10:18:[(:10:↔F) → (:18:↔W)] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{20} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:01:19:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{21} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x))) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{22} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:20:21:[Modus ponens]}\\
\text{23} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:17:22:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{24} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:05:23:[├A├B╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{25} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:24:23:[Modus tollendo tollens] :: [A→B,¬B ├ ¬A]}\\
\text{26} & \quad \text{ ├ }\; \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:25:NEG; bzw. :05:23:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS''}\\
\text{27} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:26:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Theorem 1)} & \;\text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\text{28} & \quad \ P\ G \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:27:Instanz(X:=G) } \\
\text{29} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{(Korollar 1)} & \;\text{„Das Dasein GOTTES ist definitiv möglich“} & \ & \text{„Es ist denkbar, dass es GOTT gibt“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-1 ''':''' <span style="color:#00B000">(Der Term <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, im Axiom-2 ist an sich überflüssig, da dieser hier als Prämisse :01: ohnehin ,angenommen‘ wird. Der Beweisgang kommt mit Axiom-2 auch ohne diesen Term zum selben Ergebnis, und verkürzt sich dann sogar um zwei Schritte ''':''' Zeile 13 und Zeile 20 sind dann unnötig.)</span>
Der Beweisgang geht mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als Kalkül-Ressource, prinzipiell von der Existenz eines GOTTES aus. Mit der Prämisse :01: <span style="color:#00B000">(hier im 1. Beweisgang)</span> postuliert GÖDEL vorerst allgemein, dass es <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, d.h. positive Eigenschaften''«</span> gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, ohne im Kalkül zu definieren, was darunter zu verstehen ist. Definiert wird dann <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''wesentliche Eigenschaft''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(im Sinne von ,Transzendentalia‘)</span>; und mit Hilfe dieser Eigenschaft definiert GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, die er <span style="color:#00B000">(im selben Beweisgang)</span> axiomatisch mit den <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> gleich setzt ''':''' Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Erst im 2. Beweisgang wird mit Term :13:, nach einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, definitiv bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>, dass die, von GÖDEL, hier postulierten, <span style="color:#00B000">(allgemeinen)</span>, positiven Eigenschaften, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, tatsächlich auch in GOTT <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, sind; <span style="color:#00B000">(das sind die ultimativen ,Transzendentalia‘ in GOTT)</span>. Jetzt aber muss vorerst der ,Wunsch‘, bzw. die LEIBNIZ-Frage beantwortet werden ''':''' Ob, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> ,möglich‘ ist, der nach traditioneller Auffassung, <span style="color:#FF6000">»''ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ ist ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(nach LEIBNIZ; was GÖDEL mit Definition-1 ,abbildet‘)</span>. Wenn man also beweisen will, dass die Existenz eines solchen ''<span style="color:#FF6000">»GOTTES«</span>'' ,möglich‘ sein soll, dann muss man beweisen, dass dieses postulierte System der <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> formal ,widerspruchsfrei‘ ist. Das Ergebnis des 1. Beweisganges, das ,Theorem-1‘, <span style="color:#00B000">(,Erster Satz‘)</span>, fasst A. FUHRMANN zusammen als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>. Wenn sie nicht konsistent wären, käme es zu unlösbaren Widersprüchen, <span style="color:#00B000">(Term :24:)</span>. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2, <span style="color:#00B000">(das die Gleichwertigkeit aller positiven Eigenschaften nachdrücklich klarstellt)</span>, sichern hier die Konsistenz <span style="color:#FF6000">»''aller positiven Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die ,Transzendentalien‘ ]</span>, ''in GOTT''«</span>. Die ,Gleichwertigkeit‘, <span style="color:#00B000">(,Äquivalenz‘)</span>, ist formal-syntaktisch daran erkennbar, dass die beiden Eigenschafts-Variablen <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> und <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> im Axiom-2 für beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften gegenseitig austauschbar, <span style="color:#00B000">(,konvertierbar‘)</span>, sind. Das heißt, dass beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften, für die diese Variablen stehen, sich paarweise, wechselseitig ,implizieren‘, einschließen, und damit notwendig voneinander abhängen, d.h. koinzident ,eins‘ sind, konvertierbar, und somit gleichwertig sind; entsprechend dem Theorem von den Transzendentalia. Zu Term :29:, dem Korollar zu Theorem-1, notiert GÖDEL am 10. Feb. 1970, <span style="color:#00B000">(übersetzt von Joachim BROMAND)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''◇∃xG(x) besagt, dass das System aller positiver Eigenschaften kompatibel ist'',</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. miteinander verträglich, weil ohne Widersprüche ].</span> <span style="color:#FF6000">''Dies ist ,wahr‘ auf Grund von Axiom-2,'' <span style="color:#00B000">[ weil alle positiven Eigenschaften, d.h. die Transzendentalien, koinzident gleichwertig und konvertierbar sind ]</span>.«</span> Darum ist es definitiv ,möglich‘, dass es diesen GOTT gibt, der <span style="color:#FF6000">»''alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt''«</span> und <span style="color:#FF6000">»''über dem ,Größeres‘ nicht mehr gedacht werden kann''«</span>, und, in weiterer Konsequenz, ist der GOTT-Glaube deshalb ,notwendig‘ widerspruchsfrei, nach Theorem-3 ''':''' <u>Wenn</u> es ''<span style="color:#FF6000">»möglich, bzw. denkbar«</span>'' ist, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT«</span>'' gibt, <u>dann</u> folgt daraus ''<span style="color:#FF6000">»notwendig«</span>'' ''':''' es ist ,widerspruchsfrei‘, wenn man als Voraussetzung ,annimmt‘, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT wirklich, für jede mögliche Welt«</span>'' gibt ''':''' Term :11: im 3. Beweisgang. Der Wenn-Satz ist hier mit Korollar-1 bewiesen; der Dann-Satz wird im 3. Beweisgang bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>.
Die ontologische ,Identität‘, d.h. die ,Gleichsetzung‘, bzw. die ,Koinzidenz‘ von Strukturen, die in der Endlichkeit für uns verschieden sind, jedoch in dem Unendlichen, GOTT, paarweise, perspektivisch in eins zusammenfallen, wie ,Sein‘ und ,Wesen‘, wie ,Ursache‘ und ,Wirkung‘ usw., und auch die Äquivalenz und Austauschbarkeit der Transzendentalien, haben im GÖDEL-Kalkül die logisch-syntaktische Form einer, aus sich, ,modal‘ notwendigen Implikation zwischen zwei verschiedenen, gegenseitig austauschbaren Eigenschafts-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>. Dieses Term-Element stellt formal-syntaktisch die Gleichwertigkeit, <span style="color:#00B000">(Äquivalenz)</span>, bzw. die paarweise Koinzidenz aller ultimativen Eigenschaften und Zuordnungen in GOTT dar; sowohl hier im Axiom-2, als auch in der Definition-2 über die ,Wesenseigenschaften‘, im 2. Beweisgang, mit jeweils verschiedenen, frei umbenennbaren Individuum-Variablen. Die wechselseitige Austauschbarkeit der noch ,unbestimmten‘ Eigenschafts-Variablen ist formal äquivalent zur freien Umbenennung der noch ,unbestimmten‘ Individuum-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ FUB(x:=y) ]</span>. Der formale, gegenseitige, allgemeine Austausch der Eigenschafts-Variablen, bzw. die formale Gleichsetzung der positiven allgemeinen Eigenschaften, kann, auf Grund der Äquivalenz aller Vollkommenheiten, auch dann noch durchgeführt werden, wenn eine Eigenschafts-Variable durch eine Definition oder eine Schlussfolgerung ,bestimmt‘ worden ist, und dadurch zu einer Eigenschafts-Konstante, d.h. zu einer ,bestimmten‘ Eigenschaft geworden ist. Das ist z. B. bei einer instanziierenden Substitution der Fall ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=..) ]</span>. Das ist eine spezifische Eigenheit der GÖDEL-Axiomatik, weil alle relevanten Eigenschaften in GOTT <span style="color:#FF6000">„ultimative Transzendentalia“</span> sind.
Da die Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(im Korollar-1)</span>, ist die Eigenschaft ''':''' ''<span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span>, d.h. das <span style="color:#FF6000">„Ungleichsein“</span>, das <span style="color:#FF6000">„Anderssein“</span> GOTTES, <span style="color:#00B000">(Prämisse :03:)</span>, die entscheidende Voraussetzung und Norm für jeden Diskurs über GOTT ''':''' um der <span style="color:#FF6000">„Unvergleichlichkeit“</span>
GOTTES gerecht zu werden, darf GOTT niemals mit etwas aus der ''<span style="color:#FF6000">»zufälligen Struktur der Welt«</span>'' verglichen, d.h. gleich gesetzt werden. Der Term :18: <span style="color:#4C58FF">(x=x) ↔ W</span> erinnert dagegen an die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>.
Zum Term :03: notiert A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Die Notation'' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span> ''für die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'', <span style="color:#00B000">[ d.h. <span style="color:#FF6000">„Ungleichheit“, „Anderssein“</span>, bzw. die Notation <span style="color:#4C58FF">(x=..)</span> für den Existenzmodus-Perfektion ''':''' <span style="color:#FF6000">„Gleichheit“, „Idendität“</span> ]</span>, ''ist suggestiv und informell und ersetzt hier einen formal korrekten Abstraktionsausdruck wie'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span>, <span style="color:#00B000">[ bzw. <span style="color:#4C58FF">λy.(x=y)</span> ]</span>. ''Für die formal korrektere Notation bedarf es der zusätzlichen Vereinbarung, dass der Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span> ''gleichbedeutend sei mit dem Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">¬λy.(x=y)</span>. ''Diese Vereinbarung ist harmlos, da wir aufgrund der Regel der λ–Konversion'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.Xy.x ↔ Xx</span>, <span style="color:#00B000">[ mit der <span style="color:#4C58FF">Instanz(X:=(¬x=..))</span> ]</span>, ''so schließen dürfen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y).x ↔ ¬x=x ↔ <span style="color:#00B000">¬(x=x)</span> ↔ ¬λy.(x=y).x</span> .<span style="color:#FF6000">«</span> <ref>A. FUHRMANN a.a.O. Seite 7, Anmerkung 4 (von mir korrigiert und ergänzt)</ref>
In der Kalkül-Zeile 29 wird das Korollar-1 durch einen <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponens ]</span> mit Axiom-3 von der Kalkül-Prämisse-Term :01: ,abgekoppelt‘, d.h. es ist nicht mehr vom Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span> logisch abhängig. Korollar-1 behält aber die bewiesene Widerspruchsfreiheit von Theorem-1, und ist dann nur mehr von Axiom-1 und Axiom-2 abhängig, was für das Theorem-ANSELMS am Schluss entscheidend ist. Erklärung zu Term :05: Das Ergebnis einer Logik-Operation zwischen Prämissen ist ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> den Prämissen zuzurechnen.
====<div class="center"><span style="color:#660066">2. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 2, (,Basisbeweis‘)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe____________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.2)} & \quad \neg P\ X \;\Longrightarrow\;\ P\neg X\ & \ & \text{„Wenn X nicht positiv ist, dann ist die Negation ¬X positiv“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad \ P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Axiom 4)} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Box \; \ P\ X \ & \ & \text{„Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich positiv“} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 2)} & \quad \ X_{ess}\ x \;\Leftrightarrow X\ x \wedge \forall Y \left(\ Y\ x \Rightarrow \Box \; \forall y (\ X\ y \Rightarrow \ Y\ y)\right) & \ & \text{„X ist genau dann eine wesentliche Eigenschaft von x, wenn x sie hat, und} \\
\text{ } & \quad & \text { } & \;\;\text{alle anderen Eigenschaften Y von x notwendig aus dieser Eigenschaft X folgen“} \\
\text{[RM]} &\quad \ A \;\Longrightarrow\;\ B\; \text{ ├ }\;\Box \; A \Longrightarrow\;\Box\; \ B\ & \ & \text{( :: Modales Prinzip)} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(,G‘ :: „Göttlichkeit“ ↔ „GOTT“ ↔ „Dasein GOTTES“)} \\
\text{ } &\;\text{„Das Wesen GOTTES ist Dasein“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} &\quad \ G\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} &\quad \ Y\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, GOTT hat die Eigenschaften Y“} \\
\text{03} &\quad \neg P\ Y & \ & \text{ AE: „Angenommen, die Y in GOTT sind nicht positiv“} \\
\text{04} &\quad \neg P \ Y \Rightarrow \ P \neg Y\ & \ &\text{(A1.2):Instanz(X:=Y) :: (Substitution für Eigenschaften) } \\
\text{05} &\quad \ P \neg Y \ & \ & \text {:03:04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] } \\
\text{06} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{07} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{08} &\quad \ P \neg Y \Rightarrow \neg Y \ x\ & \ &\text{:07:Instanz(X:=¬Y)} \\
\text{09} &\quad \neg Y \ x\ & \ &\text{:05:08:[Modus ponens]} \\
\text{10} &\quad \text{ ├ }\; (Y\ x \wedge \neg Y \ x) \;\Leftrightarrow\;\ F\ & \ & \text{:02:09:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{11} &\quad \neg P\ Y \; \Rightarrow \; (Y\ x \wedge \neg Y \ x )\ & \ &\text{:03:10:[├A├B ╞ A → B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{12} &\quad \neg\neg P\ Y \ & \ &\text{:11:10:[Modus tollendo tollens] :: [A → B,¬B├ ¬A]} \\
\text{13} &\quad \text{ ├ }\; P\ Y \ & \ &\text{:12:NEG; bzw. :03:10:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS'' :AE:} \\
\text{14} &\quad \ P\ Y \;\Rightarrow\;\Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{(A4):Instanz(X:=Y)} \\
\text{15} &\quad \Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{:13:14:[Modus ponens]} \\
\text{16} &\quad \ G \ y \Rightarrow \ Y \ y\ & \ &\text{:01:02:[├A├B ╞ A→B]:FUB(x:=y)} \\
\text{17} &\quad \text{ ├ }\; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:16:[G(y) ├ ⱯyG(y)]} \\
\text{18} &\quad \Box \; \ P\ Y \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:13:17:[├A├B ╞ A→B]:[RM]} \\
\text{19} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:15:18:[Modus ponens]} \\
\text{20} &\quad \ Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:02:19:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{21} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x & \ &\text{:20:01:[Konjunktion] :: [A, B├ A ∧ B]} \\
\text{22} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ X \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ X \ x\;\Leftrightarrow\; X_{ess}\ x \ & \ &\text{(D2):KOMM(↔):KOMM(∧):[ⱯYA(Y) ├ A(Y)] wegen :13:} \\
\text{23} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x\;\Leftrightarrow\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:22:Instanz(X:=G)} \\
\text{24} & \quad \text{ ├ }\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:21:23:[Modus ponens]:AE: wegen :30:} \\
\text{25} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:01:24:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.1} \\
\text{26} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] } \\
\text{27} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:26:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{28} &\quad \ P \ G \Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:27:Instanz(X:=G)} \\
\text{29} &\quad \text{ ├ }\; G \ x\ & \ &\text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{30} &\quad \ G_{ess}\ x \;\Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:24:29:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.2 } \\
\text{31} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:25:30:[Konjunktion]:BIKONDITIONAL :: [(A→B) ∧ (B→A) ↔ (A↔B)] } \\
\text{(Theorem 2)} &\; \text{„Dasein, GOTT-Sein, ist das Wesen GOTTES“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! } \\
\text{32} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:19:Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{33} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:01:32:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Korollar 2)} & \;\text{„Es gibt notwendig höchstens einen GOTT“} & \ & \text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es für jede mögliche Welt nur einen GOTT“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
<span style="color:#00B000"><small>(In den Kalkül-Zeilen 16, 18, 31 mussten zwei-, und in Zeile 22 drei Kalkül-Schritte, d.h. Logik-Operationen in eine Zeile zusammengezogen werden, weil der Parser dieser speziellen Mathematik-Funktion in Wikibooks jedes Mal wegen Puffer-Überlauf abstürzt, wenn zu den bestehenden Zeilen noch eine neue Zeile, oder ein Text-Element, zusätzlich eingefügt wird. Das vermindert etwas die Transparenz des Kalküls.)</small></span>
Anmerkung-2 ''':''' <span style="color:#00B000">(Dieser Beweisgang kommt auch ohne das ,unbestimmte‘ Konjunkt <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Xx'''‘ —</span> in der Definition-2 zum gleichen Ergebnis, und wird dadurch um eine Zeile verkürzt ''':''' Zeile 21 entfällt, und <span style="color:#4C58FF">[ KOMM(∧) ]</span> ist unnötig. Dieses Konjunkt wird hier ebenfalls schon in der Kalkül-Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, als ,Annahme‘ gesetzt, vorentschieden und ,bestimmt‘ mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>. Es war also logisch korrekt, dass GÖDEL, in seiner Notiz vom 10. Feb. 1970 zum ontologischen Beweis, dieses Konjunkt weggelassen hat, was ihm von Kommentatoren als ein Flüchtigkeitsfehler angerechnet worden war. Der gesamte 2. Beweisgang bewegt sich im Geltungsbereich der Prämisse Term :01:, d.h. ist in jeder Zeile von der Annahme abhängig ''':''' die Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ —</span> steht für den GOTT der Christen. In der Kalkül-Zeile 33 wird mit Korollar-2 diese Abhängigkeit, für den Term :32:, explizit dargestellt.)</span>
Der Beweisgang geht mit der Prämisse :01: prinzipiell, als Voraussetzung, von der Existenz eines GOTTES aus. Im 1. Beweisgang wurde bewiesen, dass die von GÖDEL ,postulierten‘ <span style="color:#FF6000">»''allgemeinen positiven Eigenschaften, Vollkommenheiten, Perfektionen'', <span style="color:#00B000">[ die sog. ,Transzendentalien‘ ]</span> ''konsistent''«</span>, d.i. widerspruchsfrei sind. Hier, in diesem Beweisgang wird nun die Prämisse vom 1. Beweisgang, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PX'''‘ —</span>, im Bezug auf GOTT hinterfragt ''':''' Gibt es auch in GOTT so Etwas, wie <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, Positives, Perfektes''«</span> '''?''' Die ,Annahme‘ jedoch, dass es <span style="color:#FF6000">»''in GOTT keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span> <span style="color:#00B000">(keine Transzendentalien)</span> gibt, <span style="color:#00B000">(Prämisse Term :03:)</span>,<span style="color:#4C58FF"> — ‚'''¬PY'''‘ —</span>, d.h. dass die <span style="color:#00B000">(wesentlichen)</span> Eigenschaften in GOTT keine <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> seien, führt aber zu einem unlösbaren Widerspruch, <span style="color:#00B000">(Term :10:)</span>. Mit Term :13:, als 1. Hauptergebnis, ist damit, — als ,neue‘ Prämisse, <span style="color:#00B000">(ersetzt Term :03:)</span> —, definitiv ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ , d.h. es ist ,wahr‘)</span>, dass alle Eigenschaften, die hier mit <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> symbolisiert werden, <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaften“</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span> sind, von denen das Kalkül ,annimmt‘, <span style="color:#00B000">(Prämissen Term :01:, Term :02: und speziell Term :16:)</span>, dass der GOTT der Christen sie besitzt. Alle ,Wesenseigenschaften‘ in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die durch den Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —, </span> dargestellt werden, sind somit <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span><span style="color:#00B000">, (,ultimative Transzendentalien‘, aller ,Grade‘)</span>. Damit ist definitiv ‚bestätigt‘, <span style="color:#00B000">( ╞ , es ist ,wahr‘)</span>, was mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schon ‚angenommen‘ worden ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist perfekt; er hat alle positiven Eigenschaften“</span>; und auch Definition-1 ist damit ,verifiziert‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist genau deswegen GOTT, weil er, als GOTT, positive Eigenschaften aller Grade in sich schließt“</span>; entsprechend dem Quelltext bei LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. <span style="color:#00B000">(Der ,Schlüsselbegriff‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> ist der ,Schlüssel‘ zur Erkenntnis, dass GOTT ,notwendig‘, sowohl ,wesentlich‘ für uns, als auch an sich ,grundlos‘, immer schon ,da‘ ist.)</span> Hier, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, hat Axiom-1, <span style="color:#00B000">(im Term :04:)</span>, sicher gestellt, dass die Eigenschaften in GOTT, <span style="color:#00B000">(Definition-1; Term :06:)</span>, tatsächlich <span style="color:#FF6000">„ultimativ positiv, perfekt und vollkommen“</span> sind ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>. Das GÖDEL-Axiom-1 bezieht seine ,Potenz‘ aus dem Prinzip vom ,auszuschließenden‘ Widerspruch ''':''' eine Eigenschaft kann nicht zugleich ,positiv‘ und ,nicht positiv‘ sein '''!'''
Formal lässt sich das 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' schon aus Term :23: in diesem Beweisgang mit der <span style="color:#4C58FF">[ Vereinfachung ] :: [ A∧B ├ B ]</span> ohne Weiteres ,regulär‘ ableiten, — analog zu den Vorgehensweisen bei A. FUHRMANN und G.J. WIRSCHING. <span style="color:#00B000">(Beide Aussagen dieser ,Konjunktion‘ sind ,gleichwertig‘, daher partizipiert das Theorem-2 auch am Ergebnis der Widerspruchsfreiheit von Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dem 1. Hauptergebnis.)</span> Der hier gewählte, etwas längere Weg zum Ergebnis, soll die innere Struktur und Abhängigkeit der Ergebnisse von bestimmten Voraussetzungen offen legen, und ihren ,Zweck‘ verdeutlichen. Die beiden Hauptergebnisse im Basisbeweis gehen vom vorgefundenen und traditionell vorgegebenen Begriff von ,GOTT‘ aus, <span style="color:#00B000">(Term :06:, Term :16: und Term :26:)</span>. Das ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 1. Hauptergebnis, hier im 2. Beweisgang, Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die Eigenschaften in GOTT sind vollkommen, d.h. sind die ultimativen Transzendentalia''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als auch die Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span>, für die Annahme ''':''' den ,GOTT der Christen‘, der als GOTT alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt. Und das ebenfalls ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 2. Hauptergebnis, hier im selben Beweisgang, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das Wesen GOTTES ist sein eigenes Sein''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, als auch die Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, für die Wesenseigenschaft ''':''' ,notwendige Existenz‘, und widerlegt den Einwand KANTS, für den Spezialfall ''':''' GOTT. Zwei Axiome und zwei Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten werden durch die Ergebnisse im Basisbeweis des GÖDEL-Kalküls in unserer realen Welt als ,wahr‘, <span style="color:#00B000">(genauer als ,widerspruchsfrei‘)</span>, und, — im Rahmen des christlichen Glaubens —, als ,annehmbar‘ bestätigt. <span style="color:#00B000">(Anmerkung zu Term :24: ''':''' eine Prämisse ist regulär-,modal‘ immer ,frei‘ wählbar.)</span>
Zusammengefasst heißt das ''':''' die ,strittige‘ Begründung der ,methodologischen‘ Prämisse des GÖDEL-Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Prämisse, Term :01:)</span>, weil <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Korollar-1)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den GOTT der Christen, für den es ohne Widerspruch denkbar ist, dass es ihn gibt''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELMS Prinzip, trotz der ,Warnung‘ KANTS)</span>, ist ,wahr‘ und für uns ,annehmbar, denn es ist auch, auf Grund der Ergebnisse des 2. Beweisganges, in unserer realen Welt ,wahr‘ und ,annehmbar‘, weil schon als ,widerspruchsfrei‘ verifiziert ''':''' der GOTT der Christen <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span> ,existiert‘ für uns ,notwendig‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. das ,regulär‘-mögliche Korollar sowohl im 2. als auch im 3. Beweisgang)</span>, denn dieser GOTT ist aus sich ,vollkommen‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, und zu seiner ,Vollkommenheit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> gehört auch notwendig sein ,Existieren‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. <span style="color:#00B000">(Jeder dieser Terme ist im Geltungsbereich der Prämisse Term :01: als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ bewiesen.)</span> Das ist der ,Kern‘ des ontologischen Arguments, und somit ist auch diese ,strittige‘ Begründung der Prämisse des GÖDEL-Kalküls mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. sie ist logisch ,richtig‘ und, im Kontext des christlichen Glaubens, vernünftig. Die Annahme des Gegenteils zu dieser Prämisse ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist undenkbar, dass es diesen GOTT gibt''«</span>, führt jedoch, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, zu einem Widerspruch — ist unlogisch und daher ,falsch‘, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang ''':''' Widerlegung)</span>. Die Behauptung einer ,formalen Unentscheidbarkeit‘ zu den Annahmen über die Existenz GOTTES, ob oder nicht, <span style="color:#00B000">(d.h. ein ,methodologischer‘ Agnostizismus)</span>, ist gegen jede ,Logik‘; und ist auch ,falsch‘. Denn aus dem, im Kalkül abgeleiteten, Widerspruch aus der einen Annahme, und damit ihrer Unrichtigkeit, folgt notwendig die Richtigkeit der gegenteiligen Annahme. Damit ist eine klare Entscheidung getroffen.
Mit dem 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#FF6000">»'',Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES''«</span>, folgt die GÖDEL-Axiomatik der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition der ,Rede von GOTT‘ seit ARISTOTELES, und schließt sich damit formal-syntaktisch zugleich auch der religiösen Überzeugung der Christen an, die glauben, dass GOTT, als unser Vater, aus Liebe, in seinem Sohn, JESUS CHRISTUS, für uns immer schon <span style="color:#FF6000">»''da''«</span> ist, <span style="color:#00B000">(der Sohn ist koinzident ,eins‘ mit GOTT, dem Vater und dem GEIST)</span>, wirksam in und durch seine <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span>, im HEILIGEN GEIST, bis ans Ende der Zeit. Das ist das, <span style="color:#FF6000">»''was''«</span> GOTT eigentlich für uns ausmacht, — die Selbstmitteilung seines unergründlichen Wesens in den Sakramenten der <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin da für euch und für immer, als der ich ''<span style="color:#00B000">[ immer schon gewesen ]</span> ''bin''«</span>; <span style="color:#00B000">(d.i. das <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-exegetische ,Axiom‘ der Christen, und die <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> korrekte Explikation der ,regulären‘ Kalkül-Prämisse Term :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, jeweils im 2. und 3. Beweisgang)</span>. Das heißt aber nicht, dass der Autor des Kalküls sich mit diesem Glauben identifiziert hat, <span style="color:#00B000">(,hat‘ er auch nicht)</span>, oder dass der Leser des ontologischen Beweises von Kurt GÖDEL sich damit identifizieren muss, wenn er dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> anerkennt.
Zur erweiterten <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Explikation der Kalkül-Prämisse ''':''' Die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist das ,Meisterwerk‘ GOTTES ''':''' In ihr ist es GOTT gelungen, etwas Göttliches und Unzerstörbares in unsere korrupten Welt einzupflanzen ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Etwas Göttliches existiert notwendig, d.h. ,unzerstörbar‘ in unserer Welt''«</span>. Sie ist, durch die Menschwerdung des GOTTES Sohnes, JESUS CHRISTUS, dessen <span style="color:#4C58F0">„Leib“</span> die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist, untrennbar mit Menschen verbunden, die schon, von allem Anfang an, und jetzt immer noch, durch die Sünde korrumpiert sind. Mit ihr will und wird GOTT unsere Welt und die Menschheit, bis ans Ende der Zeit, von der Sünde und von deren Konsequenz, dem <span style="color:#00B000">(ewigen)</span> Tod <span style="color:#4C58FF">„erlösen“</span>, <span style="color:#00B000">(jedoch nicht ohne die Zustimmung des Menschen)</span>. Mit dieser Explikation wird die Tragweite des ontologischen Arguments ANSELMS, und damit auch die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Relevanz der GÖDEL-Axiomatik erkennbar. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT, <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>.
====<div class="center"><span style="color:#660066">3. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 3, (ANSELMS Theorem)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe___________________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 5)} & \quad P\ E_{not}\; \ & \text { } & \text{„Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{ } & \text{( :: Das ist nur dann wahr, wenn ,Dasein‘ und ,Wesen‘ } & \ & \text{( :: dagegen KANT : ,Existenz‘ ist keine ,Eigenschaft‘,} \\
\text{ } & \;\;\text{in eins zusammenfallen ! ARISTOTELES : Theorem-2)}\ & \ & \;\;\text{,Sein‘ ist für alles, was existiert, kein ,reales Prädikat‘ ! )} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 3)} & \quad \ E_{not}\ x \;\Longleftrightarrow\;\ \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Longrightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{„Notwendige Existenz ist genau dann eine Eigenschaft von x, wenn} \\
\text{ } & \quad & \ & \;\;\text{alle wesentl. Eigenschaften von x notwendig instanziiert sind“} \\
\text{(Korollar 1)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{„Es ist widespruchsfrei möglich, dass es GOTT gibt“} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ &\text{„Dasein, GOTT-Sein, Existenz ist das Wesen, die Essenz GOTTES“} \\
\text{(Korollar 2)} &\quad \ G\ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es notwendig nur einen GOTT“} \\
\text{(Theorem 3)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{( :: ANSELMS Prinzip)} \\
\text{ } & \text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{01} & \quad \ G \ x\ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} & \quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{03} & \quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ & \text{:02:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{04} & \quad \ P \ E_{not}\;\Rightarrow \ E_{not}\ x\ & \ & \text{:03:Instanz(X:= Enot) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{05} & \quad \ E_{not}\ x\ & \ & \text{(A5):04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B]} \\
\text{06} & \quad \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{(D3):05:[Modus ponens]} \\
\text{07} & \quad \ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y & \ & \text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{08} & \quad \ G_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ G\ y & \ & \text{:07:Instanz(X:= G)} \\
\text{09} & \quad \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(Th2):01:[Modus ponens]} \\
\text{10} & \quad \text{ ├ }\;\Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{:08:09:[Modus ponens]:FUB(y:=x) :: (Freie-Um-Benennung der Var.)} \\
\text{ } & \text{„Es gibt GOTT wirklich, für jede mögliche Welt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{1. Hauptergebnis !} \\
\text{11} & \quad \;\Diamond \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow \; \Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{(K1):10:[├A├B ╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{(Theorem 3)} & \;\text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! 2. Hauptergebnis ! } \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{12} & \quad \;\Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{(K2):01:[Modus ponens]} \\
\text{13} & \quad \;\Box \; (\exists x \ G\ x \wedge \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y)))\ & \ & \text{:10:12:[Konjunktion]:DIST(□∧)} \\
\text{(Korollar 3)} & \;\text{„Es gibt notwendig genau nur einen GOTT“} & \ & \text{„Es gibt für jede mögliche Welt nur den GOTT der Christen“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-3 ''':''' <span style="color:#00B000">(Ein Theorem und zwei Korollare, aus den beiden vorhergehenden Beweisgängen, werden hier, im 3. Beweisgang, zu ,Axiomen‘, die das Theorem-ANSELMS und sein Korollar mit-verifizieren und bestätigen.)</span>
Dieser Beweisgang ist das Ziel aller Bemühungen. Hier wird der sog. ,ontologische Gottesbeweis‘ nach ANSELM von Canterbury formal-syntaktisch dargestellt und als logisch nachvollziehbar von GÖDEL bestätigt. Damit hat er aber auch klar gestellt, dass der ontologische Beweis ANSELMS kein Beweis für die ,Existenz‘ des GOTTES der Bibel sein kann, bzw. sein ,will‘ ''':''' Denn mit der Prämisse, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(Term :01:, wie auch schon im ,Basisbeweis‘, und ausformuliert hier in Term :02:, mit der Definition für GOTT)</span>, wird mit dem traditionellen, abendländischen ,GOTT-Glauben‘, der ,glaubt‘, dass der Gott der Christen tatsächlich existiert, — methodologisch als ,Annahme‘ —, der Beweisgang schon regulär und explizit eröffnet, aus dem sich dann, logisch korrekt, mit Hilfe der GÖDEL-Axiome und Definitionen, das ,Theorem ANSELMS‘ ergibt; <span style="color:#00B000">(hier jedoch, mit Günther J. WIRSCHING, ohne den Umweg bei GÖDEL über das modale Axiom-BECKER ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇□A→□A'''‘ —</span>, das André FUHRMANN recherchiert hat)</span>. GÖDEL verwendet zur Darstellung des sog. ,ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM die Struktur eines modal-logischen Kalküls. Ein modal-logisches Kalkül ist ein genau geregeltes Schema, in dem bei bestimmten ,Annahmen‘ <span style="color:#00B000">(Axiome, Definitionen, Prämissen)</span> etwas anderes als das Vorausgesetzte auf Grund des Vorausgesetzten mit Notwendigkeit folgt. Entsprechend der ,Modalität‘ der sechs ,modal‘ notwendigen Voraussetzungen, hier, für den 3. Beweisgang, die in den <span style="color:#00B000">(und durch die)</span> beiden vorhergehenden Beweisgängen schon als ,modal‘ wahr, bzw. als annehmbar verifiziert und/oder ,bewiesen‘ wurden, sind auch die beiden ,Schlusssätze‘ <span style="color:#00B000">(Theorem-3 und Korollar-3)</span> ,modal‘ wahr, bzw. annehmbar '''!''' Die Wahl der Prämisse :01: dagegen ist nicht ,modal‘ notwendig, sondern beruht auf einer freien Entscheidung, und damit ist auch ihre Interpretation eine freie Entscheidung, mit der Voraussetzung, dass man das Kalkül mit Theoremen aus der <span style="color:#4C58FF">„christlichen Theologie“</span> evaluieren, und damit interpretieren will. Dazu berechtigt die Genese des Kalküls. Der Glaube an den GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, beruht immer auf einer freien Entscheidung. Das Kalkül, als solches, unabhängig von jeder Interpretation seiner Syntax, ist genau dann ,allgemein‘ <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, d.h. ,ist allgemein gültig‘, wenn es gültigen Logik-Regeln folgt. Die Bestimmung seiner Syntax jedoch, d.h. seine Interpretation, unterliegt hermeneutischen Kriterien, die nicht von Logik-Regeln abhängen, wie hier ''':''' <span style="color:#FF6000">»''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''«</span>, wie GÖDEL selbst hinzufügt. Mit der, — von GÖDEL eingeforderten —, ‚Unabhängigkeit‘ der Kalkül-Axiome von der zufälligen Struktur der Welt, wird implizit für das Kalkül auch festgelegt, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> ‚unabhängig‘ von der zufälligen <span style="color:#00B000">(Raum-Zeit-)</span>Struktur unserer vergänglichen Welt, und daher ,zeitlos-ewig‘ ist, <span style="color:#00B000">(was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ist)</span>, begründet durch Definition-1 und Axiom-3. Aus der zeitlosen Ewigkeit GOTTES folgt, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, denn bei Zeitlosigkeit gibt es keinen ,zeitlichen‘ und damit auch keinen ,ontologischen‘ Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘. Beides ist dann koinzident ,eins‘ ''':''' wie ,Wesen‘ und ,Dasein‘ in GOTT, bzw. wie ,Begriff‘ und ,Sein‘, oder ,Möglichkeit‘ und ,Wirklichkeit‘. <span style="color:#00B000">(Man vergleiche damit auch die ,postulierte‘ Einheit von ,Erkenntnisobjekt‘ und ,Erkenntnissubjekt‘ im ,Gott‘ des ARISTOTELES ''':''' im <span style="color:#FF6000">»<span style="color:#00B000">[ selbstbewussten ]</span> ''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <small>(‚<span style="font-family: Times;"><big>''Metaphysik''</big></span>‘ XII 9, 1074b34)</small>, im Vollzug seiner Funktion als ,unbewegtes Bewegungsprinzip‘, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span> der Welt, das alles Übrige <span style="color:#FF6000">»''wie ein Geliebtes''«<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὡς ἐρώμενον</big></span>“</span> | <span style="color:#FF6000">„hôs erômenon“</span> bewegt; d.h. christlich ''':''' <span style="color:#FF6000">»''aus Liebe''«</span> ,entstehen‘ lässt.)</span>
Anmerkung-4 ''':''' Das <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> schon bewiesene Theorem-2, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(‚Existenz‘</span> und <span style="color:#00B000">‚Essenz‘)</span>, rechtfertigt sowohl Axiom-5 als auch die Definition-3, und widerlegt den Einwand KANTS. Somit ist deren Setzung <span style="color:#00B000">(hier, im 3. Beweisgang)</span> korrekt, und durch das Theorem-2 schon vorbestimmt und bestätigt, d.h. beide sind ,wahr‘ und annehmbar, da sie durch die Gültigkeit von Theorem-2 ,verifiziert‘ worden sind. Damit wird klar erkennbar, dass das Theorem-2 tatsächlich die Basis des GÖDEL-Kalküls ist. Und wenn damit Axiom-5 im GÖDEL-Kalkül ‚gerechtfertigt‘ ist, dann ist auch, <span style="color:#00B000">(als Voraussetzung dafür)</span>, das Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ — ''':''' </span> <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ ,Transzendentalia‘ ]</span>, ''sind notwendig aus sich'', <span style="color:#00B000">[ von Natur aus ]</span>, ''positiv''«</span>, im 2. Beweisgang erklärbar, in dem die ‚Positivität‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, einer Eigenschaft schon als ‚notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, charakterisiert worden ist, äquivalent zu Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in dem die ‚Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span>, <span style="color:#00B000">(der Existenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>)</span>, dann als ‚positive‘ Eigenschaft, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ‚bestimmt‘ wird; <span style="color:#00B000">(unter der speziellen Voraussetzung, dass <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> definitiv als eine <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT ,instanziiert‘ ist; vgl. Definition-3. Eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ist genau dann ,instanziiert‘, wenn sie an einem Träger real ,existiert‘. Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, besagt, dass die, von GÖDEL postulierte, <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT gehört. Genauer ''':''' Sie ist die ,Summe‘ aller Transzendentalia.)</span> Zum Axiom-4, <span style="color:#00B000">(bzw. zum Term :14:, im 2. Beweisgang)</span>, erklärt GÖDEL in seinen Notizen zum Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">»''da es'' <span style="color:#00B000">[ das Notwendigsein, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> ]</span> ''aus der Natur der'' <span style="color:#00B000">[ positiven ]</span> ''Eigenschaft folgt'', <span style="color:#00B000">[ deren Positivität, im selben Beweisgang, mit Term :13: vorher schon ,bewiesen‘ (╞ ) worden ist ]</span>«</span>.
Der Unendliche, GOTT, — im Glauben der Christen —, ist deswegen ,notwendig für uns da‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, weil er als GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘ und absolut ,positiv‘, d.h. absolut ,gut allein‘ ist, ohne jede Negativität ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>; <span style="color:#00B000">(was auch schon im 2. Beweisgang mit Term :13: verifiziert wurde)</span>. Und wenn GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘, ,positiv‘, und absolut ,gut‘ ist, dann ist er das auch ,notwendig aus sich‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG → □PG'''‘ — ::</span> <span style="color:#00B000">(als Zusatz-Korollar im 2. Beweisgang mit Axiom-4 und der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>)</span>, d.h. ,aus seinem Wesen‘. Das ist gerade das, ,was‘ GOTT als GOTT ausmacht ''':''' sein ,Wesen‘, bzw. seine <span style="color:#FF6000">„Natur“</span>. Zusammen mit der Definition-1 für GOTT, <span style="color:#00B000">(und der Definition-2 ''':''' Alle Wesenseigenschaften hängen notwendig gleichwertig aus sich zusammen)</span>, ist dieses, aus der <span style="color:#FF6000">„Natur“</span> GOTTES sich ergebende, ‚Notwendigsein‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aller ‚positiven‘ Eigenschaften im Axiom-4, und ihr logischer Zusammenhang, d.i. die Koinzidenz aller ,Vollkommenheiten‘ im Unendlichen, GOTT, ihr ,Zusammenfallen in eins‘, die entscheidende Voraussetzung, aus der sich dann für GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> auch der logische Zusammenhang, bzw. die ontologische Identität, <span style="color:#00B000">(die Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, im Basis-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> mit Notwendigkeit ergibt. Das Theorem-2 ist dann, in weiterer Folge, die ,modal‘ notwendige, d.h. die transzendentale Voraussetzung auch für den Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, <span style="color:#00B000">(Term :09: hier im 3. Beweisgang)</span>. <span style="color:#FF6000">„Positive Eigenschaften“<span style="color:#00B000"> | </span>„Vollkommenheiten“</span> sind ,immer‘ auch <span style="color:#FF6000">„notwendige Eigenschaften“</span>, daher ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Das ,Dasein‘, die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> ist ,immer‘ etwas <span style="color:#FF6000">„Positives“</span>, speziell in GOTT, dem Schöpfer jeder ,Existenz‘, bzw. allen ,Seins‘. Axiom-4 begründet im GÖDEL-Kalkül das Basis-Theorem-2, <span style="color:#00B000">(wie auch das Korollar-3 von der exklusiven Einzigkeit GOTTES)</span>, und ,verankert‘ dieses Theorem damit zugleich in der <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-philosophischen Tradition der ,Rede von GOTT‘ bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, — DESCARTES, — LEIBNIZ, — HEGEL, — und bei GÖDEL mit äußerster ,logischer‘ Klarheit.
Anmerkung-5 ''':''' Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“<span style="color:#00B000"> | </span>„Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span>, dominiert alle Axiome des GÖDEL-Kalküls, jedoch ohne inhaltlich genauer ‚bestimmt‘ worden zu sein. Für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> gibt es keine explizite Definition '''!''' <span style="color:#00B000">(Das Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, besagt nur, dass die ,postulierten‘, positiven Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span>, formal miteinander verträglich, d.h. ‚widerspruchsfrei‘ sind, wegen Axiom-2. Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, besagt, dass positive Eigenschaften ,gleichwertig‘ sind, d.h. gleich ,wahr‘ sind, weil sie ,notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aus sich, alle paarweise mit- und voneinander ,impliziert‘ sind, sich gegenseitig ,einschließen‘, und damit eine Einheit bilden, d.h. in GOTT ,eins‘ sind. Axiom-2 ist somit zugleich eine ,indirekte‘ Definition für ,positive‘ Eigenschaften ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, besagt ''':''' Weil die ,gleichwertigen‘, positiven Eigenschaften sich gegenseitig implizieren, und damit notwendig von einander abhängen, d.h. koinzident in GOTT ,eins‘ sind, — wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht —, dann sind sie somit auch die ,wesentlichen‘ Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„ultimativen Transzendentalia“</span>, in GOTT, der, wesentlich und exklusiv, notwendig ,Einer‘ ist. Fußnote zu Definition-2 in der GÖDEL-Notiz ''':''' <span style="color:#FF6000">»''any two essences of x are nec. equivalent''«</span>. Die paarweise, notwendige Äquivalenz von zwei beliebigen Wesenseigenschaften der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>, wird hier, spezifisch für GOTT, d.h. wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, dem einen, steht, zur <span style="color:#FF6000">„Koinzidenz“</span>, — zum paarweise ,Zusammenfallen in eins‘ —, dem inneren Zusammenhang aller seiner <span style="color:#FF6000">„ultimativen“</span> Vollkommenheiten, d.h. aller <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> und Zuschreibungen, in dem Unendlichen, GOTT.)</span>
In den entscheidenden ‚Schlusssätzen‘ des Kalküls ist der ‚Schlüsselbegriff‘ verschwunden. Hier ist nur mehr von GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, die Rede ''':''' Korollar-1, <span style="color:#FF6000">„Es ist definitiv denkbar, dass es GOTT gibt“</span>, Theorem-2, <span style="color:#FF6000">„Dasein, GOTT-Sein, Göttlichkeit ist das Wesen GOTTES“</span>, Theorem-3, <span style="color:#FF6000">„Weil GOTT definitiv denkbar, d.h. widerspruchsfrei möglich ist, darum ist auch der Glaube an GOTT widerspruchsfrei, logisch richtig und mathematisch evident, der annimmt, dass es GOTT, mit Notwendigkeit, wirklich gibt“</span>, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM von Canterbury, und was spezifisch das <span style="color:#FF6000">»</span>''Privilegium der Gottheit allein''<span style="color:#FF6000">«</span> ist, nach LEIBNIZ)</span>, und Korollar-3, <span style="color:#FF6000">„Es gibt notwendig aus sich, d.i. unverursacht, nur einen GOTT“</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist zu diesen Erkenntnissen gekommen, ohne die Eigenschaften, bzw. die ‚Vollkommenheiten‘ GOTTES, d.h. wer oder was GOTT ‚an sich‘ selbst ist, genauer bestimmen zu müssen, <span style="color:#00B000">(was ,für uns‘ ohnehin ,unmöglich‘ ist)</span>; außer im Theorem-2, in dem das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> GOTTES als die ‚für uns‘ bestimmende und wichtigste <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT erkannt worden ist, — immer vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. Der GOTT des GÖDEL-Kalküls ist nicht mehr der an Raum und Zeit gebundene ‚Gott‘ des ARISTOTELES, sondern der von Raum und Zeit <span style="color:#FF6000">»''unabhängige''«</span> GOTT der Bibel bei ANSELM und bei LEIBNIZ. Das GÖDEL-Kalkül, <span style="color:#00B000">(wie ja auch der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘ ANSELMS)</span>, kann jedoch, — bei aller ‚Coolness‘ —, keinen GOTT-Glauben ‚erzeugen‘, sondern setzt vielmehr die Existenz GOTTES schon als notwendig gegeben voraus. Das Kalkül des Logiker GÖDEL beweist aber, dass der traditionelle ‚GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. logisch ,richtig‘ und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span> ist, weil der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die atheistische Weltanschauung''«</span>, im Möglichkeitsbeweis notwendig zu unlösbaren Widersprüchen führt, und somit logisch ,falsch‘ ist. <span style="color:#00B000">(Die ,Logik‘ hat aber, — bekanntlich —, bei allen wichtigen, persönlichen Entscheidungen immer nur eine untergeordnete Rolle '''!''' )</span>
Anmerkung-6 ''':''' Das erste, ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitete, Hauptergebnis im 3. Beweisgang, Term :10: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' die ,notwendige‘ Existenz GOTTES, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse, Term :1: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>. Dieses erste Hauptergebnis hat also den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher davon ,abhängig‘. Das zweite Hauptergebnis im 3. Beweisgang, das Theorem ANSELMS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, dagegen, ist die Darstellung der Abhängigkeit des ersten Hauptergebnisses von dem, vorher schon bewiesenen, ,Axiom‘ von der ,möglichen‘ Existenz GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang, und hat nicht mehr den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher auch nicht mehr davon abhängig. Dazu die Feststellung LEIBNIZ‘ ''':'''
::Das Theorem ANSELMS ist <span style="color:#FF6000">»''ein unvollständiger Beweis, der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' «</span>.
Diesen unvollständigen Beweis hat GÖDEL im 1. Beweisgang mit dem ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleiteten, und als widerspruchfrei bewiesenen, Korollar-1 vervollständigt. Dieses Korollar ist nur vom logischen Axiom-1 und von der mathematischen Äquivalenz der Perfektionen, <span style="color:#00B000">(der Transzendentalia)</span>, im Axiom-2 ,abhängig‘, und nicht mehr von der methodologischen Kalkül-Prämisse, dem traditionellen GOTT-Glauben. Damit hat das Theorem ANSELMS die gesuchte <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> erreicht.
Zusammenfassung ''':'''
Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 1. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, den, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ positiven Eigenschaften.
Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT-Sein ist das Wesen GOTTES''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 2. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, dem, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Christen.
Im Unterschied dazu ist im 3. Beweisgang, im Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, der Glaube, dass es einen GOTT notwendig gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, die logische Konsequenz aus dem, — <u>modal-notwendig</u> — als widerspruchsfrei ,bewiesenen‘, Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, im 1. Beweisgang, <span style="color:#00B000">(auch im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>. Somit ist das Theorem ANSELMS, mit Korollar-1, nur vom logischen Axiom-1 der Widerspruchsfreiheit, und der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften, <span style="color:#00B000">(aller Transzendentalia)</span>, im Axiom-2, abhängig. Damit ist die Bedingung für die geforderte, spezielle <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span>, und auch für die Widerspruchsfreiheit im Theorem ANSELMS erfüllt; unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung.
====<div class="center"><span style="color:#660066">Widerlegung</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDEL-Kalkül : der Möglichkeitsbeweis als Widerlegung des Nicht-GOTT-Glaubens</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe_____________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad \Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaft Y in allen x, die aus der Eigenschaft X in allen x} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{mit modaler Notwendigkeit folgt, ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{(Korollar-1)} &\quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ } \\
\text{ } & \text{„Es ist möglich, dass es den GOTT der Christen gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad \; \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ AE: „Es ist unmöglich, dass es diesen GOTT gibt“ (dezidierter Atheismus)} \\
\text{02} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{03} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{04} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:01:[ ◇A ↔ ¬□¬A ] :: (Modalregel) } \\
\text{05} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg \ G \ x \ & \ & \text{:04:[ ∃xA ↔ ¬Ɐx¬A ] :: (Quantorenregel) } \\
\text{06} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg G \ x \ & \ & \text{:05:NEG :: [ ¬¬A↔A ] :: (Gesetz der Aussagenlogik) } \\
\text{07} & \quad \Box \; \forall x \neg G \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:01:06:[ (:01:↔W) → (├:06:↔W) ] :: (Kalkülregel) } \\
\text{08} & \quad \Box \; \forall x \ G \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:07:[ (¬A↔W)↔(A↔F) ] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{ } & \text{„Jeder GOTT-Glaube ist ganz sicher falsch ! “} & \ & \Longleftarrow\; \text{die logische Konsequenz aus der Prämisse :01: !} \\
\text{09} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text { } & \text{Xx:02:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text { } & \text{:08:09:[ (:08:↔F) → (:09:↔F) ] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{11} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow \; (\neg x = x)) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=(¬x= ..)) } \\
\text{12} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:10:11:[ Modus ponens ] :: [ A→B, A ├ B ]} \\
\text{13} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{14} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:12:13:[ Modus ponens ] :: (log. Schlussregel)}\\
\text{15} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:03:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{16} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:08:15:[ (:08:↔F) → (:15:↔W) ] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{17} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=( x= ..))} \\
\text{18} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:16:17:[ Modus ponens ]}\\
\text{19} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ &
\text{:14:18:[ Konjunktion ] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{20} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:01:19:[ ├A├B╞ A→B ] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{ } & {\color{RedOrange}\text{Der Atheismus führt zu einem logischen Widerspruch ! }} & \ & \Longleftarrow\; \text{was mit Term :20: bewiesen ist !} \\
\text{21} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:20:19:[ Modus tollendo tollens ] :: [ A→B,¬B ├ ¬A ]}\\
\text{22} & \quad \; \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:21:NEG }\\
\text{(Korollar-1)} & \;\text{„Es ist definitiv möglich, dass es diesen GOTT gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-7 ''':''' Dieser Beweisgang geht prinzipiell von der Existenz GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span>, aus, wobei aber die Möglichkeit seiner Existenz, und damit die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT, durch die Prämisse :01: in Frage gestellt wird, und daher im Kalkül überprüft werden soll. Denn mit der Behauptung der Existenz allein ist es nicht getan. Es muss auch seine Möglichkeit, d.h. die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT aufgewiesen werden. LEIBNIZ hat als erster, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM)</span>, dieses Problem gesehen, und GÖDEL hat dafür eine Lösung gefunden. Dieser Beweisgang, <span style="color:#00B000">(analog zum Möglichkeitsbeweis von Günther J. WIRSCHING konzipiert)</span>, setzt in den Axiomen, genau wie im 1. Beweisgang, die Existenz von etwas <span style="color:#FF6000">„Positiven“, „Perfekten“, „Vollkommenen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ,'''P'''‘ —</span>, allgemein für die Welt voraus, <span style="color:#00B000">(das im Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''PG'''‘ —</span>, GOTT ultimativ zugeordnet wird ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist absolut positiv, perfekt und vollkommen''«</span>)</span>; was im 2. Beweisgang mit Term :13: als widerspruchsfrei, <span style="color:#00B000">(als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ im Kontext des christlichen Glaubens)</span>, schon ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> worden ist. Die Existenz der ,Transzendentalien‘ in der Welt ist ein allgemeines Faktum; ihre Existenz auch in GOTT ist mit dem Term :13: des 2. Beweisganges bewiesen, die jedoch im Unendlichen, GOTT, als Transzendentalia, auch in ,ultimativer‘ Form vorliegen. Axiom-1 ,besagt‘, dass Eigenschaften nicht zugleich, vollkommen und nicht vollkommen, sein können. Axiom-2 ,besagt‘, dass, allgemein, alle Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(alle Transzendentalien)</span>, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(mathematisch äquivalent)</span>, sind. <span style="color:#00B000">(Axiom-2 wird hier um das GÖDEL-Konjunkt <span style="color:#4C58FF">— ,'''PX'''‘ —</span> verkürzt dargestellt. Damit ist auch Axiom-3 für diesen Beweisgang unnötig geworden, ohne dass sich wegen dieser Kürzung am Ergebnis etwas ändert.)</span> Die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span> ,besagt‘, dass GOTT ,unvergleichlich‘ ist, wenn <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> für GOTT steht. <span style="color:#00B000">(Der informelle Term, <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span>, ersetzt hier, wie bei A. FUHRMANN, den formal korrekten Abstraktionsausdruck ''':''' <span style="color:#4C58FF">— λy.(¬x=y) —</span>, aus dem Lambda-Kalkül.)</span> Der Term :16: <span style="color:#4C58FF">— (x=x) ↔ W —</span> steht für die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>. Der GOTT der abendländischen, christlichen Tradition wird mit <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> bezeichnet ''':''' d.i. der <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse und der ,Genese‘ des Kalküls, syntaktisch formalisiert in der Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn es alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>, nach der Vorgabe von LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Mit Korollar-1 hat dieser Beweisgang dasselbe Endergebnis, wie der 1. Beweisgang. Der Beweis, dass der dezidierte Atheismus zu einem logischen Widerspruch führt, und damit falsch ist, ist ein Zwischenergebnis in diesem Beweisgang, und begründet mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, und unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, den, von LEIBNIZ gesuchten, Möglichkeitsbeweis für die Existenz GOTTES im Argument des Erzbischofs, und bestätigt damit die Sinnhaftigkeit des GOTT-Glaubens. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2 sichern hier das Ergebnis des Kalküls ''':''' das Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist definitiv möglich, dass es den GOTT der Christen gibt''«</span>. Diese zwei Axiome sind die einzigen, und modal-notwendigen, d.h. die transzendentalen Voraussetzungen und Bedingungen für das Endergebnis ''':''' der Widerspruchsfreiheit und Sinnhaftigkeit des Glaubens der Christen an GOTT; <span style="color:#00B000">(dasselbe gilt natürlich auch für die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Weltanschauung jeder monotheïstischen Religion '''!''' Dem Erzbischof ANSELM ging es damals nur um seinen Glauben an GOTT.)</span>.
Die Logik-Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, <span style="color:#00B000">(‚Aus Falschem folgt irgendetwas, auch Wahres‘)</span>, ist der scholastische Ausdruck für die ‚Implikation‘ <span style="color:#00B000">(Folgerung)</span> von Aussagen, die nur dann falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist, wenn das Antezedens wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, und die Konsequenz falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist. Andernfalls ist sie immer wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, auch wenn die Voraussetzung falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist ''':''' ‚Modern‘ darstellbar durch die ‚Wahrheitswertetafel‘ für die ‚materiale Implikation‘, <span style="color:#4C58FF">— ,(A → B)‘ —</span> <span style="color:#FF6000">„wenn A, dann B“</span>. Damit ist auch der <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ] </span> verstehbar; <span style="color:#00B000">(vgl. die vierte Zeile der ‚materialen Implikation‘)</span>. Der positive hypothetische Syllogismus ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponendo ponens ] :: [ A → B, A ├ B ] </span> ist aus der ersten Zeile ablesbar.
Die folgende Tabelle gibt für jeden ,Wahrheitswert‘ der Aussagen <math>A</math> und <math>B</math> das Resultat einiger zweiwertiger Verknüpfungen an ''':'''
{|class="wikitable hintergrundfarbe2" style="text-align:center;"
|-
!colspan="2"|''Belegung''!!Konjunktion!!Disjunktion!!materiale<br /> Implikation!!Äquivalenz<br /> Bikonditional!!kopulative<br /> Konjunktion
|-
!<math>A</math>
!<math>B</math>
!<math>A</math> und <math>B</math>
!<math>A</math> oder <math>B</math>
!wenn <math>A</math> dann <math>B</math>
!sowohl <math>A</math> als auch <math>B</math>
!entweder <math>A</math> oder <math>B</math>
|-
!W!!W
|W||W||W||W||F
|-
!W!!F
|F||W||F||F||W
|-
!F!!W
|F||W||W||F||W
|-
!F!!F
|F||F||W||W||F
|}
<span style="color:#00B000">(Eine ‚Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn beide Aussagen einer ‚Konjunktion‘ wahr sind. Eine ‚kopulative Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn entweder die eine, oder die andere Aussage der ‚kopulativen Konjunktion‘ wahr ist. Es besteht also eine Wenn-Dann-Verbindung zwischen beiden Aussagen — eine ,Kopplung‘. Das ist die logische Grundlage von Axiom-1 im GÖDEL-Formalismus)</span>
Um das Widersprüchliche der ,Annahme‘ nachzuweisen, dass positive Eigenschaften ,nicht konsistent‘ seien, <span style="color:#00B000">(im 1. Beweisgang)</span>, bzw. um das Falsche und Sinnwidrige der ,Annahme‘ klarzustellen, es sei ,unmöglich‘, dass es einen GOTT gibt, <span style="color:#00B000">(hier, in der Widerlegung)</span>, verwendet das GÖDEL-Kalkül den Gegensatz ''':''' wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span>, zwischen der dritten und vierten Zeile der Wahrheitswertetafel für die ,materiale Implikation‘, entsprechend der Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, jeweils mit der Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2; hier unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Im Gegensatz dazu, wird, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, aus dem Glauben an GOTT, mit einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, speziell mit Axiom-1, das Widersprüchliche in der ,Annahme‘ nachgewiesen, es gäbe in GOTT <span style="color:#FF6000">»''keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span>, d.h. keine ,Transzendentalia‘. In dieser <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, im 2. Beweisgang, wird vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span> ''':''' es gibt den GOTT der Christen, <span style="color:#00B000">(als Prämisse :01:)</span>, der ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘ ist, und in dem auch alle ,Transzendentalia‘ <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘ sind, entsprechend Axiom-2.
Für KANT entsteht ein Widerspruch in den Prädikaten eines Satzes.
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Wenn ich das Prädicat in einem identischen Urtheile aufhebe'', <span style="color:#00B000">[ durch eine Negation ]</span>, ''und behalte das Subject, so entspringt ein Widerspruch''. <span style="color:#00B000">[ Wenn ich sage ''':''' ,''GOTT ist nicht allmächtig''‘, entsteht ein Widerspruch zur richtigen Aussage ''':''' ,''GOTT ist allmächtig''‘. ]</span> … ''Wenn ihr aber sagt ''':''' ,GOTT ist nicht‘, so ist weder die Allmacht, noch irgendein anderes seiner Prädicate gegeben; denn sie sind alle zusammt dem Subjecte aufgehoben'', <span style="color:#00B000">[ negiert ]</span>, ''und es zeigt sich in diesem Gedanken nicht der mindeste Widerspruch.'' <span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 398f; https://www.korpora.org/kant/aa03/398.html</ref>
Es ist richtig, wie KANT sagt, der Widerspruch entsteht nicht in dem Gedanken ''':''' ,''GOTT ist nicht''‘. GÖDEL zeigt daher, dass der Widerspruch erst dann entsteht, wenn von der Annahme ausgegangen wird ''':''' '',Es ist unmöglich, dass GOTT ist''‘. Daraus folgt dann ,regulär‘, mit Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#00B000">(d.h. mit den Theoremen von den Transzendentalien)</span>, die logische ,Möglichkeit‘ GOTTES, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Wie LEIBNIZ klar erkannt hat, muss zuerst, aus dem Widerspruch des Gegenteils, die logische ,Möglichkeit‘, <span style="color:#00B000">(die Konsistenz)</span>, der Existenz GOTTES bewiesen werden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, bevor daraus die reale ,Notwendigkeit‘ eines GOTTES abgeleitet werden kann ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>. Dieser Sachverhalt ist jedoch das ausschließliche Spezifikum GOTTES, <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#FF6000">»''Privilegium der Gottheit allein''«</span>)</span>, und gilt nur bei GOTT, als dem Unvergleichlichen und Einzigartigen. Dieses ,Spezifikum‘ wird im Theorem ANSELMS abgebildet ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, auf Grund von Axiom-2, das den inneren Zusammenhang, die Koinzidenz auch von ,Möglichkeit‘ und ,Notwendigkeit‘ im Unendlichen, GOTT, erkennen lässt. Bis Zeile 10, im 3. Beweisgang, reicht der Geltungsbereich der ,modal‘-frei gewählten Kalkül-Prämisse :01:, der ,methodologische‘ GOTT-Glaube. In Zeile 11 liegt der ,Schwerpunkt‘ des ontologischen Beweises dann aber am, — modal als notwendig — ,bewiesenen‘ Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, <span style="color:#00B000"> (formal-syntaktisch dargestellt als widerspruchfreies Antezedens, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang)</span>, und nicht mehr am ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Kalkül-Voraussetzung, <span style="color:#00B000">(nun dargestellt als Konsequenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> im Theorem ANSELMS)</span>. Damit hat er, — angeregt durch LEIBNIZ, und mit ihm —, die fast einhellig akzeptierte Fehldeutung des ontologisch-<span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Arguments ANSELMS für GOTT durch gewichtige philosophische, <span style="color:#00B000">(KANT<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. KANT macht GOTT jedoch zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, indem er die Existenz, bzw. das ,Sein‘ GOTTES mit dem ,Sein der Dinge‘ gleich setzt. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Er verkennt damit die Einzigartigkeit und Besonderheit GOTTES. Das ,Sein‘ der Dinge ist — nach KANT — ,kein reales Prädikat’, d.h. Existenz ist keine Eigenschaft. In GOTT ist ,Sein‘ hingegen ein ,reales Prädikat‘, d.h. Existieren ist die Wesenseigenschaft GOTTES, denn GOTT ist der, der für uns — aus Liebe — immer schon ,da‘ ist, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das ist das, was GOTT für uns ausmacht — sein Wesen.</ref>)</span>, und <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span>, <span style="color:#00B000">(THOMAS<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. THOMAS unterscheidet die ,Natur GOTTES‘ nicht von der ,Natur der Dinge‘, indem er die ,Natur‘ des GOTTES ANSELMS irrtümlich mit der ,Natur‘ der Dinge gleich setzt. Damit reiht er GOTT unter die vielen Dinge unserer Welt ein: GOTT ,esse in rerum natura‘, d.h. wörtlich, dass der GOTT ANSELMS in der ,Natur‘ der Dinge existiert. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit, (Natur), GOTTES ist völlig verschieden und unabhängig von der zufälligen Wirklichkeit, (die ,Natur‘), unserer ,raum-zeitlichen‘ Welt. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar.</ref>)</span>, Autoritäten zurechtgerückt, welche die Einzigartigkeit und Unvergleichlichkeit des Unendlichen, GOTT, bei ihrer Beurteilung des Theorem ANSELMS nicht berücksichtigt haben, sondern den Unendlichen, <span style="color:#00B000">(irrtümlich)</span>, unter die endlichen Dinge unserer Welt eingereiht haben. GÖDEL hat mit dem bewiesenen Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, den Beweis für die <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des Theorem ANSELMS geliefert, was, nach LEIBNIZ, für die Akzeptanz dieses Theorems noch gefehlt hat. Das Theorem ANSELMS besagt universell ''':''' Die <span style="color:#FF6000">»''theologische Weltanschauung''«</span> der Juden, Christen und Muslime, die ,annehmen‘, dass es mit ,Notwendigkeit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(nur)</span> einen GOTT gibt, ist logisch richtig und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, weil es <u>ohne Widerspruch</u> ,denkbar‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇'''‘ —</span> ist, dass es GOTT gibt ''':''' Nicht mehr und nicht weniger, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>.
Es geht hier bei GÖDEL nicht um Theoriefindung oder ähnliches. GÖDEL ist kein Theoretiker. GÖDEL ist Logiker und Mathematiker. Was er sagt, ist mathematisch wahr und logisch richtig. Wenn er sagt, dass die Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ — »''wahr''«</span> ist ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist möglich, dass es Gott gibt, wegen Axiom-2 (und Axiom-1)''«</span>, dann spricht er hier von der mathematischen Wahrheit. Logischerweise ist dann die konträre Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ — »''falsch''«</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist nicht möglich, dass es einen Gott gibt''«</span>, und zwar mathematisch falsch, weil sich aus dieser Aussage ein Widerspruch ergibt. Jeder, der die mathematische Logik GÖDELS lesen kann, kann das sehen und verstehen ''':''' Das Zwischenergebnis, <span style="color:#00B000">(Term :20:)</span>, in dieser Kalkül-Ableitung, die logische Konsequenz aus der Annahme des dezidierten Atheismus, es sei unmöglich, dass es GOTT gibt, ist der faktische, nachprüfbare, und für jeden Menschen sichtbare Beweis dafür, dass diese Annahme in einen Widerspruch mündet, und damit falsch und unlogisch ist. Das bedeutet, es ist eine Tatsache, bzw. es ist Faktum, dass der Atheismus, — mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> —, wirklich falsch und unlogisch ist, und daher als ,Unsinn‘ bezeichnet werden darf '''!''' Das ist nicht bloß als eine Theoriefindung, oder als eine Interpretation eines Autors zu verstehen. Das ist vielmehr genau so wahr und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, wie, dass zwei mal zwei vier ergibt, und wirklich genau so logisch richtig, wie, dass die Erde sich um die Sonne dreht. Das ist gerade das Überraschende und Unerwartete am Gödel-Kalkül. Es geht hier nicht mehr um Theoriefindung oder Interpretationen, denen man zustimmen kann oder nicht. Es geht hier <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span> um mathematisch-logische Fakten. Damit steht GÖDEL in seiner Bedeutung neben KOPERNIKUS.
----
Kurt GÖDEL ist schon deswegen ein Ausnahmelogiker.
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Epilog für Skeptiker</span></div>===
Wenn man das GÖDEL Argument genau liest, dann ist nur die Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000"> „es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span> bewiesen, weil aus der Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span> ein logischer Widerspruch ableitbar ist. Die Aussage ''':''' <span style="color:#FF6000">„es gibt GOTT“</span> ist dagegen schon eine Glaubensaussage, und damit ist das auch die ,Grundannahme‘ eines gläubigen Menschen, der dann aus der ,bewiesenen Möglichkeit‘, dass es Gott gibt, ableiten kann ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es gibt GOTT wirklich''«</span>, wenn er will ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es stimmt also, was ich glaube '''!''''' «</span> Das ist das Argument ANSELMS, der ein christlicher Amtsträger war, und der daher von dieser Grundannahme auch ausgeht. Solange in den Voraussetzungen des Möglichkeitsbeweises im Gödel-Kalkül kein Widerspruch nachweisbar ist, und solange in der logischen Durchführung keine schweren Mängel festgestellt werden können, ist das Ergebnis des Möglichkeitsbeweises, wie GÖDEL ihn durchgeführt hat, korrekt, und die Folgerungen daraus, logisch richtig, dass es sich hier um <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> handelt, <span style="color:#00B000">(z. B. wie 2 x 2 = 4)</span>. Aber niemand ist gezwungen, aus der Möglichkeit, dass es GOTT gibt, daraus zu schließen, dass es GOTT auch mit Notwendigkeit gibt, wie das im Argument ANSELMS geschieht, außer, er akzeptiert auch die Grundannahme, dass es den Unendlichen und Unvergleichlichen tatsächlich gibt. Dann kann er mit LEIBNIZ, der selbst an GOTT geglaubt hat, mit Bestimmtheit sagen ''':''' <span style="color:#FF6000">»''gesetzt, dass GOTT möglich ist, so ist er, was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span>, weil GÖDEL mit seinem Kalkül den noch ausstehenden Beweis der Widerspruchsfreiheit dafür geliefert hat.
Wenn Du den 3. Beweisgang des GÖDEL-Kalküls genauer anschaust, dann siehst Du, dass der Konsequenz-Teil im Argument ANSELMS, der identisch ist mit dem Term in der Zeile 10, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, immer noch formallogisch abhängig ist von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den Gott der Christen“</span>. Diese Abhängigkeit ist bis zur Zeile 10 offensichtlich und logisch korrekt. <span style="color:#00B000">(Man könnte nach dieser Zeile, ohne Weiteres, ,regulär‘ die <span style="color:#FF6000">„logische Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A→B ]</span> mit Term :01: und Term :10: als ein mögliches Korollar bilden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→□∃xGx'''‘ — </span>)</span>. Das bedeutet, der Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, der in diesem Korollar an zweiter Stelle steht, ist damit in seiner Formal-Struktur offensichtlich ,regulär‘ von der Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, d.h. er ist der Ausdruck einer Glaubensüberzeugung. Im Theorem ANSELMS steht er jetzt, in der Zeile 11, als Konsequenz-Teil auch an zweiter Stelle, hat aber nicht mehr seine Glaubens-Prämisse als notwendige Bedingung an erster Stelle vor sich, wie im ,regulär‘-möglichen Korollar. Jetzt steht eine neue und andere Voraussetzung als Begründung vor ihm. Der Schwerpunkt des Argument ANSELMS liegt damit am Begründungs-Teil des ANSELM-Theorems, der jetzt die erste Stelle im Theorem einnimmt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span>, der erst dadurch entstanden ist, und davon abhängig ist, weil sein Gegenteil ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span>, zu einem Widerspruch geführt hat. Dieser Begründungs-Teil, das Antezedens, im Argument ANSELMS, ist daher nicht mehr von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, sondern nur vom Axiom-1, der Widerspruchsfreiheit, und von der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften im Axiom-2, die im 1. Beweisgang, bzw. im Beweisgang ,Widerlegung‘, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, die Widerspruchsfreiheit des GOTT-Glaubens mit Notwendigkeit herbeigeführt haben. Daraus ergibt sich eine logische Verschiebung in der Argumentationskette, denn dieser Begründungs-Teil, der jetzt die Widerspruchsfreiheit für den Konsequenz-Teil liefert, ist selbst unabhängig und frei von jeder Glaubensüberzeugung. Weil widerspruchsfrei und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, muss er als logische Begründung für die Widerspruchsfreiheit des Konsequenz-Teils gelesen werden, und damit bestätigt er die Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines gläubigen Menschen, <span style="color:#00B000">(was auch das Ziel ANSELMS war)</span>. Das heißt also ''':''' der Glaube dieses Menschen ist widerspruchsfrei und sinnvoll, und enthält keinen Zirkelschluss, weil sein Gegenteil, der Nicht-GOTT-Glaube, zu einem Widerspruch führt; <span style="color:#00B000">(das hat GÖDEL mit seinem Kalkül-System bewiesen, dessen Argumentationskette mit einem Computer-Programm, dem sog. ,Theorembeweiser‘, überprüft worden ist, und als <span style="color:#FF6000">»''nachweisbar korrekt''«</span> befunden wurde)</span>. Das Theorem ANSELMS beweist, nach GÖDEL, dass der Glaube an GOTT, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> notwendig widerspruchsfrei und sinnvoll ist, weil der Nicht-GOTT-Glaube notwendig zu einem Widerspruch führt. <u>Das Theorem beweist jedoch nicht, dass die Existenz GOTTES notwendig ist</u>, <span style="color:#00B000">(wie es fast immer fälschlich gelesen wurde und wird)</span>, sondern, das Theorem geht davon aus, als nicht hinterfragtes Faktum, dass GOTT notwendig schon existiert, und beweist, dass diese Glaubens-Annahme widerspruchsfrei und sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt.
Zusammengefasst heißt das konkret ''':''' Wenn Du an GOTT glauben willst, dann kannst Du das unbedenklich tun, denn Dein Glaube ist auch logisch in der <u>bewiesenen Möglichkeit</u>, dass es GOTT geben kann, begründet, und damit ist er widerspruchsfrei, sinnvoll und kein Zirkelschluss. Dein Glaube an GOTT beruht jedoch, nach wie vor und in erster Linie, auf Deiner freien Entscheidung für GOTT, und nicht auf dem Zwang einer ,logischen‘ Argumentation. Wenn Du nicht an GOTT glauben willst, dann <u>musst Du, und sollst Du, auch nicht deswegen</u>, weil der Atheismus zu einem Widerspruch führt, und damit falsch ist, an GOTT glauben. Denn der Glaube an GOTT muss immer eine freie und Deine ganz persönliche Entscheidung für GOTT sein und bleiben. Niemand darf zum Glauben an GOTT gezwungen werden, auch nicht mit ,logischen‘ Argumenten. Warum '''?''' Weil GOTT die Liebe ist '''!''' Und die Liebe duldet keinen Zwang '''!'''
----
----
;Fußnoten
<references />
7ollrywwy19vjj9kst0osd9ipkoxwmd
1087069
1087068
2026-05-26T11:00:42Z
Santiago
19191
/* Epilog für Skeptiker */ Zusatz
1087069
wikitext
text/x-wiki
[[Kategorie: Buch]]
{{Regal|ort=Philosophie}}
{{Vorlage:StatusBuch|9}}
==<div class="center"><span style="color:#660066">'''Kurt GÖDEL und der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘'''</span></div>==
<span style="font-family: Times;"><big><div class="center">לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃
(Psalm 14,1)</div></big></span>
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Vorwort</span></div>===
Zur Orientierung ''':''' Die Diskussion um GOTT läuft schon über zweitausend Jahren. Vor etwa tausend Jahren hat sich ein gewisser ANSELM gesagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Ich glaube an GOTT'' … <span style="color:#00B000">(sonst wäre er sicher nicht Erzbischof von Canterbury geworden)</span> … ''aber ich möchte auch wissen und verstehen, ob das stimmt und sinnvoll ist, was ich da glaube '''!''''' «</span> Dann hat er seine Überlegungen dazu aufgeschrieben, und das kann man in seinen Schriften auch heute noch lesen. Der sehr geschätzte deutsche Professor und Philosoph aus Königsberg, Immanuel KANT, hat das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, gelesen, <span style="color:#00B000">(vermittelt durch CARTESIUS)</span>, und das dann den <span style="color:#FF6000">„ontologischen Gottesbeweis“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(obwohl es in Wirklichkeit gar kein Gottesbeweis ist; genauer ''':''' es ist kein Beweis für die Existenz GOTTES)</span>, und dieser große KANT hat dann großartig bewiesen, das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, sei falsch. Es sei <span style="color:#FF6000">„ja gar kein“</span> Gottesbeweis '''!''' <span style="color:#00B000">( Naja, was denn sonst '''?''' )</span> Wobei er den Fehler gemacht hat, dass er den, an sich, unvergleichbaren GOTT mit hundert Talern in seinem Vermögenszustande verglichen hat. <span style="color:#00B000">(Das ist aber eine andere Geschichte.)</span> Hundert Taler und GOTT haben ,an sich‘ nichts gemeinsam, außer, wenn KANT ,wirklich‘ hundert Taler hat, und GOTT auch ,wirklich‘ existiert, <span style="color:#00B000">(wie ANSELM und gläubige Menschen glauben)</span>, dann gibt es GOTT und die Taler eben ,wirklich‘. Aber damit ist man nicht schlauer geworden. Seit KANT läuft die ganze Diskussion um GOTT immer nur als Diskussion um den <span style="color:#00B000">(von KANT)</span> so genannten <span style="color:#FF6000">„ontologischen, <span style="color:#00B000">(kosmologischen, teleologischen etc.)</span> Gottesbeweis“</span> — obwohl es niemals einen Beweis für die Existenz GOTTES geben kann und niemals geben wird. <span style="color:#00B000">(Das haben Wissenschaftler jeder Richtung und Philosophen aller Weltanschauungen uns immer wieder nachdrücklich versucht zu sagen, weil keiner dieser sog. Beweise für die Existenz eines GOTTES stringent ist.)</span> Beweisen kann man die Existenz von Naturgesetzen. Die sind unveränderlich und fix, immer und überall. Jeder vernünftige Mensch muss sie akzeptieren. Man kann darüber nicht diskutieren und sie dann mit Mehrheitenbeschlüsse verändern. Wenn GOTT ebenso bewiesen werden könnte, dann wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, die Existenz GOTTES wie ein Naturgesetz anzunehmen. Gott ist aber kein Naturgesetz. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Person“</span>, — für Christgläubige ''':''' <span style="color:#FF6000">„ein GOTT in drei Personen“</span>. Und GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Geist“</span>. Das besagt, dass GOTT nicht mit materiellen Dingen aus unserer Welt verglichen werden darf; <span style="color:#00B000">(was sowohl THOMAS von Aquin als auch Immanuel KANT doch getan haben)</span>. Und ganz wesentlich ''':''' der Zugang zu GOTT läuft nicht über den Beweis, sondern immer nur über den Glauben. Wer an GOTT glauben will, dem antwortet GOTT auf seine Weise — nämlich <span style="color:#FF6000">„geistig“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„geistlich“</span>. Wer nicht an GOTT glauben will, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Glaube ist immer eine freie Entscheidung des Menschen für GOTT. Niemand darf gezwungen werden. Wenn es einen Beweis für GOTT gäbe, wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, an GOTT zu glauben. Und das widerspricht ganz entschieden der Freiheit des Glaubens. Daher gibt es nie und nimmermehr einen Existenzbeweis für GOTT '''!!!''' ... Daher darf man das Kalkül des Logiker GÖDEL, <span style="color:#00B000">(und damit auch das Theorem ANSELMS)</span>, nicht als einen Existenzbeweis für GOTT lesen. Sowohl ANSELM als auch GÖDEL setzen die Existenz GOTTES notwendig als gegeben voraus. Das GÖDEL-System, und auch das Theorem ANSELMS, sind bloß die logische Bestätigung der Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines Menschen, der sich schon entschieden hat, an GOTT zu glauben; und nicht der Grund für seine Entscheidung. Alle sogenannten ,Gottesbeweise‘, sind in Wirklichkeit nichts anderes, als nachträgliche Evaluierungen eines GOTT-Glaubens, bzw. ,Wege‘, <span style="color:#00B000">(bei THOMAS von Aquin)</span>, die aufzeigen, dass der GOTT-Glaube widerspruchsfrei, sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Einleitung</span></div>===
Eine Studie zum GÖDEL-Kalkül. Der Logiker Kurt GÖDEL <span style="color:#00B000">(1906-1978)</span> hat mit diesem Kalkül eine moderne Rekonstruktion des, <span style="color:#00B000">(von KANT)</span>, so genannten ‚ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM von Canterbury auf modal-logischer Basis vorgelegt. Damit hat er die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt, d.h. sie soll für jeden Menschen nachvollziehbar sein, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie er sagt. GÖDEL ,nimmt‘ als Logiker, angeregt durch den Philosophen und Mathematiker Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, rein theoretisch, fürs Erste, einmal ‚an‘, <span style="color:#00B000">(als Prämisse, d.i. der Term :01: im 3. Beweisgang zum Theorem ANSELMS im Anhang)</span>, dass es GOTT gibt ''':''' d.i. ein sog. ,methodologischer GOTT-Glaube‘, und untersucht die logischen Konsequenzen. Dabei zeigt sich, beim genaueren Hinsehen, dass der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, der ‚dezidierte‘ Atheismus, <span style="color:#00B000">(im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>, überraschender Weise, zu einem Widerspruch führt, und damit logisch ,falsch‘ ist. Jedoch, GÖDEL kann und will mit seinem Kalkül keinen ,GOTT-Glauben‘ ,erzeugen‘, d.h. das GÖDEL-Kalkül ist kein <span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis"</span> für den GOTT der Bibel, sondern, es setzt die Existenz eines GOTTES, einfach als gegeben, schon voraus. GÖDEL beweist dann mit seinem System, dass der traditionelle abendländische ,GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. die Kalkül-Prämisse, und das, daraus ,regulär‘ (├ ) abgeleitete, Theorem ANSELMS)</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> <span style="color:#00B000">(d.h. logisch ,richtig‘)</span> ist, im Gegensatz zum ,Nicht-GOTT-Glauben‘, der davon ausgeht, dass es keinen GOTT gibt. GÖDEL beweist mit seinem System ''':''' der traditionelle GOTT-Glaube ist, — mit mathematisch-logischer Evidenz —, widerspruchfrei und wahr. <span style="color:#00B000">(Der Beweis aus dem Widerspruch des Gegenteils ist ein ,indirekter Beweis‘ und kein ,Zirkelbeweis‘ '''!''' )</span> GÖDEL blieb bis zu seinem Tod ohne ein dezidiertes religiöses Bekenntnis. <span style="color:#00B000">(Das Leben ist nicht immer ,logisch‘.)</span>
Entsprechend der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> ist GOTT der Größte, <span style="color:#FF6000">»''über dem nichts Größeres mehr gedacht werden kann''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELM)</span>; bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(LEIBNIZ)</span>, und der für uns immer schon ,da‘ ist. Das ist die methodologische Prämisse des GÖDEL-Kalküls. Davon ausgehend, zeigen seine Axiome und Definitionen, dass es zu einem Widerspruch führt, falls man ,annimmt‘, es sei nicht möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> gibt. Aus dem Widerspruch des Gegenteils wird von GÖDEL, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, dann ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> ''':''' es ist doch möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> wirklich gibt. Somit ist der Glaube an <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, — weil widerspruchsfrei —, mit den Worten GÖDELS ''':''' <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span>.
Immanuel KANT <span style="color:#00B000">(1724-1804)</span> scheint diesen Fall vorausgesehen zu haben, dass versucht werden könnte, die ,Möglichkeit‘ GOTTES aus einem Widerspruch zu ,beweisen‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> <span style="color:#00B000">[ Angenommen, es gibt ]</span> ''doch einen und zwar nur diesen '''Einen''' Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘, so dass ]</span> ''das Nichtsein oder das Aufheben seines Gegenstandes'' <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''in ,sich selbst‘ widersprechend sei; und dieses ist der Begriff des allerrealsten Wesens. Es hat, sagt ihr, alle Realität'', <span style="color:#00B000">[ bzw. alle Vollkommenheit ]</span>, ''und ihr seid berechtigt, ein solches Wesen als ,möglich‘ anzunehmen'' ... <span style="color:#00B000">[ denn das GÖDEL-Kalkül ,beweist‘ ( ╞ ) in der ,Widerlegung‘ im Anhang, wie auch im 1. Beweisgang, aus einem Widerspruch, dass die Existenz GOTTES definitiv logisch ,möglich‘ ist. ]</span> … ''obgleich der sich nicht widersprechende'', <span style="color:#00B000">[ ,mögliche‘ ]</span>, ''Begriff'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''noch lange nicht die'' <span style="color:#00B000">[ reale ]</span> ''Möglichkeit des Gegenstandes'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''beweiset. … Das ist eine Warnung, von der Möglichkeit der Begriffe (logische)'', <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, ''nicht sofort auf die Möglichkeit der Dinge (reale)'', <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, ''zu schließen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 399; https://www.korpora.org/kant/aa03/399.html</ref>. <span style="color:#00B000">[ Trotz dieser Warnung, wird dieser Schluss dennoch im Theorem ANSELMS vollzogen, bzw. mit GÖDEL im 3. Beweisgang ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> '''!''' ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span>
Warum das <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist, und inwieweit KANT sich irrt, wird in dieser Studie gezeigt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Der Schlüsselbegriff im Kalkül</span></div>===
Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ist <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Perfektion“, „Vollkommenheit“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Für diesen wichtigen Begriff gibt es aber im Kalkül selbst keine explizite Definition, sondern er wird nur durch seine Verwendung innerhalb des Kalküls indirekt ‚definiert‘. <span style="color:#00B000">(Das heißt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''P'''‘ — </span> bezeichnet ein System von ,Eigenschaften‘, die ,positiv‘, bzw. ,vollkommen‘ | ,perfekt‘ | genannt werden, von denen im Kalkül wohl beweisbar ist, dass sie sich gegenseitig ,nicht widersprechen‘, weil sie im System als solche ,gleichwertig‘, bzw. gleich ,wahr‘ sind, jedoch ohne sie erschöpfend aufzählen zu können, oder auch nur sagen zu können, was sie alle im einzelnen bedeuten, außer, dass sie kompatibel sind.)</span> Mit der Wahl dieses Schlüsselbegriffes hat GÖDEL eine wesentliche Vorentscheidung für die Ergebnisse des Kalküls getroffen '''!''' In seinen Notizen zum ‚ontologischen Beweis‘ vom 10. Februar 1970 gibt GÖDEL, — für die nachträgliche Interpretation dieses Begriffes <span style="color:#00B000">(und auch für das Kalkül selbst)</span> —, die richtungsweisende Erklärung ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Positiv bedeutet positiv im moralisch ästhetischen Sinne...''«</span>
::Und er fügt in Klammer hinzu ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''.«</span><ref>GÖDEL, Kurt, ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Ontological proof‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Collected Works‘</big></span>'', vol. III, ed. S.FEFERMAN et al., Oxford (U.P.), 1995; 403–404.</ref>
GÖDEL-Axiom-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚('''PX <small><math>{ \color{Blue} \dot\lor}</math></small> P¬X''')‘ ↔<span style="color:#00B000"> ‚('''¬PX ↔ P¬X''')‘</span> — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Entweder die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">‚'''X'''‘</span> ''oder ihre Negation'' <span style="color:#4C58FF">‚'''¬X'''‘</span> ''ist positiv''«</span>. Hier ist der Hauptkritikpunkt, dass es Eigenschaften gibt, die ,an sich‘ weder positiv noch negativ sind. Beispiele wären ''':''' ‚rothaarig‘ oder ‚schwerwiegend‘; solche Eigenschaften können aber ,für mich‘ entweder positiv oder negativ sein, abhängig von meiner Betrachtungsweise und subjektiven Vorlieben. Diese Eigenschaften, wie ‚rothaarig‘ an sich, oder meine positiv-negativen ‚Betrachtungsweisen‘, sind jedoch der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> entnommen und treffen nicht den <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Er orientierte sich an LEIBNIZ, welcher im Bezug zum ‚ontologischen Beweis‘ definiert ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''nenne ich jede einfache Eigenschaft, die sowohl positiv als auch absolut ist, oder dasjenige, was sie ausdrückt, ohne jede Begrenzung ausdrückt''.«</span><ref>Zitiert nach Thomas GAWLICK, in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Was sind und was sollen mathematische Gottesbeweise ?‘</big></span>'', Predigt vom 8.1.2012 in der Kreuzkirche zu Hannover. https://web.archive.org/web/20130524164359/http://www.idmp.uni-hannover.de/fileadmin/institut/IDMP-Studium-Mathematik/downloads/Gawlick/Predigt_Gawlick_Gottesbeweise.pdf</ref>
Die Seins-Eigentümlichkeiten <span style="color:#00B000">(Daseinsmodi, Perfektionen)</span> wie ‚wahr‘, ‚gut‘, ‚edel‘ usw. entsprechen dem <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Das sind Beispiele für ‚absolut‘ positive Begriffe aus der Lehre der Seinsanalogie ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‚verissimum‘, ‚optimum‘, ‚nobilissimum‘</big></span>, usw., die, an sich, ohne jede Begrenzung gelten; zu finden in der <span style="font-family: Times;"><big>‚Via quarta‘</big></span>, bei THOMAS von Aquin, über die analoge Abstufung im ‚Sein‘ der Dinge. Diese analoge ‚Abstufung‘ ist dann die faktische Begrenztheit <span style="color:#00B000">(d.h. Unvollkommenheit)</span> im <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> ‚Sein‘ der Dinge —. Die <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span> GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, wie Wahrheit, Einheit, Gutheit, <span style="color:#00B000">(von ,Güte‘)</span>, Schönheit, Adel, <span style="color:#00B000">(von ,edel‘)</span>, Gleichheit, Andersheit, Wirklichkeit, ,Sein‘ im Sinne von Etwas-sein, etc. werden <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span>, oder auch <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(von lateinisch ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>transcendere</big></span>, <span style="color:#FF6000">„übersteigen“</span>)</span>. In der mittelalterlichen Scholastik sind Transzendentalien die Grundbegriffe, die allem Seienden als <span style="color:#FF6000">„Modus“</span>, <span style="color:#00B000">(d.h. ,Eigentümlichkeit‘, als allgemeine Seinsweisen)</span>, zukommen. Wegen ihrer Allgemeinheit ,übersteigen‘ sie die besonderen Seinsweisen, welche ARISTOTELES die ,Kategorien‘ nannte. Ontologisch betrachtet, werden die Transzendentalien als das allem Seienden Gemeinsame aufgefasst, da sie von allem ausgesagt werden können. Von der KI werden sie, nicht unpassend, als <span style="color:#FF6000">„ultimative Eigenschaften des Seins“</span> bezeichnet, die <span style="color:#FF6000">„jenseits der materiellen Welt existieren“</span>, <span style="color:#00B000">(da sie ,ultimativ‘ nur von GOTT, als den absolute Vollkommenen, ausgesagt werden können, die jedoch, auch von allen übrigen Seienden, abgestuft, wegen deren seinsmäßigen Unvollkommenheiten, d.h. ,analog‘, ausgesagt werden)</span>. Diese Transzendentalien sind ,inakzident‘, das heißt, sie entstehen nicht aus anderen Begriffen, sondern sind erste, unteilbare Bestimmungen des Denkens und des Seins, die allen Seienden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x'''‘ —</span>, unabhängig von ihren speziellen Eigenschaften, als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(bzw. Unvollkommenheiten)</span>, notwendig ,analogisch‘ zukommen, d.h. sie sind in allen Seienden, seinsmäßig abgestuft und abgegrenzt, ,relativ‘ zum Unendlichen ihrer selbst; und damit ,bezogen‘ auf GOTT, dem absolut Vollkommenen. In der Erkenntnisordnung wirken sie als die ersten Begriffe des menschlichen Verstehens, die eine Basis für alle weiteren wissenschaftlichen Erkenntnisse bilden. In der Seinsordnung sind die Transzendentalien ontologisch eins, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(,mathematisch äquivalent‘)</span>, und daher konvertierbar, d.h. austauschbar, <span style="color:#00B000">(vgl. z. B. <span style="font-family: Times;"><big>,ens et verum convertuntur‘</big></span>)</span>. Damit sind sie auch von einander abhängig, was GÖDEL sowohl im Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, für positive Eigenschaften, als auch in der Definition-2, für die Wesenseigenschaften, syntaktisch formalisiert hat mit dem Term-Element ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>, weil sie sich gegenseitig, — mit ,modaler‘ Notwendigkeit —, gleichwertig ,implizieren‘, d.h. einschließen, <span style="color:#00B000">(im Axiom-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ — </span>, und in der Definition-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''y'''‘ — </span>)</span>. Man kann die Transzendentalia, <span style="color:#00B000">(wie GÖDEL)</span>, auch ,Wesenseigenschaften‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen, weil sie allem Seienden ,wesentlich analog‘ zukommen. Weil Transzendentalien miteinander austauschbar sind, sind sie auch widerspruchsfrei, was GÖDEL mit Axiom-1 syntaktisch darstellt. Die Gültigkeit und Wahrheit, d.h. die mathematisch-logische Evidenz von Axiom-1 und Axiom-2, beruht auf der ontologischen Allgemeinheit und Gültigkeit der Transzendentalia, die GÖDEL mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, in sein Kalkül explizit eingeführt und ,bestimmt‘ hat. <span style="color:#00B000">(Definitionen werden formal-syntaktisch durch das Äquivalenzzeichen <span style="color:#4C58FF">,'''↔'''‘</span> angezeigt, gelesen als <span style="color:#FF6000">„...ist genau dann ... wenn...“</span>)</span>
Zum Überblick ''':''' <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> sind universale, alles Seiende charakterisierende Begriffe, die über kategoriale Einteilungen hinausgehen, und sowohl in der klassischen Scholastik, als auch in der modernen Philosophie, <span style="color:#00B000">(KANT, Uwe MEIXNER<ref>vgl. die ,transzendentalen‘ Bedingungen möglicher Erkenntnisse bei KANT; und auch in der ,Axiomatischen Ontologie‘ bei Uwe MEIXNER</ref>)</span>, als Grundlage der Metaphysik und Erkenntnistheorie dienen. Sie sind die <span style="color:#FF6000">„ersten Begriffe des Seins“</span>, die jedem Ding als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(Perfektionen)</span>, inhärent sind, ,analogisch‘ abgestuft, auf einen ,ultimativen‘ Bezugspunkt ausgerichtet, und die sich im Denken, <span style="color:#00B000">(für uns als wahr)</span>, und in der moralischen Wertung, <span style="color:#00B000">(für uns als gut und edel)</span>, manifestieren, relativ zum ,ultimativen‘ Bezugspunkt ihrer selbst. Die faktische Unvollkommenheit, die sich in der notwendigen Vergänglichkeit aller Dinge zeigt, ist einem ontologischen Defekt ,geschuldet‘, der stark zeitabhängig ist, d.h. der einen Anfang und ein Ende hat.
Das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>, ist immer falsch, wenn es auf etwas aus der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> angewendet wird, wie z. B. auf einen <span style="color:#FF6000">„Tsunami“</span>, dessen ‚Existenz‘ für uns nicht ‚positiv‘ ist. KANT hat schon festgestellt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Das gilt für alles, was <span style="color:#FF6000">„existiert“</span>. Das Axiom-5 hat nur dann seine Gültigkeit, ist nur dann ,wahr‘, wenn <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> in eins zusammenfallen. Bei allen Dingen, die ‚da‘ sind, ist ihr ‚Da-Sein‘ ontologisch immer verschieden zu dem ‚was‘ sie sind ''':''' zu ihrem ,Was-Sein‘. In der philosophischen Tradition, seit ARISTOTELES, wird die ontologische Identität, d.i. die Koinzidenz, der innere Zusammenhang von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ allein nur dem <span style="color:#FF6000">„selbst ‚unbewegten‘ Erstbewegenden“</span> zugeschrieben, dem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span>, von dem ARISTOTELES etwas später sagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''denn dies ist der Gott''«</span> und dann hinzufügt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''so sagen wir ja''«</span>; d.h. das ist eine Interpretation aus dem Glaubenskontext des ARISTOTELES. Er war ein Gott-gläubiger Grieche. Wer an GOTT glaubt, kann das nachvollziehen. GÖDEL musste dieses Axiom-5 postulieren, sonst wäre sein Kalkül nicht aufgegangen, ohne dass er deswegen schon an GOTT glauben müsste. Er hat für sein Kalkül das ontologische Theorem von der Identität von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ im ‚unbewegten Erstbeweger‘ des ARISTOTELES benutzt, ohne diese Herkunft explizit referenziert zu haben. <span style="color:#00B000">(Gilt auch für Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit, das GOTT-Sein, das ‚Dasein‘ GOTTES, ist eine positive Wesenseigenschaft, eine Perfektion; d.h. ist das ‚Wesen‘ GOTTES ''':''' GOTT ist perfekt''«</span>)</span>. Die ontologische Identität von Sein und Wesen, Existenz und Essenz, wie auch die Koinzidenz von Möglichkeit und Wirklichkeit, von Ursache und Wirkung, sowie auch die ontologische Einheit von <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Subjekt und <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Objekt im <span style="color:#FF6000">»''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <span style="color:#00B000"><small>(<span style="font-family: Times;"><big>,''Metaphysik''‘</big></span> XII 9, 1074b34)</small></span>, gilt nur in der <span style="color:#FF6000">„unverursachten Letztursache"</span>, auf die ARISTOTELES bei seiner Prinzipienforschung gestoßen ist.
Es gibt verschiedene Versuche, die GÖDEL-Axiome durch sog. ,Modelle‘, relativ zu einfacheren ,Welten‘, zu verifizieren, um damit ihre relative Konsistenz nachzuweisen. Für GÖDEL aber <span style="color:#FF6000">»''sind die Axiome nur dann'' <span style="color:#00B000">[ in unserer ,realen‘ Welt ]</span> ''wahr'' <span style="color:#00B000">[ und annehmbar ]</span>«</span>, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt'' <span style="color:#00B000">[ d.h. jeder auch nur ,möglichen‘ Welt ]</span> ''sind''«</span>. Diese Bedingung verweist jede Verifikation und jede Interpretation der Axiome auf das ,Nicht-Zufällige‘, das ,Notwendige‘, ,Absolute‘, in dem die Axiome und Definitionen des GÖDEL-Kalküls erst dadurch ihren Sinn und ihre Bedeutung bekommen, wenn sie vom ,Absoluten‘ und ,Unendlichen‘ her erklärt und verstanden werden. Damit insistiert GÖDEL auf eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span> Interpretation seines Kalküls, mit der <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> zum Begriff GOTT, dem absolut Unendlichen, als Verifikationskriterium. Das entspricht auch der ,methodologischen‘ Prämisse seines Kalküls. Die wichtigsten Axiome und Definitionen im GÖDEL-Kalkül sind jedoch bloße ,Annahmen‘, deren Evidenz, sowohl die ,mathematische‘ als auch die <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span>, erst evaluiert, d.h. ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> werden muss. Das bedeutet ''':''' die Verifikation der Axiome und Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten kann nur Kalkül-intern durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit erfolgen, d.i. <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span>. Evaluierte und verifizierte Axiome und Definitionen sind dann die ,modal‘ notwendigen, d.h. die ,transzendentalen‘ Voraussetzungen für die Ergebnisse eines Kalküls, damit seine Theoreme und Korollare in unserer ,realen‘ Welt als logisch ,wahr‘ und damit für uns auch als ,annehmbar‘ gelten können, während die Prämissen eines Kalküls, <span style="color:#00B000">(die Argument Einführung, <span style="color:#4C58FF">— '''AE:''' —</span> )</span>, nicht notwendige, und somit ,modal‘ frei gewählte ,Annahmen‘ sind. Jedoch aus diesen ,modal‘ frei gewählten, ,möglichen‘ <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''◇'''</span> )</span> Prämissen folgen mit Hilfe der ,bewiesenen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> Axiome und Definitionen die Ergebnisse mit ,modaler‘ Notwendigkeit <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''□'''</span> )</span>.
Die Logik des GÖDEL-Systems ist eine ,Prädikatenlogik‘ zweiter Stufe, in der die Quantoren nicht nur Individuum-Variable, sondern auch Eigenschafts-Variable, <span style="color:#00B000">(als noch ,unbestimmte‘ Prädikate im Allgemeinen)</span>, binden können. Die formale Struktur des GÖDEL-Kalküls besteht aus fünf Axiomen und drei Definitionen, mit deren Hilfe in drei Beweisgängen drei Theoreme und mehrere Korollare aus seiner ,methodologischen‘ Prämisse ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitet werden können, wobei die beiden ersten Beweisgänge, mit ihren Ergebnissen, den dritten vorbereiten, in dem es dann um das Theorem ANSELMS geht. Die Prämisse des GÖDEL-Kalküls ist der traditionelle ,GOTT-Glaube‘, in der Formulierung speziell nach LEIBNIZ. Ein Axiom, eine Definition, zwei Theoreme und alle Korollare im GÖDEL-Kalkül sind Aussagen über <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>. Alle fünf Axiome, eine Definition und ein Theorem, <span style="color:#00B000">(und das Korollar aus Axiom-4)</span>, sind auch Aussagen über die Eigenschaft <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“, „Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, die in der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> als die Wesenseigenschaft GOTTES gilt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist vollkommen''«</span> bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das Vollkommenste der Wesen''«</span>, <span style="color:#00B000">(DESCARTES)</span>. Zwei Definitionen sind Aussagen über die allgemeinen Wesenseigenschaften aller Seienden, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die, als notwendige Existenz, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, auch GOTT zugeordnet werden, mit der Besonderheit bei GOTT, dass sowohl alle Eigenschaften, als auch alle anderen Zuordnungen, wie Sein und Wesen, wie Ursache und Wirkung, usw., im Unendlichen, GOTT, <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, d.h. in GOTT paarweise perspektivisch in ,eins‘ zusammenfallen, und die auch, wie alle Transzendentalia, konvertierbar, d.h. austauschbar sind. Diese Sachverhalte machen deutlich, dass die ,Verifikation‘ und sachgerechte ,Evaluierung‘ der GÖDEL-Axiomatik nur genuin <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> erfolgen kann. Die Evaluierung der <span style="color:#FF6000">»''mathematischen Evidenz''«</span> des GÖDEL-Systems, im Allgemeinen, muss jedoch entsprechend der Maßstäbe einer modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe durchgeführt werden.
Das GÖDEL-Kalkül unterscheidet <span style="color:#00B000">(in Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>)</span> formal-syntaktisch zwischen der Eigenschaft ,Existenz‘, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''E'''‘ —</span>, die nur GOTT zugeordnet werden kann, und dem Existenz-Operator, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∃'''‘ —</span>, der allem Übrigen, das nicht GOTT ist, zugeordnet wird. Es gibt hier auch den formal-syntaktischen Unterschied zwischen der, <span style="color:#00B000">(von mir notierten, jedoch von GÖDEL schon intendierten und angesprochenen)</span>, speziellen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>, die nur der Existenz GOTTES zugeordnet ist, und der modalen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span>, die auf Verschiedenes bezogen werden kann. Diese Unterschiede sind Hinweise, dass GÖDEL in seiner Kalkül-Logik und -Syntax, die Außerordentlichkeit und Eigenständigkeit GOTTES berücksichtigt, der, als Schöpfer der Welt, prinzipiell und absolut <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span> ist, die erst durch GOTT auch das ist, was sie ist.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Genese des Kalküls</span></div>===
Wie kommt GÖDEL zu seinem Kalkül '''?''' Sein Gewährsmann war Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, <span style="color:#00B000">(1646-1716)</span>, den er sehr schätzte. Die rekonstruierbare Genese seines Kalküls findet man in LEIBNIZ ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Neue Abhandlungen über den menschlichen Verstand‘</big></span>'', <span style="color:#00B000">(1704)</span>‚ ''<span style="font-family: Times;"><big>Viertes Buch, Kapitel X ''':''' ‚Von unserer Erkenntnis des Daseins Gottes‘</big></span>'', Seite 475f.
Hier der <span style="color:#00B000">[ kommentierte ]</span> Textausschnitt zum sog. ontologischen ‚Gottesbeweis‘''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Folgendes etwa ist der Gang seines'' <span style="color:#00B000">[ d.h. ANSELMS, Erzbischof von Canterbury; 1033-1109, ]</span> ''Beweises ''':''' GOTT ist das Größte'', <span style="color:#00B000">[ ANSELM spricht vom biblischen GOTT des Glaubens, als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''den, über dem ,Größeres‘'' | <span style="font-family: Times;"><big>‚maius‘</big></span> | ''nicht mehr gedacht werden kann''«</span> ]</span>, ''oder, wie DESCARTES es ausdrückt ''':''' das Vollkommenste der Wesen oder auch ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' ''':''' <span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' </span><span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘</span> <span style="color:#00B000">:= ‚Perfektion‘, ‚positive Eigenschaft‘ ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL-Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>. Definition-1 bildet die traditionelle Vorstellung von GOTT ab. ]</span> ''Dies also ist der Begriff GOTTES.'' <span style="color:#00B000">[ Der Term <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> steht hier für den biblischen ‚Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> als ,Individuumname‘ '''!''' ]</span> ''Sehen wir nun, wie aus diesem Begriff das ‚Dasein’ folgt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist notwendig aus sich ‚da‘''«</span> ''':''' Term :10: im 3. Beweisgang. ]</span> ''Es ist etwas <u>mehr</u>, ‚da‘ zu sein, als nicht ‚da‘ zu sein, oder auch das ‚Dasein‘ fügt der Größe oder der Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''einen Grad hinzu, und wie DESCARTES es ausspricht, das ‚Dasein‘ ist selbst eine Vollkommenheit.''<span style="color:#FF6000">«</span>
<span style="color:#00B000">(Diesen Ausspruch DESCARTES übernimmt GÖDEL im Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''</span> [ alias ‚Dasein GOTTES’ ] <span style="color:#FF6000">''ist eine positive Eigenschaft''</span> [ alias Vollkommenheit ]<span style="color:#FF6000">«</span>. Dem widerspricht KANT ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>. Das Axiom-5 ist daher nur dann ‚wahr‘, wenn ‚Wirklichsein‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια οὖσα</big></span>“</span> | ‚enérgeia úsa‘ | d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ | — genauer ''':''' ‚Wesenseigenschaften’ —, ontologisch ,eins‘ sind, d.h. wenn <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> immer schon die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> GOTTES ist. Was nach ARISTOTELES nur im <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbeweger“</span> der Fall ist; bzw. mit LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span> '''!''' Aus der ,methodologischen‘ ,Annahme‘ im 2. Beweisgang GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT der Christen''«</span>, und mit Hilfe von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, mit Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich, — von Natur aus —, positiv''«</span>, mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Zum Wesen gehören notwendig auch alle Konsequenzen aus einer Wesenseigenschaft''«</span>, und mit Axiom-1 und der Definition für GOTT, folgt nach einigen logischen Umformungen das GÖDEL-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''ist genau dann der GOTT der Christen, wenn das Wesen dieses GOTTES sein eigenes Sein ist''«</span>. Dasein und Wesen sind im Unendlichen, GOTT <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘, übereinstimmend mit dem Theorem des ARISTOTELES. Mit diesem, im Kalkül <u>ohne</u> Axiom-5 ,regulär‘ (├ ) abgeleiteten Theorem, widerlegt er KANT für den individuellen Spezialfall <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> := <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>. Nachprüfbar im Anhang ''':''' im ‚ontologischen‘ Beweis für das Basis-Theorem-2. Somit ist Axiom-5 ,wahr‘, und KANT, der <span style="color:#FF6000">„eine Abneigung gegen das Gebet hatte“</span> und auch <span style="color:#FF6000">„nie zu den sonntäglichen Kirchgängern zählte“</span><ref>Uwe SCHULTZ ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Immanuel Kant</big></span>''‘, Rowohlt Monographie 50659, Seite 12</ref>, hat sich hier, im Bezug auf GOTT, geirrt. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT, war für KANT nie eine ernstzunehmende Option. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT ist eine ziemlich ,ausgereifte‘ Disziplin. Es haben sich, durch Jahrhunderte hindurch, viele gescheite Menschen schon im Judentum, und dann auch im Christentum, und ebenfalls im Islam, darum bemüht.)</span>
:: <span style="color:#FF6000">»</span>''Darum ist dieser Grad von Größe und Vollkommenheit oder auch diese Vollkommenheit, welche im ‚Dasein‘ besteht, in diesem höchsten, durchaus großen, ganz vollkommenen Wesen, denn sonst würde ihm ein Grad fehlen, was gegen seine Definition wäre. Und folglich ist dies höchste Wesen ‚da‘. Die Scholastiker, ohne selbst ihren'' <span style="font-family: Times;"><big>doctor angelicus</big></span> <span style="color:#00B000">[ := THOMAS von Aquin ]</span> ''auszunehmen, haben diesen Beweis verachtet'', <span style="color:#00B000">[ wie später auch Immanuel KANT ]</span>, ''und ihn als einen Paralogismus'' <span style="color:#00B000">[ := Fehlschluss ]</span> ''betrachtet, worin sie sehr unrecht gehabt haben; und DESCARTES, welcher die scholastische Philosophie im Kolleg der Jesuiten zu La Flèche lange genug studiert hatte, hat sehr recht gehabt, ihn wieder zu Ehren zu bringen. Es ist nicht ein Paralogismus, sondern ein unvollständiger Beweis'', <span style="color:#00B000">[ den GÖDEL vervollständigt hat ]</span>, ''der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' <span style="color:#00B000">[ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span> '''::''' ,möglich‘, ,konsistent‘, ,denkbar‘; GÖDEL beweist im 1. Beweisgang aus Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die allgemeinen Transzendentalien ]</span>, ''sind widerspruchsfrei''«</span>, mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, folgt Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist möglich''«</span> ]</span>. ''Und es ist schon etwas, dass man durch diese Bemerkung beweist ''':''' gesetzt, dass GOTT ‚möglich‘ ist, so ‚ist‘ er'' <span style="color:#00B000">[ ,notwendig‘ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> '''::''' für jede mögliche Welt auch wirklich aus sich ‚da‘ ]</span>, ''was das Privilegium der Gottheit allein ist'' ''':''' <span style="color:#00B000">[ Im 3. Beweisgang, Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' ‚ANSELMS Prinzip‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Weil GOTT widerspruchsfrei ,möglich‘ ist, darum ist auch der Glaube widerspruchsfrei, der besagt, dass GOTT aus sich ,notwendig‘ da ist''«</span>; mit Korollar-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''Es gibt notwendig nur einen einzigen GOTT''«</span>. Damit ist auch der Monotheïsmus bewiesen. ]</span> ''Man hat recht, die Möglichkeit eines jeden Wesens anzunehmen und vor allem die GOTTES, bis ein anderer das Gegenteil beweist''. <span style="color:#00B000">[ Das Gegenteil besagt, dass GOTT ,unmöglich‘ ist. Hier setzt der Möglichkeitsbeweis im GÖDEL-Kalkül an, und beweist, dass diese Aussage zu einem Widerspruch führt. ]</span> ''Somit gibt dieser metaphysische Beweis schon einen moralischen zwingenden Schluss ab, wonach wir dem gegenwärtigen Stande unserer Erkenntnisse zufolge urteilen müssen, dass GOTT ‚da‘ sei, und demgemäß handeln.'' <span style="color:#00B000">[ Aber nicht logisch zwingend '''!''' Denn die Interpretation <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> mit dem GOTT der Bibel, als ,methodologische‘ Kalkül-Prämisse, ist nicht zwingend, jedoch ,modal‘ möglich, <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, und im christlichen Glaubenskontext sinnvoll, was mit einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls gezeigt werden kann. Damit ist dann auch die Frage beantwortet, ob das GÖDEL-System sich plausibel als eine Theorie von GOTT und seinen Eigenschaften interpretieren lässt, bzw. als eine <span style="color:#FF6000">»''axiomatische''«</span> <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>, wie sie André FUHRMANN apostrophiert. Das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> ist der ,Individuumname‘ für den GOTT der Bibel, — ,GOTT‘ groß geschrieben —, im monotheïstischen, christlichen Glaubenskontext, den auch LEIBNIZ teilt. Dann steht der ,Name‘ auch synonym für das ,existierende‘ Individuum, d.h. für dessen ,Existenz‘.]</span> ''Es wäre aber doch zu wünschen, dass gescheite Männer'' <span style="color:#00B000">[ sic ! ]</span> ''den Beweis mit der Strenge einer mathematischen Evidenz vollendeten'', <span style="color:#00B000">[ was GÖDEL veranlasst hat, seine Version eines ‚ontologischen Beweises’ zu kreieren, dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> man heute mit Computerprogrammen<ref>siehe Fußnote 12</ref> schon nachgewiesen hat ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span>
Für GÖDEL war dieser Text eine intellektuelle Herausforderung, und er hat sie angenommen. Das war für GÖDEL sicher keine Glaubensangelegenheit. GOTT hat es ja auch nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. Wer <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> z. B. mit dem sog. ‚Urknall‘ gleich setzt, macht die <span style="color:#FF6000">»''zufällige Struktur der Welt''«</span> im ‚Urknall‘, <span style="color:#00B000">(pantheistisch)</span> zu einem ,Gott‘, was GÖDEL dezidiert für sein Kalkül ausgeschlossen haben wollte.
Kurt GÖDEL schreibt 1961 in einem Brief, in Anlehnung an den obigen Text ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''ich glaube, schon heute dürfte es möglich sein, rein verstandesmäßig ''<span style="color:#00B000">[ sic '''!''' ]</span>, ''(ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen) einzusehen, dass die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass es GOTT gibt ]</span>, ''mit allen bekannten Tatsachen'', <span style="color:#00B000">[ z. B. mit den Maßstäben einer modernen Logik ]</span>, ''durchaus vereinbar ist. Das hat schon vor 250 Jahren der berühmte Philosoph und Mathematiker LEIBNIZ versucht''.«</span><ref>Zitiert nach SCHIMANOVICH-GALIDESCU, M.-E. ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Princeton–Wien 1946–1966. Briefe an die Mutter</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kurt Gödel – Leben und Werk</big></span>''‘, Hg. B.BULDT et alia, Wien (HÖLDER–PICHLER–TEMSKY), 2001, Band 1</ref>
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Interpretation des Kalküls</span></div>===
Wenn man sich das GÖDEL-Kalkül ansieht, wie es heute formalisiert vorliegt, stellt sich die Frage ''':''' <span style="color:#FF6000">„Lässt sich dieses System plausibel als eine Theorie von GOTT <span style="color:#00B000">(als eine ‚Rede von GOTT’ := <span style="color:#4C58FF">,Theologie’</span>)</span> und seiner Eigenschaften verstehen '''?''' “ — „Ist hier eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische’</span> Interpretation möglich '''?''' “</span> Seine Herkunft aus der intellektuellen Auseinandersetzung des Logikers GÖDEL mit dem GOTT-gläubigen Philosophen LEIBNIZ und dem christlichen Theologen und Erzbischof ANSELM rechtfertigt diese Frage. Die <span style="color:#FF6000">„mathematische Evidenz“</span> des GÖDEL-Formalismus, <span style="color:#00B000">(im Anhang nachgestellt)</span>, ist allgemein anerkannt, <span style="color:#00B000">(Vorbehalte dagegen gibt es nur bei der Interpretation seiner Syntax, d.h. ob die Axiome, wie GÖDEL sie konzipiert hat, auch in unserer realen Welt ,wahr’ und ,annehmbar’ sind)</span>. Die <span style="color:#FF6000">„theologische Evidenz“</span> des GÖDEL-Systems wird durch eine ,Verankerung’ der Axiome und Definitionen in den <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-philosophischen Diskurs über GOTT evaluiert, der schon seit zweieinhalbtausend Jahren läuft. In diesen zweieinhalbtausend Jahren hat sich, — gegen ARISTOTELES und die antike Philosophie —, die Erkenntnis durchgesetzt, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> Raum-Zeit-Struktur unserer vergänglichen Welt ist. In meiner Darstellung des GÖDEL-Kalküls folge ich, <span style="color:#00B000">(im Unterschied zum Autographen GÖDELS, vom 10. Feb 1970)</span>, in der Axiom-Nummerierung, in der Syntax, und in der Beweis-Struktur, der Arbeit von André FUHRMANN ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Existenz und Notwendigkeit. Kurt Gödels axiomatische Theologie‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Logik in der Philosophie‘</big></span>'' Hg. SCHROEDER-HEISTER, SPOHN und OLSSON, 2005, Synchron, Heidelberg, Seite 349–374. <span style="color:#00B000">(Die tiefer gestellte Notation der spezifischen ,Eigenschaft‘ einer Eigenschaft ist meine Ergänzung zur formalen Syntax, z. B. ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, angeregt durch die indizierende Schreibweise GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''G''' Ess. '''x'''’ —</span>.)</span> Die Erkenntnisse zur Straffung und Präzisierung der GÖDEL-Syntax, <span style="color:#00B000">(besonders im Möglichkeitsbeweis)</span>, stammen aus der Arbeit von Günther J. WIRSCHING ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, im Web <ref>https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf</ref>. <span style="color:#00B000">(Auch der Hinweis auf AVICENNA kommt von WIRSCHING.)</span> Die Zitate von THOMAS von Aquin´s Stellungnahme zum Theorem ANSELMS, und von Georg Wilhelm Friedrich HEGEL zur Immanuel KANTS Ablehnung des Theorem ANSELMS, befinden sich in Franz SCHUPP, ,<span style="font-family: Times;"><big>''Geschichte der Philosophie im Überblick''</big></span>‘, Band 2 ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Christliche Antike, Mittelalter''</big></span>‘, Hamburg 2003, Seite 168 und Seite 170.
Meines Erachtens ist der entscheidende Ansatzpunkt einer <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>.
‚Frei‘ nach KANT ‚formuliere‘ ich ‚kurz‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Hier die Positionen KANTS zum Thema ‚Existenz‘ und ‚Eigenschaften‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''… unbeschadet der wirklichen Existenz äußerer Dinge'', <span style="color:#00B000">[ kann man ]</span> ''von einer Menge ihrer Prädikate'', <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ],</span> ''sagen'' … ''':''' ''sie gehöreten nicht zu diesen ‚Dingen an sich selbst‘, sondern nur zu ihren Erscheinungen, und hätten außer unserer Vorstellung'' <span style="color:#00B000">[ ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, ]</span> ''keine eigene Existenz, … weil ich finde, dass … '''alle Eigenschaften, die die Anschauung eines Körpers ausmachen''', bloß zu seiner Erscheinung gehören; denn die Existenz des Dinges, was erscheint, wird dadurch nicht … aufgehoben, sondern nur gezeigt, dass wir es'', <span style="color:#00B000">[ das Ding ]</span>, ''wie es ‚an sich selbst‘ sei'', <span style="color:#00B000">[ d.h. existiert ]</span>, ''durch Sinne gar nicht erkennen können''.<span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können</big></span>''‘, Seite 289; https://www.korpora.org/kant/aa04/289.html</ref> <span style="color:#00B000"><small>(Hervorhebung durch KANT.)</small> [ Seine Prädikate, d.h. Eigenschaften, jedoch können wir mit unseren Sinnen ,anschauen‘, aber nur in Kombination mit unserer Vorstellung ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, vermittelt durch den sog. ,transzendentalen Schematismus‘ unserer Einbildungskraft ''':'''</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Eine verborgene Kunst in den Tiefen der menschlichen Seele''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">jedoch auch eines der ,dunkelsten‘ Kapitel in der K.d.r.V., bedingt durch KANTS Konzept von ,Wirklichkeit‘, bzw. ,Sein‘. ]</span>
Mit anderen Worten, man kann die ‚Existenz‘, bzw. das ‚Sein‘ der Dinge, <span style="color:#00B000">(das ‚Ding an sich’ bei KANT)</span>, nicht unter dem Mikroskop finden. Die ‚Existenz‘ bzw. das ‚Sein‘ ist keine sinnlich registrierbare ‚Eigenschaft‘ z. B. des rekonstruierten ‚Stadt-Schlosses‘ in Berlin. <span style="color:#00B000">(‚Sein‘ ist kein reales ‚Prädikat‘.)</span> Dafür haben wir andere Fähigkeiten ''':''' Ich kann seine ‚Existenz‘ mit meinem Verstand einsehen, weil auch ich selbst ‚existiere‘. Seine ‚Ansicht‘, wie ‚gefällig‘ es ist, und auch weitere ‚Eigenschaften‘, die mir auffallen, kann ich mit einem Handy-Foto dokumentieren. Diese ‚Eigenschaften‘ sind nicht die Ursache, dass das ‚Berliner Schloss‘ existiert. Wohl aber die Rekonstruktion dieses Schlosses ist die ‚Ursache‘, dass es ,existiert‘, und jetzt so aussieht. Insofern ist ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘, sondern die ‚Existenz‘ des Dinges ist die Voraussetzung, der ‚Grund‘, dass ich die ‚Eigenschaften‘ des Dinges mit meinen Sinnen feststellen kann.
In einer Auseinandersetzung mit CARTESIUS schreibt KANT, philosophisch ‚tiefgründig‘ und logisch ‚exakt‘, über dessen <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„Cogito, ergo sum“</big></span></span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Das ‚Ich denke‘ ist ein empirischer Satz, und hält den Satz ‚Ich existiere‘ in sich. Ich kann aber nicht sagen ''':''' ‚Alles, was denkt, existiert‘; denn da würde die Eigenschaft des Denkens'', <span style="color:#00B000">[ eine essentielle Eigenschaft ]</span>, ''alle Wesen, die sie besitzen, zu notwendigen'' <span style="color:#00B000">[ d.h. notwendig existierenden ]</span> ''Wesen machen''. <span style="color:#00B000">[ Was allein nur von GOTT ausgesagt werden kann; mit AVICENNA, als anerkannter ARISTOTELES-Kommentator ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das einzige Sein, bei dem Essenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Wesenseigenschaften‘ ]</span> ''und Existenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Dasein‘ ]</span> ''nicht zu trennen sind und das daher notwendig an sich da ist''«, <span style="color:#00B000">— konform mit GÖDEL ''':'''</span> »''notwendige Existenz ist eine positive'' <span style="color:#00B000">[ essentielle ]</span> ''Eigenschaft''«</span> ].</span> ''Daher kann meine Existenz auch nicht aus dem Satz, ‚Ich denke‘, als'' <span style="color:#00B000">[ logisch ]</span> ''gefolgert angesehen werden, wie CARTESIUS dafür hielt (weil sonst der Obersatz : ‚Alles, was denkt, existiert‘, vorausgehen müsste), sondern ist mit ihm identisch.'' <span style="color:#00B000">[ Eine einfache Schlussfolgerung ''':''' meine ‚Existenz‘ ist auch nicht von meiner ‚Eigenschaft‘ Denken ‚verursacht‘. ,Existenz‘ ist nicht bloß ein ,Gedanke‘ von mir. ]</span><span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">(Aus der Anmerkung 41 zu den ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Paralogismen der reinen Vernunft</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 275,<ref>https://korpora.org/kant/aa03/275.html</ref> mit meinem Einschub des AVICENNA-Zitat aus Wikipedia.<ref>{{w|Avicenna#Metaphysik}}</ref>)</span>
Mit anderen Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">„Die Eigenschaft, dass ich denken kann, ist nicht die Ursache meiner ‚Existenz‘“</span>, sondern, <span style="color:#FF6000">„Die Liebe meiner Eltern und ihre Entscheidung füreinander ist die Ursache meiner ‚Existenz‘. Daher ‚bin’ ich. Und weil ich ein Mensch ‚bin‘, kann ich denken.“</span> Auch mit diesen Anmerkungen ist leicht einsehbar, dass ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘ ist — außer bei GOTT. In GOTT ist ‚Dasein‘ die ‚Wesenseigenschaft‘ GOTTES, d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ sind in GOTT untrennbar verbunden; sind <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ‚eins‘. Das ist die Einzigartigkeit im Wesen GOTTES, dass GOTT immer schon ‚da‘ ist. Die Frage nach dem ‚Wesen‘ GOTTES lautet ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span>/<span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Antwort, Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'' <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Weil GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, hat GOTT es nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. <span style="color:#00B000">(In der Mathematik ist ein ‚Satz‘ erst dann ‚wahr‘ und ‚existent‘, wenn er bewiesen ist. Bei GOTT ist es jedoch nicht so ''':''' GOTTES ‚Existenz‘ ist nicht erst dann ‚wahr‘, wenn seine ‚Existenz‘ von uns ‚bewiesen‘ ist. Sein ‚Dasein‘ ist jedem unserer ‚Beweisversuche‘ immer schon voraus. Der Zugang zu GOTT ist nicht der ,Beweis‘, sondern der ,Glaube‘. Wer an GOTT glauben ,will‘, dem antwortet GOTT. Wer nicht an GOTT glauben ,will‘, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Die Glaubens-Entscheidung hat jedoch für jeden Menschen eine existenzielle Konsequenz ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt'', <span style="color:#00B000">[ und diese Entscheidung auch im Augenblick der ,Wahrheit‘, im Tod, in der sog. ,Endentscheidung‘, nicht widerruft ]</span>, ''wird verurteilt werden''«,</span> <small>({{Bibel | Markus Evangelium |16|16|EU}})</small>. Das Urteil lautet ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''zweiter Tod ''':''' der Feuersee''«</span>, <small>({{Bibel | Offenbarung |20|14f|EU}})</small>, ohne Berufungsmöglichkeit. <span style="color:#CC66FF">»''Ohne Glauben aber ist es unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass er ist und dass er denen, die ihn suchen, ihren Lohn geben wird''«.</span> <small>({{Bibel | Hebräer Brief|11|6|EU}})</small>)</span>
Das GÖDEL-Axiom-5 ist m.E. der entscheidende Ansatzpunkt einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation der GÖDEL-Axiomatik.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Das Kalkül ist kein Existenz-Beweis für GOTT</span></div>===
Die allgemeine <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des GÖDEL-Formalismus, d.h. seine ‚Schlusskraft‘, ist von kompetenten Leuten<ref>„GÖDELS Argumentationskette ist nachweisbar korrekt – so viel hat der Computer nach Ansicht der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO nun gezeigt;“ vgl. https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html</ref> schon festgestellt worden, <span style="color:#00B000">(im Anhang ‚nachrechenbar‘ mit den Regeln und Gesetzen einer modalen Prädikatenlogik 2. Stufe)</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist jedoch kein ‚moderner‘<span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis“</span> für GOTT, wofür es gehalten oder meistens bezweifelt wird, sondern setzt, <span style="color:#00B000">(theoretisch methodisch)</span>, den <span style="color:#FF6000">„Glauben an die Existenz GOTTES“</span> schon voraus, ohne ihn zu hinterfragen. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> bzw. die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> GOTTES wird mit der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, bzw. mit dem Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, im Kalkül ‚definitorisch‘ bzw. ‚axiomatisch‘ als Kalkül-,Annahme‘, als <span style="color:#FF6000">„Prämisse“</span>, eingeführt, unter der Voraussetzung, dass die ‚Eigenschaft‘ <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span><span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> und das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, ontologisch ‚identisch‘, genauer ''':''' <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, was GÖDEL im Axiom-5 definitiv für sein System vorschreibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ist faktisch äquivalent zur <span style="color:#FF6000">„notwendigen Existenz als GOTT“</span>; und <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> ist die <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft in GOTT“</span>. Beides ist nach Axiom-5 ‚identisch‘, d.h. dem ‚Sein nach‘ dasselbe, und daher konvertierbar. Beide, <span style="color:#00B000">(sowohl die Essenz, als auch die Existenz GOTTES)</span>, werden daher auch mit demselben Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> im Kalkül dargestellt. Der traditionelle, christliche ,GOTT-Glaube‘ wird zugleich mit diesem Term <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“ <span style="color:#00B000">|</span> „göttlich“</span>, im 2. Beweisgang, dem Basisbeweis, und im 3. Beweisgang für das Theorem ANSELMS, jeweils als ,methodologische‘ Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> regulär <span style="color:#00B000">( ├ )</span> und explizit eingeführt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT'' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> ''der Christen''«</span>. Das ist die ,modal‘-frei gewählte, <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Kalkül-,Annahme‘, <span style="color:#00B000">(als ,Argument-Einführung‘ := <span style="color:#4C58FF">‚'''AE:'''‘</span> )</span>, und wird dann mit Definition-1 näher ,bestimmt‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht genau dann für ‚GOTT‘'' <span style="color:#00B000">|</span> ''‚göttlich‘'', <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle positiven Eigenschaften, bzw. Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">‚'''PX'''‘</span>, ''hat''«</span>, entsprechend dem ‚Quelltext‘ bei LEIBNIZ. <span style="color:#00B000">(Das ,postulierte‘ Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, wird standardmäßig gelesen als <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, hat aber auch die alternative Leseart ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt d.h. vollkommen''«</span>, was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> auch richtig ist; mit <span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘ </span> := <span style="color:#FF6000">„Perfektion“/„Vollkommenheit“</span> ist dann die Summe aller <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span>.)</span> Mit Axiom-3, — in dieser <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Leseart —, ist der ‚Wenn-Satz‘ in Definition-1 ‚aufgelöst‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT hat alle positiven Eigenschaften, weil er ‚perfekt‘ ist''«</span>.
In Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, wird die ,für uns‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —, </span> durch die ,aus sich‘ <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> instanziierten <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als zu den Transzendentalia gehörig)</span>, bestimmt. Das GÖDEL-Kalkül setzt sowohl in Definition-3 als auch im Axiom-5 das Theorem des ARISTOTELES von der ontologischen ‚Identität‘, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span>, <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> im prinzipiell <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbewegenden“</span> voraus. Ohne diese Annahme bzw. ohne Axiom-5, würde das GÖDEL-Kalkül nicht ‚funktionieren‘. Das GÖDEL-Theorem-2.1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>, kann unter dieser Voraussetzung dann, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> richtig und eindeutig, so gelesen werden ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, als Individuum steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span>, das Wesen, <span style="color:#4C58FF">—<sub>ess</sub>—, </span> <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span>, GOTTES <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>”</span><ref>vgl. z.B. THOMAS von Aquin ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>De Ente et Essentia</big></span>''’, Kapitel 5 ''':''' „Deus, cuius essentia est ipsummet suum esse“ ''':''' „GOTT, dessen Wesen sein eigenes Sein ist“.</ref>, statt der <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> unrichtigen Lesearten in der Wikipedia ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlich ist eine essentielle Eigenschaft jedes göttlichen Wesens''«</span><ref>{{w|Gottesbeweis#Kurt_Gödel|Gottesbeweis 2.1.2, Theorem 2}}; Version vom 10.09.2025</ref>, oder bei Christoph BENZMÜLLER et alia, im sog. ,Theorembeweiser‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Gottähnlich zu sein ist eine Essenz von jeder gottähnlichen Entität''«</span><ref>[https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html ‚Gödels „Gottesbeweis“ bestätigt’, Theorem 2]</ref>, mit der suggestiven Annahme, es gäbe mehrere ,göttliche Wesen‘, bzw. ,gottähnliche Entitäten‘, was der monotheïstischen, abendländischen Tradition, bzw. dem <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Theorem von der ,Unvergleichlichkeit‘ und ,Einzigartigkeit‘ GOTTES widerspricht, das im GÖDEL-Kalkül mit Korollar-3 bestätigt wird. <span style="color:#00B000">(Die Interpretation <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym zum <span style="color:#FF6000">„Dasein <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> GOTTES“</span>, und äquivalent zur ‚positiven Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span>, alias <span style="color:#FF6000">„göttlich zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span>; und mit dem GÖDEL-Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„das Wesen <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> GOTTES“</span>.)</span>
<div class="center"><span style="color:#FF6000"><span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> „'''G'''öttlichkeit“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT-Sein“</span> </div>
Die Rechtfertigung für diese <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Dreifach-Äquivalenz für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, im GÖDEL-Kalkül, gibt Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die positive <u>Eigenschaft</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ''Göttlichkeit'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''äquivalent zu GOTT als Individuum-Name'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''ist auch äquivalent zum Dasein GOTTES'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''gleichbedeutend mit notwendiger <u>Existenz</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>'', dem <u>Sein</u> GOTTES für uns''«</span>. Hier hat GÖDEL explizit <span style="color:#FF6000">„Eigenschaft“</span> mit <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> gleichgesetzt; <span style="color:#00B000">(was jedoch nach KANT für alles, was in unserer Welt ‚existiert‘, bzw. für alles, was zur <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> gehört, wie GÖDEL selbst sagt, in jedem Fall ‚unstatthaft‘ ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>)</span>. Jedoch wegen dieser ‚Gleichsetzung‘, die einzig und allein, der aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition entsprechend, singulär nur in GOTT ‚statthaft‘ ist, kann jetzt die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(ontologisch korrekt)</span> gelesen werden als <span style="color:#FF6000">„das, was GOTT zu dem macht, ‚was‘ GOTT an sich selbst ist“</span>, nämlich zu seinem <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, zu seinem <span style="color:#FF6000">„Dasein als GOTT“</span>; zur Tatsache, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT GOTT ist“</span>, d.h. dass <span style="color:#FF6000">„GOTT als GOTT ‚da‘ ist“</span>. Das ist, <span style="color:#00B000">(und da folgt ARISTOTELES seinem Lehrer PLATO)</span>, nach traditioneller Auslegung, die übliche, ontologische Funktion des ‚Wesens‘<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ |</span> eines Seienden ''':''' es ‚macht‘ das Seiende zu dem, ‚was‘ es ist; es ist die ‚Ursache‘ dafür, dass das Seiende, das ‚ist‘, ‚was‘ es ist | ‚Was-Sein‘ — ‚Wesen‘. <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES lokalisiert jedoch das ,Wesen‘ im Seienden, im Gegensatz zu PLATO, der das ,Wesen‘, — ,getrennt‘ vom Seienden —, in den allgemeinen ,Ideen‘ lokalisiert.)</span>
Da aber in ‚Gott‘, <span style="color:#00B000">(dem <span style="color:#FF6000">„unbewegten, ‚unverursachten‘ Erstbeweger“</span>)</span>, Prozesshaftes, ‚Ursächliches‘ auszuschließen ist, ist die übliche prozesshafte, ‚ursächliche‘ Funktion von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚usía‘ |</span> ,Wesen‘ im <span style="color:#FF6000">„Erstbewegenden“</span> nach ARISTOTELES, sozusagen, schon ‚zum Abschluss‘ gekommen, schon ‚verwirklicht‘, — <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐν-έργεια οὖσα</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚en-érgeia úsa‘</span> —, schon ‚ins-Werk‘ gesetzt; <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>τὸ ἔργον</big></span>“</span> | ‚to érgon‘ | ‚das Werk‘; <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια</big></span>“</span> | ‚enérgeia‘ | ,Wirksamkeit‘, ,Wirklichkeit‘, ,Aktualität‘, ,Energie‘; und <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὖσα</big></span>“</span> | ,úsa‘ | feminin Nominativ Singular von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὤν</big></span>“</span> | ‚ón‘ | ‚seiend‘)</span>. Sein ,Wesen‘ ist im ,Dasein‘ vollendet, ist ,wirkliches, verwirklichendes Sein‘, ‚seiende Aktualität‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“</span> ''':''' sein Wesen ist ‚reine Tätigkeit‘, ,reine verwirklichende Gegenwärtigkeit‘, d.h. ,existent‘, ohne jede prozesshafte ‚Potenzialität‘. Aus der wichtigen und richtigen Erkenntnis, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur unserer Welt''«</span> ist, folgt mit der ontologischen Identität von ,Dasein‘ und ,Wesen‘ in GOTT ''':''' Der zeitlos ewige GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''immer schon da''«</span>, m.a.W. ist <span style="color:#FF6000">„zeitlos-ursprungslos“</span>. Insofern ist <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, die im <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> d.h. in <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, schon ihr ‚Ziel‘, ihre Vollendung, — <span style="color:#FF6000">„Perfektion“</span>, Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, erreicht hat. GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''vollkommen''«</span> und darum auch <span style="color:#FF6000">»''notwendig für uns immer schon ‚da‘''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ — </span>. GOTT ist in seinem ‚zeitlosen Wesen‘ <span style="color:#FF6000">„unverursacht“</span>, da er <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''vollkommen''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(eine Instanz von Axiom-4)</span>. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ist die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, bzw. das <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ,der‘ Vollkommenste''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Und zur absoluten <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span> gehört <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> auch das <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>. <span style="color:#FF6000">„Notwendige Existenz“</span> gehört zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT, was GÖDEL mit Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, syntaktisch formalisiert hat, wenn hier das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> und auch das <span style="color:#4C58FF">‚'''y'''‘</span>, für den Dreifaltigen GOTT der Christen steht, was dann im Korollar-3, mit der Identität, bzw. der Koinzidenz beider Individuum-Variablen, explizit gezeigt wird.
Entscheidend für diese Interpretation des GÖDEL-Systems ist ''':''' nur unter der ,modal‘ notwendigen Voraussetzung der ontologischen ‚Identität‘ von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — '''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, bzw. der ‚Gleichsetzung‘, <span style="color:#00B000">(Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„notwendiger Existenz“</span> mit den ‚positiven‘ Wesenseigenschaften, der <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> in GOTT, Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>, ‚funktioniert‘ die GÖDEL-Axiomatik '''!''' Diese ‚Identität‘, bzw. ,Koinzidenz‘ wird in ARISTOTELES, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Metaphysik</big></span>''‘, Buch XII 7, in einem Indizienbeweis erbracht, der mit der Methode der philosophischen Induktion zum Ergebnis kommt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» … ''es muss'' <span style="color:#00B000">[ notwendig ]</span> ''etwas geben, das, ohne selbst ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ </span>''worden''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''zu sein'', <span style="color:#00B000">[ ‚unentstanden‘ ]</span>, ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ ‚entstehen lässt‘ ]</span>«</span>, das darum ‚zugleich‘ <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>αἴδιον καί οὐσία καί ἐνέργεια οὖσα</big></span>“ <span style="color:#00B000">|</span> »<span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewig, sowohl <u>Wesen</u>'', <span style="color:#00B000">[ etwas Konkretes, Essentielles ]</span>, ''als auch seiende Wirksamkeit — ''<span style="color:#00B000">[ </span>„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“, „reine Tätigkeit“<span style="color:#00B000"> ]</span> ''— verwirklichendes, wirkliches <u>Sein</u> ist'', <span style="color:#00B000">[ ein Existierendes, das alles Übrige ,zur Existenz‘ bringen kann ]</span> «</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὀρεκτόν καί νοητόν</big></span>“ <span style="color:#00B000"> | ,orektón kai noêtón‘ | </span> »''das ersehnt und erkennbar ist''.«</span> <span style="color:#00B000">(''<span style="font-family: Times;"><big>vgl. ,Metaphysik</big></span>''‘ XII 7, 1072a,23 – 1072b,4)</span>
Was <span style="color:#FF6000">»''alles Übrige''«</span> ,zur Existenz‘ bringen kann, bzw. ,verwirklichen‘ kann, muß auch selbst, als etwas Konkretes, Essentielles, ,existieren‘, bzw. ,wirklich sein‘. Die, daraus abgeleitete, ontologische ‚Identität‘, — ,Koinzidenz‘ —, von ‚Wesen‘ und ‚Sein‘, <span style="color:#00B000">(Ziel aller Sehnsucht und jedes Erkenntnisstrebens)</span>, <span style="color:#FF6000">»''ist das Privilegium der Gottheit allein''«</span> ''':''' mit Gottfried Wilhelm LEIBNIZ interpretiert, entsprechend einer adäquaten, aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition. Dieses induktive, ‚ontologisch‘ a-posteriori Ergebnis aus der ‚Prinzipienforschung‘ des ARISTOTELES ist die metaphysische und logische Voraussetzung, dass GÖDEL seine Axiomatik im Kalkül des sog. ‚ontologischen Gottesbeweises‘ a-priori des ANSELM von Canterbury, und nach LEIBNIZ, deduktiv korrekt formulieren konnte; <span style="color:#00B000">(vgl. 3. Beweisgang)</span>.
Angenommen, die Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> steht für den <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, der Christen, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, Term :01: im 2. Beweisgang)</span>, dann ist, — auf Grund von diesem Beweisgang —, in unserer Welt ,wahr‘ und evident ''':''' die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, und das faktische <span style="color:#FF6000">»''‚Da‘-Sein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ‚benennen‘, ontologisch ident, denselben Sachverhalt ''':''' nämlich das, was wir das <span style="color:#FF6000">»''Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen. <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit'', bzw. ''GOTT-‚Sein‘ ist das Wesen GOTTES''«</span>, und dann umgedreht und äquivalent ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Wesen GOTTES ist sein ‚Da‘-Sein als GOTT'', bzw. ''seine Göttlichkeit''«</span>, m.a.W. ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist wesentlich ‚grundlos‘'' <span style="color:#00B000">[ d.h. </span> ''notwendig aus sich''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''‚da‘''«</span>. Das ist das Einzigartige im <span style="color:#FF6000">»''Wesen GOTTES''«</span> ''':''' GOTT ist, zeitlos-ewig, für uns immer schon ‚da‘, und das ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">»''Wesen''«</span>; vorausgesetzt, ,angenommen‘, man glaubt an GOTT ''':''' Term :01:. <span style="color:#00B000">(Der schon von GÖDEL indizierte Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ — </span> ,expliziert‘ nur eine der drei Lesearten, die der Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''‘ — „theologisch“</span> ,impliziert‘.)</span> Theorem-2 hat somit die syntaktische Form einer Definition ''':'''
<div class="center"><span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span></div>
Somit kann GOTT ‚explizit‘ <span style="color:#00B000">(aus einer bewiesenen Kalkül-Definition)</span> <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> genauer ‚bestimmt‘ werden ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist gerade deswegen GOTT, weil sein überzeitlich-ewiges und an sich ‚grundloses‘'' <span style="color:#00B000">[ aber für uns notwendiges ]</span> ''Dasein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''als GOTT, ontologisch, — dem Sein nach —, identisch ist mit seinem persönlichen und für uns liebevollen Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''als GOTT; diese Identität von Dasein und Wesen gilt einzig und allein nur bei GOTT.''«</span> Die philosophische Frage nach dem <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> lautet, <span style="color:#00B000">(auf die Person bezogen)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span> Sie ist äquivalent zur <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-biblischen Frage MOSES ''':''' <span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Die bekannte Antwort des GOTTES-JHWH aus ‚Exodus 3,14‘ thematisiert das persönliche, für uns liebevolle und für immer notwendige <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'', <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Mit diesem Zitat aus der Bibel ist die GÖDEL-Axiomatik, sozusagen, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> ‚verifiziert‘. Sie hat einerseits im Theorem-2 ihren philosophischen ‚Abschluss’ erreicht, und andererseits damit formal-syntaktisch den ‚Anschluss‘ an eine allgemeine Basis-Glaubensaussage gefunden, die ‚an sich‘ für jeden CHRIST-gläubigen Menschen ‚selbstverständlich‘ ist. Was in der Metaphysik des ARISTOTELES das Ergebnis einer philosophischen ,Induktion‘ a-posteriori ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„,Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES“</span>, — <span style="color:#00B000">(das mit Theorem-2, auch ein Ergebnis der deduktiven GÖDEL-Axiomatik a-priori ist ''':''' die Beweisgrundlage für den Konsequenz-Teil im Theorem AMSELMS)</span>, — das ist in der Bibel die Grundüberzeugung jedes Menschen, der an GOTT glaubt ''':''' GOTT ist für uns immer schon <span style="color:#FF6000">„da“</span>, weil er uns liebt. Das ist das, <span style="color:#FF6000">„was“</span> GOTT für uns als GOTT ausmacht, — sein Wesen ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wir haben die Liebe, die GOTT zu uns hat, erkannt und gläubig angenommen. GOTT ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in GOTT und GOTT bleibt in ihm.''«</span>, <small>({{Bibel | 1. Johannesbrief |4|16|EU}})</small>
Das eigentliche Ergebnis der GÖDEL-Axiomatik ist somit die ‚triviale‘ Erkenntnis, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(‚angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT. <span style="color:#00B000">(Der Glaube an die Zeitlosigkeit GOTTES ist mit der ‚Annahme‘ von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, und der ‚Annahme‘ der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF"> ‚'''Gx'''‘ := </span> den <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, im Kalkül ‚implizit‘ schon eingeführt, da die Axiome und Definitionen, — nach GÖDEL —, nur dann <span style="color:#FF6000">»''wahr''«</span> sind, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''</span> [ Raum-Zeit-]<span style="color:#FF6000">''Struktur''«</span> unserer Welt sind. Das ,impliziert‘ auch, dass der GOTT von Axiom-3 und Definition-1 ebenfalls <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von Raum und Zeit, d.h. zeitlos-ewig ist '''!''' )</span>
Wer an den GOTT der Bibel glaubt, kann sich von der ‚Vernünftigkeit‘ seines Glaubens mit Hilfe des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises nach ANSELM von Canterbury, mit Kurt GÖDEL <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, überzeugen. <span style="color:#00B000">(Das war auch die Absicht ANSEMS '''!''' )</span> Die Annahme, es sei ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(dezidierter Atheismus)</span>, führt im GÖDEL-Kalkül formal zu einem logischen Widerspruch; vgl. z. B. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Gödels Möglichkeitsbeweis</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, Seite 17, von Günther J. WIRSCHING; (https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf), d.h. es ist also nicht ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt. Der GOTT-Glaube ist mit den Maßstäben einer modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> und darum ,vernünftig‘. Damit steht fest ''':''' das GÖDEL-Kalkül ist kein moderner ‚Existenz-Beweis‘ für den GOTT der Bibel, sondern es setzt, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, ,methodologisch‘, den Glauben an die Existenz eines ewigen GOTTES voraus, der, — <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur unserer '' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> —, für uns immer schon ‚da‘ ist. Wenn aber einmal als fix ‚angenommen‘ worden ist, <span style="color:#00B000">(als Prämisse)</span>, dass es wahr ist, dass GOTT ‚existiert‘, dann ist natürlich die ‚Annahme‘, dass GOTT ‚nicht existiert‘, falsch. Aber sie ist auch ,unlogisch‘ und ,unvernünftig‘, weil die Annahme ''':''' ,''Es ist unmöglich, dass es einen GOTT gibt''‘, offensichtlich und eindeutig zu einem Widerspruch führt; was z. B. Günther J. WIRSCHING mit seiner Version des <span style="color:#00B000">(nicht umkehrbaren)</span> ‚Möglichkeitsbeweises‘ für ,GOTT‘, explizit vorexerziert hat. <span style="color:#00B000">(Siehe Anhang ''':''' GÖDELS ‚Möglichkeitsbeweis‘ als ,Widerlegung‘ eines Nicht-GOTT-Glaubens; in Entsprechung zu Psalm 14,1 und Psalm 53,2 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ ,unvernünftige‘ ]</span> ''Tor sagt in seinem Herzen ''':''' Es gibt keinen Gott. Sie handeln verderbt, handeln abscheulich; da ist keiner, der Gutes tut''«</span>. Historischer Hintergrund zu diesem Psalm-Text ''':''' Die Zerstörung des Tempels in Jerusalem durch die Truppen des NEBUKADNEZAR II.)</span> Der Logiker GÖDEL hat in seinem System zum ,ontologischen Beweis‘ keine ‚formale Unentscheidbarkeit‘ <span style="color:#00B000">(Agnostizismus)</span> feststellen können, wie auf einem anderen Feld seiner Forschungsarbeiten.
Das GÖDEL-Konsequenz-Teil von der ‚Notwendigkeit‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(die ‚Konsequenz’ aus dem ‚widerspruchsfreien‘ Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —,</span>)</span> im ‚Theorem ANSELMS‘, ist <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang, Term :10:)</span> dann auch eine weitere Explikation des Basis-Theorems-2 des Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, über die ‚ontologische Identität‘ vom <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, mit seinem <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, dargestellt mit Term :9:.
<span style="color:#00B000">(Die ontologische Identitat von Dasein und Wesen in GOTT, ist die, für uns, <span style="color:#FF6000">„notwendige Präsenz <span style="color:#00B000">[ das Sein, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>]</span> GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, die äquivalent, bzw. koinzident ist zur <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit <span style="color:#00B000">[ das Wesen, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>]</span> GOTTES “</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Diese Identität von Sein und Wesen in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub> —</span>, bedeutet <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> konkret ''':''' die, für uns, notwendige Gegenwärtigkeit GOTTES, [ sein Dasein ], ist verwirklicht worden in der liebevollen [ Wesens-]Zuwendung GOTTES zu uns Menschen, in seiner Kindwerdung in Bethlehem, durch die Jungfrau MARIA ''':''' GOTTES Wesen ist ,Sein-mit-uns‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''sein Name'', <span style="color:#00B000">[ sein Wesen ]</span>, ''ist IMMANUEL, das heiß übersetzt ''':''' GOTT-mit-uns''«, <small>({{Bibel | Matthäus Evangelium |1|23|EU}})</small></span>, der unsere Not-,wenden‘-wird, d.h. der uns und die Welt von der Korruption der Sünde und des Todes <span style="color:#4C58FF">,erlösen‘</span> will und wird. Die <span style="color:#4C58FF">„Menschwerdung“</span> GOTTES in JESUS CHRISTUS ist der Beginn der <span style="color:#4C58FF">„Erlösung“</span> des Menschen und der Welt.)</span>
Die, von GÖDEL im 1. Beweisgang, als Prämissen schon vorausgesetzten und ,angenommenen‘ Perfektionen, bzw. Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(das sind die allgemeinen ,Transzendentalia‘ für alles Nicht-Göttliche in der Welt)</span>, werden im ersten Teil des 2. Beweisganges, mit Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dann auch als <span style="color:#FF6000">„positive Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(als die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, in GOTT ‚definitiv‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> bestätigt; <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang, Anmerkung-2)</span>.
Im 3. Beweisgang ist das Basis-Theorem-2 die ,modal‘ notwendige, bzw. transzendentale, Voraussetzung, sowohl für das <span style="color:#FF6000">„an sich notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, im Term :10:, als auch für die <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in den Ressourcen dieses Beweisganges ''':''' in der Definition-3, und im Axiom-5; <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span> wird nur GOTT zugeordnet; vgl. auch Anhang, 3. Beweisgang, Anmerkung-4)</span>. Dieses Basis-Theorem-2 ist auch zugleich die Antwort auf die Frage nach dem ‚Ursprung‘ GOTTES ''':''' GOTT ist <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> ‚da‘, von <span style="color:#CC66FF">„Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>, denn es ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#00B000">(überzeitlich-ewig)</span> für uns immer schon ‚da‘ zu sein. Weitere ‚Einzelheiten‘ über Wesen und Eigenschaften GOTTES gehören in die Mystik, bzw. in die <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Bedeutung des Kalküls</span></div>===
<div class="center">Immanuel KANT und Kurt GÖDEL im ‚Dialog‘</div>
KANT sagt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>'''''Sein''' ist offenbar kein reales Prädikat''. ... ''Es ist bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position'' <span style="color:#00B000">[ latinisiert, deutsch für ''':''' ,Setzung‘ ]</span> ''eines Dinges ... Nehme ich nun das Subjekt (Gott) mit allen seinen Prädikaten'' <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ]</span> ''(worunter auch die Allmacht gehört) zusammen, und sage ''':''' ‚'''Gott ist'''‘'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT existiert wirklich‘ ]</span>, ''oder ‚es ist ein Gott‘, so <u>setze</u> ich kein neues Prädikat'' <span style="color:#00B000">[ keine neue Eigenschaft ]</span> ''zum ‚Begriffe‘ von Gott ''':''''' <span style="color:#00B000">[ <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein’ ist kein ‚reales Prädikat’ in GOTT</span>; ‚Existenz‘ ist in GOTT keine ‚Eigenschaft‘ ],</span> ... ''es kann daher zu dem Begriffe'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''der bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Möglichkeit ausdrückt, darum, dass ich dessen Gegenstand'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck ''':''' er ist'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ist wirklich ]</span>'' ) <u>denke</u>, nichts weiter hinzukommen.'' <span style="color:#00B000">[ Beides ist ,bloß gedacht‘ '''!''' ]</span> ''Und so enthält das Wirkliche nichts mehr als das bloß Mögliche. Hundert ‚wirkliche‘ Taler enthalten nicht das mindeste <u>mehr</u>, als hundert ‚mögliche‘. Denn, da diese den'' <span style="color:#00B000">[ gedachten ]</span>'' ‚Begriff‘, jene aber den Gegenstand und dessen'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position an sich selbst bedeuten, so würde, im Fall dieser'', <span style="color:#00B000">[ die 100, als ,wirklich‘ bloß gedachten Taler ]</span>, ''<u>mehr</u> enthielte als jener,'' <span style="color:#00B000">[ als ihr ‚gedachter‘ Begriff im Verstand, wie ΑNSELM von Canterbury für GOTT, als ‚wirklich‘ Existierenden, argumentierte, …''so würde'' ]</span> ''mein ‚Begriff‘'' <span style="color:#00B000">[ die 100 im Verstand ‚gedachten‘ Taler ]</span> ''nicht den ganzen Gegenstand ausdrücken, und also auch <u>nicht der angemessene Begriff</u> von ihm sein. Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben'', <span style="color:#00B000">[ als bei 100 bloß ‚gedachten‘ Talern ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000"><ref>‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 401; https://www.korpora.org/kant/aa03/401.html</ref></span>.
GÖDEL würde darauf <span style="color:#00B000">(korrespondierend zur aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition von der Identität von Sein und Wesen in GOTT)</span> antworten ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>Die <span style="color:#FF6000">„100 Taler“</span> sind der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der'' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> entnommen, und sind daher nicht mit GOTT vergleichbar, der, <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer Welt, <span style="color:#FF6000">„über“</span> dieser Welt steht. Einzig und allein nur von GOTT gilt ''':''' Der mit Dingen aus unserer Welt ,nicht vergleichbare‘ GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">„existiert notwendig für uns“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, und <span style="color:#FF6000">„notwendiges Existieren, <u>Sein</u>“</span> ,ist‘ eine <span style="color:#FF6000">„positive <u>Wesen</u>seigenschaft“</span> in GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, weil GOTT aus sich <span style="color:#FF6000">„vollkommen“ <span style="color:#00B000">|</span> „perfekt“</span> ist, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein‘ ist in GOTT ein ‚reales Prädikat‘</span>; <span style="color:#00B000">(notwendige ‚Existenz’ ist eine positive ‚Wesenseigenschaft’ in GOTT)</span>, und nur bei GOTT '''!''' Zum zeitlos-ewigen GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als methodologische Prämisse)</span>, kann man sagen ''':''' Weil es, wegen Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#FF6000">„widerspruchsfrei möglich"</span> ist, dass es ihn gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, darum ist dieser GOTT auch das ‚einzige‘ <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, das <span style="color:#FF6000">„notwendig aus sich“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„grundlos“ <span style="color:#00B000">|</span> „unverursacht“</span> für uns immer schon ‚da’ ist und immer ,da’ sein wird; und zusätzlich gilt ''':''' Es gibt für jede mögliche Welt ‚nur‘ diesen einen GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ — </span><span style="color:#00B000">(Monotheïsmus)</span>; vorausgesetzt, man geht von der ,Existenz’ dieses GOTTES aus, wobei diese Annahme <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist.<span style="color:#FF6000">«</span>
Eine Beobachtung ''':''' KANT sagt, gleichsam als ,krönender‘ Abschluss seiner Widerlegung des, — von ihm so genannten —, ,ontologischen Gottesbeweises‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben, (d.i. ihrer Möglichkeit).''<span style="color:#FF6000">«</span> Diese Feststellung KANTS entspricht jedoch genau der Argumentation ANSELMS ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span>, d.h. GOTT ,existiert auch in Wirklichkeit‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was <u>mehr</u> ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ein bloßer Begriff ,im Verstand zu sein‘. Der ,Mehr-Wert‘ ergibt sich in beiden Fällen, sowohl bei den Talern als auch bei GOTT, aus der ,Wirklichkeit‘ ihrer Existenz, im Gegensatz zur bloßen, <span style="color:#00B000">(im Begriff gedachten)</span>, ,Möglichkeit‘ ihrer Existenz, so dass, in jedem Fall, der ,Begriff‘ im Verstand ohne Abstriche <span style="color:#FF6000">»</span>''den ganzen Gegenstand ausdrückt''<span style="color:#FF6000">«</span>, und von diesem auch <span style="color:#FF6000">»</span>''der angemessene Begriff''<span style="color:#FF6000">«</span> ist. Alles andere wäre eine ,Lüge‘. Mit dieser ,Beobachtung‘ ist das implizit ,Widersprüchliche‘ in KANTS Argumentation aufgedeckt ''':''' Das Wirkliche in KANTS Vermögenszustande enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, konträr zu seiner vorigen Behauptung ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#FF6000">«</span> enthalte <span style="color:#FF6000">»'',nichts mehr‘</span> als das bloß Mögliche''<span style="color:#FF6000">«</span>. Diese Behauptung ist offensichtlich falsch. Das ist somit ein indirekter Beweis und damit eine Bestätigung für die analoge Argumentation ANSELMS aus dem Wiederspruch des Gegenteils, am Beispiel KANTS <span style="color:#FF6000">»</span>''Vermögenzustandes bei hundert wirklichen Talern''<span style="color:#FF6000">«</span>, in dem in Wirklichkeit <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> ist, <span style="color:#FF6000">»</span>''als bei dem bloßen Begriffe derselben''<span style="color:#FF6000">«</span>.
<span style="color:#00B000">(Diese ,Beobachtung‘ ist zugleich auch das entscheidende Indiz dafür, dass das systembedingte Konzept KANTS von der ,Existenz‘, bzw. vom ,Sein‘ eines jeden Gegenstandes, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.i. als seine ,Setzung‘ bloß im- und durch den Verstand ,falsch‘ ist, — d.h. im Klartext ''':''' für KANT ist das ,Sein‘ eines Gegenstandes bloß ein ,Gedanke‘ in uns, wenn er meint, dass uns ein Gegenstand erst dann wirklich ,gegeben‘ sei, wenn wir uns den</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Gegenstand als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck : <u>er ist</u>) <u>denken</u>''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">was nur seiner System-Konzeption geschuldet sein kann. Auf Grund dieser Konzeption ist das</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Ding, wie es an sich selbst ist''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">für KANT systembedingt weder ,anschaubar‘, noch ,erkennbar‘. Diese falsche Konzeption über die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines Dinges, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">ist für KANT letztendlich auch die Beweisgrundlage und Voraussetzung für seine Ablehnung des ontologischen Argumentes für GOTT. Wenn das ,wirkliche‘ Sein eines Dinges nichts anderes ist, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen'' <span style="color:#00B000">[ bloß gedachte ]</span> ''Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.h. als seine ,mögliche‘ Setzung bloß im- und durch den Verstand, das ist das, als ,wirklich‘ bloß nur gedachte, Ding, dann</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''enthält''<span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">natürlich</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#00B000">, [ als die bloß gedachte Existenz ],</span> ''nichts mehr als das bloß Mögliche''<span style="color:#00B000">, [ als der gedachte Begriff ]<span style="color:#FF6000">«</span>, was offensichtlich unhaltbar ist. <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] </span> ''':''' Wenn die Konsequenz einer Wenn-Dann-Folgerung ,falsch‘ ist, dann ist auch ihre Voraussetzung, das System-Konzept KANTS, ,falsch‘ ''':''' d.i. seine ,Kopernikanische Wende‘ für die Metaphysik, soweit sie sein ,Sein’-Konzept betrifft. Korrekt und ,wahr‘ ist in jedem Fall ''':''' Das Wirkliche enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, und die Dinge ,existieren‘ schon immer unabhängig von unserem Denken. ,Existenz‘, das ,Sein‘, ist <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span>, als bloß ein ,Gedanke‘ von uns.)</span>
Somit ist die Argumentation KANTS gegen den ontologischen Beweis ANSELMS für GOTT ,falsch‘ und unhaltbar, weil sie auf der ,falschen‘ Voraussetzung beruht ''':''' die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines jeden ,Gegenstandes‘, — wie z. B. auch die Existenz bei GOTT —, sei bloß dessen gedachte ,Position‘ an sich selbst, d.h. bloß seine ,Setzung‘ im- und durch den Verstand. Damit ,macht‘ er GOTT außerdem zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, und verkennt so, — wie vor ihm THOMAS von Aquin —, auch die Einzigartigkeit und Exklusivität GOTTES im Theorem ANSELMS.
<div class="center">Die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> in der philosophischen Tradition</div>
Wenn man die philosophische Tradition der <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> im Lichte der Ergebnisse der axiomatischen <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> GÖDELS liest, dann stellt sie sich am Beispiel bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, und bei GÖDEL wie folgt dar ''':'''
<span style="color:#FF6000">»''Das Erstbewegende,'' (<span style="font-family: Times;"><big>,πρῶτον κινοῦν‘</big></span>), ''das, ohne selbst ‚bewegt‘ zu sein'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀκίνητον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''unverursacht, ,entstehungslos‘'' |</span> ), ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,κινεῖ δὴ ὡς ἐρώμενον‘</big></span> <span style="color:#00B000"> | ''-verursacht, ,entstehen‘ lässt'' |</span> ), ''ist sowohl'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚Wesen‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον καί οὐσία‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚Substanz‘'' |</span> ), ''als auch'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚wirksames, verwirklichendes Sein‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>‚ἀΐδιον καί ἐνέργεια οὖσα‘ = ‚actus purus‘</big></span><span style="color:#00B000"> | '',reine Tätigkeit‘'' |</span> ), … ''ersehnt'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ὀρεκτόν‘</big></span>), ''und erkennbar'', (<span style="font-family: Times;"><big>,νοητόν‘</big></span>), ... ''denn dies ist der ‚Gott‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,τοῦτο γὰρ ὁ θεός‘</big></span>), <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, ''der'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''Ewige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον‘</big></span>), — ''der Unvergleichliche'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἄριστον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚der Beste‘'' |</span> ), — ''der Lebendige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ζῷον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ,''das Leben selbst‘'' |</span> ), — ... ''so sagen wir ja'', (<span style="font-family: Times;"><big>,φαμὲν δὴ‘</big></span>), — ...«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES — Grieche)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym mit <span style="color:#FF6000">„göttliches ‚Da-Sein’“</span>, das sowohl <span style="color:#FF6000">„aus sich vollkommen“</span>, als auch <span style="color:#FF6000">„notwendig für uns“</span> ‚da‘ ist; <span style="color:#00B000">(das ist das, an sich, vollkommene ‚Was-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, das zugleich, für uns, das notwendige ‚Da-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> — ist)</span>; <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>. Das ist der <u>angemessene Begriff</u> von GOTT, und gilt ‚nur‘ von GOTT. Weil GOTT <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> ist, ist <span style="color:#FF6000">„Da-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „GOTT-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „Göttlichkeit“</span> das <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>. Im Unendlichen, GOTT, sind <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> und <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> koinzident ,eins‘, und daher untrennbar, und <span style="color:#FF6000">»''darum ist GOTT das einzige ‚Sein’, das notwendig an sich ‚da‘ ist''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ABU ALI SINA alias AVICENNA — Muslim)</span>.
Der <span style="color:#00B000">(gedachte)</span> ‚Eigenschafts-Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit (die Größe) GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(‚Perfektion‘, die Summe aller ‚positiven Eigenschaften‘ in GOTT)</span> schließt koinzident die ‚Eigenschaft’ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz für uns“</span> mit ein ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. GOTT wäre nicht <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span>, wenn er nicht auch real für uns ‚da‘ wäre, wenn er nicht ,immer schon’ <span style="color:#FF6000">„existierte“</span>. ‚Sein’ ist <u>mehr</u> als ‚Nicht-Sein’. ,Sein’, bzw. ,Existenz’ gehört zu den ,Transzendentalia’ in GOTT. Das sind die <span style="color:#00B000">(ultimativen)</span> ,Wesenseigenschaften’ in GOTT. Der unendliche GOTT ist daher das <span style="color:#FF6000">»''vollkommenste Wesen, über das nichts ,Größeres‘ d.h. Vollkommeneres <u>mehr</u> ‚gedacht‘ werden kann''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ANSELM von Canterbury — Christ)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„Perfektion GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schließt koinzident das <span style="color:#FF6000">„notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> —, für uns mit ein, ohne einen zeitlichen Anfang und ohne ein zeitliches Ende. Das ist die ‚zeitlos-ewige‘, an sich absolute, und <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Das ist ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 2. Beweisgang aus Term :16: ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gy→Yy'''‘ —</span>, mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(Y:=E<sub>not</sub>) ]</span>, und der <span style="color:#4C58FF">[ FUB(y:=x) ]</span>; und auch ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 3. Beweisgang ''':''' entsprechend der <span style="color:#FF6000">„logischen Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A → B ]</span> von Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> und Term :05: <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> aus diesem Beweisgang. In Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Angenommen, '' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> ''steht für den GOTT der Christen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span>, ''dann existiert dieser GOTT'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, ''für uns notwendig'', <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> <span style="color:#FF6000">«</span>.)</span> Der Unendliche, GOTT, ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer ‚vergänglichen‘, ,endlichen‘ Welt, welche prinzipiell vom dreidimensionalen Raum und von der unwiederbringlich ‚vergehenden‘ Zeit geprägt ist. Der ,GOTT der Christen‘ ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von dieser <span style="color:#FF6600">„vergehenden Raum-Zeit“, — »''jenes rätselhafte und anscheinend in sich widersprüchliche Etwas''« <span style="color:#00B000">(GÖDEL)<ref>Kurt GÖDEL, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Eine Bemerkung über die Beziehungen zwischen der Relativitätstheorie und der idealistischen Philosophie‘</big></span>'', in P.A.SCHILPP (Hg.): ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Albert Einstein, Philosoph und Naturforscher‘</big></span>'', Seite 406</ref></span> —</span>. Ohne ‚Zeit‘ gibt es keinen zeitlichen Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘, <span style="color:#00B000">(beides ist zeitlos ,eins‘)</span>, und so ist der zeitlos-ewige GOTT, der <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich ,existiert‘'' «</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ — </span>, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> für uns immer schon ‚da‘ ''':''' <span style="color:#00B000">(GÖDEL — ohne religiöses Bekenntnis)</span>.
Mit dem GÖDEL-Kalkül ist die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt worden, und ist somit für jeden Menschen nachvollziehbar, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie obige Beispiele zeigen.
'''Resümee :'''
Das GÖDEL-Kalkül zeigt mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, was notwendig folgt, wenn die Axiome ‚wahr‘ sind, <span style="color:#00B000">(die Axiome bilden formal-syntaktisch <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span> ab)</span>, unter der Voraussetzung, dass die Axiome <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>'' Struktur''«</span> unserer Welt sind. Die ,Verifikation‘ der Axiome und Definitionen von GOTT und seiner Vollkommenheiten gelingt GÖDEL, — entsprechend seiner Unabhängigkeits-Bedingung —, durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit ''':''' sie sind somit ,wahr‘ und, — im Kontext einer <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> —, auch ,annehmbar‘ in unserer ,realen‘ Welt ''':''' <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang und Anmerkung-2)</span>. Er vermeidet damit den Fehler, der immer wieder im Diskurs über Gottesbeweise gemacht wird ''':''' GOTT mit seinen Geschöpfen zu vergleichen. Diese logisch-philosophische Rede von GOTT <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">»''ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen''«</span>)</span> hat eine <u>mehr</u> als zweitausendjährige Tradition hinter sich. Der <span style="color:#FF6000">„100-Taler-Gott“</span> des Philosophen KANT, hat heute, nachdem der Logiker und Systemtheoretiker GÖDEL sein System vorgelegt hat, an ‚Strahlkraft‘ verloren.
Kurt GÖDEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» ''Die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist ]</span>, ''ist rein verstandesmäßig mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar'';«</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. sie ist das ,Resultat‘ der, — vom Glauben geleiteten —, ‚theoretischen Vernunft‘, alias ‚reinen Vernunft‘, und nicht bloß das ‚Postulat‘ einer ‚praktischen Vernunft‘, wie KANT meint ]. <span style="color:#FF6000">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ christliche ]</span> ''Glaube ist die ‚Pupille‘ im ‚Auge‘ unseres Verstandes.''«</span> (Heilige KATHARINA von Siena, Lehrerin der Kirche, Patronin Europas<ref>vgl. <span style="font-family: Times;"><big>''Gebet 7 ‚Für die neuen Kardinäle‘, Rom, 21. Dezember 1378,''</big></span> aus <span style="font-family: Times;"><big>''Caterina von Siena ,Die Gebete‘.''</big></span> Kleinhain 2019, online: https://caterina.at/werke/gebete/gebete-detailansicht/gebet-7.html</ref> )</span>
Der sonst so rationale KANT, hier doch etwas emotionell, <span style="color:#00B000">(als wolle er die Ergebnisse im GÖDEL-Kalkül nicht wahr haben, die belegen, dass er sich bei GOTT geirrt, und die Funktion des christlichen Glaubens für die Philosophie falsch eingeschätzt hat)</span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Es war etwas ganz Unnatürliches und eine bloße Neuerung des Schulwitzes, aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee das Dasein des ihr entsprechenden Gegenstandes selbst ausklauben zu wollen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 403. https://www.korpora.org/kant/aa03/403.html</ref>.<span style="color:#FF6000">«</span>
Für KANT, für die Scholastiker, <span style="color:#00B000">(und auch für uns)</span>, ist es natürlich ‚logisch‘, dass aus einem als ‚möglich’ gedachten Begriff, <span style="color:#FF6000">»</span>''aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee''<span style="color:#FF6000">«</span>, keine Existenzaussage abgeleitet werden kann. <span style="color:#00B000">(Aus dem bloß gedachten Begriff ,goldene Berge‘ folgt natürlich nicht, dass es solche in Wirklichkeit auch gibt.)</span> In der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen’</span> Tradition, die von ARISTOTELES herkommt, ist der Begriff <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> jedoch von allen anderen Begriffen so verschieden, so dass für GOTT diese Logik KANTS nicht mehr gilt. GOTT ist ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘.
Dazu der Kommentar von HEGEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Wenn KANT sagt, man könne aus dem Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ‚GOTT‘ ]</span> ''die Realität nicht ,herausklauben‘, so ist da der Begriff als endlich gefasst''.« <span style="color:#00B000">[ In der Endlichkeit unserer Welt trifft die Logik KANTS zu, dass dem ‚Begriff‘ nicht ,notwendig‘ das ‚Sein‘ folgt, denn es gibt in ihr die ,Lüge‘, die das ,Wirklich-Sein‘ im Begriff bloß behauptet, ohne dass es ,in Wirklichkeit‘ zutrifft, was sie behauptet. Es gilt hier nach KANT ''':''' »''Sein ist kein reales Prädikat''«. Somit ist ]</span> »''...der Begriff ohne'' <span style="color:#00B000">[ reales ]</span> ''Sein ein Einseitiges und Unwahres, und ebenso das Sein, in dem kein Begriff ist'', <span style="color:#00B000">[ ist ]</span> ''das begrifflose Sein,'' <span style="color:#00B000">[ d.i. das relative ,Noch-Nicht-Begriffene‘ ]</span>.'' Dieser Gegensatz, der in die Endlichkeit fällt'' <span style="color:#00B000">[ im Endlichen zutrifft ]</span>, ''kann bei dem Unendlichen, GOTT, gar nicht statthaben''<ref>Georg Wilhelm Friedrich HEGEL, ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Ausführungen des ontologischen Beweises''</big></span>‘ in den ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Vorlesungen über die Philosophie der Religion vom Jahr 1831''</big></span>‘ . Hamburg 1966, Seiten 175 bzw. 174</ref>; <span style="color:#00B000">[ denn ,Begriff‘ und ,Sein‘ sind in dem Unendlichen, GOTT, untrennbar und real immer dasselbe. Auf Grund dieser ontologischen Identität ,personifiziert‘ und ,repräsentiert‘ GOTT die ,Wahrheit‘ ''':''' GOTT ist die ,Wahrheit‘. In GOTT, dem <span style="color:#FF6000">„Schöpfer der Welt“</span>, folgt dem ,Begriff‘ immer ,notwendig‘ das ,Sein‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''GOTT sprach ''':''' Es werde ,Licht‘. Und es wurde Licht''«, <small>{{Bibel | Genesis |1|3|EU}}</small>;</span> oder auch ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der Herr sprach, und sogleich geschah es; er gebot, und alles war da''«,</span> <small>{{Bibel | Psalm |33|9|EU}}</small>.]</span>«</span>
Das Entscheidende bei der <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls ist, dass der <span style="color:#00B000">(Begriff)</span> GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, nicht auf die Ebene seiner ,endlichen‘ Geschöpfe und unserer Welt gestellt wird, <span style="color:#00B000">(d.i. das ‚Universum‘ im ,Urknall‘, die ‚100-Taler‘, ein ‚Tsunami‘, auch ,einfache Modelle‘ von unserer Welt, etc.)</span>, und damit verglichen wird, sondern, dass der GOTT der Christen in seiner Einzigartigkeit und Besonderheit als <span style="color:#FF6000">»''der Unendliche''«</span> belassen und als <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer vergänglichen Welt, — als <span style="color:#FF6000">»''der Unvergleichliche''«</span> —, verstanden wird. <span style="color:#00B000">(Alle Kritiken des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises übersehen die Einzigartigkeit und Besonderheit des <span style="color:#FF6000">»''Unendlichen''«</span>, und/oder wollen diese nicht ,wahr‘ haben.)</span> Auch THOMAS von Aquin ,verortet‘ den GOTT ANSELMS, — in seiner Kritik an dessen Theorem —, irrtümlich unter die ,Dinge‘ der uns umgebenden ,Natur‘, wenn er sagt ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse in rerum natura</big></span>“</span>, d.h. wörtlich, dass GOTT ,in der Natur der Dinge <span style="color:#00B000">(unserer Welt)</span> existiert‘, und verkennt somit, — wie nach ihm auch KANT —, die ,Unvergleichlichkeit‘ GOTTES, <span style="color:#00B000">(vgl. STh I q.2 a.1 ad 2<ref>„Deus … illud quo maius cogitari non potest; non tamen propter hoc sequitur quod intelligat id quod significatur per nomen, esse in rerum natura; sed in apprehensione intellectus tantum.“ ——— »''GOTT ist'' (nach ANSELM) ''der, über den Größeres nicht mehr gedacht werden kann. Aber nicht deswegen, weil er'', (der Narr von Psalm 14.1, den ANSELM zitiert), ''das versteht, was durch diesen Namen,'' (bzw. mit dem Begriff ,GOTT‘ im Theorem ANSELMS), ''bezeichnet wird, folgt daraus'', (wie ANSELM meint), ''dass er auch versteht, dass er'', (dieser GOTT), ''auch in der ,Natur‘ der Dinge'' (unserer Welt) ''existiert''; <span style="color:#00B000">[ was ANSELM so nie gesagt hat ]</span>. ''Daraus folgt nur, dass er'', (als ,GOTT‘), ''bloß in der Auffassung seines Verstandes'', (d.h. nur im Denken des Narren als ,Begriff‘), ''existiert.''« ——— Hier ,verortet‘ THOMAS einerseits den unendlichen GOTT, von dem das Theorem ANSELMS spricht, irrtümlich unter die endlichen Dinge der uns umgebenden ,Natur‘, was sachlich dem theologischen Theorem der Unvergleichlichkeit GOTTES widerspricht, der nicht unter die Dinge unserer Welt eingereiht werden darf. Anderseits verliert er dadurch auch den ,Blick‘ für die Außerordentlichkeit und Besonderheit GOTTES, dessen Natur völlig verschieden und unabhängig von der ,Natur‘ unserer raum-zeitlichen Welt ist. GÖDEL beweist jedoch, mit ANSELM, weil es notwendig, ohne Widerspruch, (»''bloß in der Auffassung unseres Verstandes''«), möglich ist, dass GOTT existiert, ist es korrekt, daraus auch mit Notwendigkeit zu folgern, dass der Glaube des Erzbischofs ANSELM, und der Glaube seiner Anvertrauten, von der Wirklichkeit GOTTES, logisch richtig und sinnvoll ist; denn Möglichkeit und Wirklichkeit sind in GOTT koinzident ,eins‘. Das ist das Privilegium GOTTES allein, der einzigartig und unvergleichlich ist. Damit zeigt er auf, dass THOMAS die Unvergleichlichkeit und Einzigartigkeit GOTTES in seinem Vorhalt nicht bedacht hat; und außerdem ANSELM missverstanden hat.</ref>)</span>; jedenfalls hier in der Auseinandersetzung mit ANSELM. Dagegen spricht ANSELM im ,''<span style="font-family: Times;"><big>Proslogion</big></span>''‘, Seite 85f, nur von einem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span> GOTTES, d.h. dass GOTT ,auch in Wirklichkeit existiert‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was ,größer‘, bzw. ,mehr‘ ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ,im Verstand zu sein‘; wobei die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(Natur)</span> GOTTES jedoch völlig verschieden und <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''«</span> Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(die ,Natur‘)</span> der ,raum-zeitlichen‘ Welt der Dinge ist. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> und alle <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, sind koinzident ,eins‘, — ,fallen <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> in eins zusammen‘, und sind daher konvertierbar. Darum ist auch die Wirklichkeit GOTTES ,einzigartig‘ und ,unvergleichlich‘.
Mit Korollar-3 ist die Exklusivität und Außerordentlichkeit GOTTES definitiv im Kalkül ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>. Der abendländische Monotheïsmus ist somit eine ,logische‘ Konsequenz aus den GÖDEL-Axiomen. <span style="color:#00B000">(Das <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Theorem von der ,Einzigartigkeit‘ und Exklusivität GOTTES, d.h. die exklusive Einheit von Essenz und Existenz, von Begriff und Sein, von Ursache und Wirkung, von Subjekt und Objekt, von Möglichkeit und Wirklichkeit, und aller Transzendentalien, ist, — nach HEGEL —, die Voraussetzung und Bedingung jeder Philosophie ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Die Einheit muss am Anfang der Philosophie stehen''«</span>; und ist zugleich auch ihr gesuchtes und bewiesenes Endergebnis und Ziel ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Diese Einheit muss auch das Resultat der Philosophie sein''«</span><ref>https://hegel-system.de/de/gottesbeweis.htm#hegels-kritik-an-kant</ref>, was hier im GÖDEL-Kalkül ,logisch‘ mit Korollar-3 verifiziert wird ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□(∃xGx ∧ ∀y(Gy→x=y))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist exklusiv einzigartig''«</span>.)</span>
Die Einzigartigkeit GOTTES bedingt die Koinzidenz, den inneren Zusammenhang aller seiner Vollkommenheiten und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, d.h. ihr paarweise, perspektivisches ,Zusammenfallen in eins‘ im Unendlichen, GOTT. — Aus der Notwendigkeit aller positiven Eigenschaften und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(d.h. aus den ultimativen Transzendentalien, Axiom-4)</span>, die in GOTT paarweise, koinzident ,eins‘ sind, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, ist die Einzigkeit GOTTES für uns erschließbar, <span style="color:#00B000">(Korollar-3)</span>. Axiom-4 ist die erste, ,modal‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige“</span>, d.h. die transzendentale Voraussetzung für Korollar-3.
Wenn im Korollar-3 das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> z. B. für GOTT, dem ,Vater‘ der Christen, und das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''y'''‘ —</span> für GOTT, dem ,Sohn‘, d.h. für ,JESUS CHRISTUS‘ steht, oder für den ,HEILIGEN GEIST‘, <span style="color:#00B000">(den ,Dreifaltigen GOTT‘ der Christenheit)</span>; oder auch für die Gottesbezeichnung ,GOTT-ADONAI‘ der Juden, oder für die Gottesbezeichnung ,ALLAH‘ der Muslime steht, dann weist dieses Korollar, für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∀y'''‘ —</span>, mit der ,ontologischen Identität‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x=y'''‘ —</span>, auf die ,Koinzidenz‘ des ,Dreifaltigen‘, bzw. auch auf den inneren Zusammenhang dieser Religionen hin.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Anhang : das GÖDEL-Kalkül</span></div>===
In der ,Legende zum GÖDEL-Kalkül‘ wird an einige Basics erinnert, und diese für die operative Praxis im anstehenden Kalkül adaptiert.
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">Legende zum GÖDEL-Kalkül</span></div>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{ ◇ :: konsistent ↔ widerspruchsfrei ↔ möglich ↔ denkbar, } & \text{ □ :: notwendig ↔ wirklich, für jede mögliche Welt ↔ exklusiv} \\
\text{logischer Meta-Term :: [ A ├ B ] ::} & \text{ „aus A folgt im Kalkül ,regulär‘ (├ ) B.“} \\
\text{ A, B sind Aussagen über Eigenschaften, (A ist keine Eigenschaft);} & \text{ die Aussage, z.B. in der Kalkül-Zeile 10, wird als ,Term :10:‘ bezeichnet} \\
\text{ AE ::} & \text{ Argument Einführung, Prämisse, Postulat } \\
\text{ Xx ::} & \text{ „X ist eine Eigenschaft der Individuum-Variable x.“ } \\
\text{ ¬PX ::} & \text{ „X ist keine positive Eigenschaft, ist keine Perfektion, ist nicht vollkommen.“ } \\
\text{ Instanz(X := Y) ::} & \text{ Substitution der Eigenschaft X durch die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y } \\
\text{ (Eine ,Instanz‘ ist ein Exemplar aus einer Menge gleichartiger Dinge;} & \text{ hier die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y, als Ersatz für das unbestimmte X.) } \\
\text{ FUB(x := y) ::} & \text{ Freie-Um-Benennung der Variable x in y } \\
\text{ Gx ::} & \text{ „Die Variable x steht für den GOTT der Christen.“ } \\
\text{ [ G(y) ├ ⱯyG(y) ] ::} & \text{ All-Operator-Einführung der Variable y für GOTT } \\
\text{ „Angenommen, die Variable y steht für GOTT, dann } & \text{folgt ,regulär‘ (├ ), dass auch jedes y im Kalkül für GOTT steht.“}\\
\text{[ ⱯXA(X) ├ A(X) ] ::} & \text{ All-Operator-Beseitigung für die substituierte Eigenschaft X } \\
\text{ „Wenn X durch eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ,instanziiert‘ ist oder } & \text{wird, dann kann der All-Operator von X ,regulär‘ (├ ) beseitigt werden.“}\\
\text{ KOMM(↔) ::} & \;\text{[ (A↔ B) ↔ (B ↔ A) ] :: Kommutativgesetz für ( ↔ )}\\
\text{ DIST(□∧) ::} & \;\text{[ (□A ∧ □B) ↔ □(A ∧ B) ] :: Distributivgesetz für (□∧ )} \\
\text{ (hypothetischer Syllogismus, häufige logische Schlussregel) ::} & \;\text{[ A → B, A ├ B ] :: (Modus ponendo ponens) :: Abtrennregel.} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn A wahr ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch B wahr ist.“} \\
\text{ (negativer hypothetischer Syllogismus) ::} & \;\text{[ A → B, ¬B ├ ¬A ] :: (Modus tollendo tollens)} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn B falsch ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch A falsch ist.“} \\
\text{''KONDITIONALER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ A ├ B ╞ A → B ] :: (logische Implikation)} \\
\text{ „Angenommen, A ist ,regulär‘ Axiom oder Prämisse, und B ist im } & \text{Kalkül ,regulär‘ abgeleitet, dann ist ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A impliziert B, ist wahr.“} \\
\text{''INDIREKTER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ ¬A → F ╞ A ] :: (Reductio ad absurdum)} \\
\text{ „Wenn im Kalkül aus ¬A ,regulär‘ eine Kontradiktion } & \text{F folgt, dann ist A ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A ist ,wahr‘.“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Eine Prädikatenlogik zweiter Stufe ist eine Logik, in der die Quantoren auch Eigenschaftsausdrücke <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„Prädikate”</span>)</span> binden können''. <span style="color:#00B000">[ Die ,Prädikate‘ werden in einem Kalkül dieser Logik durch Definitionen ,bestimmt‘ ]</span>. ''Wir werden uns im folgenden recht frei einer dafür geeigneten formalen Sprache bedienen. Äußere Quantoren werden meist weggelassen und wir schreiben kurz'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Xx'''‘ — </span> ''bzw.'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ — </span> ''um auszudrücken, dass das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ — </span> ''die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''hat, bzw. dass die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''die höherstufige Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> ''<span style="color:#00B000">(für <span style="color:#FF6000">„positiv”</span>)</span> hat;'' <span style="color:#00B000"> [ wobei die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> als einzige im Kalkül ,unbestimmt‘ bleibt ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span><ref>A. FUHRMANN ‚''<span style="font-family: Times;"><big>‚G‘ wie Gödel. Kurt Gödels axiomatische Theologie</big></span>''‘, Seite 6, Anmerkung 3. Konform mit seinem Artikel in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Logik in der Philosophie</big></span>''‘ hg. v. P. SCHROEDER-HEISTER, W. SPOHN und E. OLSSON. 2005, Synchron, Heidelberg.</ref>
Der All-Quantor für Eigenschaften, hier im GÖDEL-Kalkül der Prädikatenlogik zweiter Stufe, bindet die ,unbestimmte‘ Eigenschafts-Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> ausschließlich nur in den Definitionen im 2. und 3. Beweisgang . <span style="color:#00B000"> (Im ersten Beweisgang gibt es keine Definition.)</span> Dieser All-Quantor wird dann jedes Mal in der Beweis-Durchführung durch die Substitution ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ Instanz(X:= ..) ]</span> mit ,bestimmte‘ Eigenschafts-Konstanten wie <span style="color:#4C58FF">— (X:= G) —</span>, bzw. <span style="color:#4C58FF">— (X:= ¬Y) —</span>, oder <span style="color:#4C58FF">— (X:= E<sub>not</sub>) —</span> ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> beseitigt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ ⱯXA(X) ├ A(X) ]</span>; wobei die Eigenschafts-Konstante im Kalkül entweder als Zwischenergebnis ,regulär‘ abgeleitet, <span style="color:#00B000">(,errechnet‘)</span>, oder mit einer Definition schon ,bestimmt‘ worden ist.
Die spezifische ‚Eigenschaft‘ einer Eigenschaft wird hier, in der formalen Syntax der Prädikatenlogik zweiter Stufe, als eine tiefer gestellte Abkürzung <span style="color:#00B000">(als Index)</span> an ihre Trägereigenschaft angehängt, wie z. B. ‚wesentlich‘, bzw. ‚essentiell‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, oder ‚notwendig‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>. In der Definition-3 steht der Term ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, um auszudrücken, dass das Individuum <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> notwendig <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>, für ,Existenz‘, hat, d.h. <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> existiert notwendig”</span>. Der schon von GÖDEL indizierte Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">—‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> kann gelesen werden als ''':''' <span style="color:#FF6000">„Das Individuum <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> hat die Wesenseigenschaft, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> — </span> ''':''' GOTT zu sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ </span>”</span>, statt der ,an sich‘ konformen, aber <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> etwas ungenauen Formulierung ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ist wesentlich göttlich”</span>; oder mit der Voraussetzung ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''→'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> deutlicher und <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für den GOTT der Christen, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span> das Wesen dieses GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— <sub>ess</sub>‚'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span> ”</span>; wobei, — entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse des Kalküls <span style="color:#00B000">(<span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> ''':''' das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den ,GOTT der Christen‘)</span> —, bei der Interpretation der Terme dieses besonderen Kalküls, die <span style="color:#4C58FF">„christliche Theologie”</span> für den Begriff <span style="color:#FF6000">„GOTT”</span>, Korrektur und die leitende Instanz ist. Dabei muss die Dreifach-Äquivalenz von <span style="color:#4C58FF"><span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span></span>berücksichtigt werden. Welche der drei Äquivalenzen, bzw. Lesearten von <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span> bei einem bestimmten Term im Kalkül zulässig ist, muss <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> überprüft und evaluiert werden. Bei manchen können sogar alle drei Lesearten <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> zulässig sein.
Um philosophische, und sogar <span style="color:#4C58FF">„theologische”</span> Theoreme exakt zu formulieren, und untersuchen zu können, hat der Ausnahmelogiker GÖDEL ein Tor aufgestoßen, das uns ermöglichen kann, <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, und logisch objektiv nachprüfbar, in diesen Disziplinen zu argumentieren. Mit seiner modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe, hat GÖDEL dem alten Wunsch eines Raimundus LULLUS, eines Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, eines Immanuel KANT, und anderer, nach einer nachprüfbaren ,Universalsprache‘ in den Geisteswissenschaften, entsprochen; analog zur Mathematik, als Universalsprache in den Naturwissenschaften. Der sog. ,Theorembeweiser‘ der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO, mit Hilfe eines Computers, ist die offensichtliche Folge aus diesem Quanten-Schritt GÖDELS.
In der folgenden Neu-Kalkülisierung, wird jeder einzelne operative Logik-Schritt des Kalküls in der '''linken Spalte''' nummeriert und als Term-Ergebnis angezeigt, und in der '''rechten Spalte''' werden die dafür benötigten Term-Komponenten und die dabei angewendeten Logik-Regeln und -Gesetze dokumentiert. Am Anfang stehen die Ressourcen und das angestrebte Ziel des Beweisganges, <span style="color:#00B000">(das Theorem)</span>. Die GÖDEL Axiome und Definitionen, die Theoreme, die Zwischenergebnisse, das Endergebnis, und die logischen Meta-Terme, werden kontextabhängig, <span style="color:#00B000">(durch ,Benennungen‘)</span>, interpretiert, <span style="color:#00B000">(angezeigt durch ,Interpretationspunkte‘ — '''::''' —, falls nötig)</span>. Der jeweilige Beweisgang wird in den Anmerkungen ausführlich und umfassend kommentiert. Die Kalkül-Prämissen, <span style="color:#00B000">(AE: Argument Einführung)</span>, sind der modal-frei gewählte Einstieg in das Kalkül. Sie dokumentieren, zusammen mit dem angestrebten Beweis-Ziel, eine bestimmte Problemlage in einem externen Diskurs, der mit dem modalen Logik-System hier, formal-syntaktisch überprüft, und gegebenenfalls, verifiziert oder falsifiziert werden soll. Korollare sind einfache, logische Folgerungen aus dem jeweiligen Beweisgang ''':'''
====<div class="center"><span style="color:#660066">1. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 1, (Möglichkeitsbeweis)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe__________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist die Eigenschaft X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad (P\ X \wedge \;\Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x)) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaften Y, die aus einer positiven Eigenschaft X modal} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{notwendig folgen, sind auch positive Eigenschaften“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Theorem 1)} &\quad P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ (◇ :: „möglich“ ↔ „konsistent“ ↔ „denkbar“; □ :: „notwendig“) } \\
\text{ } & \text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad P\ X \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, es gibt positive Eigenschaften, Perfektionen“} \\
\text{02} & \quad P\ X \;\Rightarrow\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, positive Eigenschaften sind nicht konsistent“} \\
\text{03} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{04} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{05} & \quad \text{ ├ }\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:02:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] :AE:} \\
\text{06} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:05:[ ◇A ↔ ¬□¬A] :: (Modalregel)} \\
\text{07} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:06:[∃xA ↔ ¬Ɐx¬A] :: (Quantoren Regel)} \\
\text{08} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:07:NEG :: [¬¬A↔A] :: (Gesetz der Aussagenlogik)} \\
\text{09} & \quad \Box \; \forall x \neg X \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:02:08:[(:02:↔W) → (├:08:↔W)] :: (Kalkülregel)} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x \ X \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:09:[(¬A↔W)↔(A↔F)] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{11} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text{ } & \text{Xx:03:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{12} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text{ } & \text{:10:11:[(:10:↔F) → (:11:↔F)] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{13} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \ & \text{:01:12:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{14} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow \; (\neg x = x))) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=( ¬x= ..)) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{15} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:13:14:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{16} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{17} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:15:16:[Modus ponens]}\\
\text{18} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:04:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{19} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \text{ } & \text{:10:18:[(:10:↔F) → (:18:↔W)] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{20} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:01:19:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{21} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x))) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{22} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:20:21:[Modus ponens]}\\
\text{23} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:17:22:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{24} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:05:23:[├A├B╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{25} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:24:23:[Modus tollendo tollens] :: [A→B,¬B ├ ¬A]}\\
\text{26} & \quad \text{ ├ }\; \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:25:NEG; bzw. :05:23:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS''}\\
\text{27} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:26:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Theorem 1)} & \;\text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\text{28} & \quad \ P\ G \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:27:Instanz(X:=G) } \\
\text{29} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{(Korollar 1)} & \;\text{„Das Dasein GOTTES ist definitiv möglich“} & \ & \text{„Es ist denkbar, dass es GOTT gibt“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-1 ''':''' <span style="color:#00B000">(Der Term <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, im Axiom-2 ist an sich überflüssig, da dieser hier als Prämisse :01: ohnehin ,angenommen‘ wird. Der Beweisgang kommt mit Axiom-2 auch ohne diesen Term zum selben Ergebnis, und verkürzt sich dann sogar um zwei Schritte ''':''' Zeile 13 und Zeile 20 sind dann unnötig.)</span>
Der Beweisgang geht mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als Kalkül-Ressource, prinzipiell von der Existenz eines GOTTES aus. Mit der Prämisse :01: <span style="color:#00B000">(hier im 1. Beweisgang)</span> postuliert GÖDEL vorerst allgemein, dass es <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, d.h. positive Eigenschaften''«</span> gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, ohne im Kalkül zu definieren, was darunter zu verstehen ist. Definiert wird dann <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''wesentliche Eigenschaft''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(im Sinne von ,Transzendentalia‘)</span>; und mit Hilfe dieser Eigenschaft definiert GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, die er <span style="color:#00B000">(im selben Beweisgang)</span> axiomatisch mit den <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> gleich setzt ''':''' Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Erst im 2. Beweisgang wird mit Term :13:, nach einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, definitiv bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>, dass die, von GÖDEL, hier postulierten, <span style="color:#00B000">(allgemeinen)</span>, positiven Eigenschaften, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, tatsächlich auch in GOTT <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, sind; <span style="color:#00B000">(das sind die ultimativen ,Transzendentalia‘ in GOTT)</span>. Jetzt aber muss vorerst der ,Wunsch‘, bzw. die LEIBNIZ-Frage beantwortet werden ''':''' Ob, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> ,möglich‘ ist, der nach traditioneller Auffassung, <span style="color:#FF6000">»''ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ ist ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(nach LEIBNIZ; was GÖDEL mit Definition-1 ,abbildet‘)</span>. Wenn man also beweisen will, dass die Existenz eines solchen ''<span style="color:#FF6000">»GOTTES«</span>'' ,möglich‘ sein soll, dann muss man beweisen, dass dieses postulierte System der <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> formal ,widerspruchsfrei‘ ist. Das Ergebnis des 1. Beweisganges, das ,Theorem-1‘, <span style="color:#00B000">(,Erster Satz‘)</span>, fasst A. FUHRMANN zusammen als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>. Wenn sie nicht konsistent wären, käme es zu unlösbaren Widersprüchen, <span style="color:#00B000">(Term :24:)</span>. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2, <span style="color:#00B000">(das die Gleichwertigkeit aller positiven Eigenschaften nachdrücklich klarstellt)</span>, sichern hier die Konsistenz <span style="color:#FF6000">»''aller positiven Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die ,Transzendentalien‘ ]</span>, ''in GOTT''«</span>. Die ,Gleichwertigkeit‘, <span style="color:#00B000">(,Äquivalenz‘)</span>, ist formal-syntaktisch daran erkennbar, dass die beiden Eigenschafts-Variablen <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> und <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> im Axiom-2 für beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften gegenseitig austauschbar, <span style="color:#00B000">(,konvertierbar‘)</span>, sind. Das heißt, dass beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften, für die diese Variablen stehen, sich paarweise, wechselseitig ,implizieren‘, einschließen, und damit notwendig voneinander abhängen, d.h. koinzident ,eins‘ sind, konvertierbar, und somit gleichwertig sind; entsprechend dem Theorem von den Transzendentalia. Zu Term :29:, dem Korollar zu Theorem-1, notiert GÖDEL am 10. Feb. 1970, <span style="color:#00B000">(übersetzt von Joachim BROMAND)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''◇∃xG(x) besagt, dass das System aller positiver Eigenschaften kompatibel ist'',</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. miteinander verträglich, weil ohne Widersprüche ].</span> <span style="color:#FF6000">''Dies ist ,wahr‘ auf Grund von Axiom-2,'' <span style="color:#00B000">[ weil alle positiven Eigenschaften, d.h. die Transzendentalien, koinzident gleichwertig und konvertierbar sind ]</span>.«</span> Darum ist es definitiv ,möglich‘, dass es diesen GOTT gibt, der <span style="color:#FF6000">»''alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt''«</span> und <span style="color:#FF6000">»''über dem ,Größeres‘ nicht mehr gedacht werden kann''«</span>, und, in weiterer Konsequenz, ist der GOTT-Glaube deshalb ,notwendig‘ widerspruchsfrei, nach Theorem-3 ''':''' <u>Wenn</u> es ''<span style="color:#FF6000">»möglich, bzw. denkbar«</span>'' ist, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT«</span>'' gibt, <u>dann</u> folgt daraus ''<span style="color:#FF6000">»notwendig«</span>'' ''':''' es ist ,widerspruchsfrei‘, wenn man als Voraussetzung ,annimmt‘, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT wirklich, für jede mögliche Welt«</span>'' gibt ''':''' Term :11: im 3. Beweisgang. Der Wenn-Satz ist hier mit Korollar-1 bewiesen; der Dann-Satz wird im 3. Beweisgang bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>.
Die ontologische ,Identität‘, d.h. die ,Gleichsetzung‘, bzw. die ,Koinzidenz‘ von Strukturen, die in der Endlichkeit für uns verschieden sind, jedoch in dem Unendlichen, GOTT, paarweise, perspektivisch in eins zusammenfallen, wie ,Sein‘ und ,Wesen‘, wie ,Ursache‘ und ,Wirkung‘ usw., und auch die Äquivalenz und Austauschbarkeit der Transzendentalien, haben im GÖDEL-Kalkül die logisch-syntaktische Form einer, aus sich, ,modal‘ notwendigen Implikation zwischen zwei verschiedenen, gegenseitig austauschbaren Eigenschafts-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>. Dieses Term-Element stellt formal-syntaktisch die Gleichwertigkeit, <span style="color:#00B000">(Äquivalenz)</span>, bzw. die paarweise Koinzidenz aller ultimativen Eigenschaften und Zuordnungen in GOTT dar; sowohl hier im Axiom-2, als auch in der Definition-2 über die ,Wesenseigenschaften‘, im 2. Beweisgang, mit jeweils verschiedenen, frei umbenennbaren Individuum-Variablen. Die wechselseitige Austauschbarkeit der noch ,unbestimmten‘ Eigenschafts-Variablen ist formal äquivalent zur freien Umbenennung der noch ,unbestimmten‘ Individuum-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ FUB(x:=y) ]</span>. Der formale, gegenseitige, allgemeine Austausch der Eigenschafts-Variablen, bzw. die formale Gleichsetzung der positiven allgemeinen Eigenschaften, kann, auf Grund der Äquivalenz aller Vollkommenheiten, auch dann noch durchgeführt werden, wenn eine Eigenschafts-Variable durch eine Definition oder eine Schlussfolgerung ,bestimmt‘ worden ist, und dadurch zu einer Eigenschafts-Konstante, d.h. zu einer ,bestimmten‘ Eigenschaft geworden ist. Das ist z. B. bei einer instanziierenden Substitution der Fall ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=..) ]</span>. Das ist eine spezifische Eigenheit der GÖDEL-Axiomatik, weil alle relevanten Eigenschaften in GOTT <span style="color:#FF6000">„ultimative Transzendentalia“</span> sind.
Da die Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(im Korollar-1)</span>, ist die Eigenschaft ''':''' ''<span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span>, d.h. das <span style="color:#FF6000">„Ungleichsein“</span>, das <span style="color:#FF6000">„Anderssein“</span> GOTTES, <span style="color:#00B000">(Prämisse :03:)</span>, die entscheidende Voraussetzung und Norm für jeden Diskurs über GOTT ''':''' um der <span style="color:#FF6000">„Unvergleichlichkeit“</span>
GOTTES gerecht zu werden, darf GOTT niemals mit etwas aus der ''<span style="color:#FF6000">»zufälligen Struktur der Welt«</span>'' verglichen, d.h. gleich gesetzt werden. Der Term :18: <span style="color:#4C58FF">(x=x) ↔ W</span> erinnert dagegen an die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>.
Zum Term :03: notiert A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Die Notation'' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span> ''für die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'', <span style="color:#00B000">[ d.h. <span style="color:#FF6000">„Ungleichheit“, „Anderssein“</span>, bzw. die Notation <span style="color:#4C58FF">(x=..)</span> für den Existenzmodus-Perfektion ''':''' <span style="color:#FF6000">„Gleichheit“, „Idendität“</span> ]</span>, ''ist suggestiv und informell und ersetzt hier einen formal korrekten Abstraktionsausdruck wie'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span>, <span style="color:#00B000">[ bzw. <span style="color:#4C58FF">λy.(x=y)</span> ]</span>. ''Für die formal korrektere Notation bedarf es der zusätzlichen Vereinbarung, dass der Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span> ''gleichbedeutend sei mit dem Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">¬λy.(x=y)</span>. ''Diese Vereinbarung ist harmlos, da wir aufgrund der Regel der λ–Konversion'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.Xy.x ↔ Xx</span>, <span style="color:#00B000">[ mit der <span style="color:#4C58FF">Instanz(X:=(¬x=..))</span> ]</span>, ''so schließen dürfen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y).x ↔ ¬x=x ↔ <span style="color:#00B000">¬(x=x)</span> ↔ ¬λy.(x=y).x</span> .<span style="color:#FF6000">«</span> <ref>A. FUHRMANN a.a.O. Seite 7, Anmerkung 4 (von mir korrigiert und ergänzt)</ref>
In der Kalkül-Zeile 29 wird das Korollar-1 durch einen <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponens ]</span> mit Axiom-3 von der Kalkül-Prämisse-Term :01: ,abgekoppelt‘, d.h. es ist nicht mehr vom Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span> logisch abhängig. Korollar-1 behält aber die bewiesene Widerspruchsfreiheit von Theorem-1, und ist dann nur mehr von Axiom-1 und Axiom-2 abhängig, was für das Theorem-ANSELMS am Schluss entscheidend ist. Erklärung zu Term :05: Das Ergebnis einer Logik-Operation zwischen Prämissen ist ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> den Prämissen zuzurechnen.
====<div class="center"><span style="color:#660066">2. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 2, (,Basisbeweis‘)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe____________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.2)} & \quad \neg P\ X \;\Longrightarrow\;\ P\neg X\ & \ & \text{„Wenn X nicht positiv ist, dann ist die Negation ¬X positiv“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad \ P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Axiom 4)} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Box \; \ P\ X \ & \ & \text{„Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich positiv“} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 2)} & \quad \ X_{ess}\ x \;\Leftrightarrow X\ x \wedge \forall Y \left(\ Y\ x \Rightarrow \Box \; \forall y (\ X\ y \Rightarrow \ Y\ y)\right) & \ & \text{„X ist genau dann eine wesentliche Eigenschaft von x, wenn x sie hat, und} \\
\text{ } & \quad & \text { } & \;\;\text{alle anderen Eigenschaften Y von x notwendig aus dieser Eigenschaft X folgen“} \\
\text{[RM]} &\quad \ A \;\Longrightarrow\;\ B\; \text{ ├ }\;\Box \; A \Longrightarrow\;\Box\; \ B\ & \ & \text{( :: Modales Prinzip)} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(,G‘ :: „Göttlichkeit“ ↔ „GOTT“ ↔ „Dasein GOTTES“)} \\
\text{ } &\;\text{„Das Wesen GOTTES ist Dasein“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} &\quad \ G\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} &\quad \ Y\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, GOTT hat die Eigenschaften Y“} \\
\text{03} &\quad \neg P\ Y & \ & \text{ AE: „Angenommen, die Y in GOTT sind nicht positiv“} \\
\text{04} &\quad \neg P \ Y \Rightarrow \ P \neg Y\ & \ &\text{(A1.2):Instanz(X:=Y) :: (Substitution für Eigenschaften) } \\
\text{05} &\quad \ P \neg Y \ & \ & \text {:03:04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] } \\
\text{06} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{07} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{08} &\quad \ P \neg Y \Rightarrow \neg Y \ x\ & \ &\text{:07:Instanz(X:=¬Y)} \\
\text{09} &\quad \neg Y \ x\ & \ &\text{:05:08:[Modus ponens]} \\
\text{10} &\quad \text{ ├ }\; (Y\ x \wedge \neg Y \ x) \;\Leftrightarrow\;\ F\ & \ & \text{:02:09:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{11} &\quad \neg P\ Y \; \Rightarrow \; (Y\ x \wedge \neg Y \ x )\ & \ &\text{:03:10:[├A├B ╞ A → B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{12} &\quad \neg\neg P\ Y \ & \ &\text{:11:10:[Modus tollendo tollens] :: [A → B,¬B├ ¬A]} \\
\text{13} &\quad \text{ ├ }\; P\ Y \ & \ &\text{:12:NEG; bzw. :03:10:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS'' :AE:} \\
\text{14} &\quad \ P\ Y \;\Rightarrow\;\Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{(A4):Instanz(X:=Y)} \\
\text{15} &\quad \Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{:13:14:[Modus ponens]} \\
\text{16} &\quad \ G \ y \Rightarrow \ Y \ y\ & \ &\text{:01:02:[├A├B ╞ A→B]:FUB(x:=y)} \\
\text{17} &\quad \text{ ├ }\; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:16:[G(y) ├ ⱯyG(y)]} \\
\text{18} &\quad \Box \; \ P\ Y \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:13:17:[├A├B ╞ A→B]:[RM]} \\
\text{19} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:15:18:[Modus ponens]} \\
\text{20} &\quad \ Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:02:19:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{21} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x & \ &\text{:20:01:[Konjunktion] :: [A, B├ A ∧ B]} \\
\text{22} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ X \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ X \ x\;\Leftrightarrow\; X_{ess}\ x \ & \ &\text{(D2):KOMM(↔):KOMM(∧):[ⱯYA(Y) ├ A(Y)] wegen :13:} \\
\text{23} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x\;\Leftrightarrow\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:22:Instanz(X:=G)} \\
\text{24} & \quad \text{ ├ }\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:21:23:[Modus ponens]:AE: wegen :30:} \\
\text{25} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:01:24:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.1} \\
\text{26} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] } \\
\text{27} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:26:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{28} &\quad \ P \ G \Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:27:Instanz(X:=G)} \\
\text{29} &\quad \text{ ├ }\; G \ x\ & \ &\text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{30} &\quad \ G_{ess}\ x \;\Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:24:29:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.2 } \\
\text{31} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:25:30:[Konjunktion]:BIKONDITIONAL :: [(A→B) ∧ (B→A) ↔ (A↔B)] } \\
\text{(Theorem 2)} &\; \text{„Dasein, GOTT-Sein, ist das Wesen GOTTES“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! } \\
\text{32} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:19:Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{33} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:01:32:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Korollar 2)} & \;\text{„Es gibt notwendig höchstens einen GOTT“} & \ & \text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es für jede mögliche Welt nur einen GOTT“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
<span style="color:#00B000"><small>(In den Kalkül-Zeilen 16, 18, 31 mussten zwei-, und in Zeile 22 drei Kalkül-Schritte, d.h. Logik-Operationen in eine Zeile zusammengezogen werden, weil der Parser dieser speziellen Mathematik-Funktion in Wikibooks jedes Mal wegen Puffer-Überlauf abstürzt, wenn zu den bestehenden Zeilen noch eine neue Zeile, oder ein Text-Element, zusätzlich eingefügt wird. Das vermindert etwas die Transparenz des Kalküls.)</small></span>
Anmerkung-2 ''':''' <span style="color:#00B000">(Dieser Beweisgang kommt auch ohne das ,unbestimmte‘ Konjunkt <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Xx'''‘ —</span> in der Definition-2 zum gleichen Ergebnis, und wird dadurch um eine Zeile verkürzt ''':''' Zeile 21 entfällt, und <span style="color:#4C58FF">[ KOMM(∧) ]</span> ist unnötig. Dieses Konjunkt wird hier ebenfalls schon in der Kalkül-Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, als ,Annahme‘ gesetzt, vorentschieden und ,bestimmt‘ mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>. Es war also logisch korrekt, dass GÖDEL, in seiner Notiz vom 10. Feb. 1970 zum ontologischen Beweis, dieses Konjunkt weggelassen hat, was ihm von Kommentatoren als ein Flüchtigkeitsfehler angerechnet worden war. Der gesamte 2. Beweisgang bewegt sich im Geltungsbereich der Prämisse Term :01:, d.h. ist in jeder Zeile von der Annahme abhängig ''':''' die Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ —</span> steht für den GOTT der Christen. In der Kalkül-Zeile 33 wird mit Korollar-2 diese Abhängigkeit, für den Term :32:, explizit dargestellt.)</span>
Der Beweisgang geht mit der Prämisse :01: prinzipiell, als Voraussetzung, von der Existenz eines GOTTES aus. Im 1. Beweisgang wurde bewiesen, dass die von GÖDEL ,postulierten‘ <span style="color:#FF6000">»''allgemeinen positiven Eigenschaften, Vollkommenheiten, Perfektionen'', <span style="color:#00B000">[ die sog. ,Transzendentalien‘ ]</span> ''konsistent''«</span>, d.i. widerspruchsfrei sind. Hier, in diesem Beweisgang wird nun die Prämisse vom 1. Beweisgang, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PX'''‘ —</span>, im Bezug auf GOTT hinterfragt ''':''' Gibt es auch in GOTT so Etwas, wie <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, Positives, Perfektes''«</span> '''?''' Die ,Annahme‘ jedoch, dass es <span style="color:#FF6000">»''in GOTT keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span> <span style="color:#00B000">(keine Transzendentalien)</span> gibt, <span style="color:#00B000">(Prämisse Term :03:)</span>,<span style="color:#4C58FF"> — ‚'''¬PY'''‘ —</span>, d.h. dass die <span style="color:#00B000">(wesentlichen)</span> Eigenschaften in GOTT keine <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> seien, führt aber zu einem unlösbaren Widerspruch, <span style="color:#00B000">(Term :10:)</span>. Mit Term :13:, als 1. Hauptergebnis, ist damit, — als ,neue‘ Prämisse, <span style="color:#00B000">(ersetzt Term :03:)</span> —, definitiv ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ , d.h. es ist ,wahr‘)</span>, dass alle Eigenschaften, die hier mit <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> symbolisiert werden, <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaften“</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span> sind, von denen das Kalkül ,annimmt‘, <span style="color:#00B000">(Prämissen Term :01:, Term :02: und speziell Term :16:)</span>, dass der GOTT der Christen sie besitzt. Alle ,Wesenseigenschaften‘ in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die durch den Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —, </span> dargestellt werden, sind somit <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span><span style="color:#00B000">, (,ultimative Transzendentalien‘, aller ,Grade‘)</span>. Damit ist definitiv ‚bestätigt‘, <span style="color:#00B000">( ╞ , es ist ,wahr‘)</span>, was mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schon ‚angenommen‘ worden ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist perfekt; er hat alle positiven Eigenschaften“</span>; und auch Definition-1 ist damit ,verifiziert‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist genau deswegen GOTT, weil er, als GOTT, positive Eigenschaften aller Grade in sich schließt“</span>; entsprechend dem Quelltext bei LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. <span style="color:#00B000">(Der ,Schlüsselbegriff‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> ist der ,Schlüssel‘ zur Erkenntnis, dass GOTT ,notwendig‘, sowohl ,wesentlich‘ für uns, als auch an sich ,grundlos‘, immer schon ,da‘ ist.)</span> Hier, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, hat Axiom-1, <span style="color:#00B000">(im Term :04:)</span>, sicher gestellt, dass die Eigenschaften in GOTT, <span style="color:#00B000">(Definition-1; Term :06:)</span>, tatsächlich <span style="color:#FF6000">„ultimativ positiv, perfekt und vollkommen“</span> sind ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>. Das GÖDEL-Axiom-1 bezieht seine ,Potenz‘ aus dem Prinzip vom ,auszuschließenden‘ Widerspruch ''':''' eine Eigenschaft kann nicht zugleich ,positiv‘ und ,nicht positiv‘ sein '''!'''
Formal lässt sich das 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' schon aus Term :23: in diesem Beweisgang mit der <span style="color:#4C58FF">[ Vereinfachung ] :: [ A∧B ├ B ]</span> ohne Weiteres ,regulär‘ ableiten, — analog zu den Vorgehensweisen bei A. FUHRMANN und G.J. WIRSCHING. <span style="color:#00B000">(Beide Aussagen dieser ,Konjunktion‘ sind ,gleichwertig‘, daher partizipiert das Theorem-2 auch am Ergebnis der Widerspruchsfreiheit von Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dem 1. Hauptergebnis.)</span> Der hier gewählte, etwas längere Weg zum Ergebnis, soll die innere Struktur und Abhängigkeit der Ergebnisse von bestimmten Voraussetzungen offen legen, und ihren ,Zweck‘ verdeutlichen. Die beiden Hauptergebnisse im Basisbeweis gehen vom vorgefundenen und traditionell vorgegebenen Begriff von ,GOTT‘ aus, <span style="color:#00B000">(Term :06:, Term :16: und Term :26:)</span>. Das ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 1. Hauptergebnis, hier im 2. Beweisgang, Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die Eigenschaften in GOTT sind vollkommen, d.h. sind die ultimativen Transzendentalia''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als auch die Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span>, für die Annahme ''':''' den ,GOTT der Christen‘, der als GOTT alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt. Und das ebenfalls ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 2. Hauptergebnis, hier im selben Beweisgang, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das Wesen GOTTES ist sein eigenes Sein''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, als auch die Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, für die Wesenseigenschaft ''':''' ,notwendige Existenz‘, und widerlegt den Einwand KANTS, für den Spezialfall ''':''' GOTT. Zwei Axiome und zwei Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten werden durch die Ergebnisse im Basisbeweis des GÖDEL-Kalküls in unserer realen Welt als ,wahr‘, <span style="color:#00B000">(genauer als ,widerspruchsfrei‘)</span>, und, — im Rahmen des christlichen Glaubens —, als ,annehmbar‘ bestätigt. <span style="color:#00B000">(Anmerkung zu Term :24: ''':''' eine Prämisse ist regulär-,modal‘ immer ,frei‘ wählbar.)</span>
Zusammengefasst heißt das ''':''' die ,strittige‘ Begründung der ,methodologischen‘ Prämisse des GÖDEL-Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Prämisse, Term :01:)</span>, weil <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Korollar-1)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den GOTT der Christen, für den es ohne Widerspruch denkbar ist, dass es ihn gibt''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELMS Prinzip, trotz der ,Warnung‘ KANTS)</span>, ist ,wahr‘ und für uns ,annehmbar, denn es ist auch, auf Grund der Ergebnisse des 2. Beweisganges, in unserer realen Welt ,wahr‘ und ,annehmbar‘, weil schon als ,widerspruchsfrei‘ verifiziert ''':''' der GOTT der Christen <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span> ,existiert‘ für uns ,notwendig‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. das ,regulär‘-mögliche Korollar sowohl im 2. als auch im 3. Beweisgang)</span>, denn dieser GOTT ist aus sich ,vollkommen‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, und zu seiner ,Vollkommenheit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> gehört auch notwendig sein ,Existieren‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. <span style="color:#00B000">(Jeder dieser Terme ist im Geltungsbereich der Prämisse Term :01: als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ bewiesen.)</span> Das ist der ,Kern‘ des ontologischen Arguments, und somit ist auch diese ,strittige‘ Begründung der Prämisse des GÖDEL-Kalküls mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. sie ist logisch ,richtig‘ und, im Kontext des christlichen Glaubens, vernünftig. Die Annahme des Gegenteils zu dieser Prämisse ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist undenkbar, dass es diesen GOTT gibt''«</span>, führt jedoch, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, zu einem Widerspruch — ist unlogisch und daher ,falsch‘, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang ''':''' Widerlegung)</span>. Die Behauptung einer ,formalen Unentscheidbarkeit‘ zu den Annahmen über die Existenz GOTTES, ob oder nicht, <span style="color:#00B000">(d.h. ein ,methodologischer‘ Agnostizismus)</span>, ist gegen jede ,Logik‘; und ist auch ,falsch‘. Denn aus dem, im Kalkül abgeleiteten, Widerspruch aus der einen Annahme, und damit ihrer Unrichtigkeit, folgt notwendig die Richtigkeit der gegenteiligen Annahme. Damit ist eine klare Entscheidung getroffen.
Mit dem 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#FF6000">»'',Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES''«</span>, folgt die GÖDEL-Axiomatik der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition der ,Rede von GOTT‘ seit ARISTOTELES, und schließt sich damit formal-syntaktisch zugleich auch der religiösen Überzeugung der Christen an, die glauben, dass GOTT, als unser Vater, aus Liebe, in seinem Sohn, JESUS CHRISTUS, für uns immer schon <span style="color:#FF6000">»''da''«</span> ist, <span style="color:#00B000">(der Sohn ist koinzident ,eins‘ mit GOTT, dem Vater und dem GEIST)</span>, wirksam in und durch seine <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span>, im HEILIGEN GEIST, bis ans Ende der Zeit. Das ist das, <span style="color:#FF6000">»''was''«</span> GOTT eigentlich für uns ausmacht, — die Selbstmitteilung seines unergründlichen Wesens in den Sakramenten der <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin da für euch und für immer, als der ich ''<span style="color:#00B000">[ immer schon gewesen ]</span> ''bin''«</span>; <span style="color:#00B000">(d.i. das <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-exegetische ,Axiom‘ der Christen, und die <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> korrekte Explikation der ,regulären‘ Kalkül-Prämisse Term :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, jeweils im 2. und 3. Beweisgang)</span>. Das heißt aber nicht, dass der Autor des Kalküls sich mit diesem Glauben identifiziert hat, <span style="color:#00B000">(,hat‘ er auch nicht)</span>, oder dass der Leser des ontologischen Beweises von Kurt GÖDEL sich damit identifizieren muss, wenn er dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> anerkennt.
Zur erweiterten <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Explikation der Kalkül-Prämisse ''':''' Die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist das ,Meisterwerk‘ GOTTES ''':''' In ihr ist es GOTT gelungen, etwas Göttliches und Unzerstörbares in unsere korrupten Welt einzupflanzen ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Etwas Göttliches existiert notwendig, d.h. ,unzerstörbar‘ in unserer Welt''«</span>. Sie ist, durch die Menschwerdung des GOTTES Sohnes, JESUS CHRISTUS, dessen <span style="color:#4C58F0">„Leib“</span> die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist, untrennbar mit Menschen verbunden, die schon, von allem Anfang an, und jetzt immer noch, durch die Sünde korrumpiert sind. Mit ihr will und wird GOTT unsere Welt und die Menschheit, bis ans Ende der Zeit, von der Sünde und von deren Konsequenz, dem <span style="color:#00B000">(ewigen)</span> Tod <span style="color:#4C58FF">„erlösen“</span>, <span style="color:#00B000">(jedoch nicht ohne die Zustimmung des Menschen)</span>. Mit dieser Explikation wird die Tragweite des ontologischen Arguments ANSELMS, und damit auch die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Relevanz der GÖDEL-Axiomatik erkennbar. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT, <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>.
====<div class="center"><span style="color:#660066">3. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 3, (ANSELMS Theorem)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe___________________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 5)} & \quad P\ E_{not}\; \ & \text { } & \text{„Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{ } & \text{( :: Das ist nur dann wahr, wenn ,Dasein‘ und ,Wesen‘ } & \ & \text{( :: dagegen KANT : ,Existenz‘ ist keine ,Eigenschaft‘,} \\
\text{ } & \;\;\text{in eins zusammenfallen ! ARISTOTELES : Theorem-2)}\ & \ & \;\;\text{,Sein‘ ist für alles, was existiert, kein ,reales Prädikat‘ ! )} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 3)} & \quad \ E_{not}\ x \;\Longleftrightarrow\;\ \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Longrightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{„Notwendige Existenz ist genau dann eine Eigenschaft von x, wenn} \\
\text{ } & \quad & \ & \;\;\text{alle wesentl. Eigenschaften von x notwendig instanziiert sind“} \\
\text{(Korollar 1)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{„Es ist widespruchsfrei möglich, dass es GOTT gibt“} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ &\text{„Dasein, GOTT-Sein, Existenz ist das Wesen, die Essenz GOTTES“} \\
\text{(Korollar 2)} &\quad \ G\ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es notwendig nur einen GOTT“} \\
\text{(Theorem 3)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{( :: ANSELMS Prinzip)} \\
\text{ } & \text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{01} & \quad \ G \ x\ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} & \quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{03} & \quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ & \text{:02:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{04} & \quad \ P \ E_{not}\;\Rightarrow \ E_{not}\ x\ & \ & \text{:03:Instanz(X:= Enot) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{05} & \quad \ E_{not}\ x\ & \ & \text{(A5):04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B]} \\
\text{06} & \quad \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{(D3):05:[Modus ponens]} \\
\text{07} & \quad \ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y & \ & \text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{08} & \quad \ G_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ G\ y & \ & \text{:07:Instanz(X:= G)} \\
\text{09} & \quad \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(Th2):01:[Modus ponens]} \\
\text{10} & \quad \text{ ├ }\;\Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{:08:09:[Modus ponens]:FUB(y:=x) :: (Freie-Um-Benennung der Var.)} \\
\text{ } & \text{„Es gibt GOTT wirklich, für jede mögliche Welt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{1. Hauptergebnis !} \\
\text{11} & \quad \;\Diamond \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow \; \Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{(K1):10:[├A├B ╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{(Theorem 3)} & \;\text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! 2. Hauptergebnis ! } \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{12} & \quad \;\Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{(K2):01:[Modus ponens]} \\
\text{13} & \quad \;\Box \; (\exists x \ G\ x \wedge \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y)))\ & \ & \text{:10:12:[Konjunktion]:DIST(□∧)} \\
\text{(Korollar 3)} & \;\text{„Es gibt notwendig genau nur einen GOTT“} & \ & \text{„Es gibt für jede mögliche Welt nur den GOTT der Christen“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-3 ''':''' <span style="color:#00B000">(Ein Theorem und zwei Korollare, aus den beiden vorhergehenden Beweisgängen, werden hier, im 3. Beweisgang, zu ,Axiomen‘, die das Theorem-ANSELMS und sein Korollar mit-verifizieren und bestätigen.)</span>
Dieser Beweisgang ist das Ziel aller Bemühungen. Hier wird der sog. ,ontologische Gottesbeweis‘ nach ANSELM von Canterbury formal-syntaktisch dargestellt und als logisch nachvollziehbar von GÖDEL bestätigt. Damit hat er aber auch klar gestellt, dass der ontologische Beweis ANSELMS kein Beweis für die ,Existenz‘ des GOTTES der Bibel sein kann, bzw. sein ,will‘ ''':''' Denn mit der Prämisse, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(Term :01:, wie auch schon im ,Basisbeweis‘, und ausformuliert hier in Term :02:, mit der Definition für GOTT)</span>, wird mit dem traditionellen, abendländischen ,GOTT-Glauben‘, der ,glaubt‘, dass der Gott der Christen tatsächlich existiert, — methodologisch als ,Annahme‘ —, der Beweisgang schon regulär und explizit eröffnet, aus dem sich dann, logisch korrekt, mit Hilfe der GÖDEL-Axiome und Definitionen, das ,Theorem ANSELMS‘ ergibt; <span style="color:#00B000">(hier jedoch, mit Günther J. WIRSCHING, ohne den Umweg bei GÖDEL über das modale Axiom-BECKER ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇□A→□A'''‘ —</span>, das André FUHRMANN recherchiert hat)</span>. GÖDEL verwendet zur Darstellung des sog. ,ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM die Struktur eines modal-logischen Kalküls. Ein modal-logisches Kalkül ist ein genau geregeltes Schema, in dem bei bestimmten ,Annahmen‘ <span style="color:#00B000">(Axiome, Definitionen, Prämissen)</span> etwas anderes als das Vorausgesetzte auf Grund des Vorausgesetzten mit Notwendigkeit folgt. Entsprechend der ,Modalität‘ der sechs ,modal‘ notwendigen Voraussetzungen, hier, für den 3. Beweisgang, die in den <span style="color:#00B000">(und durch die)</span> beiden vorhergehenden Beweisgängen schon als ,modal‘ wahr, bzw. als annehmbar verifiziert und/oder ,bewiesen‘ wurden, sind auch die beiden ,Schlusssätze‘ <span style="color:#00B000">(Theorem-3 und Korollar-3)</span> ,modal‘ wahr, bzw. annehmbar '''!''' Die Wahl der Prämisse :01: dagegen ist nicht ,modal‘ notwendig, sondern beruht auf einer freien Entscheidung, und damit ist auch ihre Interpretation eine freie Entscheidung, mit der Voraussetzung, dass man das Kalkül mit Theoremen aus der <span style="color:#4C58FF">„christlichen Theologie“</span> evaluieren, und damit interpretieren will. Dazu berechtigt die Genese des Kalküls. Der Glaube an den GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, beruht immer auf einer freien Entscheidung. Das Kalkül, als solches, unabhängig von jeder Interpretation seiner Syntax, ist genau dann ,allgemein‘ <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, d.h. ,ist allgemein gültig‘, wenn es gültigen Logik-Regeln folgt. Die Bestimmung seiner Syntax jedoch, d.h. seine Interpretation, unterliegt hermeneutischen Kriterien, die nicht von Logik-Regeln abhängen, wie hier ''':''' <span style="color:#FF6000">»''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''«</span>, wie GÖDEL selbst hinzufügt. Mit der, — von GÖDEL eingeforderten —, ‚Unabhängigkeit‘ der Kalkül-Axiome von der zufälligen Struktur der Welt, wird implizit für das Kalkül auch festgelegt, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> ‚unabhängig‘ von der zufälligen <span style="color:#00B000">(Raum-Zeit-)</span>Struktur unserer vergänglichen Welt, und daher ,zeitlos-ewig‘ ist, <span style="color:#00B000">(was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ist)</span>, begründet durch Definition-1 und Axiom-3. Aus der zeitlosen Ewigkeit GOTTES folgt, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, denn bei Zeitlosigkeit gibt es keinen ,zeitlichen‘ und damit auch keinen ,ontologischen‘ Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘. Beides ist dann koinzident ,eins‘ ''':''' wie ,Wesen‘ und ,Dasein‘ in GOTT, bzw. wie ,Begriff‘ und ,Sein‘, oder ,Möglichkeit‘ und ,Wirklichkeit‘. <span style="color:#00B000">(Man vergleiche damit auch die ,postulierte‘ Einheit von ,Erkenntnisobjekt‘ und ,Erkenntnissubjekt‘ im ,Gott‘ des ARISTOTELES ''':''' im <span style="color:#FF6000">»<span style="color:#00B000">[ selbstbewussten ]</span> ''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <small>(‚<span style="font-family: Times;"><big>''Metaphysik''</big></span>‘ XII 9, 1074b34)</small>, im Vollzug seiner Funktion als ,unbewegtes Bewegungsprinzip‘, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span> der Welt, das alles Übrige <span style="color:#FF6000">»''wie ein Geliebtes''«<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὡς ἐρώμενον</big></span>“</span> | <span style="color:#FF6000">„hôs erômenon“</span> bewegt; d.h. christlich ''':''' <span style="color:#FF6000">»''aus Liebe''«</span> ,entstehen‘ lässt.)</span>
Anmerkung-4 ''':''' Das <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> schon bewiesene Theorem-2, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(‚Existenz‘</span> und <span style="color:#00B000">‚Essenz‘)</span>, rechtfertigt sowohl Axiom-5 als auch die Definition-3, und widerlegt den Einwand KANTS. Somit ist deren Setzung <span style="color:#00B000">(hier, im 3. Beweisgang)</span> korrekt, und durch das Theorem-2 schon vorbestimmt und bestätigt, d.h. beide sind ,wahr‘ und annehmbar, da sie durch die Gültigkeit von Theorem-2 ,verifiziert‘ worden sind. Damit wird klar erkennbar, dass das Theorem-2 tatsächlich die Basis des GÖDEL-Kalküls ist. Und wenn damit Axiom-5 im GÖDEL-Kalkül ‚gerechtfertigt‘ ist, dann ist auch, <span style="color:#00B000">(als Voraussetzung dafür)</span>, das Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ — ''':''' </span> <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ ,Transzendentalia‘ ]</span>, ''sind notwendig aus sich'', <span style="color:#00B000">[ von Natur aus ]</span>, ''positiv''«</span>, im 2. Beweisgang erklärbar, in dem die ‚Positivität‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, einer Eigenschaft schon als ‚notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, charakterisiert worden ist, äquivalent zu Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in dem die ‚Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span>, <span style="color:#00B000">(der Existenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>)</span>, dann als ‚positive‘ Eigenschaft, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ‚bestimmt‘ wird; <span style="color:#00B000">(unter der speziellen Voraussetzung, dass <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> definitiv als eine <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT ,instanziiert‘ ist; vgl. Definition-3. Eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ist genau dann ,instanziiert‘, wenn sie an einem Träger real ,existiert‘. Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, besagt, dass die, von GÖDEL postulierte, <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT gehört. Genauer ''':''' Sie ist die ,Summe‘ aller Transzendentalia.)</span> Zum Axiom-4, <span style="color:#00B000">(bzw. zum Term :14:, im 2. Beweisgang)</span>, erklärt GÖDEL in seinen Notizen zum Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">»''da es'' <span style="color:#00B000">[ das Notwendigsein, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> ]</span> ''aus der Natur der'' <span style="color:#00B000">[ positiven ]</span> ''Eigenschaft folgt'', <span style="color:#00B000">[ deren Positivität, im selben Beweisgang, mit Term :13: vorher schon ,bewiesen‘ (╞ ) worden ist ]</span>«</span>.
Der Unendliche, GOTT, — im Glauben der Christen —, ist deswegen ,notwendig für uns da‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, weil er als GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘ und absolut ,positiv‘, d.h. absolut ,gut allein‘ ist, ohne jede Negativität ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>; <span style="color:#00B000">(was auch schon im 2. Beweisgang mit Term :13: verifiziert wurde)</span>. Und wenn GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘, ,positiv‘, und absolut ,gut‘ ist, dann ist er das auch ,notwendig aus sich‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG → □PG'''‘ — ::</span> <span style="color:#00B000">(als Zusatz-Korollar im 2. Beweisgang mit Axiom-4 und der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>)</span>, d.h. ,aus seinem Wesen‘. Das ist gerade das, ,was‘ GOTT als GOTT ausmacht ''':''' sein ,Wesen‘, bzw. seine <span style="color:#FF6000">„Natur“</span>. Zusammen mit der Definition-1 für GOTT, <span style="color:#00B000">(und der Definition-2 ''':''' Alle Wesenseigenschaften hängen notwendig gleichwertig aus sich zusammen)</span>, ist dieses, aus der <span style="color:#FF6000">„Natur“</span> GOTTES sich ergebende, ‚Notwendigsein‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aller ‚positiven‘ Eigenschaften im Axiom-4, und ihr logischer Zusammenhang, d.i. die Koinzidenz aller ,Vollkommenheiten‘ im Unendlichen, GOTT, ihr ,Zusammenfallen in eins‘, die entscheidende Voraussetzung, aus der sich dann für GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> auch der logische Zusammenhang, bzw. die ontologische Identität, <span style="color:#00B000">(die Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, im Basis-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> mit Notwendigkeit ergibt. Das Theorem-2 ist dann, in weiterer Folge, die ,modal‘ notwendige, d.h. die transzendentale Voraussetzung auch für den Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, <span style="color:#00B000">(Term :09: hier im 3. Beweisgang)</span>. <span style="color:#FF6000">„Positive Eigenschaften“<span style="color:#00B000"> | </span>„Vollkommenheiten“</span> sind ,immer‘ auch <span style="color:#FF6000">„notwendige Eigenschaften“</span>, daher ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Das ,Dasein‘, die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> ist ,immer‘ etwas <span style="color:#FF6000">„Positives“</span>, speziell in GOTT, dem Schöpfer jeder ,Existenz‘, bzw. allen ,Seins‘. Axiom-4 begründet im GÖDEL-Kalkül das Basis-Theorem-2, <span style="color:#00B000">(wie auch das Korollar-3 von der exklusiven Einzigkeit GOTTES)</span>, und ,verankert‘ dieses Theorem damit zugleich in der <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-philosophischen Tradition der ,Rede von GOTT‘ bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, — DESCARTES, — LEIBNIZ, — HEGEL, — und bei GÖDEL mit äußerster ,logischer‘ Klarheit.
Anmerkung-5 ''':''' Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“<span style="color:#00B000"> | </span>„Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span>, dominiert alle Axiome des GÖDEL-Kalküls, jedoch ohne inhaltlich genauer ‚bestimmt‘ worden zu sein. Für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> gibt es keine explizite Definition '''!''' <span style="color:#00B000">(Das Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, besagt nur, dass die ,postulierten‘, positiven Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span>, formal miteinander verträglich, d.h. ‚widerspruchsfrei‘ sind, wegen Axiom-2. Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, besagt, dass positive Eigenschaften ,gleichwertig‘ sind, d.h. gleich ,wahr‘ sind, weil sie ,notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aus sich, alle paarweise mit- und voneinander ,impliziert‘ sind, sich gegenseitig ,einschließen‘, und damit eine Einheit bilden, d.h. in GOTT ,eins‘ sind. Axiom-2 ist somit zugleich eine ,indirekte‘ Definition für ,positive‘ Eigenschaften ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, besagt ''':''' Weil die ,gleichwertigen‘, positiven Eigenschaften sich gegenseitig implizieren, und damit notwendig von einander abhängen, d.h. koinzident in GOTT ,eins‘ sind, — wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht —, dann sind sie somit auch die ,wesentlichen‘ Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„ultimativen Transzendentalia“</span>, in GOTT, der, wesentlich und exklusiv, notwendig ,Einer‘ ist. Fußnote zu Definition-2 in der GÖDEL-Notiz ''':''' <span style="color:#FF6000">»''any two essences of x are nec. equivalent''«</span>. Die paarweise, notwendige Äquivalenz von zwei beliebigen Wesenseigenschaften der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>, wird hier, spezifisch für GOTT, d.h. wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, dem einen, steht, zur <span style="color:#FF6000">„Koinzidenz“</span>, — zum paarweise ,Zusammenfallen in eins‘ —, dem inneren Zusammenhang aller seiner <span style="color:#FF6000">„ultimativen“</span> Vollkommenheiten, d.h. aller <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> und Zuschreibungen, in dem Unendlichen, GOTT.)</span>
In den entscheidenden ‚Schlusssätzen‘ des Kalküls ist der ‚Schlüsselbegriff‘ verschwunden. Hier ist nur mehr von GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, die Rede ''':''' Korollar-1, <span style="color:#FF6000">„Es ist definitiv denkbar, dass es GOTT gibt“</span>, Theorem-2, <span style="color:#FF6000">„Dasein, GOTT-Sein, Göttlichkeit ist das Wesen GOTTES“</span>, Theorem-3, <span style="color:#FF6000">„Weil GOTT definitiv denkbar, d.h. widerspruchsfrei möglich ist, darum ist auch der Glaube an GOTT widerspruchsfrei, logisch richtig und mathematisch evident, der annimmt, dass es GOTT, mit Notwendigkeit, wirklich gibt“</span>, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM von Canterbury, und was spezifisch das <span style="color:#FF6000">»</span>''Privilegium der Gottheit allein''<span style="color:#FF6000">«</span> ist, nach LEIBNIZ)</span>, und Korollar-3, <span style="color:#FF6000">„Es gibt notwendig aus sich, d.i. unverursacht, nur einen GOTT“</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist zu diesen Erkenntnissen gekommen, ohne die Eigenschaften, bzw. die ‚Vollkommenheiten‘ GOTTES, d.h. wer oder was GOTT ‚an sich‘ selbst ist, genauer bestimmen zu müssen, <span style="color:#00B000">(was ,für uns‘ ohnehin ,unmöglich‘ ist)</span>; außer im Theorem-2, in dem das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> GOTTES als die ‚für uns‘ bestimmende und wichtigste <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT erkannt worden ist, — immer vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. Der GOTT des GÖDEL-Kalküls ist nicht mehr der an Raum und Zeit gebundene ‚Gott‘ des ARISTOTELES, sondern der von Raum und Zeit <span style="color:#FF6000">»''unabhängige''«</span> GOTT der Bibel bei ANSELM und bei LEIBNIZ. Das GÖDEL-Kalkül, <span style="color:#00B000">(wie ja auch der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘ ANSELMS)</span>, kann jedoch, — bei aller ‚Coolness‘ —, keinen GOTT-Glauben ‚erzeugen‘, sondern setzt vielmehr die Existenz GOTTES schon als notwendig gegeben voraus. Das Kalkül des Logiker GÖDEL beweist aber, dass der traditionelle ‚GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. logisch ,richtig‘ und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span> ist, weil der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die atheistische Weltanschauung''«</span>, im Möglichkeitsbeweis notwendig zu unlösbaren Widersprüchen führt, und somit logisch ,falsch‘ ist. <span style="color:#00B000">(Die ,Logik‘ hat aber, — bekanntlich —, bei allen wichtigen, persönlichen Entscheidungen immer nur eine untergeordnete Rolle '''!''' )</span>
Anmerkung-6 ''':''' Das erste, ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitete, Hauptergebnis im 3. Beweisgang, Term :10: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' die ,notwendige‘ Existenz GOTTES, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse, Term :1: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>. Dieses erste Hauptergebnis hat also den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher davon ,abhängig‘. Das zweite Hauptergebnis im 3. Beweisgang, das Theorem ANSELMS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, dagegen, ist die Darstellung der Abhängigkeit des ersten Hauptergebnisses von dem, vorher schon bewiesenen, ,Axiom‘ von der ,möglichen‘ Existenz GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang, und hat nicht mehr den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher auch nicht mehr davon abhängig. Dazu die Feststellung LEIBNIZ‘ ''':'''
::Das Theorem ANSELMS ist <span style="color:#FF6000">»''ein unvollständiger Beweis, der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' «</span>.
Diesen unvollständigen Beweis hat GÖDEL im 1. Beweisgang mit dem ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleiteten, und als widerspruchfrei bewiesenen, Korollar-1 vervollständigt. Dieses Korollar ist nur vom logischen Axiom-1 und von der mathematischen Äquivalenz der Perfektionen, <span style="color:#00B000">(der Transzendentalia)</span>, im Axiom-2 ,abhängig‘, und nicht mehr von der methodologischen Kalkül-Prämisse, dem traditionellen GOTT-Glauben. Damit hat das Theorem ANSELMS die gesuchte <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> erreicht.
Zusammenfassung ''':'''
Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 1. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, den, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ positiven Eigenschaften.
Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT-Sein ist das Wesen GOTTES''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 2. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, dem, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Christen.
Im Unterschied dazu ist im 3. Beweisgang, im Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, der Glaube, dass es einen GOTT notwendig gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, die logische Konsequenz aus dem, — <u>modal-notwendig</u> — als widerspruchsfrei ,bewiesenen‘, Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, im 1. Beweisgang, <span style="color:#00B000">(auch im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>. Somit ist das Theorem ANSELMS, mit Korollar-1, nur vom logischen Axiom-1 der Widerspruchsfreiheit, und der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften, <span style="color:#00B000">(aller Transzendentalia)</span>, im Axiom-2, abhängig. Damit ist die Bedingung für die geforderte, spezielle <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span>, und auch für die Widerspruchsfreiheit im Theorem ANSELMS erfüllt; unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung.
====<div class="center"><span style="color:#660066">Widerlegung</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDEL-Kalkül : der Möglichkeitsbeweis als Widerlegung des Nicht-GOTT-Glaubens</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe_____________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad \Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaft Y in allen x, die aus der Eigenschaft X in allen x} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{mit modaler Notwendigkeit folgt, ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{(Korollar-1)} &\quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ } \\
\text{ } & \text{„Es ist möglich, dass es den GOTT der Christen gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad \; \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ AE: „Es ist unmöglich, dass es diesen GOTT gibt“ (dezidierter Atheismus)} \\
\text{02} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{03} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{04} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:01:[ ◇A ↔ ¬□¬A ] :: (Modalregel) } \\
\text{05} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg \ G \ x \ & \ & \text{:04:[ ∃xA ↔ ¬Ɐx¬A ] :: (Quantorenregel) } \\
\text{06} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg G \ x \ & \ & \text{:05:NEG :: [ ¬¬A↔A ] :: (Gesetz der Aussagenlogik) } \\
\text{07} & \quad \Box \; \forall x \neg G \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:01:06:[ (:01:↔W) → (├:06:↔W) ] :: (Kalkülregel) } \\
\text{08} & \quad \Box \; \forall x \ G \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:07:[ (¬A↔W)↔(A↔F) ] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{ } & \text{„Jeder GOTT-Glaube ist ganz sicher falsch ! “} & \ & \Longleftarrow\; \text{die logische Konsequenz aus der Prämisse :01: !} \\
\text{09} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text { } & \text{Xx:02:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text { } & \text{:08:09:[ (:08:↔F) → (:09:↔F) ] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{11} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow \; (\neg x = x)) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=(¬x= ..)) } \\
\text{12} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:10:11:[ Modus ponens ] :: [ A→B, A ├ B ]} \\
\text{13} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{14} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:12:13:[ Modus ponens ] :: (log. Schlussregel)}\\
\text{15} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:03:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{16} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:08:15:[ (:08:↔F) → (:15:↔W) ] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{17} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=( x= ..))} \\
\text{18} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:16:17:[ Modus ponens ]}\\
\text{19} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ &
\text{:14:18:[ Konjunktion ] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{20} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:01:19:[ ├A├B╞ A→B ] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{ } & {\color{RedOrange}\text{Der Atheismus führt zu einem logischen Widerspruch ! }} & \ & \Longleftarrow\; \text{was mit Term :20: bewiesen ist !} \\
\text{21} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:20:19:[ Modus tollendo tollens ] :: [ A→B,¬B ├ ¬A ]}\\
\text{22} & \quad \; \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:21:NEG }\\
\text{(Korollar-1)} & \;\text{„Es ist definitiv möglich, dass es diesen GOTT gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-7 ''':''' Dieser Beweisgang geht prinzipiell von der Existenz GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span>, aus, wobei aber die Möglichkeit seiner Existenz, und damit die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT, durch die Prämisse :01: in Frage gestellt wird, und daher im Kalkül überprüft werden soll. Denn mit der Behauptung der Existenz allein ist es nicht getan. Es muss auch seine Möglichkeit, d.h. die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT aufgewiesen werden. LEIBNIZ hat als erster, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM)</span>, dieses Problem gesehen, und GÖDEL hat dafür eine Lösung gefunden. Dieser Beweisgang, <span style="color:#00B000">(analog zum Möglichkeitsbeweis von Günther J. WIRSCHING konzipiert)</span>, setzt in den Axiomen, genau wie im 1. Beweisgang, die Existenz von etwas <span style="color:#FF6000">„Positiven“, „Perfekten“, „Vollkommenen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ,'''P'''‘ —</span>, allgemein für die Welt voraus, <span style="color:#00B000">(das im Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''PG'''‘ —</span>, GOTT ultimativ zugeordnet wird ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist absolut positiv, perfekt und vollkommen''«</span>)</span>; was im 2. Beweisgang mit Term :13: als widerspruchsfrei, <span style="color:#00B000">(als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ im Kontext des christlichen Glaubens)</span>, schon ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> worden ist. Die Existenz der ,Transzendentalien‘ in der Welt ist ein allgemeines Faktum; ihre Existenz auch in GOTT ist mit dem Term :13: des 2. Beweisganges bewiesen, die jedoch im Unendlichen, GOTT, als Transzendentalia, auch in ,ultimativer‘ Form vorliegen. Axiom-1 ,besagt‘, dass Eigenschaften nicht zugleich, vollkommen und nicht vollkommen, sein können. Axiom-2 ,besagt‘, dass, allgemein, alle Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(alle Transzendentalien)</span>, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(mathematisch äquivalent)</span>, sind. <span style="color:#00B000">(Axiom-2 wird hier um das GÖDEL-Konjunkt <span style="color:#4C58FF">— ,'''PX'''‘ —</span> verkürzt dargestellt. Damit ist auch Axiom-3 für diesen Beweisgang unnötig geworden, ohne dass sich wegen dieser Kürzung am Ergebnis etwas ändert.)</span> Die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span> ,besagt‘, dass GOTT ,unvergleichlich‘ ist, wenn <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> für GOTT steht. <span style="color:#00B000">(Der informelle Term, <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span>, ersetzt hier, wie bei A. FUHRMANN, den formal korrekten Abstraktionsausdruck ''':''' <span style="color:#4C58FF">— λy.(¬x=y) —</span>, aus dem Lambda-Kalkül.)</span> Der Term :16: <span style="color:#4C58FF">— (x=x) ↔ W —</span> steht für die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>. Der GOTT der abendländischen, christlichen Tradition wird mit <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> bezeichnet ''':''' d.i. der <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse und der ,Genese‘ des Kalküls, syntaktisch formalisiert in der Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn es alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>, nach der Vorgabe von LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Mit Korollar-1 hat dieser Beweisgang dasselbe Endergebnis, wie der 1. Beweisgang. Der Beweis, dass der dezidierte Atheismus zu einem logischen Widerspruch führt, und damit falsch ist, ist ein Zwischenergebnis in diesem Beweisgang, und begründet mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, und unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, den, von LEIBNIZ gesuchten, Möglichkeitsbeweis für die Existenz GOTTES im Argument des Erzbischofs, und bestätigt damit die Sinnhaftigkeit des GOTT-Glaubens. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2 sichern hier das Ergebnis des Kalküls ''':''' das Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist definitiv möglich, dass es den GOTT der Christen gibt''«</span>. Diese zwei Axiome sind die einzigen, und modal-notwendigen, d.h. die transzendentalen Voraussetzungen und Bedingungen für das Endergebnis ''':''' der Widerspruchsfreiheit und Sinnhaftigkeit des Glaubens der Christen an GOTT; <span style="color:#00B000">(dasselbe gilt natürlich auch für die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Weltanschauung jeder monotheïstischen Religion '''!''' Dem Erzbischof ANSELM ging es damals nur um seinen Glauben an GOTT.)</span>.
Die Logik-Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, <span style="color:#00B000">(‚Aus Falschem folgt irgendetwas, auch Wahres‘)</span>, ist der scholastische Ausdruck für die ‚Implikation‘ <span style="color:#00B000">(Folgerung)</span> von Aussagen, die nur dann falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist, wenn das Antezedens wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, und die Konsequenz falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist. Andernfalls ist sie immer wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, auch wenn die Voraussetzung falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist ''':''' ‚Modern‘ darstellbar durch die ‚Wahrheitswertetafel‘ für die ‚materiale Implikation‘, <span style="color:#4C58FF">— ,(A → B)‘ —</span> <span style="color:#FF6000">„wenn A, dann B“</span>. Damit ist auch der <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ] </span> verstehbar; <span style="color:#00B000">(vgl. die vierte Zeile der ‚materialen Implikation‘)</span>. Der positive hypothetische Syllogismus ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponendo ponens ] :: [ A → B, A ├ B ] </span> ist aus der ersten Zeile ablesbar.
Die folgende Tabelle gibt für jeden ,Wahrheitswert‘ der Aussagen <math>A</math> und <math>B</math> das Resultat einiger zweiwertiger Verknüpfungen an ''':'''
{|class="wikitable hintergrundfarbe2" style="text-align:center;"
|-
!colspan="2"|''Belegung''!!Konjunktion!!Disjunktion!!materiale<br /> Implikation!!Äquivalenz<br /> Bikonditional!!kopulative<br /> Konjunktion
|-
!<math>A</math>
!<math>B</math>
!<math>A</math> und <math>B</math>
!<math>A</math> oder <math>B</math>
!wenn <math>A</math> dann <math>B</math>
!sowohl <math>A</math> als auch <math>B</math>
!entweder <math>A</math> oder <math>B</math>
|-
!W!!W
|W||W||W||W||F
|-
!W!!F
|F||W||F||F||W
|-
!F!!W
|F||W||W||F||W
|-
!F!!F
|F||F||W||W||F
|}
<span style="color:#00B000">(Eine ‚Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn beide Aussagen einer ‚Konjunktion‘ wahr sind. Eine ‚kopulative Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn entweder die eine, oder die andere Aussage der ‚kopulativen Konjunktion‘ wahr ist. Es besteht also eine Wenn-Dann-Verbindung zwischen beiden Aussagen — eine ,Kopplung‘. Das ist die logische Grundlage von Axiom-1 im GÖDEL-Formalismus)</span>
Um das Widersprüchliche der ,Annahme‘ nachzuweisen, dass positive Eigenschaften ,nicht konsistent‘ seien, <span style="color:#00B000">(im 1. Beweisgang)</span>, bzw. um das Falsche und Sinnwidrige der ,Annahme‘ klarzustellen, es sei ,unmöglich‘, dass es einen GOTT gibt, <span style="color:#00B000">(hier, in der Widerlegung)</span>, verwendet das GÖDEL-Kalkül den Gegensatz ''':''' wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span>, zwischen der dritten und vierten Zeile der Wahrheitswertetafel für die ,materiale Implikation‘, entsprechend der Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, jeweils mit der Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2; hier unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Im Gegensatz dazu, wird, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, aus dem Glauben an GOTT, mit einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, speziell mit Axiom-1, das Widersprüchliche in der ,Annahme‘ nachgewiesen, es gäbe in GOTT <span style="color:#FF6000">»''keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span>, d.h. keine ,Transzendentalia‘. In dieser <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, im 2. Beweisgang, wird vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span> ''':''' es gibt den GOTT der Christen, <span style="color:#00B000">(als Prämisse :01:)</span>, der ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘ ist, und in dem auch alle ,Transzendentalia‘ <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘ sind, entsprechend Axiom-2.
Für KANT entsteht ein Widerspruch in den Prädikaten eines Satzes.
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Wenn ich das Prädicat in einem identischen Urtheile aufhebe'', <span style="color:#00B000">[ durch eine Negation ]</span>, ''und behalte das Subject, so entspringt ein Widerspruch''. <span style="color:#00B000">[ Wenn ich sage ''':''' ,''GOTT ist nicht allmächtig''‘, entsteht ein Widerspruch zur richtigen Aussage ''':''' ,''GOTT ist allmächtig''‘. ]</span> … ''Wenn ihr aber sagt ''':''' ,GOTT ist nicht‘, so ist weder die Allmacht, noch irgendein anderes seiner Prädicate gegeben; denn sie sind alle zusammt dem Subjecte aufgehoben'', <span style="color:#00B000">[ negiert ]</span>, ''und es zeigt sich in diesem Gedanken nicht der mindeste Widerspruch.'' <span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 398f; https://www.korpora.org/kant/aa03/398.html</ref>
Es ist richtig, wie KANT sagt, der Widerspruch entsteht nicht in dem Gedanken ''':''' ,''GOTT ist nicht''‘. GÖDEL zeigt daher, dass der Widerspruch erst dann entsteht, wenn von der Annahme ausgegangen wird ''':''' '',Es ist unmöglich, dass GOTT ist''‘. Daraus folgt dann ,regulär‘, mit Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#00B000">(d.h. mit den Theoremen von den Transzendentalien)</span>, die logische ,Möglichkeit‘ GOTTES, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Wie LEIBNIZ klar erkannt hat, muss zuerst, aus dem Widerspruch des Gegenteils, die logische ,Möglichkeit‘, <span style="color:#00B000">(die Konsistenz)</span>, der Existenz GOTTES bewiesen werden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, bevor daraus die reale ,Notwendigkeit‘ eines GOTTES abgeleitet werden kann ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>. Dieser Sachverhalt ist jedoch das ausschließliche Spezifikum GOTTES, <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#FF6000">»''Privilegium der Gottheit allein''«</span>)</span>, und gilt nur bei GOTT, als dem Unvergleichlichen und Einzigartigen. Dieses ,Spezifikum‘ wird im Theorem ANSELMS abgebildet ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, auf Grund von Axiom-2, das den inneren Zusammenhang, die Koinzidenz auch von ,Möglichkeit‘ und ,Notwendigkeit‘ im Unendlichen, GOTT, erkennen lässt. Bis Zeile 10, im 3. Beweisgang, reicht der Geltungsbereich der ,modal‘-frei gewählten Kalkül-Prämisse :01:, der ,methodologische‘ GOTT-Glaube. In Zeile 11 liegt der ,Schwerpunkt‘ des ontologischen Beweises dann aber am, — modal als notwendig — ,bewiesenen‘ Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, <span style="color:#00B000"> (formal-syntaktisch dargestellt als widerspruchfreies Antezedens, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang)</span>, und nicht mehr am ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Kalkül-Voraussetzung, <span style="color:#00B000">(nun dargestellt als Konsequenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> im Theorem ANSELMS)</span>. Damit hat er, — angeregt durch LEIBNIZ, und mit ihm —, die fast einhellig akzeptierte Fehldeutung des ontologisch-<span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Arguments ANSELMS für GOTT durch gewichtige philosophische, <span style="color:#00B000">(KANT<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. KANT macht GOTT jedoch zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, indem er die Existenz, bzw. das ,Sein‘ GOTTES mit dem ,Sein der Dinge‘ gleich setzt. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Er verkennt damit die Einzigartigkeit und Besonderheit GOTTES. Das ,Sein‘ der Dinge ist — nach KANT — ,kein reales Prädikat’, d.h. Existenz ist keine Eigenschaft. In GOTT ist ,Sein‘ hingegen ein ,reales Prädikat‘, d.h. Existieren ist die Wesenseigenschaft GOTTES, denn GOTT ist der, der für uns — aus Liebe — immer schon ,da‘ ist, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das ist das, was GOTT für uns ausmacht — sein Wesen.</ref>)</span>, und <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span>, <span style="color:#00B000">(THOMAS<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. THOMAS unterscheidet die ,Natur GOTTES‘ nicht von der ,Natur der Dinge‘, indem er die ,Natur‘ des GOTTES ANSELMS irrtümlich mit der ,Natur‘ der Dinge gleich setzt. Damit reiht er GOTT unter die vielen Dinge unserer Welt ein: GOTT ,esse in rerum natura‘, d.h. wörtlich, dass der GOTT ANSELMS in der ,Natur‘ der Dinge existiert. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit, (Natur), GOTTES ist völlig verschieden und unabhängig von der zufälligen Wirklichkeit, (die ,Natur‘), unserer ,raum-zeitlichen‘ Welt. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar.</ref>)</span>, Autoritäten zurechtgerückt, welche die Einzigartigkeit und Unvergleichlichkeit des Unendlichen, GOTT, bei ihrer Beurteilung des Theorem ANSELMS nicht berücksichtigt haben, sondern den Unendlichen, <span style="color:#00B000">(irrtümlich)</span>, unter die endlichen Dinge unserer Welt eingereiht haben. GÖDEL hat mit dem bewiesenen Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, den Beweis für die <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des Theorem ANSELMS geliefert, was, nach LEIBNIZ, für die Akzeptanz dieses Theorems noch gefehlt hat. Das Theorem ANSELMS besagt universell ''':''' Die <span style="color:#FF6000">»''theologische Weltanschauung''«</span> der Juden, Christen und Muslime, die ,annehmen‘, dass es mit ,Notwendigkeit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(nur)</span> einen GOTT gibt, ist logisch richtig und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, weil es <u>ohne Widerspruch</u> ,denkbar‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇'''‘ —</span> ist, dass es GOTT gibt ''':''' Nicht mehr und nicht weniger, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>.
Es geht hier bei GÖDEL nicht um Theoriefindung oder ähnliches. GÖDEL ist kein Theoretiker. GÖDEL ist Logiker und Mathematiker. Was er sagt, ist mathematisch wahr und logisch richtig. Wenn er sagt, dass die Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ — »''wahr''«</span> ist ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist möglich, dass es Gott gibt, wegen Axiom-2 (und Axiom-1)''«</span>, dann spricht er hier von der mathematischen Wahrheit. Logischerweise ist dann die konträre Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ — »''falsch''«</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist nicht möglich, dass es einen Gott gibt''«</span>, und zwar mathematisch falsch, weil sich aus dieser Aussage ein Widerspruch ergibt. Jeder, der die mathematische Logik GÖDELS lesen kann, kann das sehen und verstehen ''':''' Das Zwischenergebnis, <span style="color:#00B000">(Term :20:)</span>, in dieser Kalkül-Ableitung, die logische Konsequenz aus der Annahme des dezidierten Atheismus, es sei unmöglich, dass es GOTT gibt, ist der faktische, nachprüfbare, und für jeden Menschen sichtbare Beweis dafür, dass diese Annahme in einen Widerspruch mündet, und damit falsch und unlogisch ist. Das bedeutet, es ist eine Tatsache, bzw. es ist Faktum, dass der Atheismus, — mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> —, wirklich falsch und unlogisch ist, und daher als ,Unsinn‘ bezeichnet werden darf '''!''' Das ist nicht bloß als eine Theoriefindung, oder als eine Interpretation eines Autors zu verstehen. Das ist vielmehr genau so wahr und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, wie, dass zwei mal zwei vier ergibt, und wirklich genau so logisch richtig, wie, dass die Erde sich um die Sonne dreht. Das ist gerade das Überraschende und Unerwartete am Gödel-Kalkül. Es geht hier nicht mehr um Theoriefindung oder Interpretationen, denen man zustimmen kann oder nicht. Es geht hier <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span> um mathematisch-logische Fakten. Damit steht GÖDEL in seiner Bedeutung neben KOPERNIKUS.
----
Kurt GÖDEL ist schon deswegen ein Ausnahmelogiker.
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Epilog für Skeptiker</span></div>===
Wenn man das GÖDEL Argument genau liest, dann ist nur die Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000"> „es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span> bewiesen, weil aus der Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span> ein logischer Widerspruch ableitbar ist. Die Aussage ''':''' <span style="color:#FF6000">„es gibt GOTT“</span> ist dagegen schon eine Glaubensaussage, und damit ist das auch die ,Grundannahme‘ eines gläubigen Menschen, der dann aus der ,bewiesenen Möglichkeit‘, dass es Gott gibt, ableiten kann ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es gibt GOTT wirklich''«</span>, wenn er will ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es stimmt also, was ich glaube '''!''''' «</span> Das ist das Argument ANSELMS, der ein christlicher Amtsträger war, und der daher von dieser Grundannahme auch ausgeht. Solange in den Voraussetzungen des Möglichkeitsbeweises im Gödel-Kalkül kein Widerspruch nachweisbar ist, und solange in der logischen Durchführung keine schweren Mängel festgestellt werden können, ist das Ergebnis des Möglichkeitsbeweises, wie GÖDEL ihn durchgeführt hat, korrekt, und die Folgerungen daraus, logisch richtig, dass es sich hier um <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> handelt, <span style="color:#00B000">(z. B. wie 2 x 2 = 4)</span>. Aber niemand ist gezwungen, aus der Möglichkeit, dass es GOTT gibt, daraus zu schließen, dass es GOTT auch mit Notwendigkeit gibt, wie das im Argument ANSELMS geschieht, außer, er akzeptiert auch die Grundannahme, dass es den Unendlichen und Unvergleichlichen tatsächlich gibt. Dann kann er mit LEIBNIZ, der selbst an GOTT geglaubt hat, mit Bestimmtheit sagen ''':''' <span style="color:#FF6000">»''gesetzt, dass GOTT möglich ist, so ist er, was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span>, weil GÖDEL mit seinem Kalkül den noch ausstehenden Beweis der Widerspruchsfreiheit dafür geliefert hat.
Wenn Du den 3. Beweisgang des GÖDEL-Kalküls genauer anschaust, dann siehst Du, dass der Konsequenz-Teil im Argument ANSELMS, der identisch ist mit dem Term in der Zeile 10, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, immer noch formallogisch abhängig ist von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den Gott der Christen“</span>. Diese Abhängigkeit ist bis zur Zeile 10 offensichtlich und logisch korrekt. <span style="color:#00B000">(Man könnte nach dieser Zeile, ohne Weiteres, ,regulär‘ die <span style="color:#FF6000">„logische Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A→B ]</span> mit Term :01: und Term :10: als ein mögliches Korollar bilden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→□∃xGx'''‘ — </span>)</span>. Das bedeutet, der Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, der in diesem Korollar an zweiter Stelle steht, ist damit in seiner Formal-Struktur offensichtlich ,regulär‘ von der Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, d.h. er ist der Ausdruck einer Glaubensüberzeugung. Im Theorem ANSELMS steht er jetzt, in der Zeile 11, als Konsequenz-Teil auch an zweiter Stelle, hat aber nicht mehr seine Glaubens-Prämisse als notwendige Bedingung an erster Stelle vor sich, wie im ,regulär‘-möglichen Korollar. Jetzt steht eine neue und andere Voraussetzung als Begründung vor ihm. Der Schwerpunkt des Argument ANSELMS liegt damit am Begründungs-Teil des ANSELM-Theorems, der jetzt die erste Stelle im Theorem einnimmt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span>, der erst dadurch entstanden ist, und davon abhängig ist, weil sein Gegenteil ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span>, zu einem Widerspruch geführt hat. Dieser Begründungs-Teil, das Antezedens, im Argument ANSELMS, ist daher nicht mehr von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, sondern nur vom Axiom-1, der Widerspruchsfreiheit, und von der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften im Axiom-2, die im 1. Beweisgang, bzw. im Beweisgang ,Widerlegung‘, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, die Widerspruchsfreiheit des GOTT-Glaubens mit Notwendigkeit herbeigeführt haben. Daraus ergibt sich eine logische Verschiebung in der Argumentationskette, denn dieser Begründungs-Teil, der jetzt die Widerspruchsfreiheit für den Konsequenz-Teil liefert, ist selbst unabhängig und frei von jeder Glaubensüberzeugung. Weil widerspruchsfrei und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, muss er als logische Begründung für die Widerspruchsfreiheit des Konsequenz-Teils gelesen werden, und damit bestätigt er die Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines gläubigen Menschen, <span style="color:#00B000">(was auch das Ziel ANSELMS war)</span>. Das heißt also ''':''' der Glaube dieses Menschen ist widerspruchsfrei und sinnvoll, und enthält keinen Zirkelschluss, weil sein Gegenteil, der Nicht-GOTT-Glaube, zu einem Widerspruch führt; <span style="color:#00B000">(das hat GÖDEL mit seinem Kalkül-System bewiesen, dessen Argumentationskette mit einem Computer-Programm, dem sog. ,Theorembeweiser‘, überprüft worden ist, und als <span style="color:#FF6000">»''nachweisbar korrekt''«</span> befunden wurde)</span>. Das Theorem ANSELMS beweist, nach GÖDEL, dass der Glaube an GOTT, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> notwendig widerspruchsfrei und sinnvoll ist, weil der Nicht-GOTT-Glaube notwendig zu einem Widerspruch führt. <u>Das Theorem beweist jedoch nicht, dass die Existenz GOTTES notwendig ist</u>, <span style="color:#00B000">(wie es fast immer fälschlich gelesen wurde und wird)</span>, sondern, das Theorem geht davon aus, als nicht hinterfragtes Faktum, dass GOTT notwendig schon existiert, und beweist, dass diese Glaubens-Annahme widerspruchsfrei und sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt. GOTT hat es ja auch nicht ,nötig‘, bewiesen zu werden.
Zusammengefasst heißt das konkret ''':''' Wenn Du an GOTT glauben willst, dann kannst Du das unbedenklich tun, denn Dein Glaube ist auch logisch in der <u>bewiesenen Möglichkeit</u>, dass es GOTT geben kann, begründet, und damit ist er widerspruchsfrei, sinnvoll und kein Zirkelschluss. Dein Glaube an GOTT beruht jedoch, nach wie vor und in erster Linie, auf Deiner freien Entscheidung für GOTT, und nicht auf dem Zwang einer ,logischen‘ Argumentation. Wenn Du nicht an GOTT glauben willst, dann <u>musst Du, und sollst Du, auch nicht deswegen</u>, weil der Atheismus zu einem Widerspruch führt, und damit falsch ist, an GOTT glauben. Denn der Glaube an GOTT muss immer eine freie und Deine ganz persönliche Entscheidung für GOTT sein und bleiben. Niemand darf zum Glauben an GOTT gezwungen werden, auch nicht mit ,logischen‘ Argumenten. Warum '''?''' Weil GOTT die Liebe ist '''!''' Und die Liebe duldet keinen Zwang '''!'''
----
----
;Fußnoten
<references />
2zfpxhoso7utsu8gi0nfgzceb3vg6th
1087070
1087069
2026-05-26T11:08:10Z
Santiago
19191
/* Epilog für Skeptiker */
1087070
wikitext
text/x-wiki
[[Kategorie: Buch]]
{{Regal|ort=Philosophie}}
{{Vorlage:StatusBuch|9}}
==<div class="center"><span style="color:#660066">'''Kurt GÖDEL und der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘'''</span></div>==
<span style="font-family: Times;"><big><div class="center">לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃
(Psalm 14,1)</div></big></span>
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Vorwort</span></div>===
Zur Orientierung ''':''' Die Diskussion um GOTT läuft schon über zweitausend Jahren. Vor etwa tausend Jahren hat sich ein gewisser ANSELM gesagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Ich glaube an GOTT'' … <span style="color:#00B000">(sonst wäre er sicher nicht Erzbischof von Canterbury geworden)</span> … ''aber ich möchte auch wissen und verstehen, ob das stimmt und sinnvoll ist, was ich da glaube '''!''''' «</span> Dann hat er seine Überlegungen dazu aufgeschrieben, und das kann man in seinen Schriften auch heute noch lesen. Der sehr geschätzte deutsche Professor und Philosoph aus Königsberg, Immanuel KANT, hat das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, gelesen, <span style="color:#00B000">(vermittelt durch CARTESIUS)</span>, und das dann den <span style="color:#FF6000">„ontologischen Gottesbeweis“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(obwohl es in Wirklichkeit gar kein Gottesbeweis ist; genauer ''':''' es ist kein Beweis für die Existenz GOTTES)</span>, und dieser große KANT hat dann großartig bewiesen, das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, sei falsch. Es sei <span style="color:#FF6000">„ja gar kein“</span> Gottesbeweis '''!''' <span style="color:#00B000">( Naja, was denn sonst '''?''' )</span> Wobei er den Fehler gemacht hat, dass er den, an sich, unvergleichbaren GOTT mit hundert Talern in seinem Vermögenszustande verglichen hat. <span style="color:#00B000">(Das ist aber eine andere Geschichte.)</span> Hundert Taler und GOTT haben ,an sich‘ nichts gemeinsam, außer, wenn KANT ,wirklich‘ hundert Taler hat, und GOTT auch ,wirklich‘ existiert, <span style="color:#00B000">(wie ANSELM und gläubige Menschen glauben)</span>, dann gibt es GOTT und die Taler eben ,wirklich‘. Aber damit ist man nicht schlauer geworden. Seit KANT läuft die ganze Diskussion um GOTT immer nur als Diskussion um den <span style="color:#00B000">(von KANT)</span> so genannten <span style="color:#FF6000">„ontologischen, <span style="color:#00B000">(kosmologischen, teleologischen etc.)</span> Gottesbeweis“</span> — obwohl es niemals einen Beweis für die Existenz GOTTES geben kann und niemals geben wird. <span style="color:#00B000">(Das haben Wissenschaftler jeder Richtung und Philosophen aller Weltanschauungen uns immer wieder nachdrücklich versucht zu sagen, weil keiner dieser sog. Beweise für die Existenz eines GOTTES stringent ist.)</span> Beweisen kann man die Existenz von Naturgesetzen. Die sind unveränderlich und fix, immer und überall. Jeder vernünftige Mensch muss sie akzeptieren. Man kann darüber nicht diskutieren und sie dann mit Mehrheitenbeschlüsse verändern. Wenn GOTT ebenso bewiesen werden könnte, dann wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, die Existenz GOTTES wie ein Naturgesetz anzunehmen. Gott ist aber kein Naturgesetz. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Person“</span>, — für Christgläubige ''':''' <span style="color:#FF6000">„ein GOTT in drei Personen“</span>. Und GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Geist“</span>. Das besagt, dass GOTT nicht mit materiellen Dingen aus unserer Welt verglichen werden darf; <span style="color:#00B000">(was sowohl THOMAS von Aquin als auch Immanuel KANT doch getan haben)</span>. Und ganz wesentlich ''':''' der Zugang zu GOTT läuft nicht über den Beweis, sondern immer nur über den Glauben. Wer an GOTT glauben will, dem antwortet GOTT auf seine Weise — nämlich <span style="color:#FF6000">„geistig“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„geistlich“</span>. Wer nicht an GOTT glauben will, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Glaube ist immer eine freie Entscheidung des Menschen für GOTT. Niemand darf gezwungen werden. Wenn es einen Beweis für GOTT gäbe, wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, an GOTT zu glauben. Und das widerspricht ganz entschieden der Freiheit des Glaubens. Daher gibt es nie und nimmermehr einen Existenzbeweis für GOTT '''!!!''' ... Daher darf man das Kalkül des Logiker GÖDEL, <span style="color:#00B000">(und damit auch das Theorem ANSELMS)</span>, nicht als einen Existenzbeweis für GOTT lesen. Sowohl ANSELM als auch GÖDEL setzen die Existenz GOTTES notwendig als gegeben voraus. Das GÖDEL-System, und auch das Theorem ANSELMS, sind bloß die logische Bestätigung der Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines Menschen, der sich schon entschieden hat, an GOTT zu glauben; und nicht der Grund für seine Entscheidung. Alle sogenannten ,Gottesbeweise‘, sind in Wirklichkeit nichts anderes, als nachträgliche Evaluierungen eines GOTT-Glaubens, bzw. ,Wege‘, <span style="color:#00B000">(bei THOMAS von Aquin)</span>, die aufzeigen, dass der GOTT-Glaube widerspruchsfrei, sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Einleitung</span></div>===
Eine Studie zum GÖDEL-Kalkül. Der Logiker Kurt GÖDEL <span style="color:#00B000">(1906-1978)</span> hat mit diesem Kalkül eine moderne Rekonstruktion des, <span style="color:#00B000">(von KANT)</span>, so genannten ‚ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM von Canterbury auf modal-logischer Basis vorgelegt. Damit hat er die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt, d.h. sie soll für jeden Menschen nachvollziehbar sein, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie er sagt. GÖDEL ,nimmt‘ als Logiker, angeregt durch den Philosophen und Mathematiker Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, rein theoretisch, fürs Erste, einmal ‚an‘, <span style="color:#00B000">(als Prämisse, d.i. der Term :01: im 3. Beweisgang zum Theorem ANSELMS im Anhang)</span>, dass es GOTT gibt ''':''' d.i. ein sog. ,methodologischer GOTT-Glaube‘, und untersucht die logischen Konsequenzen. Dabei zeigt sich, beim genaueren Hinsehen, dass der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, der ‚dezidierte‘ Atheismus, <span style="color:#00B000">(im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>, überraschender Weise, zu einem Widerspruch führt, und damit logisch ,falsch‘ ist. Jedoch, GÖDEL kann und will mit seinem Kalkül keinen ,GOTT-Glauben‘ ,erzeugen‘, d.h. das GÖDEL-Kalkül ist kein <span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis"</span> für den GOTT der Bibel, sondern, es setzt die Existenz eines GOTTES, einfach als gegeben, schon voraus. GÖDEL beweist dann mit seinem System, dass der traditionelle abendländische ,GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. die Kalkül-Prämisse, und das, daraus ,regulär‘ (├ ) abgeleitete, Theorem ANSELMS)</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> <span style="color:#00B000">(d.h. logisch ,richtig‘)</span> ist, im Gegensatz zum ,Nicht-GOTT-Glauben‘, der davon ausgeht, dass es keinen GOTT gibt. GÖDEL beweist mit seinem System ''':''' der traditionelle GOTT-Glaube ist, — mit mathematisch-logischer Evidenz —, widerspruchfrei und wahr. <span style="color:#00B000">(Der Beweis aus dem Widerspruch des Gegenteils ist ein ,indirekter Beweis‘ und kein ,Zirkelbeweis‘ '''!''' )</span> GÖDEL blieb bis zu seinem Tod ohne ein dezidiertes religiöses Bekenntnis. <span style="color:#00B000">(Das Leben ist nicht immer ,logisch‘.)</span>
Entsprechend der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> ist GOTT der Größte, <span style="color:#FF6000">»''über dem nichts Größeres mehr gedacht werden kann''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELM)</span>; bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(LEIBNIZ)</span>, und der für uns immer schon ,da‘ ist. Das ist die methodologische Prämisse des GÖDEL-Kalküls. Davon ausgehend, zeigen seine Axiome und Definitionen, dass es zu einem Widerspruch führt, falls man ,annimmt‘, es sei nicht möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> gibt. Aus dem Widerspruch des Gegenteils wird von GÖDEL, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, dann ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> ''':''' es ist doch möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> wirklich gibt. Somit ist der Glaube an <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, — weil widerspruchsfrei —, mit den Worten GÖDELS ''':''' <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span>.
Immanuel KANT <span style="color:#00B000">(1724-1804)</span> scheint diesen Fall vorausgesehen zu haben, dass versucht werden könnte, die ,Möglichkeit‘ GOTTES aus einem Widerspruch zu ,beweisen‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> <span style="color:#00B000">[ Angenommen, es gibt ]</span> ''doch einen und zwar nur diesen '''Einen''' Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘, so dass ]</span> ''das Nichtsein oder das Aufheben seines Gegenstandes'' <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''in ,sich selbst‘ widersprechend sei; und dieses ist der Begriff des allerrealsten Wesens. Es hat, sagt ihr, alle Realität'', <span style="color:#00B000">[ bzw. alle Vollkommenheit ]</span>, ''und ihr seid berechtigt, ein solches Wesen als ,möglich‘ anzunehmen'' ... <span style="color:#00B000">[ denn das GÖDEL-Kalkül ,beweist‘ ( ╞ ) in der ,Widerlegung‘ im Anhang, wie auch im 1. Beweisgang, aus einem Widerspruch, dass die Existenz GOTTES definitiv logisch ,möglich‘ ist. ]</span> … ''obgleich der sich nicht widersprechende'', <span style="color:#00B000">[ ,mögliche‘ ]</span>, ''Begriff'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''noch lange nicht die'' <span style="color:#00B000">[ reale ]</span> ''Möglichkeit des Gegenstandes'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''beweiset. … Das ist eine Warnung, von der Möglichkeit der Begriffe (logische)'', <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, ''nicht sofort auf die Möglichkeit der Dinge (reale)'', <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, ''zu schließen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 399; https://www.korpora.org/kant/aa03/399.html</ref>. <span style="color:#00B000">[ Trotz dieser Warnung, wird dieser Schluss dennoch im Theorem ANSELMS vollzogen, bzw. mit GÖDEL im 3. Beweisgang ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> '''!''' ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span>
Warum das <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist, und inwieweit KANT sich irrt, wird in dieser Studie gezeigt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Der Schlüsselbegriff im Kalkül</span></div>===
Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ist <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Perfektion“, „Vollkommenheit“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Für diesen wichtigen Begriff gibt es aber im Kalkül selbst keine explizite Definition, sondern er wird nur durch seine Verwendung innerhalb des Kalküls indirekt ‚definiert‘. <span style="color:#00B000">(Das heißt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''P'''‘ — </span> bezeichnet ein System von ,Eigenschaften‘, die ,positiv‘, bzw. ,vollkommen‘ | ,perfekt‘ | genannt werden, von denen im Kalkül wohl beweisbar ist, dass sie sich gegenseitig ,nicht widersprechen‘, weil sie im System als solche ,gleichwertig‘, bzw. gleich ,wahr‘ sind, jedoch ohne sie erschöpfend aufzählen zu können, oder auch nur sagen zu können, was sie alle im einzelnen bedeuten, außer, dass sie kompatibel sind.)</span> Mit der Wahl dieses Schlüsselbegriffes hat GÖDEL eine wesentliche Vorentscheidung für die Ergebnisse des Kalküls getroffen '''!''' In seinen Notizen zum ‚ontologischen Beweis‘ vom 10. Februar 1970 gibt GÖDEL, — für die nachträgliche Interpretation dieses Begriffes <span style="color:#00B000">(und auch für das Kalkül selbst)</span> —, die richtungsweisende Erklärung ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Positiv bedeutet positiv im moralisch ästhetischen Sinne...''«</span>
::Und er fügt in Klammer hinzu ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''.«</span><ref>GÖDEL, Kurt, ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Ontological proof‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Collected Works‘</big></span>'', vol. III, ed. S.FEFERMAN et al., Oxford (U.P.), 1995; 403–404.</ref>
GÖDEL-Axiom-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚('''PX <small><math>{ \color{Blue} \dot\lor}</math></small> P¬X''')‘ ↔<span style="color:#00B000"> ‚('''¬PX ↔ P¬X''')‘</span> — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Entweder die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">‚'''X'''‘</span> ''oder ihre Negation'' <span style="color:#4C58FF">‚'''¬X'''‘</span> ''ist positiv''«</span>. Hier ist der Hauptkritikpunkt, dass es Eigenschaften gibt, die ,an sich‘ weder positiv noch negativ sind. Beispiele wären ''':''' ‚rothaarig‘ oder ‚schwerwiegend‘; solche Eigenschaften können aber ,für mich‘ entweder positiv oder negativ sein, abhängig von meiner Betrachtungsweise und subjektiven Vorlieben. Diese Eigenschaften, wie ‚rothaarig‘ an sich, oder meine positiv-negativen ‚Betrachtungsweisen‘, sind jedoch der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> entnommen und treffen nicht den <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Er orientierte sich an LEIBNIZ, welcher im Bezug zum ‚ontologischen Beweis‘ definiert ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''nenne ich jede einfache Eigenschaft, die sowohl positiv als auch absolut ist, oder dasjenige, was sie ausdrückt, ohne jede Begrenzung ausdrückt''.«</span><ref>Zitiert nach Thomas GAWLICK, in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Was sind und was sollen mathematische Gottesbeweise ?‘</big></span>'', Predigt vom 8.1.2012 in der Kreuzkirche zu Hannover. https://web.archive.org/web/20130524164359/http://www.idmp.uni-hannover.de/fileadmin/institut/IDMP-Studium-Mathematik/downloads/Gawlick/Predigt_Gawlick_Gottesbeweise.pdf</ref>
Die Seins-Eigentümlichkeiten <span style="color:#00B000">(Daseinsmodi, Perfektionen)</span> wie ‚wahr‘, ‚gut‘, ‚edel‘ usw. entsprechen dem <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Das sind Beispiele für ‚absolut‘ positive Begriffe aus der Lehre der Seinsanalogie ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‚verissimum‘, ‚optimum‘, ‚nobilissimum‘</big></span>, usw., die, an sich, ohne jede Begrenzung gelten; zu finden in der <span style="font-family: Times;"><big>‚Via quarta‘</big></span>, bei THOMAS von Aquin, über die analoge Abstufung im ‚Sein‘ der Dinge. Diese analoge ‚Abstufung‘ ist dann die faktische Begrenztheit <span style="color:#00B000">(d.h. Unvollkommenheit)</span> im <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> ‚Sein‘ der Dinge —. Die <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span> GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, wie Wahrheit, Einheit, Gutheit, <span style="color:#00B000">(von ,Güte‘)</span>, Schönheit, Adel, <span style="color:#00B000">(von ,edel‘)</span>, Gleichheit, Andersheit, Wirklichkeit, ,Sein‘ im Sinne von Etwas-sein, etc. werden <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span>, oder auch <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(von lateinisch ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>transcendere</big></span>, <span style="color:#FF6000">„übersteigen“</span>)</span>. In der mittelalterlichen Scholastik sind Transzendentalien die Grundbegriffe, die allem Seienden als <span style="color:#FF6000">„Modus“</span>, <span style="color:#00B000">(d.h. ,Eigentümlichkeit‘, als allgemeine Seinsweisen)</span>, zukommen. Wegen ihrer Allgemeinheit ,übersteigen‘ sie die besonderen Seinsweisen, welche ARISTOTELES die ,Kategorien‘ nannte. Ontologisch betrachtet, werden die Transzendentalien als das allem Seienden Gemeinsame aufgefasst, da sie von allem ausgesagt werden können. Von der KI werden sie, nicht unpassend, als <span style="color:#FF6000">„ultimative Eigenschaften des Seins“</span> bezeichnet, die <span style="color:#FF6000">„jenseits der materiellen Welt existieren“</span>, <span style="color:#00B000">(da sie ,ultimativ‘ nur von GOTT, als den absolute Vollkommenen, ausgesagt werden können, die jedoch, auch von allen übrigen Seienden, abgestuft, wegen deren seinsmäßigen Unvollkommenheiten, d.h. ,analog‘, ausgesagt werden)</span>. Diese Transzendentalien sind ,inakzident‘, das heißt, sie entstehen nicht aus anderen Begriffen, sondern sind erste, unteilbare Bestimmungen des Denkens und des Seins, die allen Seienden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x'''‘ —</span>, unabhängig von ihren speziellen Eigenschaften, als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(bzw. Unvollkommenheiten)</span>, notwendig ,analogisch‘ zukommen, d.h. sie sind in allen Seienden, seinsmäßig abgestuft und abgegrenzt, ,relativ‘ zum Unendlichen ihrer selbst; und damit ,bezogen‘ auf GOTT, dem absolut Vollkommenen. In der Erkenntnisordnung wirken sie als die ersten Begriffe des menschlichen Verstehens, die eine Basis für alle weiteren wissenschaftlichen Erkenntnisse bilden. In der Seinsordnung sind die Transzendentalien ontologisch eins, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(,mathematisch äquivalent‘)</span>, und daher konvertierbar, d.h. austauschbar, <span style="color:#00B000">(vgl. z. B. <span style="font-family: Times;"><big>,ens et verum convertuntur‘</big></span>)</span>. Damit sind sie auch von einander abhängig, was GÖDEL sowohl im Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, für positive Eigenschaften, als auch in der Definition-2, für die Wesenseigenschaften, syntaktisch formalisiert hat mit dem Term-Element ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>, weil sie sich gegenseitig, — mit ,modaler‘ Notwendigkeit —, gleichwertig ,implizieren‘, d.h. einschließen, <span style="color:#00B000">(im Axiom-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ — </span>, und in der Definition-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''y'''‘ — </span>)</span>. Man kann die Transzendentalia, <span style="color:#00B000">(wie GÖDEL)</span>, auch ,Wesenseigenschaften‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen, weil sie allem Seienden ,wesentlich analog‘ zukommen. Weil Transzendentalien miteinander austauschbar sind, sind sie auch widerspruchsfrei, was GÖDEL mit Axiom-1 syntaktisch darstellt. Die Gültigkeit und Wahrheit, d.h. die mathematisch-logische Evidenz von Axiom-1 und Axiom-2, beruht auf der ontologischen Allgemeinheit und Gültigkeit der Transzendentalia, die GÖDEL mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, in sein Kalkül explizit eingeführt und ,bestimmt‘ hat. <span style="color:#00B000">(Definitionen werden formal-syntaktisch durch das Äquivalenzzeichen <span style="color:#4C58FF">,'''↔'''‘</span> angezeigt, gelesen als <span style="color:#FF6000">„...ist genau dann ... wenn...“</span>)</span>
Zum Überblick ''':''' <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> sind universale, alles Seiende charakterisierende Begriffe, die über kategoriale Einteilungen hinausgehen, und sowohl in der klassischen Scholastik, als auch in der modernen Philosophie, <span style="color:#00B000">(KANT, Uwe MEIXNER<ref>vgl. die ,transzendentalen‘ Bedingungen möglicher Erkenntnisse bei KANT; und auch in der ,Axiomatischen Ontologie‘ bei Uwe MEIXNER</ref>)</span>, als Grundlage der Metaphysik und Erkenntnistheorie dienen. Sie sind die <span style="color:#FF6000">„ersten Begriffe des Seins“</span>, die jedem Ding als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(Perfektionen)</span>, inhärent sind, ,analogisch‘ abgestuft, auf einen ,ultimativen‘ Bezugspunkt ausgerichtet, und die sich im Denken, <span style="color:#00B000">(für uns als wahr)</span>, und in der moralischen Wertung, <span style="color:#00B000">(für uns als gut und edel)</span>, manifestieren, relativ zum ,ultimativen‘ Bezugspunkt ihrer selbst. Die faktische Unvollkommenheit, die sich in der notwendigen Vergänglichkeit aller Dinge zeigt, ist einem ontologischen Defekt ,geschuldet‘, der stark zeitabhängig ist, d.h. der einen Anfang und ein Ende hat.
Das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>, ist immer falsch, wenn es auf etwas aus der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> angewendet wird, wie z. B. auf einen <span style="color:#FF6000">„Tsunami“</span>, dessen ‚Existenz‘ für uns nicht ‚positiv‘ ist. KANT hat schon festgestellt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Das gilt für alles, was <span style="color:#FF6000">„existiert“</span>. Das Axiom-5 hat nur dann seine Gültigkeit, ist nur dann ,wahr‘, wenn <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> in eins zusammenfallen. Bei allen Dingen, die ‚da‘ sind, ist ihr ‚Da-Sein‘ ontologisch immer verschieden zu dem ‚was‘ sie sind ''':''' zu ihrem ,Was-Sein‘. In der philosophischen Tradition, seit ARISTOTELES, wird die ontologische Identität, d.i. die Koinzidenz, der innere Zusammenhang von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ allein nur dem <span style="color:#FF6000">„selbst ‚unbewegten‘ Erstbewegenden“</span> zugeschrieben, dem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span>, von dem ARISTOTELES etwas später sagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''denn dies ist der Gott''«</span> und dann hinzufügt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''so sagen wir ja''«</span>; d.h. das ist eine Interpretation aus dem Glaubenskontext des ARISTOTELES. Er war ein Gott-gläubiger Grieche. Wer an GOTT glaubt, kann das nachvollziehen. GÖDEL musste dieses Axiom-5 postulieren, sonst wäre sein Kalkül nicht aufgegangen, ohne dass er deswegen schon an GOTT glauben müsste. Er hat für sein Kalkül das ontologische Theorem von der Identität von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ im ‚unbewegten Erstbeweger‘ des ARISTOTELES benutzt, ohne diese Herkunft explizit referenziert zu haben. <span style="color:#00B000">(Gilt auch für Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit, das GOTT-Sein, das ‚Dasein‘ GOTTES, ist eine positive Wesenseigenschaft, eine Perfektion; d.h. ist das ‚Wesen‘ GOTTES ''':''' GOTT ist perfekt''«</span>)</span>. Die ontologische Identität von Sein und Wesen, Existenz und Essenz, wie auch die Koinzidenz von Möglichkeit und Wirklichkeit, von Ursache und Wirkung, sowie auch die ontologische Einheit von <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Subjekt und <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Objekt im <span style="color:#FF6000">»''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <span style="color:#00B000"><small>(<span style="font-family: Times;"><big>,''Metaphysik''‘</big></span> XII 9, 1074b34)</small></span>, gilt nur in der <span style="color:#FF6000">„unverursachten Letztursache"</span>, auf die ARISTOTELES bei seiner Prinzipienforschung gestoßen ist.
Es gibt verschiedene Versuche, die GÖDEL-Axiome durch sog. ,Modelle‘, relativ zu einfacheren ,Welten‘, zu verifizieren, um damit ihre relative Konsistenz nachzuweisen. Für GÖDEL aber <span style="color:#FF6000">»''sind die Axiome nur dann'' <span style="color:#00B000">[ in unserer ,realen‘ Welt ]</span> ''wahr'' <span style="color:#00B000">[ und annehmbar ]</span>«</span>, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt'' <span style="color:#00B000">[ d.h. jeder auch nur ,möglichen‘ Welt ]</span> ''sind''«</span>. Diese Bedingung verweist jede Verifikation und jede Interpretation der Axiome auf das ,Nicht-Zufällige‘, das ,Notwendige‘, ,Absolute‘, in dem die Axiome und Definitionen des GÖDEL-Kalküls erst dadurch ihren Sinn und ihre Bedeutung bekommen, wenn sie vom ,Absoluten‘ und ,Unendlichen‘ her erklärt und verstanden werden. Damit insistiert GÖDEL auf eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span> Interpretation seines Kalküls, mit der <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> zum Begriff GOTT, dem absolut Unendlichen, als Verifikationskriterium. Das entspricht auch der ,methodologischen‘ Prämisse seines Kalküls. Die wichtigsten Axiome und Definitionen im GÖDEL-Kalkül sind jedoch bloße ,Annahmen‘, deren Evidenz, sowohl die ,mathematische‘ als auch die <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span>, erst evaluiert, d.h. ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> werden muss. Das bedeutet ''':''' die Verifikation der Axiome und Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten kann nur Kalkül-intern durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit erfolgen, d.i. <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span>. Evaluierte und verifizierte Axiome und Definitionen sind dann die ,modal‘ notwendigen, d.h. die ,transzendentalen‘ Voraussetzungen für die Ergebnisse eines Kalküls, damit seine Theoreme und Korollare in unserer ,realen‘ Welt als logisch ,wahr‘ und damit für uns auch als ,annehmbar‘ gelten können, während die Prämissen eines Kalküls, <span style="color:#00B000">(die Argument Einführung, <span style="color:#4C58FF">— '''AE:''' —</span> )</span>, nicht notwendige, und somit ,modal‘ frei gewählte ,Annahmen‘ sind. Jedoch aus diesen ,modal‘ frei gewählten, ,möglichen‘ <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''◇'''</span> )</span> Prämissen folgen mit Hilfe der ,bewiesenen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> Axiome und Definitionen die Ergebnisse mit ,modaler‘ Notwendigkeit <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''□'''</span> )</span>.
Die Logik des GÖDEL-Systems ist eine ,Prädikatenlogik‘ zweiter Stufe, in der die Quantoren nicht nur Individuum-Variable, sondern auch Eigenschafts-Variable, <span style="color:#00B000">(als noch ,unbestimmte‘ Prädikate im Allgemeinen)</span>, binden können. Die formale Struktur des GÖDEL-Kalküls besteht aus fünf Axiomen und drei Definitionen, mit deren Hilfe in drei Beweisgängen drei Theoreme und mehrere Korollare aus seiner ,methodologischen‘ Prämisse ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitet werden können, wobei die beiden ersten Beweisgänge, mit ihren Ergebnissen, den dritten vorbereiten, in dem es dann um das Theorem ANSELMS geht. Die Prämisse des GÖDEL-Kalküls ist der traditionelle ,GOTT-Glaube‘, in der Formulierung speziell nach LEIBNIZ. Ein Axiom, eine Definition, zwei Theoreme und alle Korollare im GÖDEL-Kalkül sind Aussagen über <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>. Alle fünf Axiome, eine Definition und ein Theorem, <span style="color:#00B000">(und das Korollar aus Axiom-4)</span>, sind auch Aussagen über die Eigenschaft <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“, „Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, die in der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> als die Wesenseigenschaft GOTTES gilt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist vollkommen''«</span> bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das Vollkommenste der Wesen''«</span>, <span style="color:#00B000">(DESCARTES)</span>. Zwei Definitionen sind Aussagen über die allgemeinen Wesenseigenschaften aller Seienden, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die, als notwendige Existenz, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, auch GOTT zugeordnet werden, mit der Besonderheit bei GOTT, dass sowohl alle Eigenschaften, als auch alle anderen Zuordnungen, wie Sein und Wesen, wie Ursache und Wirkung, usw., im Unendlichen, GOTT, <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, d.h. in GOTT paarweise perspektivisch in ,eins‘ zusammenfallen, und die auch, wie alle Transzendentalia, konvertierbar, d.h. austauschbar sind. Diese Sachverhalte machen deutlich, dass die ,Verifikation‘ und sachgerechte ,Evaluierung‘ der GÖDEL-Axiomatik nur genuin <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> erfolgen kann. Die Evaluierung der <span style="color:#FF6000">»''mathematischen Evidenz''«</span> des GÖDEL-Systems, im Allgemeinen, muss jedoch entsprechend der Maßstäbe einer modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe durchgeführt werden.
Das GÖDEL-Kalkül unterscheidet <span style="color:#00B000">(in Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>)</span> formal-syntaktisch zwischen der Eigenschaft ,Existenz‘, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''E'''‘ —</span>, die nur GOTT zugeordnet werden kann, und dem Existenz-Operator, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∃'''‘ —</span>, der allem Übrigen, das nicht GOTT ist, zugeordnet wird. Es gibt hier auch den formal-syntaktischen Unterschied zwischen der, <span style="color:#00B000">(von mir notierten, jedoch von GÖDEL schon intendierten und angesprochenen)</span>, speziellen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>, die nur der Existenz GOTTES zugeordnet ist, und der modalen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span>, die auf Verschiedenes bezogen werden kann. Diese Unterschiede sind Hinweise, dass GÖDEL in seiner Kalkül-Logik und -Syntax, die Außerordentlichkeit und Eigenständigkeit GOTTES berücksichtigt, der, als Schöpfer der Welt, prinzipiell und absolut <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span> ist, die erst durch GOTT auch das ist, was sie ist.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Genese des Kalküls</span></div>===
Wie kommt GÖDEL zu seinem Kalkül '''?''' Sein Gewährsmann war Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, <span style="color:#00B000">(1646-1716)</span>, den er sehr schätzte. Die rekonstruierbare Genese seines Kalküls findet man in LEIBNIZ ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Neue Abhandlungen über den menschlichen Verstand‘</big></span>'', <span style="color:#00B000">(1704)</span>‚ ''<span style="font-family: Times;"><big>Viertes Buch, Kapitel X ''':''' ‚Von unserer Erkenntnis des Daseins Gottes‘</big></span>'', Seite 475f.
Hier der <span style="color:#00B000">[ kommentierte ]</span> Textausschnitt zum sog. ontologischen ‚Gottesbeweis‘''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Folgendes etwa ist der Gang seines'' <span style="color:#00B000">[ d.h. ANSELMS, Erzbischof von Canterbury; 1033-1109, ]</span> ''Beweises ''':''' GOTT ist das Größte'', <span style="color:#00B000">[ ANSELM spricht vom biblischen GOTT des Glaubens, als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''den, über dem ,Größeres‘'' | <span style="font-family: Times;"><big>‚maius‘</big></span> | ''nicht mehr gedacht werden kann''«</span> ]</span>, ''oder, wie DESCARTES es ausdrückt ''':''' das Vollkommenste der Wesen oder auch ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' ''':''' <span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' </span><span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘</span> <span style="color:#00B000">:= ‚Perfektion‘, ‚positive Eigenschaft‘ ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL-Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>. Definition-1 bildet die traditionelle Vorstellung von GOTT ab. ]</span> ''Dies also ist der Begriff GOTTES.'' <span style="color:#00B000">[ Der Term <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> steht hier für den biblischen ‚Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> als ,Individuumname‘ '''!''' ]</span> ''Sehen wir nun, wie aus diesem Begriff das ‚Dasein’ folgt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist notwendig aus sich ‚da‘''«</span> ''':''' Term :10: im 3. Beweisgang. ]</span> ''Es ist etwas <u>mehr</u>, ‚da‘ zu sein, als nicht ‚da‘ zu sein, oder auch das ‚Dasein‘ fügt der Größe oder der Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''einen Grad hinzu, und wie DESCARTES es ausspricht, das ‚Dasein‘ ist selbst eine Vollkommenheit.''<span style="color:#FF6000">«</span>
<span style="color:#00B000">(Diesen Ausspruch DESCARTES übernimmt GÖDEL im Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''</span> [ alias ‚Dasein GOTTES’ ] <span style="color:#FF6000">''ist eine positive Eigenschaft''</span> [ alias Vollkommenheit ]<span style="color:#FF6000">«</span>. Dem widerspricht KANT ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>. Das Axiom-5 ist daher nur dann ‚wahr‘, wenn ‚Wirklichsein‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια οὖσα</big></span>“</span> | ‚enérgeia úsa‘ | d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ | — genauer ''':''' ‚Wesenseigenschaften’ —, ontologisch ,eins‘ sind, d.h. wenn <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> immer schon die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> GOTTES ist. Was nach ARISTOTELES nur im <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbeweger“</span> der Fall ist; bzw. mit LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span> '''!''' Aus der ,methodologischen‘ ,Annahme‘ im 2. Beweisgang GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT der Christen''«</span>, und mit Hilfe von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, mit Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich, — von Natur aus —, positiv''«</span>, mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Zum Wesen gehören notwendig auch alle Konsequenzen aus einer Wesenseigenschaft''«</span>, und mit Axiom-1 und der Definition für GOTT, folgt nach einigen logischen Umformungen das GÖDEL-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''ist genau dann der GOTT der Christen, wenn das Wesen dieses GOTTES sein eigenes Sein ist''«</span>. Dasein und Wesen sind im Unendlichen, GOTT <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘, übereinstimmend mit dem Theorem des ARISTOTELES. Mit diesem, im Kalkül <u>ohne</u> Axiom-5 ,regulär‘ (├ ) abgeleiteten Theorem, widerlegt er KANT für den individuellen Spezialfall <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> := <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>. Nachprüfbar im Anhang ''':''' im ‚ontologischen‘ Beweis für das Basis-Theorem-2. Somit ist Axiom-5 ,wahr‘, und KANT, der <span style="color:#FF6000">„eine Abneigung gegen das Gebet hatte“</span> und auch <span style="color:#FF6000">„nie zu den sonntäglichen Kirchgängern zählte“</span><ref>Uwe SCHULTZ ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Immanuel Kant</big></span>''‘, Rowohlt Monographie 50659, Seite 12</ref>, hat sich hier, im Bezug auf GOTT, geirrt. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT, war für KANT nie eine ernstzunehmende Option. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT ist eine ziemlich ,ausgereifte‘ Disziplin. Es haben sich, durch Jahrhunderte hindurch, viele gescheite Menschen schon im Judentum, und dann auch im Christentum, und ebenfalls im Islam, darum bemüht.)</span>
:: <span style="color:#FF6000">»</span>''Darum ist dieser Grad von Größe und Vollkommenheit oder auch diese Vollkommenheit, welche im ‚Dasein‘ besteht, in diesem höchsten, durchaus großen, ganz vollkommenen Wesen, denn sonst würde ihm ein Grad fehlen, was gegen seine Definition wäre. Und folglich ist dies höchste Wesen ‚da‘. Die Scholastiker, ohne selbst ihren'' <span style="font-family: Times;"><big>doctor angelicus</big></span> <span style="color:#00B000">[ := THOMAS von Aquin ]</span> ''auszunehmen, haben diesen Beweis verachtet'', <span style="color:#00B000">[ wie später auch Immanuel KANT ]</span>, ''und ihn als einen Paralogismus'' <span style="color:#00B000">[ := Fehlschluss ]</span> ''betrachtet, worin sie sehr unrecht gehabt haben; und DESCARTES, welcher die scholastische Philosophie im Kolleg der Jesuiten zu La Flèche lange genug studiert hatte, hat sehr recht gehabt, ihn wieder zu Ehren zu bringen. Es ist nicht ein Paralogismus, sondern ein unvollständiger Beweis'', <span style="color:#00B000">[ den GÖDEL vervollständigt hat ]</span>, ''der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' <span style="color:#00B000">[ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span> '''::''' ,möglich‘, ,konsistent‘, ,denkbar‘; GÖDEL beweist im 1. Beweisgang aus Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die allgemeinen Transzendentalien ]</span>, ''sind widerspruchsfrei''«</span>, mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, folgt Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist möglich''«</span> ]</span>. ''Und es ist schon etwas, dass man durch diese Bemerkung beweist ''':''' gesetzt, dass GOTT ‚möglich‘ ist, so ‚ist‘ er'' <span style="color:#00B000">[ ,notwendig‘ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> '''::''' für jede mögliche Welt auch wirklich aus sich ‚da‘ ]</span>, ''was das Privilegium der Gottheit allein ist'' ''':''' <span style="color:#00B000">[ Im 3. Beweisgang, Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' ‚ANSELMS Prinzip‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Weil GOTT widerspruchsfrei ,möglich‘ ist, darum ist auch der Glaube widerspruchsfrei, der besagt, dass GOTT aus sich ,notwendig‘ da ist''«</span>; mit Korollar-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''Es gibt notwendig nur einen einzigen GOTT''«</span>. Damit ist auch der Monotheïsmus bewiesen. ]</span> ''Man hat recht, die Möglichkeit eines jeden Wesens anzunehmen und vor allem die GOTTES, bis ein anderer das Gegenteil beweist''. <span style="color:#00B000">[ Das Gegenteil besagt, dass GOTT ,unmöglich‘ ist. Hier setzt der Möglichkeitsbeweis im GÖDEL-Kalkül an, und beweist, dass diese Aussage zu einem Widerspruch führt. ]</span> ''Somit gibt dieser metaphysische Beweis schon einen moralischen zwingenden Schluss ab, wonach wir dem gegenwärtigen Stande unserer Erkenntnisse zufolge urteilen müssen, dass GOTT ‚da‘ sei, und demgemäß handeln.'' <span style="color:#00B000">[ Aber nicht logisch zwingend '''!''' Denn die Interpretation <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> mit dem GOTT der Bibel, als ,methodologische‘ Kalkül-Prämisse, ist nicht zwingend, jedoch ,modal‘ möglich, <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, und im christlichen Glaubenskontext sinnvoll, was mit einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls gezeigt werden kann. Damit ist dann auch die Frage beantwortet, ob das GÖDEL-System sich plausibel als eine Theorie von GOTT und seinen Eigenschaften interpretieren lässt, bzw. als eine <span style="color:#FF6000">»''axiomatische''«</span> <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>, wie sie André FUHRMANN apostrophiert. Das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> ist der ,Individuumname‘ für den GOTT der Bibel, — ,GOTT‘ groß geschrieben —, im monotheïstischen, christlichen Glaubenskontext, den auch LEIBNIZ teilt. Dann steht der ,Name‘ auch synonym für das ,existierende‘ Individuum, d.h. für dessen ,Existenz‘.]</span> ''Es wäre aber doch zu wünschen, dass gescheite Männer'' <span style="color:#00B000">[ sic ! ]</span> ''den Beweis mit der Strenge einer mathematischen Evidenz vollendeten'', <span style="color:#00B000">[ was GÖDEL veranlasst hat, seine Version eines ‚ontologischen Beweises’ zu kreieren, dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> man heute mit Computerprogrammen<ref>siehe Fußnote 12</ref> schon nachgewiesen hat ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span>
Für GÖDEL war dieser Text eine intellektuelle Herausforderung, und er hat sie angenommen. Das war für GÖDEL sicher keine Glaubensangelegenheit. GOTT hat es ja auch nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. Wer <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> z. B. mit dem sog. ‚Urknall‘ gleich setzt, macht die <span style="color:#FF6000">»''zufällige Struktur der Welt''«</span> im ‚Urknall‘, <span style="color:#00B000">(pantheistisch)</span> zu einem ,Gott‘, was GÖDEL dezidiert für sein Kalkül ausgeschlossen haben wollte.
Kurt GÖDEL schreibt 1961 in einem Brief, in Anlehnung an den obigen Text ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''ich glaube, schon heute dürfte es möglich sein, rein verstandesmäßig ''<span style="color:#00B000">[ sic '''!''' ]</span>, ''(ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen) einzusehen, dass die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass es GOTT gibt ]</span>, ''mit allen bekannten Tatsachen'', <span style="color:#00B000">[ z. B. mit den Maßstäben einer modernen Logik ]</span>, ''durchaus vereinbar ist. Das hat schon vor 250 Jahren der berühmte Philosoph und Mathematiker LEIBNIZ versucht''.«</span><ref>Zitiert nach SCHIMANOVICH-GALIDESCU, M.-E. ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Princeton–Wien 1946–1966. Briefe an die Mutter</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kurt Gödel – Leben und Werk</big></span>''‘, Hg. B.BULDT et alia, Wien (HÖLDER–PICHLER–TEMSKY), 2001, Band 1</ref>
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Interpretation des Kalküls</span></div>===
Wenn man sich das GÖDEL-Kalkül ansieht, wie es heute formalisiert vorliegt, stellt sich die Frage ''':''' <span style="color:#FF6000">„Lässt sich dieses System plausibel als eine Theorie von GOTT <span style="color:#00B000">(als eine ‚Rede von GOTT’ := <span style="color:#4C58FF">,Theologie’</span>)</span> und seiner Eigenschaften verstehen '''?''' “ — „Ist hier eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische’</span> Interpretation möglich '''?''' “</span> Seine Herkunft aus der intellektuellen Auseinandersetzung des Logikers GÖDEL mit dem GOTT-gläubigen Philosophen LEIBNIZ und dem christlichen Theologen und Erzbischof ANSELM rechtfertigt diese Frage. Die <span style="color:#FF6000">„mathematische Evidenz“</span> des GÖDEL-Formalismus, <span style="color:#00B000">(im Anhang nachgestellt)</span>, ist allgemein anerkannt, <span style="color:#00B000">(Vorbehalte dagegen gibt es nur bei der Interpretation seiner Syntax, d.h. ob die Axiome, wie GÖDEL sie konzipiert hat, auch in unserer realen Welt ,wahr’ und ,annehmbar’ sind)</span>. Die <span style="color:#FF6000">„theologische Evidenz“</span> des GÖDEL-Systems wird durch eine ,Verankerung’ der Axiome und Definitionen in den <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-philosophischen Diskurs über GOTT evaluiert, der schon seit zweieinhalbtausend Jahren läuft. In diesen zweieinhalbtausend Jahren hat sich, — gegen ARISTOTELES und die antike Philosophie —, die Erkenntnis durchgesetzt, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> Raum-Zeit-Struktur unserer vergänglichen Welt ist. In meiner Darstellung des GÖDEL-Kalküls folge ich, <span style="color:#00B000">(im Unterschied zum Autographen GÖDELS, vom 10. Feb 1970)</span>, in der Axiom-Nummerierung, in der Syntax, und in der Beweis-Struktur, der Arbeit von André FUHRMANN ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Existenz und Notwendigkeit. Kurt Gödels axiomatische Theologie‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Logik in der Philosophie‘</big></span>'' Hg. SCHROEDER-HEISTER, SPOHN und OLSSON, 2005, Synchron, Heidelberg, Seite 349–374. <span style="color:#00B000">(Die tiefer gestellte Notation der spezifischen ,Eigenschaft‘ einer Eigenschaft ist meine Ergänzung zur formalen Syntax, z. B. ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, angeregt durch die indizierende Schreibweise GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''G''' Ess. '''x'''’ —</span>.)</span> Die Erkenntnisse zur Straffung und Präzisierung der GÖDEL-Syntax, <span style="color:#00B000">(besonders im Möglichkeitsbeweis)</span>, stammen aus der Arbeit von Günther J. WIRSCHING ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, im Web <ref>https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf</ref>. <span style="color:#00B000">(Auch der Hinweis auf AVICENNA kommt von WIRSCHING.)</span> Die Zitate von THOMAS von Aquin´s Stellungnahme zum Theorem ANSELMS, und von Georg Wilhelm Friedrich HEGEL zur Immanuel KANTS Ablehnung des Theorem ANSELMS, befinden sich in Franz SCHUPP, ,<span style="font-family: Times;"><big>''Geschichte der Philosophie im Überblick''</big></span>‘, Band 2 ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Christliche Antike, Mittelalter''</big></span>‘, Hamburg 2003, Seite 168 und Seite 170.
Meines Erachtens ist der entscheidende Ansatzpunkt einer <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>.
‚Frei‘ nach KANT ‚formuliere‘ ich ‚kurz‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Hier die Positionen KANTS zum Thema ‚Existenz‘ und ‚Eigenschaften‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''… unbeschadet der wirklichen Existenz äußerer Dinge'', <span style="color:#00B000">[ kann man ]</span> ''von einer Menge ihrer Prädikate'', <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ],</span> ''sagen'' … ''':''' ''sie gehöreten nicht zu diesen ‚Dingen an sich selbst‘, sondern nur zu ihren Erscheinungen, und hätten außer unserer Vorstellung'' <span style="color:#00B000">[ ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, ]</span> ''keine eigene Existenz, … weil ich finde, dass … '''alle Eigenschaften, die die Anschauung eines Körpers ausmachen''', bloß zu seiner Erscheinung gehören; denn die Existenz des Dinges, was erscheint, wird dadurch nicht … aufgehoben, sondern nur gezeigt, dass wir es'', <span style="color:#00B000">[ das Ding ]</span>, ''wie es ‚an sich selbst‘ sei'', <span style="color:#00B000">[ d.h. existiert ]</span>, ''durch Sinne gar nicht erkennen können''.<span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können</big></span>''‘, Seite 289; https://www.korpora.org/kant/aa04/289.html</ref> <span style="color:#00B000"><small>(Hervorhebung durch KANT.)</small> [ Seine Prädikate, d.h. Eigenschaften, jedoch können wir mit unseren Sinnen ,anschauen‘, aber nur in Kombination mit unserer Vorstellung ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, vermittelt durch den sog. ,transzendentalen Schematismus‘ unserer Einbildungskraft ''':'''</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Eine verborgene Kunst in den Tiefen der menschlichen Seele''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">jedoch auch eines der ,dunkelsten‘ Kapitel in der K.d.r.V., bedingt durch KANTS Konzept von ,Wirklichkeit‘, bzw. ,Sein‘. ]</span>
Mit anderen Worten, man kann die ‚Existenz‘, bzw. das ‚Sein‘ der Dinge, <span style="color:#00B000">(das ‚Ding an sich’ bei KANT)</span>, nicht unter dem Mikroskop finden. Die ‚Existenz‘ bzw. das ‚Sein‘ ist keine sinnlich registrierbare ‚Eigenschaft‘ z. B. des rekonstruierten ‚Stadt-Schlosses‘ in Berlin. <span style="color:#00B000">(‚Sein‘ ist kein reales ‚Prädikat‘.)</span> Dafür haben wir andere Fähigkeiten ''':''' Ich kann seine ‚Existenz‘ mit meinem Verstand einsehen, weil auch ich selbst ‚existiere‘. Seine ‚Ansicht‘, wie ‚gefällig‘ es ist, und auch weitere ‚Eigenschaften‘, die mir auffallen, kann ich mit einem Handy-Foto dokumentieren. Diese ‚Eigenschaften‘ sind nicht die Ursache, dass das ‚Berliner Schloss‘ existiert. Wohl aber die Rekonstruktion dieses Schlosses ist die ‚Ursache‘, dass es ,existiert‘, und jetzt so aussieht. Insofern ist ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘, sondern die ‚Existenz‘ des Dinges ist die Voraussetzung, der ‚Grund‘, dass ich die ‚Eigenschaften‘ des Dinges mit meinen Sinnen feststellen kann.
In einer Auseinandersetzung mit CARTESIUS schreibt KANT, philosophisch ‚tiefgründig‘ und logisch ‚exakt‘, über dessen <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„Cogito, ergo sum“</big></span></span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Das ‚Ich denke‘ ist ein empirischer Satz, und hält den Satz ‚Ich existiere‘ in sich. Ich kann aber nicht sagen ''':''' ‚Alles, was denkt, existiert‘; denn da würde die Eigenschaft des Denkens'', <span style="color:#00B000">[ eine essentielle Eigenschaft ]</span>, ''alle Wesen, die sie besitzen, zu notwendigen'' <span style="color:#00B000">[ d.h. notwendig existierenden ]</span> ''Wesen machen''. <span style="color:#00B000">[ Was allein nur von GOTT ausgesagt werden kann; mit AVICENNA, als anerkannter ARISTOTELES-Kommentator ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das einzige Sein, bei dem Essenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Wesenseigenschaften‘ ]</span> ''und Existenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Dasein‘ ]</span> ''nicht zu trennen sind und das daher notwendig an sich da ist''«, <span style="color:#00B000">— konform mit GÖDEL ''':'''</span> »''notwendige Existenz ist eine positive'' <span style="color:#00B000">[ essentielle ]</span> ''Eigenschaft''«</span> ].</span> ''Daher kann meine Existenz auch nicht aus dem Satz, ‚Ich denke‘, als'' <span style="color:#00B000">[ logisch ]</span> ''gefolgert angesehen werden, wie CARTESIUS dafür hielt (weil sonst der Obersatz : ‚Alles, was denkt, existiert‘, vorausgehen müsste), sondern ist mit ihm identisch.'' <span style="color:#00B000">[ Eine einfache Schlussfolgerung ''':''' meine ‚Existenz‘ ist auch nicht von meiner ‚Eigenschaft‘ Denken ‚verursacht‘. ,Existenz‘ ist nicht bloß ein ,Gedanke‘ von mir. ]</span><span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">(Aus der Anmerkung 41 zu den ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Paralogismen der reinen Vernunft</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 275,<ref>https://korpora.org/kant/aa03/275.html</ref> mit meinem Einschub des AVICENNA-Zitat aus Wikipedia.<ref>{{w|Avicenna#Metaphysik}}</ref>)</span>
Mit anderen Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">„Die Eigenschaft, dass ich denken kann, ist nicht die Ursache meiner ‚Existenz‘“</span>, sondern, <span style="color:#FF6000">„Die Liebe meiner Eltern und ihre Entscheidung füreinander ist die Ursache meiner ‚Existenz‘. Daher ‚bin’ ich. Und weil ich ein Mensch ‚bin‘, kann ich denken.“</span> Auch mit diesen Anmerkungen ist leicht einsehbar, dass ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘ ist — außer bei GOTT. In GOTT ist ‚Dasein‘ die ‚Wesenseigenschaft‘ GOTTES, d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ sind in GOTT untrennbar verbunden; sind <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ‚eins‘. Das ist die Einzigartigkeit im Wesen GOTTES, dass GOTT immer schon ‚da‘ ist. Die Frage nach dem ‚Wesen‘ GOTTES lautet ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span>/<span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Antwort, Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'' <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Weil GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, hat GOTT es nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. <span style="color:#00B000">(In der Mathematik ist ein ‚Satz‘ erst dann ‚wahr‘ und ‚existent‘, wenn er bewiesen ist. Bei GOTT ist es jedoch nicht so ''':''' GOTTES ‚Existenz‘ ist nicht erst dann ‚wahr‘, wenn seine ‚Existenz‘ von uns ‚bewiesen‘ ist. Sein ‚Dasein‘ ist jedem unserer ‚Beweisversuche‘ immer schon voraus. Der Zugang zu GOTT ist nicht der ,Beweis‘, sondern der ,Glaube‘. Wer an GOTT glauben ,will‘, dem antwortet GOTT. Wer nicht an GOTT glauben ,will‘, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Die Glaubens-Entscheidung hat jedoch für jeden Menschen eine existenzielle Konsequenz ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt'', <span style="color:#00B000">[ und diese Entscheidung auch im Augenblick der ,Wahrheit‘, im Tod, in der sog. ,Endentscheidung‘, nicht widerruft ]</span>, ''wird verurteilt werden''«,</span> <small>({{Bibel | Markus Evangelium |16|16|EU}})</small>. Das Urteil lautet ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''zweiter Tod ''':''' der Feuersee''«</span>, <small>({{Bibel | Offenbarung |20|14f|EU}})</small>, ohne Berufungsmöglichkeit. <span style="color:#CC66FF">»''Ohne Glauben aber ist es unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass er ist und dass er denen, die ihn suchen, ihren Lohn geben wird''«.</span> <small>({{Bibel | Hebräer Brief|11|6|EU}})</small>)</span>
Das GÖDEL-Axiom-5 ist m.E. der entscheidende Ansatzpunkt einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation der GÖDEL-Axiomatik.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Das Kalkül ist kein Existenz-Beweis für GOTT</span></div>===
Die allgemeine <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des GÖDEL-Formalismus, d.h. seine ‚Schlusskraft‘, ist von kompetenten Leuten<ref>„GÖDELS Argumentationskette ist nachweisbar korrekt – so viel hat der Computer nach Ansicht der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO nun gezeigt;“ vgl. https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html</ref> schon festgestellt worden, <span style="color:#00B000">(im Anhang ‚nachrechenbar‘ mit den Regeln und Gesetzen einer modalen Prädikatenlogik 2. Stufe)</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist jedoch kein ‚moderner‘<span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis“</span> für GOTT, wofür es gehalten oder meistens bezweifelt wird, sondern setzt, <span style="color:#00B000">(theoretisch methodisch)</span>, den <span style="color:#FF6000">„Glauben an die Existenz GOTTES“</span> schon voraus, ohne ihn zu hinterfragen. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> bzw. die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> GOTTES wird mit der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, bzw. mit dem Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, im Kalkül ‚definitorisch‘ bzw. ‚axiomatisch‘ als Kalkül-,Annahme‘, als <span style="color:#FF6000">„Prämisse“</span>, eingeführt, unter der Voraussetzung, dass die ‚Eigenschaft‘ <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span><span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> und das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, ontologisch ‚identisch‘, genauer ''':''' <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, was GÖDEL im Axiom-5 definitiv für sein System vorschreibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ist faktisch äquivalent zur <span style="color:#FF6000">„notwendigen Existenz als GOTT“</span>; und <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> ist die <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft in GOTT“</span>. Beides ist nach Axiom-5 ‚identisch‘, d.h. dem ‚Sein nach‘ dasselbe, und daher konvertierbar. Beide, <span style="color:#00B000">(sowohl die Essenz, als auch die Existenz GOTTES)</span>, werden daher auch mit demselben Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> im Kalkül dargestellt. Der traditionelle, christliche ,GOTT-Glaube‘ wird zugleich mit diesem Term <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“ <span style="color:#00B000">|</span> „göttlich“</span>, im 2. Beweisgang, dem Basisbeweis, und im 3. Beweisgang für das Theorem ANSELMS, jeweils als ,methodologische‘ Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> regulär <span style="color:#00B000">( ├ )</span> und explizit eingeführt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT'' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> ''der Christen''«</span>. Das ist die ,modal‘-frei gewählte, <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Kalkül-,Annahme‘, <span style="color:#00B000">(als ,Argument-Einführung‘ := <span style="color:#4C58FF">‚'''AE:'''‘</span> )</span>, und wird dann mit Definition-1 näher ,bestimmt‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht genau dann für ‚GOTT‘'' <span style="color:#00B000">|</span> ''‚göttlich‘'', <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle positiven Eigenschaften, bzw. Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">‚'''PX'''‘</span>, ''hat''«</span>, entsprechend dem ‚Quelltext‘ bei LEIBNIZ. <span style="color:#00B000">(Das ,postulierte‘ Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, wird standardmäßig gelesen als <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, hat aber auch die alternative Leseart ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt d.h. vollkommen''«</span>, was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> auch richtig ist; mit <span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘ </span> := <span style="color:#FF6000">„Perfektion“/„Vollkommenheit“</span> ist dann die Summe aller <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span>.)</span> Mit Axiom-3, — in dieser <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Leseart —, ist der ‚Wenn-Satz‘ in Definition-1 ‚aufgelöst‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT hat alle positiven Eigenschaften, weil er ‚perfekt‘ ist''«</span>.
In Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, wird die ,für uns‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —, </span> durch die ,aus sich‘ <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> instanziierten <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als zu den Transzendentalia gehörig)</span>, bestimmt. Das GÖDEL-Kalkül setzt sowohl in Definition-3 als auch im Axiom-5 das Theorem des ARISTOTELES von der ontologischen ‚Identität‘, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span>, <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> im prinzipiell <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbewegenden“</span> voraus. Ohne diese Annahme bzw. ohne Axiom-5, würde das GÖDEL-Kalkül nicht ‚funktionieren‘. Das GÖDEL-Theorem-2.1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>, kann unter dieser Voraussetzung dann, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> richtig und eindeutig, so gelesen werden ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, als Individuum steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span>, das Wesen, <span style="color:#4C58FF">—<sub>ess</sub>—, </span> <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span>, GOTTES <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>”</span><ref>vgl. z.B. THOMAS von Aquin ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>De Ente et Essentia</big></span>''’, Kapitel 5 ''':''' „Deus, cuius essentia est ipsummet suum esse“ ''':''' „GOTT, dessen Wesen sein eigenes Sein ist“.</ref>, statt der <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> unrichtigen Lesearten in der Wikipedia ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlich ist eine essentielle Eigenschaft jedes göttlichen Wesens''«</span><ref>{{w|Gottesbeweis#Kurt_Gödel|Gottesbeweis 2.1.2, Theorem 2}}; Version vom 10.09.2025</ref>, oder bei Christoph BENZMÜLLER et alia, im sog. ,Theorembeweiser‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Gottähnlich zu sein ist eine Essenz von jeder gottähnlichen Entität''«</span><ref>[https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html ‚Gödels „Gottesbeweis“ bestätigt’, Theorem 2]</ref>, mit der suggestiven Annahme, es gäbe mehrere ,göttliche Wesen‘, bzw. ,gottähnliche Entitäten‘, was der monotheïstischen, abendländischen Tradition, bzw. dem <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Theorem von der ,Unvergleichlichkeit‘ und ,Einzigartigkeit‘ GOTTES widerspricht, das im GÖDEL-Kalkül mit Korollar-3 bestätigt wird. <span style="color:#00B000">(Die Interpretation <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym zum <span style="color:#FF6000">„Dasein <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> GOTTES“</span>, und äquivalent zur ‚positiven Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span>, alias <span style="color:#FF6000">„göttlich zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span>; und mit dem GÖDEL-Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„das Wesen <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> GOTTES“</span>.)</span>
<div class="center"><span style="color:#FF6000"><span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> „'''G'''öttlichkeit“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT-Sein“</span> </div>
Die Rechtfertigung für diese <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Dreifach-Äquivalenz für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, im GÖDEL-Kalkül, gibt Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die positive <u>Eigenschaft</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ''Göttlichkeit'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''äquivalent zu GOTT als Individuum-Name'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''ist auch äquivalent zum Dasein GOTTES'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''gleichbedeutend mit notwendiger <u>Existenz</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>'', dem <u>Sein</u> GOTTES für uns''«</span>. Hier hat GÖDEL explizit <span style="color:#FF6000">„Eigenschaft“</span> mit <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> gleichgesetzt; <span style="color:#00B000">(was jedoch nach KANT für alles, was in unserer Welt ‚existiert‘, bzw. für alles, was zur <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> gehört, wie GÖDEL selbst sagt, in jedem Fall ‚unstatthaft‘ ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>)</span>. Jedoch wegen dieser ‚Gleichsetzung‘, die einzig und allein, der aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition entsprechend, singulär nur in GOTT ‚statthaft‘ ist, kann jetzt die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(ontologisch korrekt)</span> gelesen werden als <span style="color:#FF6000">„das, was GOTT zu dem macht, ‚was‘ GOTT an sich selbst ist“</span>, nämlich zu seinem <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, zu seinem <span style="color:#FF6000">„Dasein als GOTT“</span>; zur Tatsache, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT GOTT ist“</span>, d.h. dass <span style="color:#FF6000">„GOTT als GOTT ‚da‘ ist“</span>. Das ist, <span style="color:#00B000">(und da folgt ARISTOTELES seinem Lehrer PLATO)</span>, nach traditioneller Auslegung, die übliche, ontologische Funktion des ‚Wesens‘<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ |</span> eines Seienden ''':''' es ‚macht‘ das Seiende zu dem, ‚was‘ es ist; es ist die ‚Ursache‘ dafür, dass das Seiende, das ‚ist‘, ‚was‘ es ist | ‚Was-Sein‘ — ‚Wesen‘. <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES lokalisiert jedoch das ,Wesen‘ im Seienden, im Gegensatz zu PLATO, der das ,Wesen‘, — ,getrennt‘ vom Seienden —, in den allgemeinen ,Ideen‘ lokalisiert.)</span>
Da aber in ‚Gott‘, <span style="color:#00B000">(dem <span style="color:#FF6000">„unbewegten, ‚unverursachten‘ Erstbeweger“</span>)</span>, Prozesshaftes, ‚Ursächliches‘ auszuschließen ist, ist die übliche prozesshafte, ‚ursächliche‘ Funktion von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚usía‘ |</span> ,Wesen‘ im <span style="color:#FF6000">„Erstbewegenden“</span> nach ARISTOTELES, sozusagen, schon ‚zum Abschluss‘ gekommen, schon ‚verwirklicht‘, — <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐν-έργεια οὖσα</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚en-érgeia úsa‘</span> —, schon ‚ins-Werk‘ gesetzt; <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>τὸ ἔργον</big></span>“</span> | ‚to érgon‘ | ‚das Werk‘; <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια</big></span>“</span> | ‚enérgeia‘ | ,Wirksamkeit‘, ,Wirklichkeit‘, ,Aktualität‘, ,Energie‘; und <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὖσα</big></span>“</span> | ,úsa‘ | feminin Nominativ Singular von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὤν</big></span>“</span> | ‚ón‘ | ‚seiend‘)</span>. Sein ,Wesen‘ ist im ,Dasein‘ vollendet, ist ,wirkliches, verwirklichendes Sein‘, ‚seiende Aktualität‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“</span> ''':''' sein Wesen ist ‚reine Tätigkeit‘, ,reine verwirklichende Gegenwärtigkeit‘, d.h. ,existent‘, ohne jede prozesshafte ‚Potenzialität‘. Aus der wichtigen und richtigen Erkenntnis, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur unserer Welt''«</span> ist, folgt mit der ontologischen Identität von ,Dasein‘ und ,Wesen‘ in GOTT ''':''' Der zeitlos ewige GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''immer schon da''«</span>, m.a.W. ist <span style="color:#FF6000">„zeitlos-ursprungslos“</span>. Insofern ist <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, die im <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> d.h. in <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, schon ihr ‚Ziel‘, ihre Vollendung, — <span style="color:#FF6000">„Perfektion“</span>, Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, erreicht hat. GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''vollkommen''«</span> und darum auch <span style="color:#FF6000">»''notwendig für uns immer schon ‚da‘''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ — </span>. GOTT ist in seinem ‚zeitlosen Wesen‘ <span style="color:#FF6000">„unverursacht“</span>, da er <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''vollkommen''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(eine Instanz von Axiom-4)</span>. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ist die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, bzw. das <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ,der‘ Vollkommenste''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Und zur absoluten <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span> gehört <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> auch das <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>. <span style="color:#FF6000">„Notwendige Existenz“</span> gehört zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT, was GÖDEL mit Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, syntaktisch formalisiert hat, wenn hier das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> und auch das <span style="color:#4C58FF">‚'''y'''‘</span>, für den Dreifaltigen GOTT der Christen steht, was dann im Korollar-3, mit der Identität, bzw. der Koinzidenz beider Individuum-Variablen, explizit gezeigt wird.
Entscheidend für diese Interpretation des GÖDEL-Systems ist ''':''' nur unter der ,modal‘ notwendigen Voraussetzung der ontologischen ‚Identität‘ von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — '''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, bzw. der ‚Gleichsetzung‘, <span style="color:#00B000">(Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„notwendiger Existenz“</span> mit den ‚positiven‘ Wesenseigenschaften, der <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> in GOTT, Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>, ‚funktioniert‘ die GÖDEL-Axiomatik '''!''' Diese ‚Identität‘, bzw. ,Koinzidenz‘ wird in ARISTOTELES, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Metaphysik</big></span>''‘, Buch XII 7, in einem Indizienbeweis erbracht, der mit der Methode der philosophischen Induktion zum Ergebnis kommt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» … ''es muss'' <span style="color:#00B000">[ notwendig ]</span> ''etwas geben, das, ohne selbst ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ </span>''worden''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''zu sein'', <span style="color:#00B000">[ ‚unentstanden‘ ]</span>, ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ ‚entstehen lässt‘ ]</span>«</span>, das darum ‚zugleich‘ <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>αἴδιον καί οὐσία καί ἐνέργεια οὖσα</big></span>“ <span style="color:#00B000">|</span> »<span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewig, sowohl <u>Wesen</u>'', <span style="color:#00B000">[ etwas Konkretes, Essentielles ]</span>, ''als auch seiende Wirksamkeit — ''<span style="color:#00B000">[ </span>„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“, „reine Tätigkeit“<span style="color:#00B000"> ]</span> ''— verwirklichendes, wirkliches <u>Sein</u> ist'', <span style="color:#00B000">[ ein Existierendes, das alles Übrige ,zur Existenz‘ bringen kann ]</span> «</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὀρεκτόν καί νοητόν</big></span>“ <span style="color:#00B000"> | ,orektón kai noêtón‘ | </span> »''das ersehnt und erkennbar ist''.«</span> <span style="color:#00B000">(''<span style="font-family: Times;"><big>vgl. ,Metaphysik</big></span>''‘ XII 7, 1072a,23 – 1072b,4)</span>
Was <span style="color:#FF6000">»''alles Übrige''«</span> ,zur Existenz‘ bringen kann, bzw. ,verwirklichen‘ kann, muß auch selbst, als etwas Konkretes, Essentielles, ,existieren‘, bzw. ,wirklich sein‘. Die, daraus abgeleitete, ontologische ‚Identität‘, — ,Koinzidenz‘ —, von ‚Wesen‘ und ‚Sein‘, <span style="color:#00B000">(Ziel aller Sehnsucht und jedes Erkenntnisstrebens)</span>, <span style="color:#FF6000">»''ist das Privilegium der Gottheit allein''«</span> ''':''' mit Gottfried Wilhelm LEIBNIZ interpretiert, entsprechend einer adäquaten, aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition. Dieses induktive, ‚ontologisch‘ a-posteriori Ergebnis aus der ‚Prinzipienforschung‘ des ARISTOTELES ist die metaphysische und logische Voraussetzung, dass GÖDEL seine Axiomatik im Kalkül des sog. ‚ontologischen Gottesbeweises‘ a-priori des ANSELM von Canterbury, und nach LEIBNIZ, deduktiv korrekt formulieren konnte; <span style="color:#00B000">(vgl. 3. Beweisgang)</span>.
Angenommen, die Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> steht für den <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, der Christen, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, Term :01: im 2. Beweisgang)</span>, dann ist, — auf Grund von diesem Beweisgang —, in unserer Welt ,wahr‘ und evident ''':''' die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, und das faktische <span style="color:#FF6000">»''‚Da‘-Sein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ‚benennen‘, ontologisch ident, denselben Sachverhalt ''':''' nämlich das, was wir das <span style="color:#FF6000">»''Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen. <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit'', bzw. ''GOTT-‚Sein‘ ist das Wesen GOTTES''«</span>, und dann umgedreht und äquivalent ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Wesen GOTTES ist sein ‚Da‘-Sein als GOTT'', bzw. ''seine Göttlichkeit''«</span>, m.a.W. ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist wesentlich ‚grundlos‘'' <span style="color:#00B000">[ d.h. </span> ''notwendig aus sich''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''‚da‘''«</span>. Das ist das Einzigartige im <span style="color:#FF6000">»''Wesen GOTTES''«</span> ''':''' GOTT ist, zeitlos-ewig, für uns immer schon ‚da‘, und das ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">»''Wesen''«</span>; vorausgesetzt, ,angenommen‘, man glaubt an GOTT ''':''' Term :01:. <span style="color:#00B000">(Der schon von GÖDEL indizierte Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ — </span> ,expliziert‘ nur eine der drei Lesearten, die der Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''‘ — „theologisch“</span> ,impliziert‘.)</span> Theorem-2 hat somit die syntaktische Form einer Definition ''':'''
<div class="center"><span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span></div>
Somit kann GOTT ‚explizit‘ <span style="color:#00B000">(aus einer bewiesenen Kalkül-Definition)</span> <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> genauer ‚bestimmt‘ werden ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist gerade deswegen GOTT, weil sein überzeitlich-ewiges und an sich ‚grundloses‘'' <span style="color:#00B000">[ aber für uns notwendiges ]</span> ''Dasein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''als GOTT, ontologisch, — dem Sein nach —, identisch ist mit seinem persönlichen und für uns liebevollen Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''als GOTT; diese Identität von Dasein und Wesen gilt einzig und allein nur bei GOTT.''«</span> Die philosophische Frage nach dem <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> lautet, <span style="color:#00B000">(auf die Person bezogen)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span> Sie ist äquivalent zur <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-biblischen Frage MOSES ''':''' <span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Die bekannte Antwort des GOTTES-JHWH aus ‚Exodus 3,14‘ thematisiert das persönliche, für uns liebevolle und für immer notwendige <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'', <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Mit diesem Zitat aus der Bibel ist die GÖDEL-Axiomatik, sozusagen, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> ‚verifiziert‘. Sie hat einerseits im Theorem-2 ihren philosophischen ‚Abschluss’ erreicht, und andererseits damit formal-syntaktisch den ‚Anschluss‘ an eine allgemeine Basis-Glaubensaussage gefunden, die ‚an sich‘ für jeden CHRIST-gläubigen Menschen ‚selbstverständlich‘ ist. Was in der Metaphysik des ARISTOTELES das Ergebnis einer philosophischen ,Induktion‘ a-posteriori ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„,Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES“</span>, — <span style="color:#00B000">(das mit Theorem-2, auch ein Ergebnis der deduktiven GÖDEL-Axiomatik a-priori ist ''':''' die Beweisgrundlage für den Konsequenz-Teil im Theorem AMSELMS)</span>, — das ist in der Bibel die Grundüberzeugung jedes Menschen, der an GOTT glaubt ''':''' GOTT ist für uns immer schon <span style="color:#FF6000">„da“</span>, weil er uns liebt. Das ist das, <span style="color:#FF6000">„was“</span> GOTT für uns als GOTT ausmacht, — sein Wesen ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wir haben die Liebe, die GOTT zu uns hat, erkannt und gläubig angenommen. GOTT ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in GOTT und GOTT bleibt in ihm.''«</span>, <small>({{Bibel | 1. Johannesbrief |4|16|EU}})</small>
Das eigentliche Ergebnis der GÖDEL-Axiomatik ist somit die ‚triviale‘ Erkenntnis, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(‚angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT. <span style="color:#00B000">(Der Glaube an die Zeitlosigkeit GOTTES ist mit der ‚Annahme‘ von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, und der ‚Annahme‘ der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF"> ‚'''Gx'''‘ := </span> den <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, im Kalkül ‚implizit‘ schon eingeführt, da die Axiome und Definitionen, — nach GÖDEL —, nur dann <span style="color:#FF6000">»''wahr''«</span> sind, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''</span> [ Raum-Zeit-]<span style="color:#FF6000">''Struktur''«</span> unserer Welt sind. Das ,impliziert‘ auch, dass der GOTT von Axiom-3 und Definition-1 ebenfalls <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von Raum und Zeit, d.h. zeitlos-ewig ist '''!''' )</span>
Wer an den GOTT der Bibel glaubt, kann sich von der ‚Vernünftigkeit‘ seines Glaubens mit Hilfe des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises nach ANSELM von Canterbury, mit Kurt GÖDEL <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, überzeugen. <span style="color:#00B000">(Das war auch die Absicht ANSEMS '''!''' )</span> Die Annahme, es sei ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(dezidierter Atheismus)</span>, führt im GÖDEL-Kalkül formal zu einem logischen Widerspruch; vgl. z. B. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Gödels Möglichkeitsbeweis</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, Seite 17, von Günther J. WIRSCHING; (https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf), d.h. es ist also nicht ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt. Der GOTT-Glaube ist mit den Maßstäben einer modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> und darum ,vernünftig‘. Damit steht fest ''':''' das GÖDEL-Kalkül ist kein moderner ‚Existenz-Beweis‘ für den GOTT der Bibel, sondern es setzt, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, ,methodologisch‘, den Glauben an die Existenz eines ewigen GOTTES voraus, der, — <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur unserer '' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> —, für uns immer schon ‚da‘ ist. Wenn aber einmal als fix ‚angenommen‘ worden ist, <span style="color:#00B000">(als Prämisse)</span>, dass es wahr ist, dass GOTT ‚existiert‘, dann ist natürlich die ‚Annahme‘, dass GOTT ‚nicht existiert‘, falsch. Aber sie ist auch ,unlogisch‘ und ,unvernünftig‘, weil die Annahme ''':''' ,''Es ist unmöglich, dass es einen GOTT gibt''‘, offensichtlich und eindeutig zu einem Widerspruch führt; was z. B. Günther J. WIRSCHING mit seiner Version des <span style="color:#00B000">(nicht umkehrbaren)</span> ‚Möglichkeitsbeweises‘ für ,GOTT‘, explizit vorexerziert hat. <span style="color:#00B000">(Siehe Anhang ''':''' GÖDELS ‚Möglichkeitsbeweis‘ als ,Widerlegung‘ eines Nicht-GOTT-Glaubens; in Entsprechung zu Psalm 14,1 und Psalm 53,2 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ ,unvernünftige‘ ]</span> ''Tor sagt in seinem Herzen ''':''' Es gibt keinen Gott. Sie handeln verderbt, handeln abscheulich; da ist keiner, der Gutes tut''«</span>. Historischer Hintergrund zu diesem Psalm-Text ''':''' Die Zerstörung des Tempels in Jerusalem durch die Truppen des NEBUKADNEZAR II.)</span> Der Logiker GÖDEL hat in seinem System zum ,ontologischen Beweis‘ keine ‚formale Unentscheidbarkeit‘ <span style="color:#00B000">(Agnostizismus)</span> feststellen können, wie auf einem anderen Feld seiner Forschungsarbeiten.
Das GÖDEL-Konsequenz-Teil von der ‚Notwendigkeit‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(die ‚Konsequenz’ aus dem ‚widerspruchsfreien‘ Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —,</span>)</span> im ‚Theorem ANSELMS‘, ist <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang, Term :10:)</span> dann auch eine weitere Explikation des Basis-Theorems-2 des Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, über die ‚ontologische Identität‘ vom <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, mit seinem <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, dargestellt mit Term :9:.
<span style="color:#00B000">(Die ontologische Identitat von Dasein und Wesen in GOTT, ist die, für uns, <span style="color:#FF6000">„notwendige Präsenz <span style="color:#00B000">[ das Sein, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>]</span> GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, die äquivalent, bzw. koinzident ist zur <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit <span style="color:#00B000">[ das Wesen, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>]</span> GOTTES “</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Diese Identität von Sein und Wesen in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub> —</span>, bedeutet <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> konkret ''':''' die, für uns, notwendige Gegenwärtigkeit GOTTES, [ sein Dasein ], ist verwirklicht worden in der liebevollen [ Wesens-]Zuwendung GOTTES zu uns Menschen, in seiner Kindwerdung in Bethlehem, durch die Jungfrau MARIA ''':''' GOTTES Wesen ist ,Sein-mit-uns‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''sein Name'', <span style="color:#00B000">[ sein Wesen ]</span>, ''ist IMMANUEL, das heiß übersetzt ''':''' GOTT-mit-uns''«, <small>({{Bibel | Matthäus Evangelium |1|23|EU}})</small></span>, der unsere Not-,wenden‘-wird, d.h. der uns und die Welt von der Korruption der Sünde und des Todes <span style="color:#4C58FF">,erlösen‘</span> will und wird. Die <span style="color:#4C58FF">„Menschwerdung“</span> GOTTES in JESUS CHRISTUS ist der Beginn der <span style="color:#4C58FF">„Erlösung“</span> des Menschen und der Welt.)</span>
Die, von GÖDEL im 1. Beweisgang, als Prämissen schon vorausgesetzten und ,angenommenen‘ Perfektionen, bzw. Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(das sind die allgemeinen ,Transzendentalia‘ für alles Nicht-Göttliche in der Welt)</span>, werden im ersten Teil des 2. Beweisganges, mit Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dann auch als <span style="color:#FF6000">„positive Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(als die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, in GOTT ‚definitiv‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> bestätigt; <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang, Anmerkung-2)</span>.
Im 3. Beweisgang ist das Basis-Theorem-2 die ,modal‘ notwendige, bzw. transzendentale, Voraussetzung, sowohl für das <span style="color:#FF6000">„an sich notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, im Term :10:, als auch für die <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in den Ressourcen dieses Beweisganges ''':''' in der Definition-3, und im Axiom-5; <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span> wird nur GOTT zugeordnet; vgl. auch Anhang, 3. Beweisgang, Anmerkung-4)</span>. Dieses Basis-Theorem-2 ist auch zugleich die Antwort auf die Frage nach dem ‚Ursprung‘ GOTTES ''':''' GOTT ist <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> ‚da‘, von <span style="color:#CC66FF">„Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>, denn es ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#00B000">(überzeitlich-ewig)</span> für uns immer schon ‚da‘ zu sein. Weitere ‚Einzelheiten‘ über Wesen und Eigenschaften GOTTES gehören in die Mystik, bzw. in die <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Bedeutung des Kalküls</span></div>===
<div class="center">Immanuel KANT und Kurt GÖDEL im ‚Dialog‘</div>
KANT sagt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>'''''Sein''' ist offenbar kein reales Prädikat''. ... ''Es ist bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position'' <span style="color:#00B000">[ latinisiert, deutsch für ''':''' ,Setzung‘ ]</span> ''eines Dinges ... Nehme ich nun das Subjekt (Gott) mit allen seinen Prädikaten'' <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ]</span> ''(worunter auch die Allmacht gehört) zusammen, und sage ''':''' ‚'''Gott ist'''‘'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT existiert wirklich‘ ]</span>, ''oder ‚es ist ein Gott‘, so <u>setze</u> ich kein neues Prädikat'' <span style="color:#00B000">[ keine neue Eigenschaft ]</span> ''zum ‚Begriffe‘ von Gott ''':''''' <span style="color:#00B000">[ <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein’ ist kein ‚reales Prädikat’ in GOTT</span>; ‚Existenz‘ ist in GOTT keine ‚Eigenschaft‘ ],</span> ... ''es kann daher zu dem Begriffe'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''der bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Möglichkeit ausdrückt, darum, dass ich dessen Gegenstand'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck ''':''' er ist'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ist wirklich ]</span>'' ) <u>denke</u>, nichts weiter hinzukommen.'' <span style="color:#00B000">[ Beides ist ,bloß gedacht‘ '''!''' ]</span> ''Und so enthält das Wirkliche nichts mehr als das bloß Mögliche. Hundert ‚wirkliche‘ Taler enthalten nicht das mindeste <u>mehr</u>, als hundert ‚mögliche‘. Denn, da diese den'' <span style="color:#00B000">[ gedachten ]</span>'' ‚Begriff‘, jene aber den Gegenstand und dessen'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position an sich selbst bedeuten, so würde, im Fall dieser'', <span style="color:#00B000">[ die 100, als ,wirklich‘ bloß gedachten Taler ]</span>, ''<u>mehr</u> enthielte als jener,'' <span style="color:#00B000">[ als ihr ‚gedachter‘ Begriff im Verstand, wie ΑNSELM von Canterbury für GOTT, als ‚wirklich‘ Existierenden, argumentierte, …''so würde'' ]</span> ''mein ‚Begriff‘'' <span style="color:#00B000">[ die 100 im Verstand ‚gedachten‘ Taler ]</span> ''nicht den ganzen Gegenstand ausdrücken, und also auch <u>nicht der angemessene Begriff</u> von ihm sein. Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben'', <span style="color:#00B000">[ als bei 100 bloß ‚gedachten‘ Talern ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000"><ref>‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 401; https://www.korpora.org/kant/aa03/401.html</ref></span>.
GÖDEL würde darauf <span style="color:#00B000">(korrespondierend zur aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition von der Identität von Sein und Wesen in GOTT)</span> antworten ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>Die <span style="color:#FF6000">„100 Taler“</span> sind der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der'' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> entnommen, und sind daher nicht mit GOTT vergleichbar, der, <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer Welt, <span style="color:#FF6000">„über“</span> dieser Welt steht. Einzig und allein nur von GOTT gilt ''':''' Der mit Dingen aus unserer Welt ,nicht vergleichbare‘ GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">„existiert notwendig für uns“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, und <span style="color:#FF6000">„notwendiges Existieren, <u>Sein</u>“</span> ,ist‘ eine <span style="color:#FF6000">„positive <u>Wesen</u>seigenschaft“</span> in GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, weil GOTT aus sich <span style="color:#FF6000">„vollkommen“ <span style="color:#00B000">|</span> „perfekt“</span> ist, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein‘ ist in GOTT ein ‚reales Prädikat‘</span>; <span style="color:#00B000">(notwendige ‚Existenz’ ist eine positive ‚Wesenseigenschaft’ in GOTT)</span>, und nur bei GOTT '''!''' Zum zeitlos-ewigen GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als methodologische Prämisse)</span>, kann man sagen ''':''' Weil es, wegen Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#FF6000">„widerspruchsfrei möglich"</span> ist, dass es ihn gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, darum ist dieser GOTT auch das ‚einzige‘ <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, das <span style="color:#FF6000">„notwendig aus sich“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„grundlos“ <span style="color:#00B000">|</span> „unverursacht“</span> für uns immer schon ‚da’ ist und immer ,da’ sein wird; und zusätzlich gilt ''':''' Es gibt für jede mögliche Welt ‚nur‘ diesen einen GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ — </span><span style="color:#00B000">(Monotheïsmus)</span>; vorausgesetzt, man geht von der ,Existenz’ dieses GOTTES aus, wobei diese Annahme <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist.<span style="color:#FF6000">«</span>
Eine Beobachtung ''':''' KANT sagt, gleichsam als ,krönender‘ Abschluss seiner Widerlegung des, — von ihm so genannten —, ,ontologischen Gottesbeweises‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben, (d.i. ihrer Möglichkeit).''<span style="color:#FF6000">«</span> Diese Feststellung KANTS entspricht jedoch genau der Argumentation ANSELMS ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span>, d.h. GOTT ,existiert auch in Wirklichkeit‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was <u>mehr</u> ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ein bloßer Begriff ,im Verstand zu sein‘. Der ,Mehr-Wert‘ ergibt sich in beiden Fällen, sowohl bei den Talern als auch bei GOTT, aus der ,Wirklichkeit‘ ihrer Existenz, im Gegensatz zur bloßen, <span style="color:#00B000">(im Begriff gedachten)</span>, ,Möglichkeit‘ ihrer Existenz, so dass, in jedem Fall, der ,Begriff‘ im Verstand ohne Abstriche <span style="color:#FF6000">»</span>''den ganzen Gegenstand ausdrückt''<span style="color:#FF6000">«</span>, und von diesem auch <span style="color:#FF6000">»</span>''der angemessene Begriff''<span style="color:#FF6000">«</span> ist. Alles andere wäre eine ,Lüge‘. Mit dieser ,Beobachtung‘ ist das implizit ,Widersprüchliche‘ in KANTS Argumentation aufgedeckt ''':''' Das Wirkliche in KANTS Vermögenszustande enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, konträr zu seiner vorigen Behauptung ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#FF6000">«</span> enthalte <span style="color:#FF6000">»'',nichts mehr‘</span> als das bloß Mögliche''<span style="color:#FF6000">«</span>. Diese Behauptung ist offensichtlich falsch. Das ist somit ein indirekter Beweis und damit eine Bestätigung für die analoge Argumentation ANSELMS aus dem Wiederspruch des Gegenteils, am Beispiel KANTS <span style="color:#FF6000">»</span>''Vermögenzustandes bei hundert wirklichen Talern''<span style="color:#FF6000">«</span>, in dem in Wirklichkeit <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> ist, <span style="color:#FF6000">»</span>''als bei dem bloßen Begriffe derselben''<span style="color:#FF6000">«</span>.
<span style="color:#00B000">(Diese ,Beobachtung‘ ist zugleich auch das entscheidende Indiz dafür, dass das systembedingte Konzept KANTS von der ,Existenz‘, bzw. vom ,Sein‘ eines jeden Gegenstandes, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.i. als seine ,Setzung‘ bloß im- und durch den Verstand ,falsch‘ ist, — d.h. im Klartext ''':''' für KANT ist das ,Sein‘ eines Gegenstandes bloß ein ,Gedanke‘ in uns, wenn er meint, dass uns ein Gegenstand erst dann wirklich ,gegeben‘ sei, wenn wir uns den</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Gegenstand als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck : <u>er ist</u>) <u>denken</u>''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">was nur seiner System-Konzeption geschuldet sein kann. Auf Grund dieser Konzeption ist das</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Ding, wie es an sich selbst ist''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">für KANT systembedingt weder ,anschaubar‘, noch ,erkennbar‘. Diese falsche Konzeption über die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines Dinges, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">ist für KANT letztendlich auch die Beweisgrundlage und Voraussetzung für seine Ablehnung des ontologischen Argumentes für GOTT. Wenn das ,wirkliche‘ Sein eines Dinges nichts anderes ist, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen'' <span style="color:#00B000">[ bloß gedachte ]</span> ''Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.h. als seine ,mögliche‘ Setzung bloß im- und durch den Verstand, das ist das, als ,wirklich‘ bloß nur gedachte, Ding, dann</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''enthält''<span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">natürlich</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#00B000">, [ als die bloß gedachte Existenz ],</span> ''nichts mehr als das bloß Mögliche''<span style="color:#00B000">, [ als der gedachte Begriff ]<span style="color:#FF6000">«</span>, was offensichtlich unhaltbar ist. <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] </span> ''':''' Wenn die Konsequenz einer Wenn-Dann-Folgerung ,falsch‘ ist, dann ist auch ihre Voraussetzung, das System-Konzept KANTS, ,falsch‘ ''':''' d.i. seine ,Kopernikanische Wende‘ für die Metaphysik, soweit sie sein ,Sein’-Konzept betrifft. Korrekt und ,wahr‘ ist in jedem Fall ''':''' Das Wirkliche enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, und die Dinge ,existieren‘ schon immer unabhängig von unserem Denken. ,Existenz‘, das ,Sein‘, ist <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span>, als bloß ein ,Gedanke‘ von uns.)</span>
Somit ist die Argumentation KANTS gegen den ontologischen Beweis ANSELMS für GOTT ,falsch‘ und unhaltbar, weil sie auf der ,falschen‘ Voraussetzung beruht ''':''' die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines jeden ,Gegenstandes‘, — wie z. B. auch die Existenz bei GOTT —, sei bloß dessen gedachte ,Position‘ an sich selbst, d.h. bloß seine ,Setzung‘ im- und durch den Verstand. Damit ,macht‘ er GOTT außerdem zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, und verkennt so, — wie vor ihm THOMAS von Aquin —, auch die Einzigartigkeit und Exklusivität GOTTES im Theorem ANSELMS.
<div class="center">Die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> in der philosophischen Tradition</div>
Wenn man die philosophische Tradition der <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> im Lichte der Ergebnisse der axiomatischen <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> GÖDELS liest, dann stellt sie sich am Beispiel bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, und bei GÖDEL wie folgt dar ''':'''
<span style="color:#FF6000">»''Das Erstbewegende,'' (<span style="font-family: Times;"><big>,πρῶτον κινοῦν‘</big></span>), ''das, ohne selbst ‚bewegt‘ zu sein'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀκίνητον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''unverursacht, ,entstehungslos‘'' |</span> ), ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,κινεῖ δὴ ὡς ἐρώμενον‘</big></span> <span style="color:#00B000"> | ''-verursacht, ,entstehen‘ lässt'' |</span> ), ''ist sowohl'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚Wesen‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον καί οὐσία‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚Substanz‘'' |</span> ), ''als auch'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚wirksames, verwirklichendes Sein‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>‚ἀΐδιον καί ἐνέργεια οὖσα‘ = ‚actus purus‘</big></span><span style="color:#00B000"> | '',reine Tätigkeit‘'' |</span> ), … ''ersehnt'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ὀρεκτόν‘</big></span>), ''und erkennbar'', (<span style="font-family: Times;"><big>,νοητόν‘</big></span>), ... ''denn dies ist der ‚Gott‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,τοῦτο γὰρ ὁ θεός‘</big></span>), <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, ''der'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''Ewige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον‘</big></span>), — ''der Unvergleichliche'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἄριστον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚der Beste‘'' |</span> ), — ''der Lebendige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ζῷον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ,''das Leben selbst‘'' |</span> ), — ... ''so sagen wir ja'', (<span style="font-family: Times;"><big>,φαμὲν δὴ‘</big></span>), — ...«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES — Grieche)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym mit <span style="color:#FF6000">„göttliches ‚Da-Sein’“</span>, das sowohl <span style="color:#FF6000">„aus sich vollkommen“</span>, als auch <span style="color:#FF6000">„notwendig für uns“</span> ‚da‘ ist; <span style="color:#00B000">(das ist das, an sich, vollkommene ‚Was-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, das zugleich, für uns, das notwendige ‚Da-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> — ist)</span>; <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>. Das ist der <u>angemessene Begriff</u> von GOTT, und gilt ‚nur‘ von GOTT. Weil GOTT <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> ist, ist <span style="color:#FF6000">„Da-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „GOTT-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „Göttlichkeit“</span> das <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>. Im Unendlichen, GOTT, sind <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> und <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> koinzident ,eins‘, und daher untrennbar, und <span style="color:#FF6000">»''darum ist GOTT das einzige ‚Sein’, das notwendig an sich ‚da‘ ist''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ABU ALI SINA alias AVICENNA — Muslim)</span>.
Der <span style="color:#00B000">(gedachte)</span> ‚Eigenschafts-Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit (die Größe) GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(‚Perfektion‘, die Summe aller ‚positiven Eigenschaften‘ in GOTT)</span> schließt koinzident die ‚Eigenschaft’ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz für uns“</span> mit ein ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. GOTT wäre nicht <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span>, wenn er nicht auch real für uns ‚da‘ wäre, wenn er nicht ,immer schon’ <span style="color:#FF6000">„existierte“</span>. ‚Sein’ ist <u>mehr</u> als ‚Nicht-Sein’. ,Sein’, bzw. ,Existenz’ gehört zu den ,Transzendentalia’ in GOTT. Das sind die <span style="color:#00B000">(ultimativen)</span> ,Wesenseigenschaften’ in GOTT. Der unendliche GOTT ist daher das <span style="color:#FF6000">»''vollkommenste Wesen, über das nichts ,Größeres‘ d.h. Vollkommeneres <u>mehr</u> ‚gedacht‘ werden kann''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ANSELM von Canterbury — Christ)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„Perfektion GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schließt koinzident das <span style="color:#FF6000">„notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> —, für uns mit ein, ohne einen zeitlichen Anfang und ohne ein zeitliches Ende. Das ist die ‚zeitlos-ewige‘, an sich absolute, und <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Das ist ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 2. Beweisgang aus Term :16: ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gy→Yy'''‘ —</span>, mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(Y:=E<sub>not</sub>) ]</span>, und der <span style="color:#4C58FF">[ FUB(y:=x) ]</span>; und auch ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 3. Beweisgang ''':''' entsprechend der <span style="color:#FF6000">„logischen Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A → B ]</span> von Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> und Term :05: <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> aus diesem Beweisgang. In Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Angenommen, '' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> ''steht für den GOTT der Christen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span>, ''dann existiert dieser GOTT'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, ''für uns notwendig'', <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> <span style="color:#FF6000">«</span>.)</span> Der Unendliche, GOTT, ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer ‚vergänglichen‘, ,endlichen‘ Welt, welche prinzipiell vom dreidimensionalen Raum und von der unwiederbringlich ‚vergehenden‘ Zeit geprägt ist. Der ,GOTT der Christen‘ ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von dieser <span style="color:#FF6600">„vergehenden Raum-Zeit“, — »''jenes rätselhafte und anscheinend in sich widersprüchliche Etwas''« <span style="color:#00B000">(GÖDEL)<ref>Kurt GÖDEL, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Eine Bemerkung über die Beziehungen zwischen der Relativitätstheorie und der idealistischen Philosophie‘</big></span>'', in P.A.SCHILPP (Hg.): ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Albert Einstein, Philosoph und Naturforscher‘</big></span>'', Seite 406</ref></span> —</span>. Ohne ‚Zeit‘ gibt es keinen zeitlichen Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘, <span style="color:#00B000">(beides ist zeitlos ,eins‘)</span>, und so ist der zeitlos-ewige GOTT, der <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich ,existiert‘'' «</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ — </span>, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> für uns immer schon ‚da‘ ''':''' <span style="color:#00B000">(GÖDEL — ohne religiöses Bekenntnis)</span>.
Mit dem GÖDEL-Kalkül ist die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt worden, und ist somit für jeden Menschen nachvollziehbar, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie obige Beispiele zeigen.
'''Resümee :'''
Das GÖDEL-Kalkül zeigt mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, was notwendig folgt, wenn die Axiome ‚wahr‘ sind, <span style="color:#00B000">(die Axiome bilden formal-syntaktisch <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span> ab)</span>, unter der Voraussetzung, dass die Axiome <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>'' Struktur''«</span> unserer Welt sind. Die ,Verifikation‘ der Axiome und Definitionen von GOTT und seiner Vollkommenheiten gelingt GÖDEL, — entsprechend seiner Unabhängigkeits-Bedingung —, durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit ''':''' sie sind somit ,wahr‘ und, — im Kontext einer <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> —, auch ,annehmbar‘ in unserer ,realen‘ Welt ''':''' <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang und Anmerkung-2)</span>. Er vermeidet damit den Fehler, der immer wieder im Diskurs über Gottesbeweise gemacht wird ''':''' GOTT mit seinen Geschöpfen zu vergleichen. Diese logisch-philosophische Rede von GOTT <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">»''ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen''«</span>)</span> hat eine <u>mehr</u> als zweitausendjährige Tradition hinter sich. Der <span style="color:#FF6000">„100-Taler-Gott“</span> des Philosophen KANT, hat heute, nachdem der Logiker und Systemtheoretiker GÖDEL sein System vorgelegt hat, an ‚Strahlkraft‘ verloren.
Kurt GÖDEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» ''Die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist ]</span>, ''ist rein verstandesmäßig mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar'';«</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. sie ist das ,Resultat‘ der, — vom Glauben geleiteten —, ‚theoretischen Vernunft‘, alias ‚reinen Vernunft‘, und nicht bloß das ‚Postulat‘ einer ‚praktischen Vernunft‘, wie KANT meint ]. <span style="color:#FF6000">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ christliche ]</span> ''Glaube ist die ‚Pupille‘ im ‚Auge‘ unseres Verstandes.''«</span> (Heilige KATHARINA von Siena, Lehrerin der Kirche, Patronin Europas<ref>vgl. <span style="font-family: Times;"><big>''Gebet 7 ‚Für die neuen Kardinäle‘, Rom, 21. Dezember 1378,''</big></span> aus <span style="font-family: Times;"><big>''Caterina von Siena ,Die Gebete‘.''</big></span> Kleinhain 2019, online: https://caterina.at/werke/gebete/gebete-detailansicht/gebet-7.html</ref> )</span>
Der sonst so rationale KANT, hier doch etwas emotionell, <span style="color:#00B000">(als wolle er die Ergebnisse im GÖDEL-Kalkül nicht wahr haben, die belegen, dass er sich bei GOTT geirrt, und die Funktion des christlichen Glaubens für die Philosophie falsch eingeschätzt hat)</span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Es war etwas ganz Unnatürliches und eine bloße Neuerung des Schulwitzes, aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee das Dasein des ihr entsprechenden Gegenstandes selbst ausklauben zu wollen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 403. https://www.korpora.org/kant/aa03/403.html</ref>.<span style="color:#FF6000">«</span>
Für KANT, für die Scholastiker, <span style="color:#00B000">(und auch für uns)</span>, ist es natürlich ‚logisch‘, dass aus einem als ‚möglich’ gedachten Begriff, <span style="color:#FF6000">»</span>''aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee''<span style="color:#FF6000">«</span>, keine Existenzaussage abgeleitet werden kann. <span style="color:#00B000">(Aus dem bloß gedachten Begriff ,goldene Berge‘ folgt natürlich nicht, dass es solche in Wirklichkeit auch gibt.)</span> In der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen’</span> Tradition, die von ARISTOTELES herkommt, ist der Begriff <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> jedoch von allen anderen Begriffen so verschieden, so dass für GOTT diese Logik KANTS nicht mehr gilt. GOTT ist ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘.
Dazu der Kommentar von HEGEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Wenn KANT sagt, man könne aus dem Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ‚GOTT‘ ]</span> ''die Realität nicht ,herausklauben‘, so ist da der Begriff als endlich gefasst''.« <span style="color:#00B000">[ In der Endlichkeit unserer Welt trifft die Logik KANTS zu, dass dem ‚Begriff‘ nicht ,notwendig‘ das ‚Sein‘ folgt, denn es gibt in ihr die ,Lüge‘, die das ,Wirklich-Sein‘ im Begriff bloß behauptet, ohne dass es ,in Wirklichkeit‘ zutrifft, was sie behauptet. Es gilt hier nach KANT ''':''' »''Sein ist kein reales Prädikat''«. Somit ist ]</span> »''...der Begriff ohne'' <span style="color:#00B000">[ reales ]</span> ''Sein ein Einseitiges und Unwahres, und ebenso das Sein, in dem kein Begriff ist'', <span style="color:#00B000">[ ist ]</span> ''das begrifflose Sein,'' <span style="color:#00B000">[ d.i. das relative ,Noch-Nicht-Begriffene‘ ]</span>.'' Dieser Gegensatz, der in die Endlichkeit fällt'' <span style="color:#00B000">[ im Endlichen zutrifft ]</span>, ''kann bei dem Unendlichen, GOTT, gar nicht statthaben''<ref>Georg Wilhelm Friedrich HEGEL, ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Ausführungen des ontologischen Beweises''</big></span>‘ in den ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Vorlesungen über die Philosophie der Religion vom Jahr 1831''</big></span>‘ . Hamburg 1966, Seiten 175 bzw. 174</ref>; <span style="color:#00B000">[ denn ,Begriff‘ und ,Sein‘ sind in dem Unendlichen, GOTT, untrennbar und real immer dasselbe. Auf Grund dieser ontologischen Identität ,personifiziert‘ und ,repräsentiert‘ GOTT die ,Wahrheit‘ ''':''' GOTT ist die ,Wahrheit‘. In GOTT, dem <span style="color:#FF6000">„Schöpfer der Welt“</span>, folgt dem ,Begriff‘ immer ,notwendig‘ das ,Sein‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''GOTT sprach ''':''' Es werde ,Licht‘. Und es wurde Licht''«, <small>{{Bibel | Genesis |1|3|EU}}</small>;</span> oder auch ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der Herr sprach, und sogleich geschah es; er gebot, und alles war da''«,</span> <small>{{Bibel | Psalm |33|9|EU}}</small>.]</span>«</span>
Das Entscheidende bei der <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls ist, dass der <span style="color:#00B000">(Begriff)</span> GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, nicht auf die Ebene seiner ,endlichen‘ Geschöpfe und unserer Welt gestellt wird, <span style="color:#00B000">(d.i. das ‚Universum‘ im ,Urknall‘, die ‚100-Taler‘, ein ‚Tsunami‘, auch ,einfache Modelle‘ von unserer Welt, etc.)</span>, und damit verglichen wird, sondern, dass der GOTT der Christen in seiner Einzigartigkeit und Besonderheit als <span style="color:#FF6000">»''der Unendliche''«</span> belassen und als <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer vergänglichen Welt, — als <span style="color:#FF6000">»''der Unvergleichliche''«</span> —, verstanden wird. <span style="color:#00B000">(Alle Kritiken des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises übersehen die Einzigartigkeit und Besonderheit des <span style="color:#FF6000">»''Unendlichen''«</span>, und/oder wollen diese nicht ,wahr‘ haben.)</span> Auch THOMAS von Aquin ,verortet‘ den GOTT ANSELMS, — in seiner Kritik an dessen Theorem —, irrtümlich unter die ,Dinge‘ der uns umgebenden ,Natur‘, wenn er sagt ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse in rerum natura</big></span>“</span>, d.h. wörtlich, dass GOTT ,in der Natur der Dinge <span style="color:#00B000">(unserer Welt)</span> existiert‘, und verkennt somit, — wie nach ihm auch KANT —, die ,Unvergleichlichkeit‘ GOTTES, <span style="color:#00B000">(vgl. STh I q.2 a.1 ad 2<ref>„Deus … illud quo maius cogitari non potest; non tamen propter hoc sequitur quod intelligat id quod significatur per nomen, esse in rerum natura; sed in apprehensione intellectus tantum.“ ——— »''GOTT ist'' (nach ANSELM) ''der, über den Größeres nicht mehr gedacht werden kann. Aber nicht deswegen, weil er'', (der Narr von Psalm 14.1, den ANSELM zitiert), ''das versteht, was durch diesen Namen,'' (bzw. mit dem Begriff ,GOTT‘ im Theorem ANSELMS), ''bezeichnet wird, folgt daraus'', (wie ANSELM meint), ''dass er auch versteht, dass er'', (dieser GOTT), ''auch in der ,Natur‘ der Dinge'' (unserer Welt) ''existiert''; <span style="color:#00B000">[ was ANSELM so nie gesagt hat ]</span>. ''Daraus folgt nur, dass er'', (als ,GOTT‘), ''bloß in der Auffassung seines Verstandes'', (d.h. nur im Denken des Narren als ,Begriff‘), ''existiert.''« ——— Hier ,verortet‘ THOMAS einerseits den unendlichen GOTT, von dem das Theorem ANSELMS spricht, irrtümlich unter die endlichen Dinge der uns umgebenden ,Natur‘, was sachlich dem theologischen Theorem der Unvergleichlichkeit GOTTES widerspricht, der nicht unter die Dinge unserer Welt eingereiht werden darf. Anderseits verliert er dadurch auch den ,Blick‘ für die Außerordentlichkeit und Besonderheit GOTTES, dessen Natur völlig verschieden und unabhängig von der ,Natur‘ unserer raum-zeitlichen Welt ist. GÖDEL beweist jedoch, mit ANSELM, weil es notwendig, ohne Widerspruch, (»''bloß in der Auffassung unseres Verstandes''«), möglich ist, dass GOTT existiert, ist es korrekt, daraus auch mit Notwendigkeit zu folgern, dass der Glaube des Erzbischofs ANSELM, und der Glaube seiner Anvertrauten, von der Wirklichkeit GOTTES, logisch richtig und sinnvoll ist; denn Möglichkeit und Wirklichkeit sind in GOTT koinzident ,eins‘. Das ist das Privilegium GOTTES allein, der einzigartig und unvergleichlich ist. Damit zeigt er auf, dass THOMAS die Unvergleichlichkeit und Einzigartigkeit GOTTES in seinem Vorhalt nicht bedacht hat; und außerdem ANSELM missverstanden hat.</ref>)</span>; jedenfalls hier in der Auseinandersetzung mit ANSELM. Dagegen spricht ANSELM im ,''<span style="font-family: Times;"><big>Proslogion</big></span>''‘, Seite 85f, nur von einem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span> GOTTES, d.h. dass GOTT ,auch in Wirklichkeit existiert‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was ,größer‘, bzw. ,mehr‘ ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ,im Verstand zu sein‘; wobei die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(Natur)</span> GOTTES jedoch völlig verschieden und <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''«</span> Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(die ,Natur‘)</span> der ,raum-zeitlichen‘ Welt der Dinge ist. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> und alle <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, sind koinzident ,eins‘, — ,fallen <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> in eins zusammen‘, und sind daher konvertierbar. Darum ist auch die Wirklichkeit GOTTES ,einzigartig‘ und ,unvergleichlich‘.
Mit Korollar-3 ist die Exklusivität und Außerordentlichkeit GOTTES definitiv im Kalkül ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>. Der abendländische Monotheïsmus ist somit eine ,logische‘ Konsequenz aus den GÖDEL-Axiomen. <span style="color:#00B000">(Das <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Theorem von der ,Einzigartigkeit‘ und Exklusivität GOTTES, d.h. die exklusive Einheit von Essenz und Existenz, von Begriff und Sein, von Ursache und Wirkung, von Subjekt und Objekt, von Möglichkeit und Wirklichkeit, und aller Transzendentalien, ist, — nach HEGEL —, die Voraussetzung und Bedingung jeder Philosophie ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Die Einheit muss am Anfang der Philosophie stehen''«</span>; und ist zugleich auch ihr gesuchtes und bewiesenes Endergebnis und Ziel ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Diese Einheit muss auch das Resultat der Philosophie sein''«</span><ref>https://hegel-system.de/de/gottesbeweis.htm#hegels-kritik-an-kant</ref>, was hier im GÖDEL-Kalkül ,logisch‘ mit Korollar-3 verifiziert wird ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□(∃xGx ∧ ∀y(Gy→x=y))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist exklusiv einzigartig''«</span>.)</span>
Die Einzigartigkeit GOTTES bedingt die Koinzidenz, den inneren Zusammenhang aller seiner Vollkommenheiten und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, d.h. ihr paarweise, perspektivisches ,Zusammenfallen in eins‘ im Unendlichen, GOTT. — Aus der Notwendigkeit aller positiven Eigenschaften und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(d.h. aus den ultimativen Transzendentalien, Axiom-4)</span>, die in GOTT paarweise, koinzident ,eins‘ sind, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, ist die Einzigkeit GOTTES für uns erschließbar, <span style="color:#00B000">(Korollar-3)</span>. Axiom-4 ist die erste, ,modal‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige“</span>, d.h. die transzendentale Voraussetzung für Korollar-3.
Wenn im Korollar-3 das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> z. B. für GOTT, dem ,Vater‘ der Christen, und das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''y'''‘ —</span> für GOTT, dem ,Sohn‘, d.h. für ,JESUS CHRISTUS‘ steht, oder für den ,HEILIGEN GEIST‘, <span style="color:#00B000">(den ,Dreifaltigen GOTT‘ der Christenheit)</span>; oder auch für die Gottesbezeichnung ,GOTT-ADONAI‘ der Juden, oder für die Gottesbezeichnung ,ALLAH‘ der Muslime steht, dann weist dieses Korollar, für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∀y'''‘ —</span>, mit der ,ontologischen Identität‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x=y'''‘ —</span>, auf die ,Koinzidenz‘ des ,Dreifaltigen‘, bzw. auch auf den inneren Zusammenhang dieser Religionen hin.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Anhang : das GÖDEL-Kalkül</span></div>===
In der ,Legende zum GÖDEL-Kalkül‘ wird an einige Basics erinnert, und diese für die operative Praxis im anstehenden Kalkül adaptiert.
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">Legende zum GÖDEL-Kalkül</span></div>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{ ◇ :: konsistent ↔ widerspruchsfrei ↔ möglich ↔ denkbar, } & \text{ □ :: notwendig ↔ wirklich, für jede mögliche Welt ↔ exklusiv} \\
\text{logischer Meta-Term :: [ A ├ B ] ::} & \text{ „aus A folgt im Kalkül ,regulär‘ (├ ) B.“} \\
\text{ A, B sind Aussagen über Eigenschaften, (A ist keine Eigenschaft);} & \text{ die Aussage, z.B. in der Kalkül-Zeile 10, wird als ,Term :10:‘ bezeichnet} \\
\text{ AE ::} & \text{ Argument Einführung, Prämisse, Postulat } \\
\text{ Xx ::} & \text{ „X ist eine Eigenschaft der Individuum-Variable x.“ } \\
\text{ ¬PX ::} & \text{ „X ist keine positive Eigenschaft, ist keine Perfektion, ist nicht vollkommen.“ } \\
\text{ Instanz(X := Y) ::} & \text{ Substitution der Eigenschaft X durch die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y } \\
\text{ (Eine ,Instanz‘ ist ein Exemplar aus einer Menge gleichartiger Dinge;} & \text{ hier die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y, als Ersatz für das unbestimmte X.) } \\
\text{ FUB(x := y) ::} & \text{ Freie-Um-Benennung der Variable x in y } \\
\text{ Gx ::} & \text{ „Die Variable x steht für den GOTT der Christen.“ } \\
\text{ [ G(y) ├ ⱯyG(y) ] ::} & \text{ All-Operator-Einführung der Variable y für GOTT } \\
\text{ „Angenommen, die Variable y steht für GOTT, dann } & \text{folgt ,regulär‘ (├ ), dass auch jedes y im Kalkül für GOTT steht.“}\\
\text{[ ⱯXA(X) ├ A(X) ] ::} & \text{ All-Operator-Beseitigung für die substituierte Eigenschaft X } \\
\text{ „Wenn X durch eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ,instanziiert‘ ist oder } & \text{wird, dann kann der All-Operator von X ,regulär‘ (├ ) beseitigt werden.“}\\
\text{ KOMM(↔) ::} & \;\text{[ (A↔ B) ↔ (B ↔ A) ] :: Kommutativgesetz für ( ↔ )}\\
\text{ DIST(□∧) ::} & \;\text{[ (□A ∧ □B) ↔ □(A ∧ B) ] :: Distributivgesetz für (□∧ )} \\
\text{ (hypothetischer Syllogismus, häufige logische Schlussregel) ::} & \;\text{[ A → B, A ├ B ] :: (Modus ponendo ponens) :: Abtrennregel.} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn A wahr ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch B wahr ist.“} \\
\text{ (negativer hypothetischer Syllogismus) ::} & \;\text{[ A → B, ¬B ├ ¬A ] :: (Modus tollendo tollens)} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn B falsch ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch A falsch ist.“} \\
\text{''KONDITIONALER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ A ├ B ╞ A → B ] :: (logische Implikation)} \\
\text{ „Angenommen, A ist ,regulär‘ Axiom oder Prämisse, und B ist im } & \text{Kalkül ,regulär‘ abgeleitet, dann ist ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A impliziert B, ist wahr.“} \\
\text{''INDIREKTER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ ¬A → F ╞ A ] :: (Reductio ad absurdum)} \\
\text{ „Wenn im Kalkül aus ¬A ,regulär‘ eine Kontradiktion } & \text{F folgt, dann ist A ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A ist ,wahr‘.“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Eine Prädikatenlogik zweiter Stufe ist eine Logik, in der die Quantoren auch Eigenschaftsausdrücke <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„Prädikate”</span>)</span> binden können''. <span style="color:#00B000">[ Die ,Prädikate‘ werden in einem Kalkül dieser Logik durch Definitionen ,bestimmt‘ ]</span>. ''Wir werden uns im folgenden recht frei einer dafür geeigneten formalen Sprache bedienen. Äußere Quantoren werden meist weggelassen und wir schreiben kurz'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Xx'''‘ — </span> ''bzw.'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ — </span> ''um auszudrücken, dass das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ — </span> ''die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''hat, bzw. dass die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''die höherstufige Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> ''<span style="color:#00B000">(für <span style="color:#FF6000">„positiv”</span>)</span> hat;'' <span style="color:#00B000"> [ wobei die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> als einzige im Kalkül ,unbestimmt‘ bleibt ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span><ref>A. FUHRMANN ‚''<span style="font-family: Times;"><big>‚G‘ wie Gödel. Kurt Gödels axiomatische Theologie</big></span>''‘, Seite 6, Anmerkung 3. Konform mit seinem Artikel in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Logik in der Philosophie</big></span>''‘ hg. v. P. SCHROEDER-HEISTER, W. SPOHN und E. OLSSON. 2005, Synchron, Heidelberg.</ref>
Der All-Quantor für Eigenschaften, hier im GÖDEL-Kalkül der Prädikatenlogik zweiter Stufe, bindet die ,unbestimmte‘ Eigenschafts-Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> ausschließlich nur in den Definitionen im 2. und 3. Beweisgang . <span style="color:#00B000"> (Im ersten Beweisgang gibt es keine Definition.)</span> Dieser All-Quantor wird dann jedes Mal in der Beweis-Durchführung durch die Substitution ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ Instanz(X:= ..) ]</span> mit ,bestimmte‘ Eigenschafts-Konstanten wie <span style="color:#4C58FF">— (X:= G) —</span>, bzw. <span style="color:#4C58FF">— (X:= ¬Y) —</span>, oder <span style="color:#4C58FF">— (X:= E<sub>not</sub>) —</span> ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> beseitigt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ ⱯXA(X) ├ A(X) ]</span>; wobei die Eigenschafts-Konstante im Kalkül entweder als Zwischenergebnis ,regulär‘ abgeleitet, <span style="color:#00B000">(,errechnet‘)</span>, oder mit einer Definition schon ,bestimmt‘ worden ist.
Die spezifische ‚Eigenschaft‘ einer Eigenschaft wird hier, in der formalen Syntax der Prädikatenlogik zweiter Stufe, als eine tiefer gestellte Abkürzung <span style="color:#00B000">(als Index)</span> an ihre Trägereigenschaft angehängt, wie z. B. ‚wesentlich‘, bzw. ‚essentiell‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, oder ‚notwendig‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>. In der Definition-3 steht der Term ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, um auszudrücken, dass das Individuum <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> notwendig <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>, für ,Existenz‘, hat, d.h. <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> existiert notwendig”</span>. Der schon von GÖDEL indizierte Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">—‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> kann gelesen werden als ''':''' <span style="color:#FF6000">„Das Individuum <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> hat die Wesenseigenschaft, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> — </span> ''':''' GOTT zu sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ </span>”</span>, statt der ,an sich‘ konformen, aber <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> etwas ungenauen Formulierung ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ist wesentlich göttlich”</span>; oder mit der Voraussetzung ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''→'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> deutlicher und <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für den GOTT der Christen, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span> das Wesen dieses GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— <sub>ess</sub>‚'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span> ”</span>; wobei, — entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse des Kalküls <span style="color:#00B000">(<span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> ''':''' das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den ,GOTT der Christen‘)</span> —, bei der Interpretation der Terme dieses besonderen Kalküls, die <span style="color:#4C58FF">„christliche Theologie”</span> für den Begriff <span style="color:#FF6000">„GOTT”</span>, Korrektur und die leitende Instanz ist. Dabei muss die Dreifach-Äquivalenz von <span style="color:#4C58FF"><span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span></span>berücksichtigt werden. Welche der drei Äquivalenzen, bzw. Lesearten von <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span> bei einem bestimmten Term im Kalkül zulässig ist, muss <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> überprüft und evaluiert werden. Bei manchen können sogar alle drei Lesearten <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> zulässig sein.
Um philosophische, und sogar <span style="color:#4C58FF">„theologische”</span> Theoreme exakt zu formulieren, und untersuchen zu können, hat der Ausnahmelogiker GÖDEL ein Tor aufgestoßen, das uns ermöglichen kann, <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, und logisch objektiv nachprüfbar, in diesen Disziplinen zu argumentieren. Mit seiner modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe, hat GÖDEL dem alten Wunsch eines Raimundus LULLUS, eines Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, eines Immanuel KANT, und anderer, nach einer nachprüfbaren ,Universalsprache‘ in den Geisteswissenschaften, entsprochen; analog zur Mathematik, als Universalsprache in den Naturwissenschaften. Der sog. ,Theorembeweiser‘ der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO, mit Hilfe eines Computers, ist die offensichtliche Folge aus diesem Quanten-Schritt GÖDELS.
In der folgenden Neu-Kalkülisierung, wird jeder einzelne operative Logik-Schritt des Kalküls in der '''linken Spalte''' nummeriert und als Term-Ergebnis angezeigt, und in der '''rechten Spalte''' werden die dafür benötigten Term-Komponenten und die dabei angewendeten Logik-Regeln und -Gesetze dokumentiert. Am Anfang stehen die Ressourcen und das angestrebte Ziel des Beweisganges, <span style="color:#00B000">(das Theorem)</span>. Die GÖDEL Axiome und Definitionen, die Theoreme, die Zwischenergebnisse, das Endergebnis, und die logischen Meta-Terme, werden kontextabhängig, <span style="color:#00B000">(durch ,Benennungen‘)</span>, interpretiert, <span style="color:#00B000">(angezeigt durch ,Interpretationspunkte‘ — '''::''' —, falls nötig)</span>. Der jeweilige Beweisgang wird in den Anmerkungen ausführlich und umfassend kommentiert. Die Kalkül-Prämissen, <span style="color:#00B000">(AE: Argument Einführung)</span>, sind der modal-frei gewählte Einstieg in das Kalkül. Sie dokumentieren, zusammen mit dem angestrebten Beweis-Ziel, eine bestimmte Problemlage in einem externen Diskurs, der mit dem modalen Logik-System hier, formal-syntaktisch überprüft, und gegebenenfalls, verifiziert oder falsifiziert werden soll. Korollare sind einfache, logische Folgerungen aus dem jeweiligen Beweisgang ''':'''
====<div class="center"><span style="color:#660066">1. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 1, (Möglichkeitsbeweis)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe__________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist die Eigenschaft X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad (P\ X \wedge \;\Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x)) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaften Y, die aus einer positiven Eigenschaft X modal} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{notwendig folgen, sind auch positive Eigenschaften“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Theorem 1)} &\quad P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ (◇ :: „möglich“ ↔ „konsistent“ ↔ „denkbar“; □ :: „notwendig“) } \\
\text{ } & \text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad P\ X \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, es gibt positive Eigenschaften, Perfektionen“} \\
\text{02} & \quad P\ X \;\Rightarrow\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, positive Eigenschaften sind nicht konsistent“} \\
\text{03} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{04} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{05} & \quad \text{ ├ }\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:02:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] :AE:} \\
\text{06} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:05:[ ◇A ↔ ¬□¬A] :: (Modalregel)} \\
\text{07} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:06:[∃xA ↔ ¬Ɐx¬A] :: (Quantoren Regel)} \\
\text{08} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:07:NEG :: [¬¬A↔A] :: (Gesetz der Aussagenlogik)} \\
\text{09} & \quad \Box \; \forall x \neg X \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:02:08:[(:02:↔W) → (├:08:↔W)] :: (Kalkülregel)} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x \ X \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:09:[(¬A↔W)↔(A↔F)] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{11} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text{ } & \text{Xx:03:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{12} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text{ } & \text{:10:11:[(:10:↔F) → (:11:↔F)] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{13} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \ & \text{:01:12:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{14} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow \; (\neg x = x))) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=( ¬x= ..)) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{15} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:13:14:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{16} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{17} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:15:16:[Modus ponens]}\\
\text{18} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:04:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{19} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \text{ } & \text{:10:18:[(:10:↔F) → (:18:↔W)] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{20} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:01:19:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{21} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x))) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{22} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:20:21:[Modus ponens]}\\
\text{23} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:17:22:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{24} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:05:23:[├A├B╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{25} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:24:23:[Modus tollendo tollens] :: [A→B,¬B ├ ¬A]}\\
\text{26} & \quad \text{ ├ }\; \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:25:NEG; bzw. :05:23:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS''}\\
\text{27} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:26:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Theorem 1)} & \;\text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\text{28} & \quad \ P\ G \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:27:Instanz(X:=G) } \\
\text{29} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{(Korollar 1)} & \;\text{„Das Dasein GOTTES ist definitiv möglich“} & \ & \text{„Es ist denkbar, dass es GOTT gibt“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-1 ''':''' <span style="color:#00B000">(Der Term <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, im Axiom-2 ist an sich überflüssig, da dieser hier als Prämisse :01: ohnehin ,angenommen‘ wird. Der Beweisgang kommt mit Axiom-2 auch ohne diesen Term zum selben Ergebnis, und verkürzt sich dann sogar um zwei Schritte ''':''' Zeile 13 und Zeile 20 sind dann unnötig.)</span>
Der Beweisgang geht mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als Kalkül-Ressource, prinzipiell von der Existenz eines GOTTES aus. Mit der Prämisse :01: <span style="color:#00B000">(hier im 1. Beweisgang)</span> postuliert GÖDEL vorerst allgemein, dass es <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, d.h. positive Eigenschaften''«</span> gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, ohne im Kalkül zu definieren, was darunter zu verstehen ist. Definiert wird dann <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''wesentliche Eigenschaft''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(im Sinne von ,Transzendentalia‘)</span>; und mit Hilfe dieser Eigenschaft definiert GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, die er <span style="color:#00B000">(im selben Beweisgang)</span> axiomatisch mit den <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> gleich setzt ''':''' Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Erst im 2. Beweisgang wird mit Term :13:, nach einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, definitiv bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>, dass die, von GÖDEL, hier postulierten, <span style="color:#00B000">(allgemeinen)</span>, positiven Eigenschaften, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, tatsächlich auch in GOTT <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, sind; <span style="color:#00B000">(das sind die ultimativen ,Transzendentalia‘ in GOTT)</span>. Jetzt aber muss vorerst der ,Wunsch‘, bzw. die LEIBNIZ-Frage beantwortet werden ''':''' Ob, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> ,möglich‘ ist, der nach traditioneller Auffassung, <span style="color:#FF6000">»''ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ ist ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(nach LEIBNIZ; was GÖDEL mit Definition-1 ,abbildet‘)</span>. Wenn man also beweisen will, dass die Existenz eines solchen ''<span style="color:#FF6000">»GOTTES«</span>'' ,möglich‘ sein soll, dann muss man beweisen, dass dieses postulierte System der <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> formal ,widerspruchsfrei‘ ist. Das Ergebnis des 1. Beweisganges, das ,Theorem-1‘, <span style="color:#00B000">(,Erster Satz‘)</span>, fasst A. FUHRMANN zusammen als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>. Wenn sie nicht konsistent wären, käme es zu unlösbaren Widersprüchen, <span style="color:#00B000">(Term :24:)</span>. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2, <span style="color:#00B000">(das die Gleichwertigkeit aller positiven Eigenschaften nachdrücklich klarstellt)</span>, sichern hier die Konsistenz <span style="color:#FF6000">»''aller positiven Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die ,Transzendentalien‘ ]</span>, ''in GOTT''«</span>. Die ,Gleichwertigkeit‘, <span style="color:#00B000">(,Äquivalenz‘)</span>, ist formal-syntaktisch daran erkennbar, dass die beiden Eigenschafts-Variablen <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> und <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> im Axiom-2 für beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften gegenseitig austauschbar, <span style="color:#00B000">(,konvertierbar‘)</span>, sind. Das heißt, dass beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften, für die diese Variablen stehen, sich paarweise, wechselseitig ,implizieren‘, einschließen, und damit notwendig voneinander abhängen, d.h. koinzident ,eins‘ sind, konvertierbar, und somit gleichwertig sind; entsprechend dem Theorem von den Transzendentalia. Zu Term :29:, dem Korollar zu Theorem-1, notiert GÖDEL am 10. Feb. 1970, <span style="color:#00B000">(übersetzt von Joachim BROMAND)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''◇∃xG(x) besagt, dass das System aller positiver Eigenschaften kompatibel ist'',</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. miteinander verträglich, weil ohne Widersprüche ].</span> <span style="color:#FF6000">''Dies ist ,wahr‘ auf Grund von Axiom-2,'' <span style="color:#00B000">[ weil alle positiven Eigenschaften, d.h. die Transzendentalien, koinzident gleichwertig und konvertierbar sind ]</span>.«</span> Darum ist es definitiv ,möglich‘, dass es diesen GOTT gibt, der <span style="color:#FF6000">»''alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt''«</span> und <span style="color:#FF6000">»''über dem ,Größeres‘ nicht mehr gedacht werden kann''«</span>, und, in weiterer Konsequenz, ist der GOTT-Glaube deshalb ,notwendig‘ widerspruchsfrei, nach Theorem-3 ''':''' <u>Wenn</u> es ''<span style="color:#FF6000">»möglich, bzw. denkbar«</span>'' ist, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT«</span>'' gibt, <u>dann</u> folgt daraus ''<span style="color:#FF6000">»notwendig«</span>'' ''':''' es ist ,widerspruchsfrei‘, wenn man als Voraussetzung ,annimmt‘, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT wirklich, für jede mögliche Welt«</span>'' gibt ''':''' Term :11: im 3. Beweisgang. Der Wenn-Satz ist hier mit Korollar-1 bewiesen; der Dann-Satz wird im 3. Beweisgang bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>.
Die ontologische ,Identität‘, d.h. die ,Gleichsetzung‘, bzw. die ,Koinzidenz‘ von Strukturen, die in der Endlichkeit für uns verschieden sind, jedoch in dem Unendlichen, GOTT, paarweise, perspektivisch in eins zusammenfallen, wie ,Sein‘ und ,Wesen‘, wie ,Ursache‘ und ,Wirkung‘ usw., und auch die Äquivalenz und Austauschbarkeit der Transzendentalien, haben im GÖDEL-Kalkül die logisch-syntaktische Form einer, aus sich, ,modal‘ notwendigen Implikation zwischen zwei verschiedenen, gegenseitig austauschbaren Eigenschafts-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>. Dieses Term-Element stellt formal-syntaktisch die Gleichwertigkeit, <span style="color:#00B000">(Äquivalenz)</span>, bzw. die paarweise Koinzidenz aller ultimativen Eigenschaften und Zuordnungen in GOTT dar; sowohl hier im Axiom-2, als auch in der Definition-2 über die ,Wesenseigenschaften‘, im 2. Beweisgang, mit jeweils verschiedenen, frei umbenennbaren Individuum-Variablen. Die wechselseitige Austauschbarkeit der noch ,unbestimmten‘ Eigenschafts-Variablen ist formal äquivalent zur freien Umbenennung der noch ,unbestimmten‘ Individuum-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ FUB(x:=y) ]</span>. Der formale, gegenseitige, allgemeine Austausch der Eigenschafts-Variablen, bzw. die formale Gleichsetzung der positiven allgemeinen Eigenschaften, kann, auf Grund der Äquivalenz aller Vollkommenheiten, auch dann noch durchgeführt werden, wenn eine Eigenschafts-Variable durch eine Definition oder eine Schlussfolgerung ,bestimmt‘ worden ist, und dadurch zu einer Eigenschafts-Konstante, d.h. zu einer ,bestimmten‘ Eigenschaft geworden ist. Das ist z. B. bei einer instanziierenden Substitution der Fall ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=..) ]</span>. Das ist eine spezifische Eigenheit der GÖDEL-Axiomatik, weil alle relevanten Eigenschaften in GOTT <span style="color:#FF6000">„ultimative Transzendentalia“</span> sind.
Da die Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(im Korollar-1)</span>, ist die Eigenschaft ''':''' ''<span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span>, d.h. das <span style="color:#FF6000">„Ungleichsein“</span>, das <span style="color:#FF6000">„Anderssein“</span> GOTTES, <span style="color:#00B000">(Prämisse :03:)</span>, die entscheidende Voraussetzung und Norm für jeden Diskurs über GOTT ''':''' um der <span style="color:#FF6000">„Unvergleichlichkeit“</span>
GOTTES gerecht zu werden, darf GOTT niemals mit etwas aus der ''<span style="color:#FF6000">»zufälligen Struktur der Welt«</span>'' verglichen, d.h. gleich gesetzt werden. Der Term :18: <span style="color:#4C58FF">(x=x) ↔ W</span> erinnert dagegen an die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>.
Zum Term :03: notiert A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Die Notation'' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span> ''für die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'', <span style="color:#00B000">[ d.h. <span style="color:#FF6000">„Ungleichheit“, „Anderssein“</span>, bzw. die Notation <span style="color:#4C58FF">(x=..)</span> für den Existenzmodus-Perfektion ''':''' <span style="color:#FF6000">„Gleichheit“, „Idendität“</span> ]</span>, ''ist suggestiv und informell und ersetzt hier einen formal korrekten Abstraktionsausdruck wie'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span>, <span style="color:#00B000">[ bzw. <span style="color:#4C58FF">λy.(x=y)</span> ]</span>. ''Für die formal korrektere Notation bedarf es der zusätzlichen Vereinbarung, dass der Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span> ''gleichbedeutend sei mit dem Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">¬λy.(x=y)</span>. ''Diese Vereinbarung ist harmlos, da wir aufgrund der Regel der λ–Konversion'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.Xy.x ↔ Xx</span>, <span style="color:#00B000">[ mit der <span style="color:#4C58FF">Instanz(X:=(¬x=..))</span> ]</span>, ''so schließen dürfen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y).x ↔ ¬x=x ↔ <span style="color:#00B000">¬(x=x)</span> ↔ ¬λy.(x=y).x</span> .<span style="color:#FF6000">«</span> <ref>A. FUHRMANN a.a.O. Seite 7, Anmerkung 4 (von mir korrigiert und ergänzt)</ref>
In der Kalkül-Zeile 29 wird das Korollar-1 durch einen <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponens ]</span> mit Axiom-3 von der Kalkül-Prämisse-Term :01: ,abgekoppelt‘, d.h. es ist nicht mehr vom Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span> logisch abhängig. Korollar-1 behält aber die bewiesene Widerspruchsfreiheit von Theorem-1, und ist dann nur mehr von Axiom-1 und Axiom-2 abhängig, was für das Theorem-ANSELMS am Schluss entscheidend ist. Erklärung zu Term :05: Das Ergebnis einer Logik-Operation zwischen Prämissen ist ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> den Prämissen zuzurechnen.
====<div class="center"><span style="color:#660066">2. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 2, (,Basisbeweis‘)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe____________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.2)} & \quad \neg P\ X \;\Longrightarrow\;\ P\neg X\ & \ & \text{„Wenn X nicht positiv ist, dann ist die Negation ¬X positiv“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad \ P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Axiom 4)} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Box \; \ P\ X \ & \ & \text{„Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich positiv“} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 2)} & \quad \ X_{ess}\ x \;\Leftrightarrow X\ x \wedge \forall Y \left(\ Y\ x \Rightarrow \Box \; \forall y (\ X\ y \Rightarrow \ Y\ y)\right) & \ & \text{„X ist genau dann eine wesentliche Eigenschaft von x, wenn x sie hat, und} \\
\text{ } & \quad & \text { } & \;\;\text{alle anderen Eigenschaften Y von x notwendig aus dieser Eigenschaft X folgen“} \\
\text{[RM]} &\quad \ A \;\Longrightarrow\;\ B\; \text{ ├ }\;\Box \; A \Longrightarrow\;\Box\; \ B\ & \ & \text{( :: Modales Prinzip)} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(,G‘ :: „Göttlichkeit“ ↔ „GOTT“ ↔ „Dasein GOTTES“)} \\
\text{ } &\;\text{„Das Wesen GOTTES ist Dasein“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} &\quad \ G\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} &\quad \ Y\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, GOTT hat die Eigenschaften Y“} \\
\text{03} &\quad \neg P\ Y & \ & \text{ AE: „Angenommen, die Y in GOTT sind nicht positiv“} \\
\text{04} &\quad \neg P \ Y \Rightarrow \ P \neg Y\ & \ &\text{(A1.2):Instanz(X:=Y) :: (Substitution für Eigenschaften) } \\
\text{05} &\quad \ P \neg Y \ & \ & \text {:03:04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] } \\
\text{06} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{07} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{08} &\quad \ P \neg Y \Rightarrow \neg Y \ x\ & \ &\text{:07:Instanz(X:=¬Y)} \\
\text{09} &\quad \neg Y \ x\ & \ &\text{:05:08:[Modus ponens]} \\
\text{10} &\quad \text{ ├ }\; (Y\ x \wedge \neg Y \ x) \;\Leftrightarrow\;\ F\ & \ & \text{:02:09:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{11} &\quad \neg P\ Y \; \Rightarrow \; (Y\ x \wedge \neg Y \ x )\ & \ &\text{:03:10:[├A├B ╞ A → B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{12} &\quad \neg\neg P\ Y \ & \ &\text{:11:10:[Modus tollendo tollens] :: [A → B,¬B├ ¬A]} \\
\text{13} &\quad \text{ ├ }\; P\ Y \ & \ &\text{:12:NEG; bzw. :03:10:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS'' :AE:} \\
\text{14} &\quad \ P\ Y \;\Rightarrow\;\Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{(A4):Instanz(X:=Y)} \\
\text{15} &\quad \Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{:13:14:[Modus ponens]} \\
\text{16} &\quad \ G \ y \Rightarrow \ Y \ y\ & \ &\text{:01:02:[├A├B ╞ A→B]:FUB(x:=y)} \\
\text{17} &\quad \text{ ├ }\; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:16:[G(y) ├ ⱯyG(y)]} \\
\text{18} &\quad \Box \; \ P\ Y \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:13:17:[├A├B ╞ A→B]:[RM]} \\
\text{19} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:15:18:[Modus ponens]} \\
\text{20} &\quad \ Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:02:19:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{21} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x & \ &\text{:20:01:[Konjunktion] :: [A, B├ A ∧ B]} \\
\text{22} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ X \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ X \ x\;\Leftrightarrow\; X_{ess}\ x \ & \ &\text{(D2):KOMM(↔):KOMM(∧):[ⱯYA(Y) ├ A(Y)] wegen :13:} \\
\text{23} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x\;\Leftrightarrow\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:22:Instanz(X:=G)} \\
\text{24} & \quad \text{ ├ }\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:21:23:[Modus ponens]:AE: wegen :30:} \\
\text{25} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:01:24:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.1} \\
\text{26} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] } \\
\text{27} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:26:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{28} &\quad \ P \ G \Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:27:Instanz(X:=G)} \\
\text{29} &\quad \text{ ├ }\; G \ x\ & \ &\text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{30} &\quad \ G_{ess}\ x \;\Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:24:29:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.2 } \\
\text{31} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:25:30:[Konjunktion]:BIKONDITIONAL :: [(A→B) ∧ (B→A) ↔ (A↔B)] } \\
\text{(Theorem 2)} &\; \text{„Dasein, GOTT-Sein, ist das Wesen GOTTES“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! } \\
\text{32} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:19:Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{33} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:01:32:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Korollar 2)} & \;\text{„Es gibt notwendig höchstens einen GOTT“} & \ & \text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es für jede mögliche Welt nur einen GOTT“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
<span style="color:#00B000"><small>(In den Kalkül-Zeilen 16, 18, 31 mussten zwei-, und in Zeile 22 drei Kalkül-Schritte, d.h. Logik-Operationen in eine Zeile zusammengezogen werden, weil der Parser dieser speziellen Mathematik-Funktion in Wikibooks jedes Mal wegen Puffer-Überlauf abstürzt, wenn zu den bestehenden Zeilen noch eine neue Zeile, oder ein Text-Element, zusätzlich eingefügt wird. Das vermindert etwas die Transparenz des Kalküls.)</small></span>
Anmerkung-2 ''':''' <span style="color:#00B000">(Dieser Beweisgang kommt auch ohne das ,unbestimmte‘ Konjunkt <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Xx'''‘ —</span> in der Definition-2 zum gleichen Ergebnis, und wird dadurch um eine Zeile verkürzt ''':''' Zeile 21 entfällt, und <span style="color:#4C58FF">[ KOMM(∧) ]</span> ist unnötig. Dieses Konjunkt wird hier ebenfalls schon in der Kalkül-Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, als ,Annahme‘ gesetzt, vorentschieden und ,bestimmt‘ mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>. Es war also logisch korrekt, dass GÖDEL, in seiner Notiz vom 10. Feb. 1970 zum ontologischen Beweis, dieses Konjunkt weggelassen hat, was ihm von Kommentatoren als ein Flüchtigkeitsfehler angerechnet worden war. Der gesamte 2. Beweisgang bewegt sich im Geltungsbereich der Prämisse Term :01:, d.h. ist in jeder Zeile von der Annahme abhängig ''':''' die Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ —</span> steht für den GOTT der Christen. In der Kalkül-Zeile 33 wird mit Korollar-2 diese Abhängigkeit, für den Term :32:, explizit dargestellt.)</span>
Der Beweisgang geht mit der Prämisse :01: prinzipiell, als Voraussetzung, von der Existenz eines GOTTES aus. Im 1. Beweisgang wurde bewiesen, dass die von GÖDEL ,postulierten‘ <span style="color:#FF6000">»''allgemeinen positiven Eigenschaften, Vollkommenheiten, Perfektionen'', <span style="color:#00B000">[ die sog. ,Transzendentalien‘ ]</span> ''konsistent''«</span>, d.i. widerspruchsfrei sind. Hier, in diesem Beweisgang wird nun die Prämisse vom 1. Beweisgang, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PX'''‘ —</span>, im Bezug auf GOTT hinterfragt ''':''' Gibt es auch in GOTT so Etwas, wie <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, Positives, Perfektes''«</span> '''?''' Die ,Annahme‘ jedoch, dass es <span style="color:#FF6000">»''in GOTT keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span> <span style="color:#00B000">(keine Transzendentalien)</span> gibt, <span style="color:#00B000">(Prämisse Term :03:)</span>,<span style="color:#4C58FF"> — ‚'''¬PY'''‘ —</span>, d.h. dass die <span style="color:#00B000">(wesentlichen)</span> Eigenschaften in GOTT keine <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> seien, führt aber zu einem unlösbaren Widerspruch, <span style="color:#00B000">(Term :10:)</span>. Mit Term :13:, als 1. Hauptergebnis, ist damit, — als ,neue‘ Prämisse, <span style="color:#00B000">(ersetzt Term :03:)</span> —, definitiv ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ , d.h. es ist ,wahr‘)</span>, dass alle Eigenschaften, die hier mit <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> symbolisiert werden, <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaften“</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span> sind, von denen das Kalkül ,annimmt‘, <span style="color:#00B000">(Prämissen Term :01:, Term :02: und speziell Term :16:)</span>, dass der GOTT der Christen sie besitzt. Alle ,Wesenseigenschaften‘ in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die durch den Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —, </span> dargestellt werden, sind somit <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span><span style="color:#00B000">, (,ultimative Transzendentalien‘, aller ,Grade‘)</span>. Damit ist definitiv ‚bestätigt‘, <span style="color:#00B000">( ╞ , es ist ,wahr‘)</span>, was mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schon ‚angenommen‘ worden ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist perfekt; er hat alle positiven Eigenschaften“</span>; und auch Definition-1 ist damit ,verifiziert‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist genau deswegen GOTT, weil er, als GOTT, positive Eigenschaften aller Grade in sich schließt“</span>; entsprechend dem Quelltext bei LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. <span style="color:#00B000">(Der ,Schlüsselbegriff‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> ist der ,Schlüssel‘ zur Erkenntnis, dass GOTT ,notwendig‘, sowohl ,wesentlich‘ für uns, als auch an sich ,grundlos‘, immer schon ,da‘ ist.)</span> Hier, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, hat Axiom-1, <span style="color:#00B000">(im Term :04:)</span>, sicher gestellt, dass die Eigenschaften in GOTT, <span style="color:#00B000">(Definition-1; Term :06:)</span>, tatsächlich <span style="color:#FF6000">„ultimativ positiv, perfekt und vollkommen“</span> sind ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>. Das GÖDEL-Axiom-1 bezieht seine ,Potenz‘ aus dem Prinzip vom ,auszuschließenden‘ Widerspruch ''':''' eine Eigenschaft kann nicht zugleich ,positiv‘ und ,nicht positiv‘ sein '''!'''
Formal lässt sich das 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' schon aus Term :23: in diesem Beweisgang mit der <span style="color:#4C58FF">[ Vereinfachung ] :: [ A∧B ├ B ]</span> ohne Weiteres ,regulär‘ ableiten, — analog zu den Vorgehensweisen bei A. FUHRMANN und G.J. WIRSCHING. <span style="color:#00B000">(Beide Aussagen dieser ,Konjunktion‘ sind ,gleichwertig‘, daher partizipiert das Theorem-2 auch am Ergebnis der Widerspruchsfreiheit von Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dem 1. Hauptergebnis.)</span> Der hier gewählte, etwas längere Weg zum Ergebnis, soll die innere Struktur und Abhängigkeit der Ergebnisse von bestimmten Voraussetzungen offen legen, und ihren ,Zweck‘ verdeutlichen. Die beiden Hauptergebnisse im Basisbeweis gehen vom vorgefundenen und traditionell vorgegebenen Begriff von ,GOTT‘ aus, <span style="color:#00B000">(Term :06:, Term :16: und Term :26:)</span>. Das ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 1. Hauptergebnis, hier im 2. Beweisgang, Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die Eigenschaften in GOTT sind vollkommen, d.h. sind die ultimativen Transzendentalia''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als auch die Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span>, für die Annahme ''':''' den ,GOTT der Christen‘, der als GOTT alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt. Und das ebenfalls ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 2. Hauptergebnis, hier im selben Beweisgang, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das Wesen GOTTES ist sein eigenes Sein''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, als auch die Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, für die Wesenseigenschaft ''':''' ,notwendige Existenz‘, und widerlegt den Einwand KANTS, für den Spezialfall ''':''' GOTT. Zwei Axiome und zwei Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten werden durch die Ergebnisse im Basisbeweis des GÖDEL-Kalküls in unserer realen Welt als ,wahr‘, <span style="color:#00B000">(genauer als ,widerspruchsfrei‘)</span>, und, — im Rahmen des christlichen Glaubens —, als ,annehmbar‘ bestätigt. <span style="color:#00B000">(Anmerkung zu Term :24: ''':''' eine Prämisse ist regulär-,modal‘ immer ,frei‘ wählbar.)</span>
Zusammengefasst heißt das ''':''' die ,strittige‘ Begründung der ,methodologischen‘ Prämisse des GÖDEL-Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Prämisse, Term :01:)</span>, weil <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Korollar-1)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den GOTT der Christen, für den es ohne Widerspruch denkbar ist, dass es ihn gibt''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELMS Prinzip, trotz der ,Warnung‘ KANTS)</span>, ist ,wahr‘ und für uns ,annehmbar, denn es ist auch, auf Grund der Ergebnisse des 2. Beweisganges, in unserer realen Welt ,wahr‘ und ,annehmbar‘, weil schon als ,widerspruchsfrei‘ verifiziert ''':''' der GOTT der Christen <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span> ,existiert‘ für uns ,notwendig‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. das ,regulär‘-mögliche Korollar sowohl im 2. als auch im 3. Beweisgang)</span>, denn dieser GOTT ist aus sich ,vollkommen‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, und zu seiner ,Vollkommenheit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> gehört auch notwendig sein ,Existieren‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. <span style="color:#00B000">(Jeder dieser Terme ist im Geltungsbereich der Prämisse Term :01: als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ bewiesen.)</span> Das ist der ,Kern‘ des ontologischen Arguments, und somit ist auch diese ,strittige‘ Begründung der Prämisse des GÖDEL-Kalküls mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. sie ist logisch ,richtig‘ und, im Kontext des christlichen Glaubens, vernünftig. Die Annahme des Gegenteils zu dieser Prämisse ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist undenkbar, dass es diesen GOTT gibt''«</span>, führt jedoch, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, zu einem Widerspruch — ist unlogisch und daher ,falsch‘, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang ''':''' Widerlegung)</span>. Die Behauptung einer ,formalen Unentscheidbarkeit‘ zu den Annahmen über die Existenz GOTTES, ob oder nicht, <span style="color:#00B000">(d.h. ein ,methodologischer‘ Agnostizismus)</span>, ist gegen jede ,Logik‘; und ist auch ,falsch‘. Denn aus dem, im Kalkül abgeleiteten, Widerspruch aus der einen Annahme, und damit ihrer Unrichtigkeit, folgt notwendig die Richtigkeit der gegenteiligen Annahme. Damit ist eine klare Entscheidung getroffen.
Mit dem 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#FF6000">»'',Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES''«</span>, folgt die GÖDEL-Axiomatik der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition der ,Rede von GOTT‘ seit ARISTOTELES, und schließt sich damit formal-syntaktisch zugleich auch der religiösen Überzeugung der Christen an, die glauben, dass GOTT, als unser Vater, aus Liebe, in seinem Sohn, JESUS CHRISTUS, für uns immer schon <span style="color:#FF6000">»''da''«</span> ist, <span style="color:#00B000">(der Sohn ist koinzident ,eins‘ mit GOTT, dem Vater und dem GEIST)</span>, wirksam in und durch seine <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span>, im HEILIGEN GEIST, bis ans Ende der Zeit. Das ist das, <span style="color:#FF6000">»''was''«</span> GOTT eigentlich für uns ausmacht, — die Selbstmitteilung seines unergründlichen Wesens in den Sakramenten der <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin da für euch und für immer, als der ich ''<span style="color:#00B000">[ immer schon gewesen ]</span> ''bin''«</span>; <span style="color:#00B000">(d.i. das <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-exegetische ,Axiom‘ der Christen, und die <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> korrekte Explikation der ,regulären‘ Kalkül-Prämisse Term :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, jeweils im 2. und 3. Beweisgang)</span>. Das heißt aber nicht, dass der Autor des Kalküls sich mit diesem Glauben identifiziert hat, <span style="color:#00B000">(,hat‘ er auch nicht)</span>, oder dass der Leser des ontologischen Beweises von Kurt GÖDEL sich damit identifizieren muss, wenn er dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> anerkennt.
Zur erweiterten <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Explikation der Kalkül-Prämisse ''':''' Die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist das ,Meisterwerk‘ GOTTES ''':''' In ihr ist es GOTT gelungen, etwas Göttliches und Unzerstörbares in unsere korrupten Welt einzupflanzen ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Etwas Göttliches existiert notwendig, d.h. ,unzerstörbar‘ in unserer Welt''«</span>. Sie ist, durch die Menschwerdung des GOTTES Sohnes, JESUS CHRISTUS, dessen <span style="color:#4C58F0">„Leib“</span> die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist, untrennbar mit Menschen verbunden, die schon, von allem Anfang an, und jetzt immer noch, durch die Sünde korrumpiert sind. Mit ihr will und wird GOTT unsere Welt und die Menschheit, bis ans Ende der Zeit, von der Sünde und von deren Konsequenz, dem <span style="color:#00B000">(ewigen)</span> Tod <span style="color:#4C58FF">„erlösen“</span>, <span style="color:#00B000">(jedoch nicht ohne die Zustimmung des Menschen)</span>. Mit dieser Explikation wird die Tragweite des ontologischen Arguments ANSELMS, und damit auch die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Relevanz der GÖDEL-Axiomatik erkennbar. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT, <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>.
====<div class="center"><span style="color:#660066">3. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 3, (ANSELMS Theorem)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe___________________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 5)} & \quad P\ E_{not}\; \ & \text { } & \text{„Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{ } & \text{( :: Das ist nur dann wahr, wenn ,Dasein‘ und ,Wesen‘ } & \ & \text{( :: dagegen KANT : ,Existenz‘ ist keine ,Eigenschaft‘,} \\
\text{ } & \;\;\text{in eins zusammenfallen ! ARISTOTELES : Theorem-2)}\ & \ & \;\;\text{,Sein‘ ist für alles, was existiert, kein ,reales Prädikat‘ ! )} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 3)} & \quad \ E_{not}\ x \;\Longleftrightarrow\;\ \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Longrightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{„Notwendige Existenz ist genau dann eine Eigenschaft von x, wenn} \\
\text{ } & \quad & \ & \;\;\text{alle wesentl. Eigenschaften von x notwendig instanziiert sind“} \\
\text{(Korollar 1)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{„Es ist widespruchsfrei möglich, dass es GOTT gibt“} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ &\text{„Dasein, GOTT-Sein, Existenz ist das Wesen, die Essenz GOTTES“} \\
\text{(Korollar 2)} &\quad \ G\ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es notwendig nur einen GOTT“} \\
\text{(Theorem 3)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{( :: ANSELMS Prinzip)} \\
\text{ } & \text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{01} & \quad \ G \ x\ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} & \quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{03} & \quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ & \text{:02:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{04} & \quad \ P \ E_{not}\;\Rightarrow \ E_{not}\ x\ & \ & \text{:03:Instanz(X:= Enot) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{05} & \quad \ E_{not}\ x\ & \ & \text{(A5):04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B]} \\
\text{06} & \quad \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{(D3):05:[Modus ponens]} \\
\text{07} & \quad \ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y & \ & \text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{08} & \quad \ G_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ G\ y & \ & \text{:07:Instanz(X:= G)} \\
\text{09} & \quad \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(Th2):01:[Modus ponens]} \\
\text{10} & \quad \text{ ├ }\;\Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{:08:09:[Modus ponens]:FUB(y:=x) :: (Freie-Um-Benennung der Var.)} \\
\text{ } & \text{„Es gibt GOTT wirklich, für jede mögliche Welt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{1. Hauptergebnis !} \\
\text{11} & \quad \;\Diamond \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow \; \Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{(K1):10:[├A├B ╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{(Theorem 3)} & \;\text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! 2. Hauptergebnis ! } \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{12} & \quad \;\Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{(K2):01:[Modus ponens]} \\
\text{13} & \quad \;\Box \; (\exists x \ G\ x \wedge \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y)))\ & \ & \text{:10:12:[Konjunktion]:DIST(□∧)} \\
\text{(Korollar 3)} & \;\text{„Es gibt notwendig genau nur einen GOTT“} & \ & \text{„Es gibt für jede mögliche Welt nur den GOTT der Christen“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-3 ''':''' <span style="color:#00B000">(Ein Theorem und zwei Korollare, aus den beiden vorhergehenden Beweisgängen, werden hier, im 3. Beweisgang, zu ,Axiomen‘, die das Theorem-ANSELMS und sein Korollar mit-verifizieren und bestätigen.)</span>
Dieser Beweisgang ist das Ziel aller Bemühungen. Hier wird der sog. ,ontologische Gottesbeweis‘ nach ANSELM von Canterbury formal-syntaktisch dargestellt und als logisch nachvollziehbar von GÖDEL bestätigt. Damit hat er aber auch klar gestellt, dass der ontologische Beweis ANSELMS kein Beweis für die ,Existenz‘ des GOTTES der Bibel sein kann, bzw. sein ,will‘ ''':''' Denn mit der Prämisse, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(Term :01:, wie auch schon im ,Basisbeweis‘, und ausformuliert hier in Term :02:, mit der Definition für GOTT)</span>, wird mit dem traditionellen, abendländischen ,GOTT-Glauben‘, der ,glaubt‘, dass der Gott der Christen tatsächlich existiert, — methodologisch als ,Annahme‘ —, der Beweisgang schon regulär und explizit eröffnet, aus dem sich dann, logisch korrekt, mit Hilfe der GÖDEL-Axiome und Definitionen, das ,Theorem ANSELMS‘ ergibt; <span style="color:#00B000">(hier jedoch, mit Günther J. WIRSCHING, ohne den Umweg bei GÖDEL über das modale Axiom-BECKER ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇□A→□A'''‘ —</span>, das André FUHRMANN recherchiert hat)</span>. GÖDEL verwendet zur Darstellung des sog. ,ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM die Struktur eines modal-logischen Kalküls. Ein modal-logisches Kalkül ist ein genau geregeltes Schema, in dem bei bestimmten ,Annahmen‘ <span style="color:#00B000">(Axiome, Definitionen, Prämissen)</span> etwas anderes als das Vorausgesetzte auf Grund des Vorausgesetzten mit Notwendigkeit folgt. Entsprechend der ,Modalität‘ der sechs ,modal‘ notwendigen Voraussetzungen, hier, für den 3. Beweisgang, die in den <span style="color:#00B000">(und durch die)</span> beiden vorhergehenden Beweisgängen schon als ,modal‘ wahr, bzw. als annehmbar verifiziert und/oder ,bewiesen‘ wurden, sind auch die beiden ,Schlusssätze‘ <span style="color:#00B000">(Theorem-3 und Korollar-3)</span> ,modal‘ wahr, bzw. annehmbar '''!''' Die Wahl der Prämisse :01: dagegen ist nicht ,modal‘ notwendig, sondern beruht auf einer freien Entscheidung, und damit ist auch ihre Interpretation eine freie Entscheidung, mit der Voraussetzung, dass man das Kalkül mit Theoremen aus der <span style="color:#4C58FF">„christlichen Theologie“</span> evaluieren, und damit interpretieren will. Dazu berechtigt die Genese des Kalküls. Der Glaube an den GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, beruht immer auf einer freien Entscheidung. Das Kalkül, als solches, unabhängig von jeder Interpretation seiner Syntax, ist genau dann ,allgemein‘ <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, d.h. ,ist allgemein gültig‘, wenn es gültigen Logik-Regeln folgt. Die Bestimmung seiner Syntax jedoch, d.h. seine Interpretation, unterliegt hermeneutischen Kriterien, die nicht von Logik-Regeln abhängen, wie hier ''':''' <span style="color:#FF6000">»''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''«</span>, wie GÖDEL selbst hinzufügt. Mit der, — von GÖDEL eingeforderten —, ‚Unabhängigkeit‘ der Kalkül-Axiome von der zufälligen Struktur der Welt, wird implizit für das Kalkül auch festgelegt, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> ‚unabhängig‘ von der zufälligen <span style="color:#00B000">(Raum-Zeit-)</span>Struktur unserer vergänglichen Welt, und daher ,zeitlos-ewig‘ ist, <span style="color:#00B000">(was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ist)</span>, begründet durch Definition-1 und Axiom-3. Aus der zeitlosen Ewigkeit GOTTES folgt, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, denn bei Zeitlosigkeit gibt es keinen ,zeitlichen‘ und damit auch keinen ,ontologischen‘ Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘. Beides ist dann koinzident ,eins‘ ''':''' wie ,Wesen‘ und ,Dasein‘ in GOTT, bzw. wie ,Begriff‘ und ,Sein‘, oder ,Möglichkeit‘ und ,Wirklichkeit‘. <span style="color:#00B000">(Man vergleiche damit auch die ,postulierte‘ Einheit von ,Erkenntnisobjekt‘ und ,Erkenntnissubjekt‘ im ,Gott‘ des ARISTOTELES ''':''' im <span style="color:#FF6000">»<span style="color:#00B000">[ selbstbewussten ]</span> ''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <small>(‚<span style="font-family: Times;"><big>''Metaphysik''</big></span>‘ XII 9, 1074b34)</small>, im Vollzug seiner Funktion als ,unbewegtes Bewegungsprinzip‘, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span> der Welt, das alles Übrige <span style="color:#FF6000">»''wie ein Geliebtes''«<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὡς ἐρώμενον</big></span>“</span> | <span style="color:#FF6000">„hôs erômenon“</span> bewegt; d.h. christlich ''':''' <span style="color:#FF6000">»''aus Liebe''«</span> ,entstehen‘ lässt.)</span>
Anmerkung-4 ''':''' Das <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> schon bewiesene Theorem-2, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(‚Existenz‘</span> und <span style="color:#00B000">‚Essenz‘)</span>, rechtfertigt sowohl Axiom-5 als auch die Definition-3, und widerlegt den Einwand KANTS. Somit ist deren Setzung <span style="color:#00B000">(hier, im 3. Beweisgang)</span> korrekt, und durch das Theorem-2 schon vorbestimmt und bestätigt, d.h. beide sind ,wahr‘ und annehmbar, da sie durch die Gültigkeit von Theorem-2 ,verifiziert‘ worden sind. Damit wird klar erkennbar, dass das Theorem-2 tatsächlich die Basis des GÖDEL-Kalküls ist. Und wenn damit Axiom-5 im GÖDEL-Kalkül ‚gerechtfertigt‘ ist, dann ist auch, <span style="color:#00B000">(als Voraussetzung dafür)</span>, das Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ — ''':''' </span> <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ ,Transzendentalia‘ ]</span>, ''sind notwendig aus sich'', <span style="color:#00B000">[ von Natur aus ]</span>, ''positiv''«</span>, im 2. Beweisgang erklärbar, in dem die ‚Positivität‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, einer Eigenschaft schon als ‚notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, charakterisiert worden ist, äquivalent zu Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in dem die ‚Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span>, <span style="color:#00B000">(der Existenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>)</span>, dann als ‚positive‘ Eigenschaft, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ‚bestimmt‘ wird; <span style="color:#00B000">(unter der speziellen Voraussetzung, dass <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> definitiv als eine <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT ,instanziiert‘ ist; vgl. Definition-3. Eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ist genau dann ,instanziiert‘, wenn sie an einem Träger real ,existiert‘. Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, besagt, dass die, von GÖDEL postulierte, <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT gehört. Genauer ''':''' Sie ist die ,Summe‘ aller Transzendentalia.)</span> Zum Axiom-4, <span style="color:#00B000">(bzw. zum Term :14:, im 2. Beweisgang)</span>, erklärt GÖDEL in seinen Notizen zum Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">»''da es'' <span style="color:#00B000">[ das Notwendigsein, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> ]</span> ''aus der Natur der'' <span style="color:#00B000">[ positiven ]</span> ''Eigenschaft folgt'', <span style="color:#00B000">[ deren Positivität, im selben Beweisgang, mit Term :13: vorher schon ,bewiesen‘ (╞ ) worden ist ]</span>«</span>.
Der Unendliche, GOTT, — im Glauben der Christen —, ist deswegen ,notwendig für uns da‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, weil er als GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘ und absolut ,positiv‘, d.h. absolut ,gut allein‘ ist, ohne jede Negativität ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>; <span style="color:#00B000">(was auch schon im 2. Beweisgang mit Term :13: verifiziert wurde)</span>. Und wenn GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘, ,positiv‘, und absolut ,gut‘ ist, dann ist er das auch ,notwendig aus sich‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG → □PG'''‘ — ::</span> <span style="color:#00B000">(als Zusatz-Korollar im 2. Beweisgang mit Axiom-4 und der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>)</span>, d.h. ,aus seinem Wesen‘. Das ist gerade das, ,was‘ GOTT als GOTT ausmacht ''':''' sein ,Wesen‘, bzw. seine <span style="color:#FF6000">„Natur“</span>. Zusammen mit der Definition-1 für GOTT, <span style="color:#00B000">(und der Definition-2 ''':''' Alle Wesenseigenschaften hängen notwendig gleichwertig aus sich zusammen)</span>, ist dieses, aus der <span style="color:#FF6000">„Natur“</span> GOTTES sich ergebende, ‚Notwendigsein‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aller ‚positiven‘ Eigenschaften im Axiom-4, und ihr logischer Zusammenhang, d.i. die Koinzidenz aller ,Vollkommenheiten‘ im Unendlichen, GOTT, ihr ,Zusammenfallen in eins‘, die entscheidende Voraussetzung, aus der sich dann für GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> auch der logische Zusammenhang, bzw. die ontologische Identität, <span style="color:#00B000">(die Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, im Basis-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> mit Notwendigkeit ergibt. Das Theorem-2 ist dann, in weiterer Folge, die ,modal‘ notwendige, d.h. die transzendentale Voraussetzung auch für den Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, <span style="color:#00B000">(Term :09: hier im 3. Beweisgang)</span>. <span style="color:#FF6000">„Positive Eigenschaften“<span style="color:#00B000"> | </span>„Vollkommenheiten“</span> sind ,immer‘ auch <span style="color:#FF6000">„notwendige Eigenschaften“</span>, daher ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Das ,Dasein‘, die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> ist ,immer‘ etwas <span style="color:#FF6000">„Positives“</span>, speziell in GOTT, dem Schöpfer jeder ,Existenz‘, bzw. allen ,Seins‘. Axiom-4 begründet im GÖDEL-Kalkül das Basis-Theorem-2, <span style="color:#00B000">(wie auch das Korollar-3 von der exklusiven Einzigkeit GOTTES)</span>, und ,verankert‘ dieses Theorem damit zugleich in der <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-philosophischen Tradition der ,Rede von GOTT‘ bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, — DESCARTES, — LEIBNIZ, — HEGEL, — und bei GÖDEL mit äußerster ,logischer‘ Klarheit.
Anmerkung-5 ''':''' Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“<span style="color:#00B000"> | </span>„Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span>, dominiert alle Axiome des GÖDEL-Kalküls, jedoch ohne inhaltlich genauer ‚bestimmt‘ worden zu sein. Für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> gibt es keine explizite Definition '''!''' <span style="color:#00B000">(Das Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, besagt nur, dass die ,postulierten‘, positiven Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span>, formal miteinander verträglich, d.h. ‚widerspruchsfrei‘ sind, wegen Axiom-2. Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, besagt, dass positive Eigenschaften ,gleichwertig‘ sind, d.h. gleich ,wahr‘ sind, weil sie ,notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aus sich, alle paarweise mit- und voneinander ,impliziert‘ sind, sich gegenseitig ,einschließen‘, und damit eine Einheit bilden, d.h. in GOTT ,eins‘ sind. Axiom-2 ist somit zugleich eine ,indirekte‘ Definition für ,positive‘ Eigenschaften ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, besagt ''':''' Weil die ,gleichwertigen‘, positiven Eigenschaften sich gegenseitig implizieren, und damit notwendig von einander abhängen, d.h. koinzident in GOTT ,eins‘ sind, — wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht —, dann sind sie somit auch die ,wesentlichen‘ Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„ultimativen Transzendentalia“</span>, in GOTT, der, wesentlich und exklusiv, notwendig ,Einer‘ ist. Fußnote zu Definition-2 in der GÖDEL-Notiz ''':''' <span style="color:#FF6000">»''any two essences of x are nec. equivalent''«</span>. Die paarweise, notwendige Äquivalenz von zwei beliebigen Wesenseigenschaften der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>, wird hier, spezifisch für GOTT, d.h. wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, dem einen, steht, zur <span style="color:#FF6000">„Koinzidenz“</span>, — zum paarweise ,Zusammenfallen in eins‘ —, dem inneren Zusammenhang aller seiner <span style="color:#FF6000">„ultimativen“</span> Vollkommenheiten, d.h. aller <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> und Zuschreibungen, in dem Unendlichen, GOTT.)</span>
In den entscheidenden ‚Schlusssätzen‘ des Kalküls ist der ‚Schlüsselbegriff‘ verschwunden. Hier ist nur mehr von GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, die Rede ''':''' Korollar-1, <span style="color:#FF6000">„Es ist definitiv denkbar, dass es GOTT gibt“</span>, Theorem-2, <span style="color:#FF6000">„Dasein, GOTT-Sein, Göttlichkeit ist das Wesen GOTTES“</span>, Theorem-3, <span style="color:#FF6000">„Weil GOTT definitiv denkbar, d.h. widerspruchsfrei möglich ist, darum ist auch der Glaube an GOTT widerspruchsfrei, logisch richtig und mathematisch evident, der annimmt, dass es GOTT, mit Notwendigkeit, wirklich gibt“</span>, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM von Canterbury, und was spezifisch das <span style="color:#FF6000">»</span>''Privilegium der Gottheit allein''<span style="color:#FF6000">«</span> ist, nach LEIBNIZ)</span>, und Korollar-3, <span style="color:#FF6000">„Es gibt notwendig aus sich, d.i. unverursacht, nur einen GOTT“</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist zu diesen Erkenntnissen gekommen, ohne die Eigenschaften, bzw. die ‚Vollkommenheiten‘ GOTTES, d.h. wer oder was GOTT ‚an sich‘ selbst ist, genauer bestimmen zu müssen, <span style="color:#00B000">(was ,für uns‘ ohnehin ,unmöglich‘ ist)</span>; außer im Theorem-2, in dem das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> GOTTES als die ‚für uns‘ bestimmende und wichtigste <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT erkannt worden ist, — immer vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. Der GOTT des GÖDEL-Kalküls ist nicht mehr der an Raum und Zeit gebundene ‚Gott‘ des ARISTOTELES, sondern der von Raum und Zeit <span style="color:#FF6000">»''unabhängige''«</span> GOTT der Bibel bei ANSELM und bei LEIBNIZ. Das GÖDEL-Kalkül, <span style="color:#00B000">(wie ja auch der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘ ANSELMS)</span>, kann jedoch, — bei aller ‚Coolness‘ —, keinen GOTT-Glauben ‚erzeugen‘, sondern setzt vielmehr die Existenz GOTTES schon als notwendig gegeben voraus. Das Kalkül des Logiker GÖDEL beweist aber, dass der traditionelle ‚GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. logisch ,richtig‘ und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span> ist, weil der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die atheistische Weltanschauung''«</span>, im Möglichkeitsbeweis notwendig zu unlösbaren Widersprüchen führt, und somit logisch ,falsch‘ ist. <span style="color:#00B000">(Die ,Logik‘ hat aber, — bekanntlich —, bei allen wichtigen, persönlichen Entscheidungen immer nur eine untergeordnete Rolle '''!''' )</span>
Anmerkung-6 ''':''' Das erste, ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitete, Hauptergebnis im 3. Beweisgang, Term :10: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' die ,notwendige‘ Existenz GOTTES, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse, Term :1: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>. Dieses erste Hauptergebnis hat also den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher davon ,abhängig‘. Das zweite Hauptergebnis im 3. Beweisgang, das Theorem ANSELMS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, dagegen, ist die Darstellung der Abhängigkeit des ersten Hauptergebnisses von dem, vorher schon bewiesenen, ,Axiom‘ von der ,möglichen‘ Existenz GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang, und hat nicht mehr den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher auch nicht mehr davon abhängig. Dazu die Feststellung LEIBNIZ‘ ''':'''
::Das Theorem ANSELMS ist <span style="color:#FF6000">»''ein unvollständiger Beweis, der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' «</span>.
Diesen unvollständigen Beweis hat GÖDEL im 1. Beweisgang mit dem ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleiteten, und als widerspruchfrei bewiesenen, Korollar-1 vervollständigt. Dieses Korollar ist nur vom logischen Axiom-1 und von der mathematischen Äquivalenz der Perfektionen, <span style="color:#00B000">(der Transzendentalia)</span>, im Axiom-2 ,abhängig‘, und nicht mehr von der methodologischen Kalkül-Prämisse, dem traditionellen GOTT-Glauben. Damit hat das Theorem ANSELMS die gesuchte <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> erreicht.
Zusammenfassung ''':'''
Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 1. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, den, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ positiven Eigenschaften.
Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT-Sein ist das Wesen GOTTES''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 2. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, dem, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Christen.
Im Unterschied dazu ist im 3. Beweisgang, im Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, der Glaube, dass es einen GOTT notwendig gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, die logische Konsequenz aus dem, — <u>modal-notwendig</u> — als widerspruchsfrei ,bewiesenen‘, Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, im 1. Beweisgang, <span style="color:#00B000">(auch im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>. Somit ist das Theorem ANSELMS, mit Korollar-1, nur vom logischen Axiom-1 der Widerspruchsfreiheit, und der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften, <span style="color:#00B000">(aller Transzendentalia)</span>, im Axiom-2, abhängig. Damit ist die Bedingung für die geforderte, spezielle <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span>, und auch für die Widerspruchsfreiheit im Theorem ANSELMS erfüllt; unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung.
====<div class="center"><span style="color:#660066">Widerlegung</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDEL-Kalkül : der Möglichkeitsbeweis als Widerlegung des Nicht-GOTT-Glaubens</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe_____________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad \Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaft Y in allen x, die aus der Eigenschaft X in allen x} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{mit modaler Notwendigkeit folgt, ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{(Korollar-1)} &\quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ } \\
\text{ } & \text{„Es ist möglich, dass es den GOTT der Christen gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad \; \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ AE: „Es ist unmöglich, dass es diesen GOTT gibt“ (dezidierter Atheismus)} \\
\text{02} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{03} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{04} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:01:[ ◇A ↔ ¬□¬A ] :: (Modalregel) } \\
\text{05} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg \ G \ x \ & \ & \text{:04:[ ∃xA ↔ ¬Ɐx¬A ] :: (Quantorenregel) } \\
\text{06} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg G \ x \ & \ & \text{:05:NEG :: [ ¬¬A↔A ] :: (Gesetz der Aussagenlogik) } \\
\text{07} & \quad \Box \; \forall x \neg G \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:01:06:[ (:01:↔W) → (├:06:↔W) ] :: (Kalkülregel) } \\
\text{08} & \quad \Box \; \forall x \ G \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:07:[ (¬A↔W)↔(A↔F) ] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{ } & \text{„Jeder GOTT-Glaube ist ganz sicher falsch ! “} & \ & \Longleftarrow\; \text{die logische Konsequenz aus der Prämisse :01: !} \\
\text{09} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text { } & \text{Xx:02:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text { } & \text{:08:09:[ (:08:↔F) → (:09:↔F) ] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{11} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow \; (\neg x = x)) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=(¬x= ..)) } \\
\text{12} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:10:11:[ Modus ponens ] :: [ A→B, A ├ B ]} \\
\text{13} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{14} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:12:13:[ Modus ponens ] :: (log. Schlussregel)}\\
\text{15} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:03:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{16} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:08:15:[ (:08:↔F) → (:15:↔W) ] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{17} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=( x= ..))} \\
\text{18} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:16:17:[ Modus ponens ]}\\
\text{19} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ &
\text{:14:18:[ Konjunktion ] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{20} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:01:19:[ ├A├B╞ A→B ] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{ } & {\color{RedOrange}\text{Der Atheismus führt zu einem logischen Widerspruch ! }} & \ & \Longleftarrow\; \text{was mit Term :20: bewiesen ist !} \\
\text{21} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:20:19:[ Modus tollendo tollens ] :: [ A→B,¬B ├ ¬A ]}\\
\text{22} & \quad \; \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:21:NEG }\\
\text{(Korollar-1)} & \;\text{„Es ist definitiv möglich, dass es diesen GOTT gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-7 ''':''' Dieser Beweisgang geht prinzipiell von der Existenz GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span>, aus, wobei aber die Möglichkeit seiner Existenz, und damit die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT, durch die Prämisse :01: in Frage gestellt wird, und daher im Kalkül überprüft werden soll. Denn mit der Behauptung der Existenz allein ist es nicht getan. Es muss auch seine Möglichkeit, d.h. die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT aufgewiesen werden. LEIBNIZ hat als erster, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM)</span>, dieses Problem gesehen, und GÖDEL hat dafür eine Lösung gefunden. Dieser Beweisgang, <span style="color:#00B000">(analog zum Möglichkeitsbeweis von Günther J. WIRSCHING konzipiert)</span>, setzt in den Axiomen, genau wie im 1. Beweisgang, die Existenz von etwas <span style="color:#FF6000">„Positiven“, „Perfekten“, „Vollkommenen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ,'''P'''‘ —</span>, allgemein für die Welt voraus, <span style="color:#00B000">(das im Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''PG'''‘ —</span>, GOTT ultimativ zugeordnet wird ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist absolut positiv, perfekt und vollkommen''«</span>)</span>; was im 2. Beweisgang mit Term :13: als widerspruchsfrei, <span style="color:#00B000">(als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ im Kontext des christlichen Glaubens)</span>, schon ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> worden ist. Die Existenz der ,Transzendentalien‘ in der Welt ist ein allgemeines Faktum; ihre Existenz auch in GOTT ist mit dem Term :13: des 2. Beweisganges bewiesen, die jedoch im Unendlichen, GOTT, als Transzendentalia, auch in ,ultimativer‘ Form vorliegen. Axiom-1 ,besagt‘, dass Eigenschaften nicht zugleich, vollkommen und nicht vollkommen, sein können. Axiom-2 ,besagt‘, dass, allgemein, alle Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(alle Transzendentalien)</span>, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(mathematisch äquivalent)</span>, sind. <span style="color:#00B000">(Axiom-2 wird hier um das GÖDEL-Konjunkt <span style="color:#4C58FF">— ,'''PX'''‘ —</span> verkürzt dargestellt. Damit ist auch Axiom-3 für diesen Beweisgang unnötig geworden, ohne dass sich wegen dieser Kürzung am Ergebnis etwas ändert.)</span> Die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span> ,besagt‘, dass GOTT ,unvergleichlich‘ ist, wenn <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> für GOTT steht. <span style="color:#00B000">(Der informelle Term, <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span>, ersetzt hier, wie bei A. FUHRMANN, den formal korrekten Abstraktionsausdruck ''':''' <span style="color:#4C58FF">— λy.(¬x=y) —</span>, aus dem Lambda-Kalkül.)</span> Der Term :16: <span style="color:#4C58FF">— (x=x) ↔ W —</span> steht für die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>. Der GOTT der abendländischen, christlichen Tradition wird mit <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> bezeichnet ''':''' d.i. der <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse und der ,Genese‘ des Kalküls, syntaktisch formalisiert in der Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn es alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>, nach der Vorgabe von LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Mit Korollar-1 hat dieser Beweisgang dasselbe Endergebnis, wie der 1. Beweisgang. Der Beweis, dass der dezidierte Atheismus zu einem logischen Widerspruch führt, und damit falsch ist, ist ein Zwischenergebnis in diesem Beweisgang, und begründet mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, und unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, den, von LEIBNIZ gesuchten, Möglichkeitsbeweis für die Existenz GOTTES im Argument des Erzbischofs, und bestätigt damit die Sinnhaftigkeit des GOTT-Glaubens. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2 sichern hier das Ergebnis des Kalküls ''':''' das Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist definitiv möglich, dass es den GOTT der Christen gibt''«</span>. Diese zwei Axiome sind die einzigen, und modal-notwendigen, d.h. die transzendentalen Voraussetzungen und Bedingungen für das Endergebnis ''':''' der Widerspruchsfreiheit und Sinnhaftigkeit des Glaubens der Christen an GOTT; <span style="color:#00B000">(dasselbe gilt natürlich auch für die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Weltanschauung jeder monotheïstischen Religion '''!''' Dem Erzbischof ANSELM ging es damals nur um seinen Glauben an GOTT.)</span>.
Die Logik-Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, <span style="color:#00B000">(‚Aus Falschem folgt irgendetwas, auch Wahres‘)</span>, ist der scholastische Ausdruck für die ‚Implikation‘ <span style="color:#00B000">(Folgerung)</span> von Aussagen, die nur dann falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist, wenn das Antezedens wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, und die Konsequenz falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist. Andernfalls ist sie immer wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, auch wenn die Voraussetzung falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist ''':''' ‚Modern‘ darstellbar durch die ‚Wahrheitswertetafel‘ für die ‚materiale Implikation‘, <span style="color:#4C58FF">— ,(A → B)‘ —</span> <span style="color:#FF6000">„wenn A, dann B“</span>. Damit ist auch der <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ] </span> verstehbar; <span style="color:#00B000">(vgl. die vierte Zeile der ‚materialen Implikation‘)</span>. Der positive hypothetische Syllogismus ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponendo ponens ] :: [ A → B, A ├ B ] </span> ist aus der ersten Zeile ablesbar.
Die folgende Tabelle gibt für jeden ,Wahrheitswert‘ der Aussagen <math>A</math> und <math>B</math> das Resultat einiger zweiwertiger Verknüpfungen an ''':'''
{|class="wikitable hintergrundfarbe2" style="text-align:center;"
|-
!colspan="2"|''Belegung''!!Konjunktion!!Disjunktion!!materiale<br /> Implikation!!Äquivalenz<br /> Bikonditional!!kopulative<br /> Konjunktion
|-
!<math>A</math>
!<math>B</math>
!<math>A</math> und <math>B</math>
!<math>A</math> oder <math>B</math>
!wenn <math>A</math> dann <math>B</math>
!sowohl <math>A</math> als auch <math>B</math>
!entweder <math>A</math> oder <math>B</math>
|-
!W!!W
|W||W||W||W||F
|-
!W!!F
|F||W||F||F||W
|-
!F!!W
|F||W||W||F||W
|-
!F!!F
|F||F||W||W||F
|}
<span style="color:#00B000">(Eine ‚Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn beide Aussagen einer ‚Konjunktion‘ wahr sind. Eine ‚kopulative Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn entweder die eine, oder die andere Aussage der ‚kopulativen Konjunktion‘ wahr ist. Es besteht also eine Wenn-Dann-Verbindung zwischen beiden Aussagen — eine ,Kopplung‘. Das ist die logische Grundlage von Axiom-1 im GÖDEL-Formalismus)</span>
Um das Widersprüchliche der ,Annahme‘ nachzuweisen, dass positive Eigenschaften ,nicht konsistent‘ seien, <span style="color:#00B000">(im 1. Beweisgang)</span>, bzw. um das Falsche und Sinnwidrige der ,Annahme‘ klarzustellen, es sei ,unmöglich‘, dass es einen GOTT gibt, <span style="color:#00B000">(hier, in der Widerlegung)</span>, verwendet das GÖDEL-Kalkül den Gegensatz ''':''' wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span>, zwischen der dritten und vierten Zeile der Wahrheitswertetafel für die ,materiale Implikation‘, entsprechend der Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, jeweils mit der Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2; hier unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Im Gegensatz dazu, wird, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, aus dem Glauben an GOTT, mit einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, speziell mit Axiom-1, das Widersprüchliche in der ,Annahme‘ nachgewiesen, es gäbe in GOTT <span style="color:#FF6000">»''keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span>, d.h. keine ,Transzendentalia‘. In dieser <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, im 2. Beweisgang, wird vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span> ''':''' es gibt den GOTT der Christen, <span style="color:#00B000">(als Prämisse :01:)</span>, der ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘ ist, und in dem auch alle ,Transzendentalia‘ <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘ sind, entsprechend Axiom-2.
Für KANT entsteht ein Widerspruch in den Prädikaten eines Satzes.
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Wenn ich das Prädicat in einem identischen Urtheile aufhebe'', <span style="color:#00B000">[ durch eine Negation ]</span>, ''und behalte das Subject, so entspringt ein Widerspruch''. <span style="color:#00B000">[ Wenn ich sage ''':''' ,''GOTT ist nicht allmächtig''‘, entsteht ein Widerspruch zur richtigen Aussage ''':''' ,''GOTT ist allmächtig''‘. ]</span> … ''Wenn ihr aber sagt ''':''' ,GOTT ist nicht‘, so ist weder die Allmacht, noch irgendein anderes seiner Prädicate gegeben; denn sie sind alle zusammt dem Subjecte aufgehoben'', <span style="color:#00B000">[ negiert ]</span>, ''und es zeigt sich in diesem Gedanken nicht der mindeste Widerspruch.'' <span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 398f; https://www.korpora.org/kant/aa03/398.html</ref>
Es ist richtig, wie KANT sagt, der Widerspruch entsteht nicht in dem Gedanken ''':''' ,''GOTT ist nicht''‘. GÖDEL zeigt daher, dass der Widerspruch erst dann entsteht, wenn von der Annahme ausgegangen wird ''':''' '',Es ist unmöglich, dass GOTT ist''‘. Daraus folgt dann ,regulär‘, mit Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#00B000">(d.h. mit den Theoremen von den Transzendentalien)</span>, die logische ,Möglichkeit‘ GOTTES, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Wie LEIBNIZ klar erkannt hat, muss zuerst, aus dem Widerspruch des Gegenteils, die logische ,Möglichkeit‘, <span style="color:#00B000">(die Konsistenz)</span>, der Existenz GOTTES bewiesen werden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, bevor daraus die reale ,Notwendigkeit‘ eines GOTTES abgeleitet werden kann ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>. Dieser Sachverhalt ist jedoch das ausschließliche Spezifikum GOTTES, <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#FF6000">»''Privilegium der Gottheit allein''«</span>)</span>, und gilt nur bei GOTT, als dem Unvergleichlichen und Einzigartigen. Dieses ,Spezifikum‘ wird im Theorem ANSELMS abgebildet ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, auf Grund von Axiom-2, das den inneren Zusammenhang, die Koinzidenz auch von ,Möglichkeit‘ und ,Notwendigkeit‘ im Unendlichen, GOTT, erkennen lässt. Bis Zeile 10, im 3. Beweisgang, reicht der Geltungsbereich der ,modal‘-frei gewählten Kalkül-Prämisse :01:, der ,methodologische‘ GOTT-Glaube. In Zeile 11 liegt der ,Schwerpunkt‘ des ontologischen Beweises dann aber am, — modal als notwendig — ,bewiesenen‘ Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, <span style="color:#00B000"> (formal-syntaktisch dargestellt als widerspruchfreies Antezedens, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang)</span>, und nicht mehr am ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Kalkül-Voraussetzung, <span style="color:#00B000">(nun dargestellt als Konsequenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> im Theorem ANSELMS)</span>. Damit hat er, — angeregt durch LEIBNIZ, und mit ihm —, die fast einhellig akzeptierte Fehldeutung des ontologisch-<span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Arguments ANSELMS für GOTT durch gewichtige philosophische, <span style="color:#00B000">(KANT<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. KANT macht GOTT jedoch zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, indem er die Existenz, bzw. das ,Sein‘ GOTTES mit dem ,Sein der Dinge‘ gleich setzt. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Er verkennt damit die Einzigartigkeit und Besonderheit GOTTES. Das ,Sein‘ der Dinge ist — nach KANT — ,kein reales Prädikat’, d.h. Existenz ist keine Eigenschaft. In GOTT ist ,Sein‘ hingegen ein ,reales Prädikat‘, d.h. Existieren ist die Wesenseigenschaft GOTTES, denn GOTT ist der, der für uns — aus Liebe — immer schon ,da‘ ist, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das ist das, was GOTT für uns ausmacht — sein Wesen.</ref>)</span>, und <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span>, <span style="color:#00B000">(THOMAS<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. THOMAS unterscheidet die ,Natur GOTTES‘ nicht von der ,Natur der Dinge‘, indem er die ,Natur‘ des GOTTES ANSELMS irrtümlich mit der ,Natur‘ der Dinge gleich setzt. Damit reiht er GOTT unter die vielen Dinge unserer Welt ein: GOTT ,esse in rerum natura‘, d.h. wörtlich, dass der GOTT ANSELMS in der ,Natur‘ der Dinge existiert. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit, (Natur), GOTTES ist völlig verschieden und unabhängig von der zufälligen Wirklichkeit, (die ,Natur‘), unserer ,raum-zeitlichen‘ Welt. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar.</ref>)</span>, Autoritäten zurechtgerückt, welche die Einzigartigkeit und Unvergleichlichkeit des Unendlichen, GOTT, bei ihrer Beurteilung des Theorem ANSELMS nicht berücksichtigt haben, sondern den Unendlichen, <span style="color:#00B000">(irrtümlich)</span>, unter die endlichen Dinge unserer Welt eingereiht haben. GÖDEL hat mit dem bewiesenen Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, den Beweis für die <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des Theorem ANSELMS geliefert, was, nach LEIBNIZ, für die Akzeptanz dieses Theorems noch gefehlt hat. Das Theorem ANSELMS besagt universell ''':''' Die <span style="color:#FF6000">»''theologische Weltanschauung''«</span> der Juden, Christen und Muslime, die ,annehmen‘, dass es mit ,Notwendigkeit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(nur)</span> einen GOTT gibt, ist logisch richtig und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, weil es <u>ohne Widerspruch</u> ,denkbar‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇'''‘ —</span> ist, dass es GOTT gibt ''':''' Nicht mehr und nicht weniger, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>.
Es geht hier bei GÖDEL nicht um Theoriefindung oder ähnliches. GÖDEL ist kein Theoretiker. GÖDEL ist Logiker und Mathematiker. Was er sagt, ist mathematisch wahr und logisch richtig. Wenn er sagt, dass die Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ — »''wahr''«</span> ist ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist möglich, dass es Gott gibt, wegen Axiom-2 (und Axiom-1)''«</span>, dann spricht er hier von der mathematischen Wahrheit. Logischerweise ist dann die konträre Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ — »''falsch''«</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist nicht möglich, dass es einen Gott gibt''«</span>, und zwar mathematisch falsch, weil sich aus dieser Aussage ein Widerspruch ergibt. Jeder, der die mathematische Logik GÖDELS lesen kann, kann das sehen und verstehen ''':''' Das Zwischenergebnis, <span style="color:#00B000">(Term :20:)</span>, in dieser Kalkül-Ableitung, die logische Konsequenz aus der Annahme des dezidierten Atheismus, es sei unmöglich, dass es GOTT gibt, ist der faktische, nachprüfbare, und für jeden Menschen sichtbare Beweis dafür, dass diese Annahme in einen Widerspruch mündet, und damit falsch und unlogisch ist. Das bedeutet, es ist eine Tatsache, bzw. es ist Faktum, dass der Atheismus, — mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> —, wirklich falsch und unlogisch ist, und daher als ,Unsinn‘ bezeichnet werden darf '''!''' Das ist nicht bloß als eine Theoriefindung, oder als eine Interpretation eines Autors zu verstehen. Das ist vielmehr genau so wahr und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, wie, dass zwei mal zwei vier ergibt, und wirklich genau so logisch richtig, wie, dass die Erde sich um die Sonne dreht. Das ist gerade das Überraschende und Unerwartete am Gödel-Kalkül. Es geht hier nicht mehr um Theoriefindung oder Interpretationen, denen man zustimmen kann oder nicht. Es geht hier <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span> um mathematisch-logische Fakten. Damit steht GÖDEL in seiner Bedeutung neben KOPERNIKUS.
----
Kurt GÖDEL ist schon deswegen ein Ausnahmelogiker.
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Epilog für Skeptiker</span></div>===
Wenn man das GÖDEL-Argument genau liest, dann ist nur die Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000"> „es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span> bewiesen, weil aus der Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span> ein logischer Widerspruch ableitbar ist. Die Aussage ''':''' <span style="color:#FF6000">„es gibt GOTT“</span> ist dagegen schon eine Glaubensaussage, und damit ist das auch die ,Grundannahme‘ eines gläubigen Menschen, der dann aus der ,bewiesenen Möglichkeit‘, dass es Gott gibt, ableiten kann ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es gibt GOTT wirklich''«</span>, wenn er will ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es stimmt also, was ich glaube '''!''''' «</span> Das ist das Argument ANSELMS, der ein christlicher Amtsträger war, und der daher von dieser Grundannahme auch ausgeht. Solange in den Voraussetzungen des Möglichkeitsbeweises im Gödel-Kalkül kein Widerspruch nachweisbar ist, und solange in der logischen Durchführung keine schweren Mängel festgestellt werden können, ist das Ergebnis des Möglichkeitsbeweises, wie GÖDEL ihn durchgeführt hat, korrekt, und die Folgerungen daraus, logisch richtig, dass es sich hier um <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> handelt, <span style="color:#00B000">(z. B. wie 2 x 2 = 4)</span>. Aber niemand ist gezwungen, aus der Möglichkeit, dass es GOTT gibt, daraus zu schließen, dass es GOTT auch mit Notwendigkeit gibt, wie das im Argument ANSELMS geschieht, außer, er akzeptiert auch die Grundannahme, dass es den Unendlichen und Unvergleichlichen tatsächlich gibt. Dann kann er mit LEIBNIZ, der selbst an GOTT geglaubt hat, mit Bestimmtheit sagen ''':''' <span style="color:#FF6000">»''gesetzt, dass GOTT möglich ist, so ist er, was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span>, weil GÖDEL mit seinem Kalkül den noch ausstehenden Beweis der Widerspruchsfreiheit dafür geliefert hat.
Wenn Du den 3. Beweisgang des GÖDEL-Kalküls genauer anschaust, dann siehst Du, dass der Konsequenz-Teil im Argument ANSELMS, der identisch ist mit dem Term in der Zeile 10, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, immer noch formallogisch abhängig ist von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den Gott der Christen“</span>. Diese Abhängigkeit ist bis zur Zeile 10 offensichtlich und logisch korrekt. <span style="color:#00B000">(Man könnte nach dieser Zeile, ohne Weiteres, ,regulär‘ die <span style="color:#FF6000">„logische Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A→B ]</span> mit Term :01: und Term :10: als ein mögliches Korollar bilden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→□∃xGx'''‘ — </span>)</span>. Das bedeutet, der Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, der in diesem Korollar an zweiter Stelle steht, ist damit in seiner Formal-Struktur offensichtlich ,regulär‘ von der Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, d.h. er ist der Ausdruck einer Glaubensüberzeugung. Im Theorem ANSELMS steht er jetzt, in der Zeile 11, als Konsequenz-Teil auch an zweiter Stelle, hat aber nicht mehr seine Glaubens-Prämisse als notwendige Bedingung an erster Stelle vor sich, wie im ,regulär‘-möglichen Korollar. Jetzt steht eine neue und andere Voraussetzung als Begründung vor ihm. Der Schwerpunkt des Argument ANSELMS liegt damit am Begründungs-Teil des ANSELM-Theorems, der jetzt die erste Stelle im Theorem einnimmt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span>, der erst dadurch entstanden ist, und davon abhängig ist, weil sein Gegenteil ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span>, zu einem Widerspruch geführt hat. Dieser Begründungs-Teil, das Antezedens, im Argument ANSELMS, ist daher nicht mehr von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, sondern nur vom Axiom-1, der Widerspruchsfreiheit, und von der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften im Axiom-2, die im 1. Beweisgang, bzw. im Beweisgang ,Widerlegung‘, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, die Widerspruchsfreiheit des GOTT-Glaubens mit Notwendigkeit herbeigeführt haben. Daraus ergibt sich eine logische Verschiebung in der Argumentationskette, denn dieser Begründungs-Teil, der jetzt die Widerspruchsfreiheit für den Konsequenz-Teil liefert, ist selbst unabhängig und frei von jeder Glaubensüberzeugung. Weil widerspruchsfrei und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, muss er als logische Begründung für die Widerspruchsfreiheit des Konsequenz-Teils gelesen werden, und damit bestätigt er die Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines gläubigen Menschen, <span style="color:#00B000">(was auch das Ziel ANSELMS war)</span>. Das heißt also ''':''' der Glaube dieses Menschen ist widerspruchsfrei und sinnvoll, und enthält keinen Zirkelschluss, weil sein Gegenteil, der Nicht-GOTT-Glaube, zu einem Widerspruch führt; <span style="color:#00B000">(das hat GÖDEL mit seinem Kalkül-System bewiesen, dessen Argumentationskette mit einem Computer-Programm, dem sog. ,Theorembeweiser‘, überprüft worden ist, und als <span style="color:#FF6000">»''nachweisbar korrekt''«</span> befunden wurde)</span>. Das Theorem ANSELMS beweist, nach GÖDEL, dass der Glaube an GOTT, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> notwendig widerspruchsfrei und sinnvoll ist, weil der Nicht-GOTT-Glaube notwendig zu einem Widerspruch führt. <u>Das Theorem beweist jedoch nicht, dass die Existenz GOTTES notwendig ist</u>, <span style="color:#00B000">(wie es fast immer fälschlich gelesen wurde und wird)</span>, sondern, das Theorem geht davon aus, als nicht hinterfragtes Faktum, dass GOTT notwendig schon existiert, und beweist, dass diese Glaubens-Annahme widerspruchsfrei und sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt. GOTT hat es ja auch nicht ,nötig‘, bewiesen zu werden.
Zusammengefasst heißt das konkret ''':''' Wenn Du an GOTT glauben willst, dann kannst Du das unbedenklich tun, denn Dein Glaube ist auch logisch in der <u>bewiesenen Möglichkeit</u>, dass es GOTT geben kann, begründet, und damit ist er widerspruchsfrei, sinnvoll und kein Zirkelschluss. Dein Glaube an GOTT beruht jedoch, nach wie vor und in erster Linie, auf Deiner freien Entscheidung für GOTT, und nicht auf dem Zwang einer ,logischen‘ Argumentation. Wenn Du nicht an GOTT glauben willst, dann <u>musst Du, und sollst Du, auch nicht deswegen</u>, weil der Atheismus zu einem Widerspruch führt, und damit falsch ist, an GOTT glauben. Denn der Glaube an GOTT muss immer eine freie und Deine ganz persönliche Entscheidung für GOTT sein und bleiben. Niemand darf zum Glauben an GOTT gezwungen werden, auch nicht mit ,logischen‘ Argumenten. Warum '''?''' Weil GOTT die Liebe ist '''!''' Und die Liebe duldet keinen Zwang '''!'''
----
----
;Fußnoten
<references />
koama99a1dpuvg2d2kqydrnwaimpudv
1087071
1087070
2026-05-26T11:10:49Z
Santiago
19191
/* Epilog für Skeptiker */
1087071
wikitext
text/x-wiki
[[Kategorie: Buch]]
{{Regal|ort=Philosophie}}
{{Vorlage:StatusBuch|9}}
==<div class="center"><span style="color:#660066">'''Kurt GÖDEL und der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘'''</span></div>==
<span style="font-family: Times;"><big><div class="center">לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃
(Psalm 14,1)</div></big></span>
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Vorwort</span></div>===
Zur Orientierung ''':''' Die Diskussion um GOTT läuft schon über zweitausend Jahren. Vor etwa tausend Jahren hat sich ein gewisser ANSELM gesagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Ich glaube an GOTT'' … <span style="color:#00B000">(sonst wäre er sicher nicht Erzbischof von Canterbury geworden)</span> … ''aber ich möchte auch wissen und verstehen, ob das stimmt und sinnvoll ist, was ich da glaube '''!''''' «</span> Dann hat er seine Überlegungen dazu aufgeschrieben, und das kann man in seinen Schriften auch heute noch lesen. Der sehr geschätzte deutsche Professor und Philosoph aus Königsberg, Immanuel KANT, hat das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, gelesen, <span style="color:#00B000">(vermittelt durch CARTESIUS)</span>, und das dann den <span style="color:#FF6000">„ontologischen Gottesbeweis“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(obwohl es in Wirklichkeit gar kein Gottesbeweis ist; genauer ''':''' es ist kein Beweis für die Existenz GOTTES)</span>, und dieser große KANT hat dann großartig bewiesen, das, was ANSELM da aufgeschrieben hat, sei falsch. Es sei <span style="color:#FF6000">„ja gar kein“</span> Gottesbeweis '''!''' <span style="color:#00B000">( Naja, was denn sonst '''?''' )</span> Wobei er den Fehler gemacht hat, dass er den, an sich, unvergleichbaren GOTT mit hundert Talern in seinem Vermögenszustande verglichen hat. <span style="color:#00B000">(Das ist aber eine andere Geschichte.)</span> Hundert Taler und GOTT haben ,an sich‘ nichts gemeinsam, außer, wenn KANT ,wirklich‘ hundert Taler hat, und GOTT auch ,wirklich‘ existiert, <span style="color:#00B000">(wie ANSELM und gläubige Menschen glauben)</span>, dann gibt es GOTT und die Taler eben ,wirklich‘. Aber damit ist man nicht schlauer geworden. Seit KANT läuft die ganze Diskussion um GOTT immer nur als Diskussion um den <span style="color:#00B000">(von KANT)</span> so genannten <span style="color:#FF6000">„ontologischen, <span style="color:#00B000">(kosmologischen, teleologischen etc.)</span> Gottesbeweis“</span> — obwohl es niemals einen Beweis für die Existenz GOTTES geben kann und niemals geben wird. <span style="color:#00B000">(Das haben Wissenschaftler jeder Richtung und Philosophen aller Weltanschauungen uns immer wieder nachdrücklich versucht zu sagen, weil keiner dieser sog. Beweise für die Existenz eines GOTTES stringent ist.)</span> Beweisen kann man die Existenz von Naturgesetzen. Die sind unveränderlich und fix, immer und überall. Jeder vernünftige Mensch muss sie akzeptieren. Man kann darüber nicht diskutieren und sie dann mit Mehrheitenbeschlüsse verändern. Wenn GOTT ebenso bewiesen werden könnte, dann wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, die Existenz GOTTES wie ein Naturgesetz anzunehmen. Gott ist aber kein Naturgesetz. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Person“</span>, — für Christgläubige ''':''' <span style="color:#FF6000">„ein GOTT in drei Personen“</span>. Und GOTT ist <span style="color:#FF6000">„Geist“</span>. Das besagt, dass GOTT nicht mit materiellen Dingen aus unserer Welt verglichen werden darf; <span style="color:#00B000">(was sowohl THOMAS von Aquin als auch Immanuel KANT doch getan haben)</span>. Und ganz wesentlich ''':''' der Zugang zu GOTT läuft nicht über den Beweis, sondern immer nur über den Glauben. Wer an GOTT glauben will, dem antwortet GOTT auf seine Weise — nämlich <span style="color:#FF6000">„geistig“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„geistlich“</span>. Wer nicht an GOTT glauben will, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Glaube ist immer eine freie Entscheidung des Menschen für GOTT. Niemand darf gezwungen werden. Wenn es einen Beweis für GOTT gäbe, wäre jeder vernünftige Mensch gezwungen, an GOTT zu glauben. Und das widerspricht ganz entschieden der Freiheit des Glaubens. Daher gibt es nie und nimmermehr einen Existenzbeweis für GOTT '''!!!''' ... Daher darf man das Kalkül des Logiker GÖDEL, <span style="color:#00B000">(und damit auch das Theorem ANSELMS)</span>, nicht als einen Existenzbeweis für GOTT lesen. Sowohl ANSELM als auch GÖDEL setzen die Existenz GOTTES notwendig als gegeben voraus. Das GÖDEL-System, und auch das Theorem ANSELMS, sind bloß die logische Bestätigung der Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines Menschen, der sich schon entschieden hat, an GOTT zu glauben; und nicht der Grund für seine Entscheidung. Alle sogenannten ,Gottesbeweise‘, sind in Wirklichkeit nichts anderes, als nachträgliche Evaluierungen eines GOTT-Glaubens, bzw. ,Wege‘, <span style="color:#00B000">(bei THOMAS von Aquin)</span>, die aufzeigen, dass der GOTT-Glaube widerspruchsfrei, sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Einleitung</span></div>===
Eine Studie zum GÖDEL-Kalkül. Der Logiker Kurt GÖDEL <span style="color:#00B000">(1906-1978)</span> hat mit diesem Kalkül eine moderne Rekonstruktion des, <span style="color:#00B000">(von KANT)</span>, so genannten ‚ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM von Canterbury auf modal-logischer Basis vorgelegt. Damit hat er die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt, d.h. sie soll für jeden Menschen nachvollziehbar sein, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie er sagt. GÖDEL ,nimmt‘ als Logiker, angeregt durch den Philosophen und Mathematiker Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, rein theoretisch, fürs Erste, einmal ‚an‘, <span style="color:#00B000">(als Prämisse, d.i. der Term :01: im 3. Beweisgang zum Theorem ANSELMS im Anhang)</span>, dass es GOTT gibt ''':''' d.i. ein sog. ,methodologischer GOTT-Glaube‘, und untersucht die logischen Konsequenzen. Dabei zeigt sich, beim genaueren Hinsehen, dass der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, der ‚dezidierte‘ Atheismus, <span style="color:#00B000">(im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>, überraschender Weise, zu einem Widerspruch führt, und damit logisch ,falsch‘ ist. Jedoch, GÖDEL kann und will mit seinem Kalkül keinen ,GOTT-Glauben‘ ,erzeugen‘, d.h. das GÖDEL-Kalkül ist kein <span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis"</span> für den GOTT der Bibel, sondern, es setzt die Existenz eines GOTTES, einfach als gegeben, schon voraus. GÖDEL beweist dann mit seinem System, dass der traditionelle abendländische ,GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. die Kalkül-Prämisse, und das, daraus ,regulär‘ (├ ) abgeleitete, Theorem ANSELMS)</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> <span style="color:#00B000">(d.h. logisch ,richtig‘)</span> ist, im Gegensatz zum ,Nicht-GOTT-Glauben‘, der davon ausgeht, dass es keinen GOTT gibt. GÖDEL beweist mit seinem System ''':''' der traditionelle GOTT-Glaube ist, — mit mathematisch-logischer Evidenz —, widerspruchfrei und wahr. <span style="color:#00B000">(Der Beweis aus dem Widerspruch des Gegenteils ist ein ,indirekter Beweis‘ und kein ,Zirkelbeweis‘ '''!''' )</span> GÖDEL blieb bis zu seinem Tod ohne ein dezidiertes religiöses Bekenntnis. <span style="color:#00B000">(Das Leben ist nicht immer ,logisch‘.)</span>
Entsprechend der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> ist GOTT der Größte, <span style="color:#FF6000">»''über dem nichts Größeres mehr gedacht werden kann''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELM)</span>; bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(LEIBNIZ)</span>, und der für uns immer schon ,da‘ ist. Das ist die methodologische Prämisse des GÖDEL-Kalküls. Davon ausgehend, zeigen seine Axiome und Definitionen, dass es zu einem Widerspruch führt, falls man ,annimmt‘, es sei nicht möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> gibt. Aus dem Widerspruch des Gegenteils wird von GÖDEL, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, dann ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> ''':''' es ist doch möglich, dass es <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> wirklich gibt. Somit ist der Glaube an <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, — weil widerspruchsfrei —, mit den Worten GÖDELS ''':''' <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span>.
Immanuel KANT <span style="color:#00B000">(1724-1804)</span> scheint diesen Fall vorausgesehen zu haben, dass versucht werden könnte, die ,Möglichkeit‘ GOTTES aus einem Widerspruch zu ,beweisen‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> <span style="color:#00B000">[ Angenommen, es gibt ]</span> ''doch einen und zwar nur diesen '''Einen''' Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘, so dass ]</span> ''das Nichtsein oder das Aufheben seines Gegenstandes'' <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''in ,sich selbst‘ widersprechend sei; und dieses ist der Begriff des allerrealsten Wesens. Es hat, sagt ihr, alle Realität'', <span style="color:#00B000">[ bzw. alle Vollkommenheit ]</span>, ''und ihr seid berechtigt, ein solches Wesen als ,möglich‘ anzunehmen'' ... <span style="color:#00B000">[ denn das GÖDEL-Kalkül ,beweist‘ ( ╞ ) in der ,Widerlegung‘ im Anhang, wie auch im 1. Beweisgang, aus einem Widerspruch, dass die Existenz GOTTES definitiv logisch ,möglich‘ ist. ]</span> … ''obgleich der sich nicht widersprechende'', <span style="color:#00B000">[ ,mögliche‘ ]</span>, ''Begriff'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''noch lange nicht die'' <span style="color:#00B000">[ reale ]</span> ''Möglichkeit des Gegenstandes'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''beweiset. … Das ist eine Warnung, von der Möglichkeit der Begriffe (logische)'', <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, ''nicht sofort auf die Möglichkeit der Dinge (reale)'', <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, ''zu schließen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 399; https://www.korpora.org/kant/aa03/399.html</ref>. <span style="color:#00B000">[ Trotz dieser Warnung, wird dieser Schluss dennoch im Theorem ANSELMS vollzogen, bzw. mit GÖDEL im 3. Beweisgang ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> '''!''' ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span>
Warum das <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist, und inwieweit KANT sich irrt, wird in dieser Studie gezeigt.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Der Schlüsselbegriff im Kalkül</span></div>===
Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ist <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Perfektion“, „Vollkommenheit“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Für diesen wichtigen Begriff gibt es aber im Kalkül selbst keine explizite Definition, sondern er wird nur durch seine Verwendung innerhalb des Kalküls indirekt ‚definiert‘. <span style="color:#00B000">(Das heißt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''P'''‘ — </span> bezeichnet ein System von ,Eigenschaften‘, die ,positiv‘, bzw. ,vollkommen‘ | ,perfekt‘ | genannt werden, von denen im Kalkül wohl beweisbar ist, dass sie sich gegenseitig ,nicht widersprechen‘, weil sie im System als solche ,gleichwertig‘, bzw. gleich ,wahr‘ sind, jedoch ohne sie erschöpfend aufzählen zu können, oder auch nur sagen zu können, was sie alle im einzelnen bedeuten, außer, dass sie kompatibel sind.)</span> Mit der Wahl dieses Schlüsselbegriffes hat GÖDEL eine wesentliche Vorentscheidung für die Ergebnisse des Kalküls getroffen '''!''' In seinen Notizen zum ‚ontologischen Beweis‘ vom 10. Februar 1970 gibt GÖDEL, — für die nachträgliche Interpretation dieses Begriffes <span style="color:#00B000">(und auch für das Kalkül selbst)</span> —, die richtungsweisende Erklärung ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Positiv bedeutet positiv im moralisch ästhetischen Sinne...''«</span>
::Und er fügt in Klammer hinzu ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''.«</span><ref>GÖDEL, Kurt, ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Ontological proof‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Collected Works‘</big></span>'', vol. III, ed. S.FEFERMAN et al., Oxford (U.P.), 1995; 403–404.</ref>
GÖDEL-Axiom-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚('''PX <small><math>{ \color{Blue} \dot\lor}</math></small> P¬X''')‘ ↔<span style="color:#00B000"> ‚('''¬PX ↔ P¬X''')‘</span> — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Entweder die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">‚'''X'''‘</span> ''oder ihre Negation'' <span style="color:#4C58FF">‚'''¬X'''‘</span> ''ist positiv''«</span>. Hier ist der Hauptkritikpunkt, dass es Eigenschaften gibt, die ,an sich‘ weder positiv noch negativ sind. Beispiele wären ''':''' ‚rothaarig‘ oder ‚schwerwiegend‘; solche Eigenschaften können aber ,für mich‘ entweder positiv oder negativ sein, abhängig von meiner Betrachtungsweise und subjektiven Vorlieben. Diese Eigenschaften, wie ‚rothaarig‘ an sich, oder meine positiv-negativen ‚Betrachtungsweisen‘, sind jedoch der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> entnommen und treffen nicht den <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Er orientierte sich an LEIBNIZ, welcher im Bezug zum ‚ontologischen Beweis‘ definiert ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''nenne ich jede einfache Eigenschaft, die sowohl positiv als auch absolut ist, oder dasjenige, was sie ausdrückt, ohne jede Begrenzung ausdrückt''.«</span><ref>Zitiert nach Thomas GAWLICK, in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Was sind und was sollen mathematische Gottesbeweise ?‘</big></span>'', Predigt vom 8.1.2012 in der Kreuzkirche zu Hannover. https://web.archive.org/web/20130524164359/http://www.idmp.uni-hannover.de/fileadmin/institut/IDMP-Studium-Mathematik/downloads/Gawlick/Predigt_Gawlick_Gottesbeweise.pdf</ref>
Die Seins-Eigentümlichkeiten <span style="color:#00B000">(Daseinsmodi, Perfektionen)</span> wie ‚wahr‘, ‚gut‘, ‚edel‘ usw. entsprechen dem <span style="color:#FF6000">»''moralisch ästhetischen Sinn''«</span> von <span style="color:#FF6000">»''positiv''«</span> bei GÖDEL. Das sind Beispiele für ‚absolut‘ positive Begriffe aus der Lehre der Seinsanalogie ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‚verissimum‘, ‚optimum‘, ‚nobilissimum‘</big></span>, usw., die, an sich, ohne jede Begrenzung gelten; zu finden in der <span style="font-family: Times;"><big>‚Via quarta‘</big></span>, bei THOMAS von Aquin, über die analoge Abstufung im ‚Sein‘ der Dinge. Diese analoge ‚Abstufung‘ ist dann die faktische Begrenztheit <span style="color:#00B000">(d.h. Unvollkommenheit)</span> im <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> ‚Sein‘ der Dinge —. Die <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span> GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, wie Wahrheit, Einheit, Gutheit, <span style="color:#00B000">(von ,Güte‘)</span>, Schönheit, Adel, <span style="color:#00B000">(von ,edel‘)</span>, Gleichheit, Andersheit, Wirklichkeit, ,Sein‘ im Sinne von Etwas-sein, etc. werden <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span>, oder auch <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> genannt, <span style="color:#00B000">(von lateinisch ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>transcendere</big></span>, <span style="color:#FF6000">„übersteigen“</span>)</span>. In der mittelalterlichen Scholastik sind Transzendentalien die Grundbegriffe, die allem Seienden als <span style="color:#FF6000">„Modus“</span>, <span style="color:#00B000">(d.h. ,Eigentümlichkeit‘, als allgemeine Seinsweisen)</span>, zukommen. Wegen ihrer Allgemeinheit ,übersteigen‘ sie die besonderen Seinsweisen, welche ARISTOTELES die ,Kategorien‘ nannte. Ontologisch betrachtet, werden die Transzendentalien als das allem Seienden Gemeinsame aufgefasst, da sie von allem ausgesagt werden können. Von der KI werden sie, nicht unpassend, als <span style="color:#FF6000">„ultimative Eigenschaften des Seins“</span> bezeichnet, die <span style="color:#FF6000">„jenseits der materiellen Welt existieren“</span>, <span style="color:#00B000">(da sie ,ultimativ‘ nur von GOTT, als den absolute Vollkommenen, ausgesagt werden können, die jedoch, auch von allen übrigen Seienden, abgestuft, wegen deren seinsmäßigen Unvollkommenheiten, d.h. ,analog‘, ausgesagt werden)</span>. Diese Transzendentalien sind ,inakzident‘, das heißt, sie entstehen nicht aus anderen Begriffen, sondern sind erste, unteilbare Bestimmungen des Denkens und des Seins, die allen Seienden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x'''‘ —</span>, unabhängig von ihren speziellen Eigenschaften, als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(bzw. Unvollkommenheiten)</span>, notwendig ,analogisch‘ zukommen, d.h. sie sind in allen Seienden, seinsmäßig abgestuft und abgegrenzt, ,relativ‘ zum Unendlichen ihrer selbst; und damit ,bezogen‘ auf GOTT, dem absolut Vollkommenen. In der Erkenntnisordnung wirken sie als die ersten Begriffe des menschlichen Verstehens, die eine Basis für alle weiteren wissenschaftlichen Erkenntnisse bilden. In der Seinsordnung sind die Transzendentalien ontologisch eins, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(,mathematisch äquivalent‘)</span>, und daher konvertierbar, d.h. austauschbar, <span style="color:#00B000">(vgl. z. B. <span style="font-family: Times;"><big>,ens et verum convertuntur‘</big></span>)</span>. Damit sind sie auch von einander abhängig, was GÖDEL sowohl im Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, für positive Eigenschaften, als auch in der Definition-2, für die Wesenseigenschaften, syntaktisch formalisiert hat mit dem Term-Element ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>, weil sie sich gegenseitig, — mit ,modaler‘ Notwendigkeit —, gleichwertig ,implizieren‘, d.h. einschließen, <span style="color:#00B000">(im Axiom-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ — </span>, und in der Definition-2 mit der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''y'''‘ — </span>)</span>. Man kann die Transzendentalia, <span style="color:#00B000">(wie GÖDEL)</span>, auch ,Wesenseigenschaften‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen, weil sie allem Seienden ,wesentlich analog‘ zukommen. Weil Transzendentalien miteinander austauschbar sind, sind sie auch widerspruchsfrei, was GÖDEL mit Axiom-1 syntaktisch darstellt. Die Gültigkeit und Wahrheit, d.h. die mathematisch-logische Evidenz von Axiom-1 und Axiom-2, beruht auf der ontologischen Allgemeinheit und Gültigkeit der Transzendentalia, die GÖDEL mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, in sein Kalkül explizit eingeführt und ,bestimmt‘ hat. <span style="color:#00B000">(Definitionen werden formal-syntaktisch durch das Äquivalenzzeichen <span style="color:#4C58FF">,'''↔'''‘</span> angezeigt, gelesen als <span style="color:#FF6000">„...ist genau dann ... wenn...“</span>)</span>
Zum Überblick ''':''' <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> sind universale, alles Seiende charakterisierende Begriffe, die über kategoriale Einteilungen hinausgehen, und sowohl in der klassischen Scholastik, als auch in der modernen Philosophie, <span style="color:#00B000">(KANT, Uwe MEIXNER<ref>vgl. die ,transzendentalen‘ Bedingungen möglicher Erkenntnisse bei KANT; und auch in der ,Axiomatischen Ontologie‘ bei Uwe MEIXNER</ref>)</span>, als Grundlage der Metaphysik und Erkenntnistheorie dienen. Sie sind die <span style="color:#FF6000">„ersten Begriffe des Seins“</span>, die jedem Ding als ,relative‘ Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(Perfektionen)</span>, inhärent sind, ,analogisch‘ abgestuft, auf einen ,ultimativen‘ Bezugspunkt ausgerichtet, und die sich im Denken, <span style="color:#00B000">(für uns als wahr)</span>, und in der moralischen Wertung, <span style="color:#00B000">(für uns als gut und edel)</span>, manifestieren, relativ zum ,ultimativen‘ Bezugspunkt ihrer selbst. Die faktische Unvollkommenheit, die sich in der notwendigen Vergänglichkeit aller Dinge zeigt, ist einem ontologischen Defekt ,geschuldet‘, der stark zeitabhängig ist, d.h. der einen Anfang und ein Ende hat.
Das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>, ist immer falsch, wenn es auf etwas aus der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> angewendet wird, wie z. B. auf einen <span style="color:#FF6000">„Tsunami“</span>, dessen ‚Existenz‘ für uns nicht ‚positiv‘ ist. KANT hat schon festgestellt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Das gilt für alles, was <span style="color:#FF6000">„existiert“</span>. Das Axiom-5 hat nur dann seine Gültigkeit, ist nur dann ,wahr‘, wenn <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> in eins zusammenfallen. Bei allen Dingen, die ‚da‘ sind, ist ihr ‚Da-Sein‘ ontologisch immer verschieden zu dem ‚was‘ sie sind ''':''' zu ihrem ,Was-Sein‘. In der philosophischen Tradition, seit ARISTOTELES, wird die ontologische Identität, d.i. die Koinzidenz, der innere Zusammenhang von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ allein nur dem <span style="color:#FF6000">„selbst ‚unbewegten‘ Erstbewegenden“</span> zugeschrieben, dem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span>, von dem ARISTOTELES etwas später sagt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''denn dies ist der Gott''«</span> und dann hinzufügt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''so sagen wir ja''«</span>; d.h. das ist eine Interpretation aus dem Glaubenskontext des ARISTOTELES. Er war ein Gott-gläubiger Grieche. Wer an GOTT glaubt, kann das nachvollziehen. GÖDEL musste dieses Axiom-5 postulieren, sonst wäre sein Kalkül nicht aufgegangen, ohne dass er deswegen schon an GOTT glauben müsste. Er hat für sein Kalkül das ontologische Theorem von der Identität von ‚Sein‘ und ‚Wesen‘ im ‚unbewegten Erstbeweger‘ des ARISTOTELES benutzt, ohne diese Herkunft explizit referenziert zu haben. <span style="color:#00B000">(Gilt auch für Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit, das GOTT-Sein, das ‚Dasein‘ GOTTES, ist eine positive Wesenseigenschaft, eine Perfektion; d.h. ist das ‚Wesen‘ GOTTES ''':''' GOTT ist perfekt''«</span>)</span>. Die ontologische Identität von Sein und Wesen, Existenz und Essenz, wie auch die Koinzidenz von Möglichkeit und Wirklichkeit, von Ursache und Wirkung, sowie auch die ontologische Einheit von <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Subjekt und <span style="color:#00B000">(Erkenntnis-)</span>Objekt im <span style="color:#FF6000">»''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <span style="color:#00B000"><small>(<span style="font-family: Times;"><big>,''Metaphysik''‘</big></span> XII 9, 1074b34)</small></span>, gilt nur in der <span style="color:#FF6000">„unverursachten Letztursache"</span>, auf die ARISTOTELES bei seiner Prinzipienforschung gestoßen ist.
Es gibt verschiedene Versuche, die GÖDEL-Axiome durch sog. ,Modelle‘, relativ zu einfacheren ,Welten‘, zu verifizieren, um damit ihre relative Konsistenz nachzuweisen. Für GÖDEL aber <span style="color:#FF6000">»''sind die Axiome nur dann'' <span style="color:#00B000">[ in unserer ,realen‘ Welt ]</span> ''wahr'' <span style="color:#00B000">[ und annehmbar ]</span>«</span>, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt'' <span style="color:#00B000">[ d.h. jeder auch nur ,möglichen‘ Welt ]</span> ''sind''«</span>. Diese Bedingung verweist jede Verifikation und jede Interpretation der Axiome auf das ,Nicht-Zufällige‘, das ,Notwendige‘, ,Absolute‘, in dem die Axiome und Definitionen des GÖDEL-Kalküls erst dadurch ihren Sinn und ihre Bedeutung bekommen, wenn sie vom ,Absoluten‘ und ,Unendlichen‘ her erklärt und verstanden werden. Damit insistiert GÖDEL auf eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span> Interpretation seines Kalküls, mit der <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> zum Begriff GOTT, dem absolut Unendlichen, als Verifikationskriterium. Das entspricht auch der ,methodologischen‘ Prämisse seines Kalküls. Die wichtigsten Axiome und Definitionen im GÖDEL-Kalkül sind jedoch bloße ,Annahmen‘, deren Evidenz, sowohl die ,mathematische‘ als auch die <span style="color:#4C58FF">,theologische‘</span>, erst evaluiert, d.h. ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> werden muss. Das bedeutet ''':''' die Verifikation der Axiome und Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten kann nur Kalkül-intern durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit erfolgen, d.i. <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span>. Evaluierte und verifizierte Axiome und Definitionen sind dann die ,modal‘ notwendigen, d.h. die ,transzendentalen‘ Voraussetzungen für die Ergebnisse eines Kalküls, damit seine Theoreme und Korollare in unserer ,realen‘ Welt als logisch ,wahr‘ und damit für uns auch als ,annehmbar‘ gelten können, während die Prämissen eines Kalküls, <span style="color:#00B000">(die Argument Einführung, <span style="color:#4C58FF">— '''AE:''' —</span> )</span>, nicht notwendige, und somit ,modal‘ frei gewählte ,Annahmen‘ sind. Jedoch aus diesen ,modal‘ frei gewählten, ,möglichen‘ <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''◇'''</span> )</span> Prämissen folgen mit Hilfe der ,bewiesenen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> Axiome und Definitionen die Ergebnisse mit ,modaler‘ Notwendigkeit <span style="color:#00B000">( <span style="color:#4C58FF">'''□'''</span> )</span>.
Die Logik des GÖDEL-Systems ist eine ,Prädikatenlogik‘ zweiter Stufe, in der die Quantoren nicht nur Individuum-Variable, sondern auch Eigenschafts-Variable, <span style="color:#00B000">(als noch ,unbestimmte‘ Prädikate im Allgemeinen)</span>, binden können. Die formale Struktur des GÖDEL-Kalküls besteht aus fünf Axiomen und drei Definitionen, mit deren Hilfe in drei Beweisgängen drei Theoreme und mehrere Korollare aus seiner ,methodologischen‘ Prämisse ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitet werden können, wobei die beiden ersten Beweisgänge, mit ihren Ergebnissen, den dritten vorbereiten, in dem es dann um das Theorem ANSELMS geht. Die Prämisse des GÖDEL-Kalküls ist der traditionelle ,GOTT-Glaube‘, in der Formulierung speziell nach LEIBNIZ. Ein Axiom, eine Definition, zwei Theoreme und alle Korollare im GÖDEL-Kalkül sind Aussagen über <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>. Alle fünf Axiome, eine Definition und ein Theorem, <span style="color:#00B000">(und das Korollar aus Axiom-4)</span>, sind auch Aussagen über die Eigenschaft <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“, „Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, die in der <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> als die Wesenseigenschaft GOTTES gilt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist vollkommen''«</span> bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das Vollkommenste der Wesen''«</span>, <span style="color:#00B000">(DESCARTES)</span>. Zwei Definitionen sind Aussagen über die allgemeinen Wesenseigenschaften aller Seienden, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die, als notwendige Existenz, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, auch GOTT zugeordnet werden, mit der Besonderheit bei GOTT, dass sowohl alle Eigenschaften, als auch alle anderen Zuordnungen, wie Sein und Wesen, wie Ursache und Wirkung, usw., im Unendlichen, GOTT, <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, d.h. in GOTT paarweise perspektivisch in ,eins‘ zusammenfallen, und die auch, wie alle Transzendentalia, konvertierbar, d.h. austauschbar sind. Diese Sachverhalte machen deutlich, dass die ,Verifikation‘ und sachgerechte ,Evaluierung‘ der GÖDEL-Axiomatik nur genuin <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> erfolgen kann. Die Evaluierung der <span style="color:#FF6000">»''mathematischen Evidenz''«</span> des GÖDEL-Systems, im Allgemeinen, muss jedoch entsprechend der Maßstäbe einer modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe durchgeführt werden.
Das GÖDEL-Kalkül unterscheidet <span style="color:#00B000">(in Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>)</span> formal-syntaktisch zwischen der Eigenschaft ,Existenz‘, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''E'''‘ —</span>, die nur GOTT zugeordnet werden kann, und dem Existenz-Operator, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∃'''‘ —</span>, der allem Übrigen, das nicht GOTT ist, zugeordnet wird. Es gibt hier auch den formal-syntaktischen Unterschied zwischen der, <span style="color:#00B000">(von mir notierten, jedoch von GÖDEL schon intendierten und angesprochenen)</span>, speziellen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>, die nur der Existenz GOTTES zugeordnet ist, und der modalen ,Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span>, die auf Verschiedenes bezogen werden kann. Diese Unterschiede sind Hinweise, dass GÖDEL in seiner Kalkül-Logik und -Syntax, die Außerordentlichkeit und Eigenständigkeit GOTTES berücksichtigt, der, als Schöpfer der Welt, prinzipiell und absolut <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt''«</span> ist, die erst durch GOTT auch das ist, was sie ist.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Genese des Kalküls</span></div>===
Wie kommt GÖDEL zu seinem Kalkül '''?''' Sein Gewährsmann war Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, <span style="color:#00B000">(1646-1716)</span>, den er sehr schätzte. Die rekonstruierbare Genese seines Kalküls findet man in LEIBNIZ ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Neue Abhandlungen über den menschlichen Verstand‘</big></span>'', <span style="color:#00B000">(1704)</span>‚ ''<span style="font-family: Times;"><big>Viertes Buch, Kapitel X ''':''' ‚Von unserer Erkenntnis des Daseins Gottes‘</big></span>'', Seite 475f.
Hier der <span style="color:#00B000">[ kommentierte ]</span> Textausschnitt zum sog. ontologischen ‚Gottesbeweis‘''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Folgendes etwa ist der Gang seines'' <span style="color:#00B000">[ d.h. ANSELMS, Erzbischof von Canterbury; 1033-1109, ]</span> ''Beweises ''':''' GOTT ist das Größte'', <span style="color:#00B000">[ ANSELM spricht vom biblischen GOTT des Glaubens, als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''den, über dem ,Größeres‘'' | <span style="font-family: Times;"><big>‚maius‘</big></span> | ''nicht mehr gedacht werden kann''«</span> ]</span>, ''oder, wie DESCARTES es ausdrückt ''':''' das Vollkommenste der Wesen oder auch ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' ''':''' <span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' </span><span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘</span> <span style="color:#00B000">:= ‚Perfektion‘, ‚positive Eigenschaft‘ ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL-Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>. Definition-1 bildet die traditionelle Vorstellung von GOTT ab. ]</span> ''Dies also ist der Begriff GOTTES.'' <span style="color:#00B000">[ Der Term <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> steht hier für den biblischen ‚Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> als ,Individuumname‘ '''!''' ]</span> ''Sehen wir nun, wie aus diesem Begriff das ‚Dasein’ folgt.''<span style="color:#00B000"> [ GÖDEL ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist notwendig aus sich ‚da‘''«</span> ''':''' Term :10: im 3. Beweisgang. ]</span> ''Es ist etwas <u>mehr</u>, ‚da‘ zu sein, als nicht ‚da‘ zu sein, oder auch das ‚Dasein‘ fügt der Größe oder der Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ GOTTES ]</span> ''einen Grad hinzu, und wie DESCARTES es ausspricht, das ‚Dasein‘ ist selbst eine Vollkommenheit.''<span style="color:#FF6000">«</span>
<span style="color:#00B000">(Diesen Ausspruch DESCARTES übernimmt GÖDEL im Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''</span> [ alias ‚Dasein GOTTES’ ] <span style="color:#FF6000">''ist eine positive Eigenschaft''</span> [ alias Vollkommenheit ]<span style="color:#FF6000">«</span>. Dem widerspricht KANT ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>. Das Axiom-5 ist daher nur dann ‚wahr‘, wenn ‚Wirklichsein‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια οὖσα</big></span>“</span> | ‚enérgeia úsa‘ | d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ | — genauer ''':''' ‚Wesenseigenschaften’ —, ontologisch ,eins‘ sind, d.h. wenn <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> immer schon die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> GOTTES ist. Was nach ARISTOTELES nur im <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbeweger“</span> der Fall ist; bzw. mit LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span> '''!''' Aus der ,methodologischen‘ ,Annahme‘ im 2. Beweisgang GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT der Christen''«</span>, und mit Hilfe von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, mit Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich, — von Natur aus —, positiv''«</span>, mit Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Zum Wesen gehören notwendig auch alle Konsequenzen aus einer Wesenseigenschaft''«</span>, und mit Axiom-1 und der Definition für GOTT, folgt nach einigen logischen Umformungen das GÖDEL-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ''ist genau dann der GOTT der Christen, wenn das Wesen dieses GOTTES sein eigenes Sein ist''«</span>. Dasein und Wesen sind im Unendlichen, GOTT <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘, übereinstimmend mit dem Theorem des ARISTOTELES. Mit diesem, im Kalkül <u>ohne</u> Axiom-5 ,regulär‘ (├ ) abgeleiteten Theorem, widerlegt er KANT für den individuellen Spezialfall <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> := <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>. Nachprüfbar im Anhang ''':''' im ‚ontologischen‘ Beweis für das Basis-Theorem-2. Somit ist Axiom-5 ,wahr‘, und KANT, der <span style="color:#FF6000">„eine Abneigung gegen das Gebet hatte“</span> und auch <span style="color:#FF6000">„nie zu den sonntäglichen Kirchgängern zählte“</span><ref>Uwe SCHULTZ ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Immanuel Kant</big></span>''‘, Rowohlt Monographie 50659, Seite 12</ref>, hat sich hier, im Bezug auf GOTT, geirrt. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT, war für KANT nie eine ernstzunehmende Option. <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> als Wissenschaft von GOTT ist eine ziemlich ,ausgereifte‘ Disziplin. Es haben sich, durch Jahrhunderte hindurch, viele gescheite Menschen schon im Judentum, und dann auch im Christentum, und ebenfalls im Islam, darum bemüht.)</span>
:: <span style="color:#FF6000">»</span>''Darum ist dieser Grad von Größe und Vollkommenheit oder auch diese Vollkommenheit, welche im ‚Dasein‘ besteht, in diesem höchsten, durchaus großen, ganz vollkommenen Wesen, denn sonst würde ihm ein Grad fehlen, was gegen seine Definition wäre. Und folglich ist dies höchste Wesen ‚da‘. Die Scholastiker, ohne selbst ihren'' <span style="font-family: Times;"><big>doctor angelicus</big></span> <span style="color:#00B000">[ := THOMAS von Aquin ]</span> ''auszunehmen, haben diesen Beweis verachtet'', <span style="color:#00B000">[ wie später auch Immanuel KANT ]</span>, ''und ihn als einen Paralogismus'' <span style="color:#00B000">[ := Fehlschluss ]</span> ''betrachtet, worin sie sehr unrecht gehabt haben; und DESCARTES, welcher die scholastische Philosophie im Kolleg der Jesuiten zu La Flèche lange genug studiert hatte, hat sehr recht gehabt, ihn wieder zu Ehren zu bringen. Es ist nicht ein Paralogismus, sondern ein unvollständiger Beweis'', <span style="color:#00B000">[ den GÖDEL vervollständigt hat ]</span>, ''der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' <span style="color:#00B000">[ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span> '''::''' ,möglich‘, ,konsistent‘, ,denkbar‘; GÖDEL beweist im 1. Beweisgang aus Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die allgemeinen Transzendentalien ]</span>, ''sind widerspruchsfrei''«</span>, mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, folgt Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist möglich''«</span> ]</span>. ''Und es ist schon etwas, dass man durch diese Bemerkung beweist ''':''' gesetzt, dass GOTT ‚möglich‘ ist, so ‚ist‘ er'' <span style="color:#00B000">[ ,notwendig‘ '''::''' <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> '''::''' für jede mögliche Welt auch wirklich aus sich ‚da‘ ]</span>, ''was das Privilegium der Gottheit allein ist'' ''':''' <span style="color:#00B000">[ Im 3. Beweisgang, Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' ‚ANSELMS Prinzip‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Weil GOTT widerspruchsfrei ,möglich‘ ist, darum ist auch der Glaube widerspruchsfrei, der besagt, dass GOTT aus sich ,notwendig‘ da ist''«</span>; mit Korollar-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''Es gibt notwendig nur einen einzigen GOTT''«</span>. Damit ist auch der Monotheïsmus bewiesen. ]</span> ''Man hat recht, die Möglichkeit eines jeden Wesens anzunehmen und vor allem die GOTTES, bis ein anderer das Gegenteil beweist''. <span style="color:#00B000">[ Das Gegenteil besagt, dass GOTT ,unmöglich‘ ist. Hier setzt der Möglichkeitsbeweis im GÖDEL-Kalkül an, und beweist, dass diese Aussage zu einem Widerspruch führt. ]</span> ''Somit gibt dieser metaphysische Beweis schon einen moralischen zwingenden Schluss ab, wonach wir dem gegenwärtigen Stande unserer Erkenntnisse zufolge urteilen müssen, dass GOTT ‚da‘ sei, und demgemäß handeln.'' <span style="color:#00B000">[ Aber nicht logisch zwingend '''!''' Denn die Interpretation <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> mit dem GOTT der Bibel, als ,methodologische‘ Kalkül-Prämisse, ist nicht zwingend, jedoch ,modal‘ möglich, <span style="color:#4C58FF">— '''◇''' —</span>, und im christlichen Glaubenskontext sinnvoll, was mit einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls gezeigt werden kann. Damit ist dann auch die Frage beantwortet, ob das GÖDEL-System sich plausibel als eine Theorie von GOTT und seinen Eigenschaften interpretieren lässt, bzw. als eine <span style="color:#FF6000">»''axiomatische''«</span> <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>, wie sie André FUHRMANN apostrophiert. Das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> ist der ,Individuumname‘ für den GOTT der Bibel, — ,GOTT‘ groß geschrieben —, im monotheïstischen, christlichen Glaubenskontext, den auch LEIBNIZ teilt. Dann steht der ,Name‘ auch synonym für das ,existierende‘ Individuum, d.h. für dessen ,Existenz‘.]</span> ''Es wäre aber doch zu wünschen, dass gescheite Männer'' <span style="color:#00B000">[ sic ! ]</span> ''den Beweis mit der Strenge einer mathematischen Evidenz vollendeten'', <span style="color:#00B000">[ was GÖDEL veranlasst hat, seine Version eines ‚ontologischen Beweises’ zu kreieren, dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> man heute mit Computerprogrammen<ref>siehe Fußnote 12</ref> schon nachgewiesen hat ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span>
Für GÖDEL war dieser Text eine intellektuelle Herausforderung, und er hat sie angenommen. Das war für GÖDEL sicher keine Glaubensangelegenheit. GOTT hat es ja auch nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. Wer <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> z. B. mit dem sog. ‚Urknall‘ gleich setzt, macht die <span style="color:#FF6000">»''zufällige Struktur der Welt''«</span> im ‚Urknall‘, <span style="color:#00B000">(pantheistisch)</span> zu einem ,Gott‘, was GÖDEL dezidiert für sein Kalkül ausgeschlossen haben wollte.
Kurt GÖDEL schreibt 1961 in einem Brief, in Anlehnung an den obigen Text ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»...''ich glaube, schon heute dürfte es möglich sein, rein verstandesmäßig ''<span style="color:#00B000">[ sic '''!''' ]</span>, ''(ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen) einzusehen, dass die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass es GOTT gibt ]</span>, ''mit allen bekannten Tatsachen'', <span style="color:#00B000">[ z. B. mit den Maßstäben einer modernen Logik ]</span>, ''durchaus vereinbar ist. Das hat schon vor 250 Jahren der berühmte Philosoph und Mathematiker LEIBNIZ versucht''.«</span><ref>Zitiert nach SCHIMANOVICH-GALIDESCU, M.-E. ''':''' ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Princeton–Wien 1946–1966. Briefe an die Mutter</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kurt Gödel – Leben und Werk</big></span>''‘, Hg. B.BULDT et alia, Wien (HÖLDER–PICHLER–TEMSKY), 2001, Band 1</ref>
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Interpretation des Kalküls</span></div>===
Wenn man sich das GÖDEL-Kalkül ansieht, wie es heute formalisiert vorliegt, stellt sich die Frage ''':''' <span style="color:#FF6000">„Lässt sich dieses System plausibel als eine Theorie von GOTT <span style="color:#00B000">(als eine ‚Rede von GOTT’ := <span style="color:#4C58FF">,Theologie’</span>)</span> und seiner Eigenschaften verstehen '''?''' “ — „Ist hier eine genuin <span style="color:#4C58FF">,theologische’</span> Interpretation möglich '''?''' “</span> Seine Herkunft aus der intellektuellen Auseinandersetzung des Logikers GÖDEL mit dem GOTT-gläubigen Philosophen LEIBNIZ und dem christlichen Theologen und Erzbischof ANSELM rechtfertigt diese Frage. Die <span style="color:#FF6000">„mathematische Evidenz“</span> des GÖDEL-Formalismus, <span style="color:#00B000">(im Anhang nachgestellt)</span>, ist allgemein anerkannt, <span style="color:#00B000">(Vorbehalte dagegen gibt es nur bei der Interpretation seiner Syntax, d.h. ob die Axiome, wie GÖDEL sie konzipiert hat, auch in unserer realen Welt ,wahr’ und ,annehmbar’ sind)</span>. Die <span style="color:#FF6000">„theologische Evidenz“</span> des GÖDEL-Systems wird durch eine ,Verankerung’ der Axiome und Definitionen in den <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-philosophischen Diskurs über GOTT evaluiert, der schon seit zweieinhalbtausend Jahren läuft. In diesen zweieinhalbtausend Jahren hat sich, — gegen ARISTOTELES und die antike Philosophie —, die Erkenntnis durchgesetzt, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen''«</span> Raum-Zeit-Struktur unserer vergänglichen Welt ist. In meiner Darstellung des GÖDEL-Kalküls folge ich, <span style="color:#00B000">(im Unterschied zum Autographen GÖDELS, vom 10. Feb 1970)</span>, in der Axiom-Nummerierung, in der Syntax, und in der Beweis-Struktur, der Arbeit von André FUHRMANN ''':''' ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Existenz und Notwendigkeit. Kurt Gödels axiomatische Theologie‘</big></span>'' in ''<span style="font-family: Times;"><big>‚Logik in der Philosophie‘</big></span>'' Hg. SCHROEDER-HEISTER, SPOHN und OLSSON, 2005, Synchron, Heidelberg, Seite 349–374. <span style="color:#00B000">(Die tiefer gestellte Notation der spezifischen ,Eigenschaft‘ einer Eigenschaft ist meine Ergänzung zur formalen Syntax, z. B. ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, angeregt durch die indizierende Schreibweise GÖDELS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''G''' Ess. '''x'''’ —</span>.)</span> Die Erkenntnisse zur Straffung und Präzisierung der GÖDEL-Syntax, <span style="color:#00B000">(besonders im Möglichkeitsbeweis)</span>, stammen aus der Arbeit von Günther J. WIRSCHING ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, im Web <ref>https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf</ref>. <span style="color:#00B000">(Auch der Hinweis auf AVICENNA kommt von WIRSCHING.)</span> Die Zitate von THOMAS von Aquin´s Stellungnahme zum Theorem ANSELMS, und von Georg Wilhelm Friedrich HEGEL zur Immanuel KANTS Ablehnung des Theorem ANSELMS, befinden sich in Franz SCHUPP, ,<span style="font-family: Times;"><big>''Geschichte der Philosophie im Überblick''</big></span>‘, Band 2 ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Christliche Antike, Mittelalter''</big></span>‘, Hamburg 2003, Seite 168 und Seite 170.
Meines Erachtens ist der entscheidende Ansatzpunkt einer <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation das GÖDEL-Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>.
‚Frei‘ nach KANT ‚formuliere‘ ich ‚kurz‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>. Hier die Positionen KANTS zum Thema ‚Existenz‘ und ‚Eigenschaften‘ ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''… unbeschadet der wirklichen Existenz äußerer Dinge'', <span style="color:#00B000">[ kann man ]</span> ''von einer Menge ihrer Prädikate'', <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ],</span> ''sagen'' … ''':''' ''sie gehöreten nicht zu diesen ‚Dingen an sich selbst‘, sondern nur zu ihren Erscheinungen, und hätten außer unserer Vorstellung'' <span style="color:#00B000">[ ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, ]</span> ''keine eigene Existenz, … weil ich finde, dass … '''alle Eigenschaften, die die Anschauung eines Körpers ausmachen''', bloß zu seiner Erscheinung gehören; denn die Existenz des Dinges, was erscheint, wird dadurch nicht … aufgehoben, sondern nur gezeigt, dass wir es'', <span style="color:#00B000">[ das Ding ]</span>, ''wie es ‚an sich selbst‘ sei'', <span style="color:#00B000">[ d.h. existiert ]</span>, ''durch Sinne gar nicht erkennen können''.<span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können</big></span>''‘, Seite 289; https://www.korpora.org/kant/aa04/289.html</ref> <span style="color:#00B000"><small>(Hervorhebung durch KANT.)</small> [ Seine Prädikate, d.h. Eigenschaften, jedoch können wir mit unseren Sinnen ,anschauen‘, aber nur in Kombination mit unserer Vorstellung ihrer, als ,wirklich‘ gedachten Erscheinung, vermittelt durch den sog. ,transzendentalen Schematismus‘ unserer Einbildungskraft ''':'''</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Eine verborgene Kunst in den Tiefen der menschlichen Seele''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">jedoch auch eines der ,dunkelsten‘ Kapitel in der K.d.r.V., bedingt durch KANTS Konzept von ,Wirklichkeit‘, bzw. ,Sein‘. ]</span>
Mit anderen Worten, man kann die ‚Existenz‘, bzw. das ‚Sein‘ der Dinge, <span style="color:#00B000">(das ‚Ding an sich’ bei KANT)</span>, nicht unter dem Mikroskop finden. Die ‚Existenz‘ bzw. das ‚Sein‘ ist keine sinnlich registrierbare ‚Eigenschaft‘ z. B. des rekonstruierten ‚Stadt-Schlosses‘ in Berlin. <span style="color:#00B000">(‚Sein‘ ist kein reales ‚Prädikat‘.)</span> Dafür haben wir andere Fähigkeiten ''':''' Ich kann seine ‚Existenz‘ mit meinem Verstand einsehen, weil auch ich selbst ‚existiere‘. Seine ‚Ansicht‘, wie ‚gefällig‘ es ist, und auch weitere ‚Eigenschaften‘, die mir auffallen, kann ich mit einem Handy-Foto dokumentieren. Diese ‚Eigenschaften‘ sind nicht die Ursache, dass das ‚Berliner Schloss‘ existiert. Wohl aber die Rekonstruktion dieses Schlosses ist die ‚Ursache‘, dass es ,existiert‘, und jetzt so aussieht. Insofern ist ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘, sondern die ‚Existenz‘ des Dinges ist die Voraussetzung, der ‚Grund‘, dass ich die ‚Eigenschaften‘ des Dinges mit meinen Sinnen feststellen kann.
In einer Auseinandersetzung mit CARTESIUS schreibt KANT, philosophisch ‚tiefgründig‘ und logisch ‚exakt‘, über dessen <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„Cogito, ergo sum“</big></span></span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>''Das ‚Ich denke‘ ist ein empirischer Satz, und hält den Satz ‚Ich existiere‘ in sich. Ich kann aber nicht sagen ''':''' ‚Alles, was denkt, existiert‘; denn da würde die Eigenschaft des Denkens'', <span style="color:#00B000">[ eine essentielle Eigenschaft ]</span>, ''alle Wesen, die sie besitzen, zu notwendigen'' <span style="color:#00B000">[ d.h. notwendig existierenden ]</span> ''Wesen machen''. <span style="color:#00B000">[ Was allein nur von GOTT ausgesagt werden kann; mit AVICENNA, als anerkannter ARISTOTELES-Kommentator ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist das einzige Sein, bei dem Essenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Wesenseigenschaften‘ ]</span> ''und Existenz'' <span style="color:#00B000">[ ‚Dasein‘ ]</span> ''nicht zu trennen sind und das daher notwendig an sich da ist''«, <span style="color:#00B000">— konform mit GÖDEL ''':'''</span> »''notwendige Existenz ist eine positive'' <span style="color:#00B000">[ essentielle ]</span> ''Eigenschaft''«</span> ].</span> ''Daher kann meine Existenz auch nicht aus dem Satz, ‚Ich denke‘, als'' <span style="color:#00B000">[ logisch ]</span> ''gefolgert angesehen werden, wie CARTESIUS dafür hielt (weil sonst der Obersatz : ‚Alles, was denkt, existiert‘, vorausgehen müsste), sondern ist mit ihm identisch.'' <span style="color:#00B000">[ Eine einfache Schlussfolgerung ''':''' meine ‚Existenz‘ ist auch nicht von meiner ‚Eigenschaft‘ Denken ‚verursacht‘. ,Existenz‘ ist nicht bloß ein ,Gedanke‘ von mir. ]</span><span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">(Aus der Anmerkung 41 zu den ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Paralogismen der reinen Vernunft</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 275,<ref>https://korpora.org/kant/aa03/275.html</ref> mit meinem Einschub des AVICENNA-Zitat aus Wikipedia.<ref>{{w|Avicenna#Metaphysik}}</ref>)</span>
Mit anderen Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">„Die Eigenschaft, dass ich denken kann, ist nicht die Ursache meiner ‚Existenz‘“</span>, sondern, <span style="color:#FF6000">„Die Liebe meiner Eltern und ihre Entscheidung füreinander ist die Ursache meiner ‚Existenz‘. Daher ‚bin’ ich. Und weil ich ein Mensch ‚bin‘, kann ich denken.“</span> Auch mit diesen Anmerkungen ist leicht einsehbar, dass ‚Existenz‘ keine ‚Eigenschaft‘ ist — außer bei GOTT. In GOTT ist ‚Dasein‘ die ‚Wesenseigenschaft‘ GOTTES, d.h. ‚Dasein‘ und ‚Wesen‘ sind in GOTT untrennbar verbunden; sind <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ‚eins‘. Das ist die Einzigartigkeit im Wesen GOTTES, dass GOTT immer schon ‚da‘ ist. Die Frage nach dem ‚Wesen‘ GOTTES lautet ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span>/<span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Antwort, Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'' <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Weil GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, hat GOTT es nicht nötig, ‚bewiesen‘ zu werden. <span style="color:#00B000">(In der Mathematik ist ein ‚Satz‘ erst dann ‚wahr‘ und ‚existent‘, wenn er bewiesen ist. Bei GOTT ist es jedoch nicht so ''':''' GOTTES ‚Existenz‘ ist nicht erst dann ‚wahr‘, wenn seine ‚Existenz‘ von uns ‚bewiesen‘ ist. Sein ‚Dasein‘ ist jedem unserer ‚Beweisversuche‘ immer schon voraus. Der Zugang zu GOTT ist nicht der ,Beweis‘, sondern der ,Glaube‘. Wer an GOTT glauben ,will‘, dem antwortet GOTT. Wer nicht an GOTT glauben ,will‘, dessen Entscheidung respektiert GOTT, und drängt sich nicht auf. Die Glaubens-Entscheidung hat jedoch für jeden Menschen eine existenzielle Konsequenz ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt'', <span style="color:#00B000">[ und diese Entscheidung auch im Augenblick der ,Wahrheit‘, im Tod, in der sog. ,Endentscheidung‘, nicht widerruft ]</span>, ''wird verurteilt werden''«,</span> <small>({{Bibel | Markus Evangelium |16|16|EU}})</small>. Das Urteil lautet ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''zweiter Tod ''':''' der Feuersee''«</span>, <small>({{Bibel | Offenbarung |20|14f|EU}})</small>, ohne Berufungsmöglichkeit. <span style="color:#CC66FF">»''Ohne Glauben aber ist es unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass er ist und dass er denen, die ihn suchen, ihren Lohn geben wird''«.</span> <small>({{Bibel | Hebräer Brief|11|6|EU}})</small>)</span>
Das GÖDEL-Axiom-5 ist m.E. der entscheidende Ansatzpunkt einer stimmigen <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation der GÖDEL-Axiomatik.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Das Kalkül ist kein Existenz-Beweis für GOTT</span></div>===
Die allgemeine <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des GÖDEL-Formalismus, d.h. seine ‚Schlusskraft‘, ist von kompetenten Leuten<ref>„GÖDELS Argumentationskette ist nachweisbar korrekt – so viel hat der Computer nach Ansicht der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO nun gezeigt;“ vgl. https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html</ref> schon festgestellt worden, <span style="color:#00B000">(im Anhang ‚nachrechenbar‘ mit den Regeln und Gesetzen einer modalen Prädikatenlogik 2. Stufe)</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist jedoch kein ‚moderner‘<span style="color:#FF6000">„Existenz-Beweis“</span> für GOTT, wofür es gehalten oder meistens bezweifelt wird, sondern setzt, <span style="color:#00B000">(theoretisch methodisch)</span>, den <span style="color:#FF6000">„Glauben an die Existenz GOTTES“</span> schon voraus, ohne ihn zu hinterfragen. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> bzw. die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> GOTTES wird mit der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, bzw. mit dem Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, im Kalkül ‚definitorisch‘ bzw. ‚axiomatisch‘ als Kalkül-,Annahme‘, als <span style="color:#FF6000">„Prämisse“</span>, eingeführt, unter der Voraussetzung, dass die ‚Eigenschaft‘ <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span><span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> und das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, ontologisch ‚identisch‘, genauer ''':''' <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> sind, was GÖDEL im Axiom-5 definitiv für sein System vorschreibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft''«</span>. Das <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ist faktisch äquivalent zur <span style="color:#FF6000">„notwendigen Existenz als GOTT“</span>; und <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> ist die <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft in GOTT“</span>. Beides ist nach Axiom-5 ‚identisch‘, d.h. dem ‚Sein nach‘ dasselbe, und daher konvertierbar. Beide, <span style="color:#00B000">(sowohl die Essenz, als auch die Existenz GOTTES)</span>, werden daher auch mit demselben Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span> im Kalkül dargestellt. Der traditionelle, christliche ,GOTT-Glaube‘ wird zugleich mit diesem Term <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ := </span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“ <span style="color:#00B000">|</span> „göttlich“</span>, im 2. Beweisgang, dem Basisbeweis, und im 3. Beweisgang für das Theorem ANSELMS, jeweils als ,methodologische‘ Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> regulär <span style="color:#00B000">( ├ )</span> und explizit eingeführt ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht für den GOTT'' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span> ''der Christen''«</span>. Das ist die ,modal‘-frei gewählte, <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Kalkül-,Annahme‘, <span style="color:#00B000">(als ,Argument-Einführung‘ := <span style="color:#4C58FF">‚'''AE:'''‘</span> )</span>, und wird dann mit Definition-1 näher ,bestimmt‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000"> »''Das'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''steht genau dann für ‚GOTT‘'' <span style="color:#00B000">|</span> ''‚göttlich‘'', <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, ''wenn'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''alle positiven Eigenschaften, bzw. Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">‚'''PX'''‘</span>, ''hat''«</span>, entsprechend dem ‚Quelltext‘ bei LEIBNIZ. <span style="color:#00B000">(Das ,postulierte‘ Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, wird standardmäßig gelesen als <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit ist eine positive Eigenschaft''«</span>, hat aber auch die alternative Leseart ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt d.h. vollkommen''«</span>, was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> auch richtig ist; mit <span style="color:#4C58FF">‚'''P'''‘ </span> := <span style="color:#FF6000">„Perfektion“/„Vollkommenheit“</span> ist dann die Summe aller <span style="color:#FF6000">„positiven Eigenschaften“</span>.)</span> Mit Axiom-3, — in dieser <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Leseart —, ist der ‚Wenn-Satz‘ in Definition-1 ‚aufgelöst‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT hat alle positiven Eigenschaften, weil er ‚perfekt‘ ist''«</span>.
In Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, wird die ,für uns‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —, </span> durch die ,aus sich‘ <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> instanziierten <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als zu den Transzendentalia gehörig)</span>, bestimmt. Das GÖDEL-Kalkül setzt sowohl in Definition-3 als auch im Axiom-5 das Theorem des ARISTOTELES von der ontologischen ‚Identität‘, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span>, <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> im prinzipiell <span style="color:#FF6000">„unbewegten Erstbewegenden“</span> voraus. Ohne diese Annahme bzw. ohne Axiom-5, würde das GÖDEL-Kalkül nicht ‚funktionieren‘. Das GÖDEL-Theorem-2.1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>, kann unter dieser Voraussetzung dann, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> richtig und eindeutig, so gelesen werden ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, als Individuum steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span>, das Wesen, <span style="color:#4C58FF">—<sub>ess</sub>—, </span> <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span>, GOTTES <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>”</span><ref>vgl. z.B. THOMAS von Aquin ''':''' ,''<span style="font-family: Times;"><big>De Ente et Essentia</big></span>''’, Kapitel 5 ''':''' „Deus, cuius essentia est ipsummet suum esse“ ''':''' „GOTT, dessen Wesen sein eigenes Sein ist“.</ref>, statt der <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> unrichtigen Lesearten in der Wikipedia ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Göttlich ist eine essentielle Eigenschaft jedes göttlichen Wesens''«</span><ref>{{w|Gottesbeweis#Kurt_Gödel|Gottesbeweis 2.1.2, Theorem 2}}; Version vom 10.09.2025</ref>, oder bei Christoph BENZMÜLLER et alia, im sog. ,Theorembeweiser‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Gottähnlich zu sein ist eine Essenz von jeder gottähnlichen Entität''«</span><ref>[https://www.fu-berlin.de/presse/informationen/fup/2013/fup_13_308/index.html ‚Gödels „Gottesbeweis“ bestätigt’, Theorem 2]</ref>, mit der suggestiven Annahme, es gäbe mehrere ,göttliche Wesen‘, bzw. ,gottähnliche Entitäten‘, was der monotheïstischen, abendländischen Tradition, bzw. dem <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Theorem von der ,Unvergleichlichkeit‘ und ,Einzigartigkeit‘ GOTTES widerspricht, das im GÖDEL-Kalkül mit Korollar-3 bestätigt wird. <span style="color:#00B000">(Die Interpretation <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym zum <span style="color:#FF6000">„Dasein <span style="color:#00B000">(Existenz)</span> GOTTES“</span>, und äquivalent zur ‚positiven Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span>, alias <span style="color:#FF6000">„göttlich zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT zu sein“</span> = <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span>; und mit dem GÖDEL-Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ :=</span> <span style="color:#FF6000">„das Wesen <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> GOTTES“</span>.)</span>
<div class="center"><span style="color:#FF6000"><span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ :=</span> „'''G'''öttlichkeit“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT“ <span style="color:#4C58FF">↔</span> „'''G'''OTT-Sein“</span> </div>
Die Rechtfertigung für diese <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Dreifach-Äquivalenz für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, im GÖDEL-Kalkül, gibt Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die positive <u>Eigenschaft</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ''Göttlichkeit'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''äquivalent zu GOTT als Individuum-Name'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''ist auch äquivalent zum Dasein GOTTES'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ''gleichbedeutend mit notwendiger <u>Existenz</u>'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>'', dem <u>Sein</u> GOTTES für uns''«</span>. Hier hat GÖDEL explizit <span style="color:#FF6000">„Eigenschaft“</span> mit <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> gleichgesetzt; <span style="color:#00B000">(was jedoch nach KANT für alles, was in unserer Welt ‚existiert‘, bzw. für alles, was zur <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der Welt''«</span> gehört, wie GÖDEL selbst sagt, in jedem Fall ‚unstatthaft‘ ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„Existenz ist keine Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Sein ist kein reales Prädikat“</span>)</span>. Jedoch wegen dieser ‚Gleichsetzung‘, die einzig und allein, der aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition entsprechend, singulär nur in GOTT ‚statthaft‘ ist, kann jetzt die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#00B000">(Essenz)</span> <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> <span style="color:#00B000">(ontologisch korrekt)</span> gelesen werden als <span style="color:#FF6000">„das, was GOTT zu dem macht, ‚was‘ GOTT an sich selbst ist“</span>, nämlich zu seinem <span style="color:#FF6000">„GOTT-Sein“</span> <span style="color:#00B000">(Existenz)</span>, zu seinem <span style="color:#FF6000">„Dasein als GOTT“</span>; zur Tatsache, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT GOTT ist“</span>, d.h. dass <span style="color:#FF6000">„GOTT als GOTT ‚da‘ ist“</span>. Das ist, <span style="color:#00B000">(und da folgt ARISTOTELES seinem Lehrer PLATO)</span>, nach traditioneller Auslegung, die übliche, ontologische Funktion des ‚Wesens‘<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span> | ‚usía‘ |</span> eines Seienden ''':''' es ‚macht‘ das Seiende zu dem, ‚was‘ es ist; es ist die ‚Ursache‘ dafür, dass das Seiende, das ‚ist‘, ‚was‘ es ist | ‚Was-Sein‘ — ‚Wesen‘. <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES lokalisiert jedoch das ,Wesen‘ im Seienden, im Gegensatz zu PLATO, der das ,Wesen‘, — ,getrennt‘ vom Seienden —, in den allgemeinen ,Ideen‘ lokalisiert.)</span>
Da aber in ‚Gott‘, <span style="color:#00B000">(dem <span style="color:#FF6000">„unbewegten, ‚unverursachten‘ Erstbeweger“</span>)</span>, Prozesshaftes, ‚Ursächliches‘ auszuschließen ist, ist die übliche prozesshafte, ‚ursächliche‘ Funktion von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὐσία</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚usía‘ |</span> ,Wesen‘ im <span style="color:#FF6000">„Erstbewegenden“</span> nach ARISTOTELES, sozusagen, schon ‚zum Abschluss‘ gekommen, schon ‚verwirklicht‘, — <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐν-έργεια οὖσα</big></span>“</span><span style="color:#00B000"> | ‚en-érgeia úsa‘</span> —, schon ‚ins-Werk‘ gesetzt; <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>τὸ ἔργον</big></span>“</span> | ‚to érgon‘ | ‚das Werk‘; <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ἐνέργεια</big></span>“</span> | ‚enérgeia‘ | ,Wirksamkeit‘, ,Wirklichkeit‘, ,Aktualität‘, ,Energie‘; und <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>οὖσα</big></span>“</span> | ,úsa‘ | feminin Nominativ Singular von <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὤν</big></span>“</span> | ‚ón‘ | ‚seiend‘)</span>. Sein ,Wesen‘ ist im ,Dasein‘ vollendet, ist ,wirkliches, verwirklichendes Sein‘, ‚seiende Aktualität‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“</span> ''':''' sein Wesen ist ‚reine Tätigkeit‘, ,reine verwirklichende Gegenwärtigkeit‘, d.h. ,existent‘, ohne jede prozesshafte ‚Potenzialität‘. Aus der wichtigen und richtigen Erkenntnis, dass GOTT <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur unserer Welt''«</span> ist, folgt mit der ontologischen Identität von ,Dasein‘ und ,Wesen‘ in GOTT ''':''' Der zeitlos ewige GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''immer schon da''«</span>, m.a.W. ist <span style="color:#FF6000">„zeitlos-ursprungslos“</span>. Insofern ist <span style="color:#FF6000">„Göttlichkeit“</span> die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, die im <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> d.h. in <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, schon ihr ‚Ziel‘, ihre Vollendung, — <span style="color:#FF6000">„Perfektion“</span>, Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, erreicht hat. GOTT ist <span style="color:#FF6000">»''vollkommen''«</span> und darum auch <span style="color:#FF6000">»''notwendig für uns immer schon ‚da‘''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ — </span>. GOTT ist in seinem ‚zeitlosen Wesen‘ <span style="color:#FF6000">„unverursacht“</span>, da er <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich'' <span style="color:#00B000">(von Natur aus)</span> ''vollkommen''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(eine Instanz von Axiom-4)</span>. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ist die <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span>, bzw. das <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>. <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ,der‘ Vollkommenste''«</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Und zur absoluten <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“</span> gehört <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> auch das <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>. <span style="color:#FF6000">„Notwendige Existenz“</span> gehört zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT, was GÖDEL mit Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, syntaktisch formalisiert hat, wenn hier das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> und auch das <span style="color:#4C58FF">‚'''y'''‘</span>, für den Dreifaltigen GOTT der Christen steht, was dann im Korollar-3, mit der Identität, bzw. der Koinzidenz beider Individuum-Variablen, explizit gezeigt wird.
Entscheidend für diese Interpretation des GÖDEL-Systems ist ''':''' nur unter der ,modal‘ notwendigen Voraussetzung der ontologischen ‚Identität‘ von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — '''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, bzw. der ‚Gleichsetzung‘, <span style="color:#00B000">(Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„notwendiger Existenz“</span> mit den ‚positiven‘ Wesenseigenschaften, der <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> in GOTT, Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ — </span>, ‚funktioniert‘ die GÖDEL-Axiomatik '''!''' Diese ‚Identität‘, bzw. ,Koinzidenz‘ wird in ARISTOTELES, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Metaphysik</big></span>''‘, Buch XII 7, in einem Indizienbeweis erbracht, der mit der Methode der philosophischen Induktion zum Ergebnis kommt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» … ''es muss'' <span style="color:#00B000">[ notwendig ]</span> ''etwas geben, das, ohne selbst ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ </span>''worden''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''zu sein'', <span style="color:#00B000">[ ‚unentstanden‘ ]</span>, ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'' <span style="color:#00B000">[ ‚entstehen lässt‘ ]</span>«</span>, das darum ‚zugleich‘ <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>αἴδιον καί οὐσία καί ἐνέργεια οὖσα</big></span>“ <span style="color:#00B000">|</span> »<span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewig, sowohl <u>Wesen</u>'', <span style="color:#00B000">[ etwas Konkretes, Essentielles ]</span>, ''als auch seiende Wirksamkeit — ''<span style="color:#00B000">[ </span>„<span style="font-family: Times;"><big>actus purus</big></span>“, „reine Tätigkeit“<span style="color:#00B000"> ]</span> ''— verwirklichendes, wirkliches <u>Sein</u> ist'', <span style="color:#00B000">[ ein Existierendes, das alles Übrige ,zur Existenz‘ bringen kann ]</span> «</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὀρεκτόν καί νοητόν</big></span>“ <span style="color:#00B000"> | ,orektón kai noêtón‘ | </span> »''das ersehnt und erkennbar ist''.«</span> <span style="color:#00B000">(''<span style="font-family: Times;"><big>vgl. ,Metaphysik</big></span>''‘ XII 7, 1072a,23 – 1072b,4)</span>
Was <span style="color:#FF6000">»''alles Übrige''«</span> ,zur Existenz‘ bringen kann, bzw. ,verwirklichen‘ kann, muß auch selbst, als etwas Konkretes, Essentielles, ,existieren‘, bzw. ,wirklich sein‘. Die, daraus abgeleitete, ontologische ‚Identität‘, — ,Koinzidenz‘ —, von ‚Wesen‘ und ‚Sein‘, <span style="color:#00B000">(Ziel aller Sehnsucht und jedes Erkenntnisstrebens)</span>, <span style="color:#FF6000">»''ist das Privilegium der Gottheit allein''«</span> ''':''' mit Gottfried Wilhelm LEIBNIZ interpretiert, entsprechend einer adäquaten, aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition. Dieses induktive, ‚ontologisch‘ a-posteriori Ergebnis aus der ‚Prinzipienforschung‘ des ARISTOTELES ist die metaphysische und logische Voraussetzung, dass GÖDEL seine Axiomatik im Kalkül des sog. ‚ontologischen Gottesbeweises‘ a-priori des ANSELM von Canterbury, und nach LEIBNIZ, deduktiv korrekt formulieren konnte; <span style="color:#00B000">(vgl. 3. Beweisgang)</span>.
Angenommen, die Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> steht für den <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, der Christen, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, Term :01: im 2. Beweisgang)</span>, dann ist, — auf Grund von diesem Beweisgang —, in unserer Welt ,wahr‘ und evident ''':''' die ‚positive Eigenschaft‘ <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, und das faktische <span style="color:#FF6000">»''‚Da‘-Sein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, ‚benennen‘, ontologisch ident, denselben Sachverhalt ''':''' nämlich das, was wir das <span style="color:#FF6000">»''Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''GOTTES''«</span>, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, nennen. <span style="color:#FF6000">»''Göttlichkeit'', bzw. ''GOTT-‚Sein‘ ist das Wesen GOTTES''«</span>, und dann umgedreht und äquivalent ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Wesen GOTTES ist sein ‚Da‘-Sein als GOTT'', bzw. ''seine Göttlichkeit''«</span>, m.a.W. ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist wesentlich ‚grundlos‘'' <span style="color:#00B000">[ d.h. </span> ''notwendig aus sich''<span style="color:#00B000"> ]</span> ''‚da‘''«</span>. Das ist das Einzigartige im <span style="color:#FF6000">»''Wesen GOTTES''«</span> ''':''' GOTT ist, zeitlos-ewig, für uns immer schon ‚da‘, und das ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">»''Wesen''«</span>; vorausgesetzt, ,angenommen‘, man glaubt an GOTT ''':''' Term :01:. <span style="color:#00B000">(Der schon von GÖDEL indizierte Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''<sub>ess</sub>‘ — </span> ,expliziert‘ nur eine der drei Lesearten, die der Term <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''G'''‘ — „theologisch“</span> ,impliziert‘.)</span> Theorem-2 hat somit die syntaktische Form einer Definition ''':'''
<div class="center"><span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span></div>
Somit kann GOTT ‚explizit‘ <span style="color:#00B000">(aus einer bewiesenen Kalkül-Definition)</span> <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> genauer ‚bestimmt‘ werden ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist gerade deswegen GOTT, weil sein überzeitlich-ewiges und an sich ‚grundloses‘'' <span style="color:#00B000">[ aber für uns notwendiges ]</span> ''Dasein'' <span style="color:#00B000">[ Existenz ]</span> ''als GOTT, ontologisch, — dem Sein nach —, identisch ist mit seinem persönlichen und für uns liebevollen Wesen'' <span style="color:#00B000">[ Essenz ]</span> ''als GOTT; diese Identität von Dasein und Wesen gilt einzig und allein nur bei GOTT.''«</span> Die philosophische Frage nach dem <span style="color:#FF6000">„Wesen GOTTES“</span> lautet, <span style="color:#00B000">(auf die Person bezogen)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„Was bist du ? “</span> Sie ist äquivalent zur <span style="color:#4C58FF">,theologisch’</span>-biblischen Frage MOSES ''':''' <span style="color:#CC66FF">„Wer bist Du ? “</span> Die bekannte Antwort des GOTTES-JHWH aus ‚Exodus 3,14‘ thematisiert das persönliche, für uns liebevolle und für immer notwendige <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin-Da‘'', <span style="color:#00B000">[ für euch und für immer ]</span>«.</span> Mit diesem Zitat aus der Bibel ist die GÖDEL-Axiomatik, sozusagen, <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> ‚verifiziert‘. Sie hat einerseits im Theorem-2 ihren philosophischen ‚Abschluss’ erreicht, und andererseits damit formal-syntaktisch den ‚Anschluss‘ an eine allgemeine Basis-Glaubensaussage gefunden, die ‚an sich‘ für jeden CHRIST-gläubigen Menschen ‚selbstverständlich‘ ist. Was in der Metaphysik des ARISTOTELES das Ergebnis einer philosophischen ,Induktion‘ a-posteriori ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„,Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES“</span>, — <span style="color:#00B000">(das mit Theorem-2, auch ein Ergebnis der deduktiven GÖDEL-Axiomatik a-priori ist ''':''' die Beweisgrundlage für den Konsequenz-Teil im Theorem AMSELMS)</span>, — das ist in der Bibel die Grundüberzeugung jedes Menschen, der an GOTT glaubt ''':''' GOTT ist für uns immer schon <span style="color:#FF6000">„da“</span>, weil er uns liebt. Das ist das, <span style="color:#FF6000">„was“</span> GOTT für uns als GOTT ausmacht, — sein Wesen ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Wir haben die Liebe, die GOTT zu uns hat, erkannt und gläubig angenommen. GOTT ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in GOTT und GOTT bleibt in ihm.''«</span>, <small>({{Bibel | 1. Johannesbrief |4|16|EU}})</small>
Das eigentliche Ergebnis der GÖDEL-Axiomatik ist somit die ‚triviale‘ Erkenntnis, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, — <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span> —, vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(‚angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT. <span style="color:#00B000">(Der Glaube an die Zeitlosigkeit GOTTES ist mit der ‚Annahme‘ von Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist perfekt''«</span>, und der ‚Annahme‘ der Definition-1 für <span style="color:#4C58FF"> ‚'''Gx'''‘ := </span> den <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, im Kalkül ‚implizit‘ schon eingeführt, da die Axiome und Definitionen, — nach GÖDEL —, nur dann <span style="color:#FF6000">»''wahr''«</span> sind, wenn sie <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''</span> [ Raum-Zeit-]<span style="color:#FF6000">''Struktur''«</span> unserer Welt sind. Das ,impliziert‘ auch, dass der GOTT von Axiom-3 und Definition-1 ebenfalls <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von Raum und Zeit, d.h. zeitlos-ewig ist '''!''' )</span>
Wer an den GOTT der Bibel glaubt, kann sich von der ‚Vernünftigkeit‘ seines Glaubens mit Hilfe des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises nach ANSELM von Canterbury, mit Kurt GÖDEL <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, überzeugen. <span style="color:#00B000">(Das war auch die Absicht ANSEMS '''!''' )</span> Die Annahme, es sei ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(dezidierter Atheismus)</span>, führt im GÖDEL-Kalkül formal zu einem logischen Widerspruch; vgl. z. B. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Gödels Möglichkeitsbeweis</big></span>''‘, in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Der Gödelsche Gottesbeweis</big></span>''‘, Seite 17, von Günther J. WIRSCHING; (https://edoc.ku.de/id/eprint/10243/1/OntBw.pdf), d.h. es ist also nicht ‚unmöglich‘, dass es GOTT gibt. Der GOTT-Glaube ist mit den Maßstäben einer modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span> und darum ,vernünftig‘. Damit steht fest ''':''' das GÖDEL-Kalkül ist kein moderner ‚Existenz-Beweis‘ für den GOTT der Bibel, sondern es setzt, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span>, ,methodologisch‘, den Glauben an die Existenz eines ewigen GOTTES voraus, der, — <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen Struktur unserer '' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> —, für uns immer schon ‚da‘ ist. Wenn aber einmal als fix ‚angenommen‘ worden ist, <span style="color:#00B000">(als Prämisse)</span>, dass es wahr ist, dass GOTT ‚existiert‘, dann ist natürlich die ‚Annahme‘, dass GOTT ‚nicht existiert‘, falsch. Aber sie ist auch ,unlogisch‘ und ,unvernünftig‘, weil die Annahme ''':''' ,''Es ist unmöglich, dass es einen GOTT gibt''‘, offensichtlich und eindeutig zu einem Widerspruch führt; was z. B. Günther J. WIRSCHING mit seiner Version des <span style="color:#00B000">(nicht umkehrbaren)</span> ‚Möglichkeitsbeweises‘ für ,GOTT‘, explizit vorexerziert hat. <span style="color:#00B000">(Siehe Anhang ''':''' GÖDELS ‚Möglichkeitsbeweis‘ als ,Widerlegung‘ eines Nicht-GOTT-Glaubens; in Entsprechung zu Psalm 14,1 und Psalm 53,2 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ ,unvernünftige‘ ]</span> ''Tor sagt in seinem Herzen ''':''' Es gibt keinen Gott. Sie handeln verderbt, handeln abscheulich; da ist keiner, der Gutes tut''«</span>. Historischer Hintergrund zu diesem Psalm-Text ''':''' Die Zerstörung des Tempels in Jerusalem durch die Truppen des NEBUKADNEZAR II.)</span> Der Logiker GÖDEL hat in seinem System zum ,ontologischen Beweis‘ keine ‚formale Unentscheidbarkeit‘ <span style="color:#00B000">(Agnostizismus)</span> feststellen können, wie auf einem anderen Feld seiner Forschungsarbeiten.
Das GÖDEL-Konsequenz-Teil von der ‚Notwendigkeit‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(die ‚Konsequenz’ aus dem ‚widerspruchsfreien‘ Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —,</span>)</span> im ‚Theorem ANSELMS‘, ist <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang, Term :10:)</span> dann auch eine weitere Explikation des Basis-Theorems-2 des Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span>, über die ‚ontologische Identität‘ vom <span style="color:#FF6000">„Dasein GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, mit seinem <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, dargestellt mit Term :9:.
<span style="color:#00B000">(Die ontologische Identitat von Dasein und Wesen in GOTT, ist die, für uns, <span style="color:#FF6000">„notwendige Präsenz <span style="color:#00B000">[ das Sein, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>]</span> GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, die äquivalent, bzw. koinzident ist zur <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit <span style="color:#00B000">[ das Wesen, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>]</span> GOTTES “</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>. Diese Identität von Sein und Wesen in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub> —</span>, bedeutet <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> konkret ''':''' die, für uns, notwendige Gegenwärtigkeit GOTTES, [ sein Dasein ], ist verwirklicht worden in der liebevollen [ Wesens-]Zuwendung GOTTES zu uns Menschen, in seiner Kindwerdung in Bethlehem, durch die Jungfrau MARIA ''':''' GOTTES Wesen ist ,Sein-mit-uns‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''sein Name'', <span style="color:#00B000">[ sein Wesen ]</span>, ''ist IMMANUEL, das heiß übersetzt ''':''' GOTT-mit-uns''«, <small>({{Bibel | Matthäus Evangelium |1|23|EU}})</small></span>, der unsere Not-,wenden‘-wird, d.h. der uns und die Welt von der Korruption der Sünde und des Todes <span style="color:#4C58FF">,erlösen‘</span> will und wird. Die <span style="color:#4C58FF">„Menschwerdung“</span> GOTTES in JESUS CHRISTUS ist der Beginn der <span style="color:#4C58FF">„Erlösung“</span> des Menschen und der Welt.)</span>
Die, von GÖDEL im 1. Beweisgang, als Prämissen schon vorausgesetzten und ,angenommenen‘ Perfektionen, bzw. Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(das sind die allgemeinen ,Transzendentalia‘ für alles Nicht-Göttliche in der Welt)</span>, werden im ersten Teil des 2. Beweisganges, mit Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dann auch als <span style="color:#FF6000">„positive Wesenseigenschaften“</span>, <span style="color:#00B000">(als die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, in GOTT ‚definitiv‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> bestätigt; <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang, Anmerkung-2)</span>.
Im 3. Beweisgang ist das Basis-Theorem-2 die ,modal‘ notwendige, bzw. transzendentale, Voraussetzung, sowohl für das <span style="color:#FF6000">„an sich notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, im Term :10:, als auch für die <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in den Ressourcen dieses Beweisganges ''':''' in der Definition-3, und im Axiom-5; <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span> wird nur GOTT zugeordnet; vgl. auch Anhang, 3. Beweisgang, Anmerkung-4)</span>. Dieses Basis-Theorem-2 ist auch zugleich die Antwort auf die Frage nach dem ‚Ursprung‘ GOTTES ''':''' GOTT ist <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> ‚da‘, von <span style="color:#CC66FF">„Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>, denn es ‚ist‘ sein <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#00B000">(überzeitlich-ewig)</span> für uns immer schon ‚da‘ zu sein. Weitere ‚Einzelheiten‘ über Wesen und Eigenschaften GOTTES gehören in die Mystik, bzw. in die <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span>.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Die Bedeutung des Kalküls</span></div>===
<div class="center">Immanuel KANT und Kurt GÖDEL im ‚Dialog‘</div>
KANT sagt ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>'''''Sein''' ist offenbar kein reales Prädikat''. ... ''Es ist bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position'' <span style="color:#00B000">[ latinisiert, deutsch für ''':''' ,Setzung‘ ]</span> ''eines Dinges ... Nehme ich nun das Subjekt (Gott) mit allen seinen Prädikaten'' <span style="color:#00B000">[ d.h. Eigenschaften ]</span> ''(worunter auch die Allmacht gehört) zusammen, und sage ''':''' ‚'''Gott ist'''‘'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT existiert wirklich‘ ]</span>, ''oder ‚es ist ein Gott‘, so <u>setze</u> ich kein neues Prädikat'' <span style="color:#00B000">[ keine neue Eigenschaft ]</span> ''zum ‚Begriffe‘ von Gott ''':''''' <span style="color:#00B000">[ <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein’ ist kein ‚reales Prädikat’ in GOTT</span>; ‚Existenz‘ ist in GOTT keine ‚Eigenschaft‘ ],</span> ... ''es kann daher zu dem Begriffe'', <span style="color:#00B000">[ ,GOTT‘ ]</span>, ''der bloß die'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Möglichkeit ausdrückt, darum, dass ich dessen Gegenstand'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ]</span>, ''als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck ''':''' er ist'', <span style="color:#00B000">[ GOTT ist wirklich ]</span>'' ) <u>denke</u>, nichts weiter hinzukommen.'' <span style="color:#00B000">[ Beides ist ,bloß gedacht‘ '''!''' ]</span> ''Und so enthält das Wirkliche nichts mehr als das bloß Mögliche. Hundert ‚wirkliche‘ Taler enthalten nicht das mindeste <u>mehr</u>, als hundert ‚mögliche‘. Denn, da diese den'' <span style="color:#00B000">[ gedachten ]</span>'' ‚Begriff‘, jene aber den Gegenstand und dessen'' <span style="color:#00B000">[ gedachte ]</span>'' Position an sich selbst bedeuten, so würde, im Fall dieser'', <span style="color:#00B000">[ die 100, als ,wirklich‘ bloß gedachten Taler ]</span>, ''<u>mehr</u> enthielte als jener,'' <span style="color:#00B000">[ als ihr ‚gedachter‘ Begriff im Verstand, wie ΑNSELM von Canterbury für GOTT, als ‚wirklich‘ Existierenden, argumentierte, …''so würde'' ]</span> ''mein ‚Begriff‘'' <span style="color:#00B000">[ die 100 im Verstand ‚gedachten‘ Taler ]</span> ''nicht den ganzen Gegenstand ausdrücken, und also auch <u>nicht der angemessene Begriff</u> von ihm sein. Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben'', <span style="color:#00B000">[ als bei 100 bloß ‚gedachten‘ Talern ]</span> ... <span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000"><ref>‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 401; https://www.korpora.org/kant/aa03/401.html</ref></span>.
GÖDEL würde darauf <span style="color:#00B000">(korrespondierend zur aristotelisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition von der Identität von Sein und Wesen in GOTT)</span> antworten ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span>Die <span style="color:#FF6000">„100 Taler“</span> sind der <span style="color:#FF6000">»''zufälligen Struktur der'' <span style="color:#00B000">[ vergänglichen ]</span> ''Welt''«</span> entnommen, und sind daher nicht mit GOTT vergleichbar, der, <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer Welt, <span style="color:#FF6000">„über“</span> dieser Welt steht. Einzig und allein nur von GOTT gilt ''':''' Der mit Dingen aus unserer Welt ,nicht vergleichbare‘ GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#FF6000">„existiert notwendig für uns“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, und <span style="color:#FF6000">„notwendiges Existieren, <u>Sein</u>“</span> ,ist‘ eine <span style="color:#FF6000">„positive <u>Wesen</u>seigenschaft“</span> in GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, weil GOTT aus sich <span style="color:#FF6000">„vollkommen“ <span style="color:#00B000">|</span> „perfekt“</span> ist, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#0000FF; background-color:#FFFF00">‚Sein‘ ist in GOTT ein ‚reales Prädikat‘</span>; <span style="color:#00B000">(notwendige ‚Existenz’ ist eine positive ‚Wesenseigenschaft’ in GOTT)</span>, und nur bei GOTT '''!''' Zum zeitlos-ewigen GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(als methodologische Prämisse)</span>, kann man sagen ''':''' Weil es, wegen Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#FF6000">„widerspruchsfrei möglich"</span> ist, dass es ihn gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, darum ist dieser GOTT auch das ‚einzige‘ <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, das <span style="color:#FF6000">„notwendig aus sich“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„grundlos“ <span style="color:#00B000">|</span> „unverursacht“</span> für uns immer schon ‚da’ ist und immer ,da’ sein wird; und zusätzlich gilt ''':''' Es gibt für jede mögliche Welt ‚nur‘ diesen einen GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx ∧ □∀y(Gy→x=y)'''‘ — </span><span style="color:#00B000">(Monotheïsmus)</span>; vorausgesetzt, man geht von der ,Existenz’ dieses GOTTES aus, wobei diese Annahme <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar''«</span> ist.<span style="color:#FF6000">«</span>
Eine Beobachtung ''':''' KANT sagt, gleichsam als ,krönender‘ Abschluss seiner Widerlegung des, — von ihm so genannten —, ,ontologischen Gottesbeweises‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Aber in meinem Vermögenszustande ist <u>mehr</u> bei hundert ‚wirklichen‘ Talern, als bei dem bloßen Begriffe derselben, (d.i. ihrer Möglichkeit).''<span style="color:#FF6000">«</span> Diese Feststellung KANTS entspricht jedoch genau der Argumentation ANSELMS ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span>, d.h. GOTT ,existiert auch in Wirklichkeit‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was <u>mehr</u> ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ein bloßer Begriff ,im Verstand zu sein‘. Der ,Mehr-Wert‘ ergibt sich in beiden Fällen, sowohl bei den Talern als auch bei GOTT, aus der ,Wirklichkeit‘ ihrer Existenz, im Gegensatz zur bloßen, <span style="color:#00B000">(im Begriff gedachten)</span>, ,Möglichkeit‘ ihrer Existenz, so dass, in jedem Fall, der ,Begriff‘ im Verstand ohne Abstriche <span style="color:#FF6000">»</span>''den ganzen Gegenstand ausdrückt''<span style="color:#FF6000">«</span>, und von diesem auch <span style="color:#FF6000">»</span>''der angemessene Begriff''<span style="color:#FF6000">«</span> ist. Alles andere wäre eine ,Lüge‘. Mit dieser ,Beobachtung‘ ist das implizit ,Widersprüchliche‘ in KANTS Argumentation aufgedeckt ''':''' Das Wirkliche in KANTS Vermögenszustande enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, konträr zu seiner vorigen Behauptung ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#FF6000">«</span> enthalte <span style="color:#FF6000">»'',nichts mehr‘</span> als das bloß Mögliche''<span style="color:#FF6000">«</span>. Diese Behauptung ist offensichtlich falsch. Das ist somit ein indirekter Beweis und damit eine Bestätigung für die analoge Argumentation ANSELMS aus dem Wiederspruch des Gegenteils, am Beispiel KANTS <span style="color:#FF6000">»</span>''Vermögenzustandes bei hundert wirklichen Talern''<span style="color:#FF6000">«</span>, in dem in Wirklichkeit <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> ist, <span style="color:#FF6000">»</span>''als bei dem bloßen Begriffe derselben''<span style="color:#FF6000">«</span>.
<span style="color:#00B000">(Diese ,Beobachtung‘ ist zugleich auch das entscheidende Indiz dafür, dass das systembedingte Konzept KANTS von der ,Existenz‘, bzw. vom ,Sein‘ eines jeden Gegenstandes, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.i. als seine ,Setzung‘ bloß im- und durch den Verstand ,falsch‘ ist, — d.h. im Klartext ''':''' für KANT ist das ,Sein‘ eines Gegenstandes bloß ein ,Gedanke‘ in uns, wenn er meint, dass uns ein Gegenstand erst dann wirklich ,gegeben‘ sei, wenn wir uns den</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Gegenstand als schlechthin gegeben (durch den Ausdruck : <u>er ist</u>) <u>denken</u>''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">was nur seiner System-Konzeption geschuldet sein kann. Auf Grund dieser Konzeption ist das</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''Ding, wie es an sich selbst ist''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">für KANT systembedingt weder ,anschaubar‘, noch ,erkennbar‘. Diese falsche Konzeption über die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines Dinges, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen bloße Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">ist für KANT letztendlich auch die Beweisgrundlage und Voraussetzung für seine Ablehnung des ontologischen Argumentes für GOTT. Wenn das ,wirkliche‘ Sein eines Dinges nichts anderes ist, als</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''dessen'' <span style="color:#00B000">[ bloß gedachte ]</span> ''Position''<span style="color:#FF6000">«</span>, <span style="color:#00B000">d.h. als seine ,mögliche‘ Setzung bloß im- und durch den Verstand, das ist das, als ,wirklich‘ bloß nur gedachte, Ding, dann</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''enthält''<span style="color:#FF6000">«</span> <span style="color:#00B000">natürlich</span> <span style="color:#FF6000">»</span>''das Wirkliche''<span style="color:#00B000">, [ als die bloß gedachte Existenz ],</span> ''nichts mehr als das bloß Mögliche''<span style="color:#00B000">, [ als der gedachte Begriff ]<span style="color:#FF6000">«</span>, was offensichtlich unhaltbar ist. <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] </span> ''':''' Wenn die Konsequenz einer Wenn-Dann-Folgerung ,falsch‘ ist, dann ist auch ihre Voraussetzung, das System-Konzept KANTS, ,falsch‘ ''':''' d.i. seine ,Kopernikanische Wende‘ für die Metaphysik, soweit sie sein ,Sein’-Konzept betrifft. Korrekt und ,wahr‘ ist in jedem Fall ''':''' Das Wirkliche enthält <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span> als das bloß Mögliche, und die Dinge ,existieren‘ schon immer unabhängig von unserem Denken. ,Existenz‘, das ,Sein‘, ist <span style="color:#FF6000">,doch mehr‘</span>, als bloß ein ,Gedanke‘ von uns.)</span>
Somit ist die Argumentation KANTS gegen den ontologischen Beweis ANSELMS für GOTT ,falsch‘ und unhaltbar, weil sie auf der ,falschen‘ Voraussetzung beruht ''':''' die ,Existenz‘, bzw. das ,Sein‘ eines jeden ,Gegenstandes‘, — wie z. B. auch die Existenz bei GOTT —, sei bloß dessen gedachte ,Position‘ an sich selbst, d.h. bloß seine ,Setzung‘ im- und durch den Verstand. Damit ,macht‘ er GOTT außerdem zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, und verkennt so, — wie vor ihm THOMAS von Aquin —, auch die Einzigartigkeit und Exklusivität GOTTES im Theorem ANSELMS.
<div class="center">Die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> in der philosophischen Tradition</div>
Wenn man die philosophische Tradition der <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> im Lichte der Ergebnisse der axiomatischen <span style="color:#4C58FF">„Theologie“</span> GÖDELS liest, dann stellt sie sich am Beispiel bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, und bei GÖDEL wie folgt dar ''':'''
<span style="color:#FF6000">»''Das Erstbewegende,'' (<span style="font-family: Times;"><big>,πρῶτον κινοῦν‘</big></span>), ''das, ohne selbst ‚bewegt‘ zu sein'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀκίνητον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''unverursacht, ,entstehungslos‘'' |</span> ), ''alles Übrige wie ein Geliebtes ‚bewegt‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,κινεῖ δὴ ὡς ἐρώμενον‘</big></span> <span style="color:#00B000"> | ''-verursacht, ,entstehen‘ lässt'' |</span> ), ''ist sowohl'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚Wesen‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον καί οὐσία‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚Substanz‘'' |</span> ), ''als auch'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''ewiges ‚wirksames, verwirklichendes Sein‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>‚ἀΐδιον καί ἐνέργεια οὖσα‘ = ‚actus purus‘</big></span><span style="color:#00B000"> | '',reine Tätigkeit‘'' |</span> ), … ''ersehnt'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ὀρεκτόν‘</big></span>), ''und erkennbar'', (<span style="font-family: Times;"><big>,νοητόν‘</big></span>), ... ''denn dies ist der ‚Gott‘'', (<span style="font-family: Times;"><big>,τοῦτο γὰρ ὁ θεός‘</big></span>), <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, ''der'' <span style="color:#00B000">[ zeitlich-]</span>''Ewige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἀΐδιον‘</big></span>), — ''der Unvergleichliche'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ἄριστον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ''‚der Beste‘'' |</span> ), — ''der Lebendige'', (<span style="font-family: Times;"><big>,ζῷον‘</big></span> <span style="color:#00B000">| ,''das Leben selbst‘'' |</span> ), — ... ''so sagen wir ja'', (<span style="font-family: Times;"><big>,φαμὲν δὴ‘</big></span>), — ...«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ARISTOTELES — Grieche)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, als ,Individuumname‘, ist synonym mit <span style="color:#FF6000">„göttliches ‚Da-Sein’“</span>, das sowohl <span style="color:#FF6000">„aus sich vollkommen“</span>, als auch <span style="color:#FF6000">„notwendig für uns“</span> ‚da‘ ist; <span style="color:#00B000">(das ist das, an sich, vollkommene ‚Was-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ — </span>, das zugleich, für uns, das notwendige ‚Da-Sein‘ GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> — ist)</span>; <span style="color:#CC66FF">„von Ewigkeit zu Ewigkeit“</span>. Das ist der <u>angemessene Begriff</u> von GOTT, und gilt ‚nur‘ von GOTT. Weil GOTT <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> ist, ist <span style="color:#FF6000">„Da-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „GOTT-Sein“ <span style="color:#00B000">|</span> „Göttlichkeit“</span> das <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span>. Im Unendlichen, GOTT, sind <span style="color:#FF6000">„Essenz“</span> und <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> koinzident ,eins‘, und daher untrennbar, und <span style="color:#FF6000">»''darum ist GOTT das einzige ‚Sein’, das notwendig an sich ‚da‘ ist''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ABU ALI SINA alias AVICENNA — Muslim)</span>.
Der <span style="color:#00B000">(gedachte)</span> ‚Eigenschafts-Begriff‘ <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit (die Größe) GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(‚Perfektion‘, die Summe aller ‚positiven Eigenschaften‘ in GOTT)</span> schließt koinzident die ‚Eigenschaft’ <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz für uns“</span> mit ein ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. GOTT wäre nicht <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span>, wenn er nicht auch real für uns ‚da‘ wäre, wenn er nicht ,immer schon’ <span style="color:#FF6000">„existierte“</span>. ‚Sein’ ist <u>mehr</u> als ‚Nicht-Sein’. ,Sein’, bzw. ,Existenz’ gehört zu den ,Transzendentalia’ in GOTT. Das sind die <span style="color:#00B000">(ultimativen)</span> ,Wesenseigenschaften’ in GOTT. Der unendliche GOTT ist daher das <span style="color:#FF6000">»''vollkommenste Wesen, über das nichts ,Größeres‘ d.h. Vollkommeneres <u>mehr</u> ‚gedacht‘ werden kann''«</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(ANSELM von Canterbury — Christ)</span>.
Der ‚Begriff’ <span style="color:#FF6000">„Perfektion GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schließt koinzident das <span style="color:#FF6000">„notwendige Dasein GOTTES“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘</span> —, für uns mit ein, ohne einen zeitlichen Anfang und ohne ein zeitliches Ende. Das ist die ‚zeitlos-ewige‘, an sich absolute, und <span style="color:#FF6000">„für uns notwendige Existenz GOTTES“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Das ist ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 2. Beweisgang aus Term :16: ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gy→Yy'''‘ —</span>, mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(Y:=E<sub>not</sub>) ]</span>, und der <span style="color:#4C58FF">[ FUB(y:=x) ]</span>; und auch ein ,regulär‘-mögliches Korollar im 3. Beweisgang ''':''' entsprechend der <span style="color:#FF6000">„logischen Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A → B ]</span> von Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> und Term :05: <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> aus diesem Beweisgang. In Worten ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span>''Angenommen, '' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> ''steht für den GOTT der Christen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span>, ''dann existiert dieser GOTT'', <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span>, ''für uns notwendig'', <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> <span style="color:#FF6000">«</span>.)</span> Der Unendliche, GOTT, ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer ‚vergänglichen‘, ,endlichen‘ Welt, welche prinzipiell vom dreidimensionalen Raum und von der unwiederbringlich ‚vergehenden‘ Zeit geprägt ist. Der ,GOTT der Christen‘ ist <span style="color:#FF6000">»''unabhängig''«</span> von dieser <span style="color:#FF6600">„vergehenden Raum-Zeit“, — »''jenes rätselhafte und anscheinend in sich widersprüchliche Etwas''« <span style="color:#00B000">(GÖDEL)<ref>Kurt GÖDEL, ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Eine Bemerkung über die Beziehungen zwischen der Relativitätstheorie und der idealistischen Philosophie‘</big></span>'', in P.A.SCHILPP (Hg.): ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Albert Einstein, Philosoph und Naturforscher‘</big></span>'', Seite 406</ref></span> —</span>. Ohne ‚Zeit‘ gibt es keinen zeitlichen Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘, <span style="color:#00B000">(beides ist zeitlos ,eins‘)</span>, und so ist der zeitlos-ewige GOTT, der <span style="color:#FF6000">»''notwendig aus sich ,existiert‘'' «</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ — </span>, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „ursprungslos“</span> für uns immer schon ‚da‘ ''':''' <span style="color:#00B000">(GÖDEL — ohne religiöses Bekenntnis)</span>.
Mit dem GÖDEL-Kalkül ist die <span style="color:#FF6000">„Rede von GOTT“</span> auf eine ‚vernünftige Basis‘ gestellt worden, und ist somit für jeden Menschen nachvollziehbar, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>, wie obige Beispiele zeigen.
'''Resümee :'''
Das GÖDEL-Kalkül zeigt mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, was notwendig folgt, wenn die Axiome ‚wahr‘ sind, <span style="color:#00B000">(die Axiome bilden formal-syntaktisch <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span> ab)</span>, unter der Voraussetzung, dass die Axiome <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>'' Struktur''«</span> unserer Welt sind. Die ,Verifikation‘ der Axiome und Definitionen von GOTT und seiner Vollkommenheiten gelingt GÖDEL, — entsprechend seiner Unabhängigkeits-Bedingung —, durch den Aufweis ihrer Widerspruchsfreiheit ''':''' sie sind somit ,wahr‘ und, — im Kontext einer <span style="color:#FF6000">»''theologischen Weltanschauung''«</span> —, auch ,annehmbar‘ in unserer ,realen‘ Welt ''':''' <span style="color:#00B000">(siehe Anhang, 2. Beweisgang und Anmerkung-2)</span>. Er vermeidet damit den Fehler, der immer wieder im Diskurs über Gottesbeweise gemacht wird ''':''' GOTT mit seinen Geschöpfen zu vergleichen. Diese logisch-philosophische Rede von GOTT <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">»''ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen''«</span>)</span> hat eine <u>mehr</u> als zweitausendjährige Tradition hinter sich. Der <span style="color:#FF6000">„100-Taler-Gott“</span> des Philosophen KANT, hat heute, nachdem der Logiker und Systemtheoretiker GÖDEL sein System vorgelegt hat, an ‚Strahlkraft‘ verloren.
Kurt GÖDEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">» ''Die theologische Weltanschauung'', <span style="color:#00B000">[ dass GOTT für uns immer schon ‚da‘ ist ]</span>, ''ist rein verstandesmäßig mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar'';«</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. sie ist das ,Resultat‘ der, — vom Glauben geleiteten —, ‚theoretischen Vernunft‘, alias ‚reinen Vernunft‘, und nicht bloß das ‚Postulat‘ einer ‚praktischen Vernunft‘, wie KANT meint ]. <span style="color:#FF6000">»''Der'' <span style="color:#00B000">[ christliche ]</span> ''Glaube ist die ‚Pupille‘ im ‚Auge‘ unseres Verstandes.''«</span> (Heilige KATHARINA von Siena, Lehrerin der Kirche, Patronin Europas<ref>vgl. <span style="font-family: Times;"><big>''Gebet 7 ‚Für die neuen Kardinäle‘, Rom, 21. Dezember 1378,''</big></span> aus <span style="font-family: Times;"><big>''Caterina von Siena ,Die Gebete‘.''</big></span> Kleinhain 2019, online: https://caterina.at/werke/gebete/gebete-detailansicht/gebet-7.html</ref> )</span>
Der sonst so rationale KANT, hier doch etwas emotionell, <span style="color:#00B000">(als wolle er die Ergebnisse im GÖDEL-Kalkül nicht wahr haben, die belegen, dass er sich bei GOTT geirrt, und die Funktion des christlichen Glaubens für die Philosophie falsch eingeschätzt hat)</span> ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Es war etwas ganz Unnatürliches und eine bloße Neuerung des Schulwitzes, aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee das Dasein des ihr entsprechenden Gegenstandes selbst ausklauben zu wollen''<ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 403. https://www.korpora.org/kant/aa03/403.html</ref>.<span style="color:#FF6000">«</span>
Für KANT, für die Scholastiker, <span style="color:#00B000">(und auch für uns)</span>, ist es natürlich ‚logisch‘, dass aus einem als ‚möglich’ gedachten Begriff, <span style="color:#FF6000">»</span>''aus einer ganz willkürlich entworfenen Idee''<span style="color:#FF6000">«</span>, keine Existenzaussage abgeleitet werden kann. <span style="color:#00B000">(Aus dem bloß gedachten Begriff ,goldene Berge‘ folgt natürlich nicht, dass es solche in Wirklichkeit auch gibt.)</span> In der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen’</span> Tradition, die von ARISTOTELES herkommt, ist der Begriff <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> jedoch von allen anderen Begriffen so verschieden, so dass für GOTT diese Logik KANTS nicht mehr gilt. GOTT ist ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘.
Dazu der Kommentar von HEGEL ''':'''
::<span style="color:#FF6000">»''Wenn KANT sagt, man könne aus dem Begriff'' <span style="color:#00B000">[ ‚GOTT‘ ]</span> ''die Realität nicht ,herausklauben‘, so ist da der Begriff als endlich gefasst''.« <span style="color:#00B000">[ In der Endlichkeit unserer Welt trifft die Logik KANTS zu, dass dem ‚Begriff‘ nicht ,notwendig‘ das ‚Sein‘ folgt, denn es gibt in ihr die ,Lüge‘, die das ,Wirklich-Sein‘ im Begriff bloß behauptet, ohne dass es ,in Wirklichkeit‘ zutrifft, was sie behauptet. Es gilt hier nach KANT ''':''' »''Sein ist kein reales Prädikat''«. Somit ist ]</span> »''...der Begriff ohne'' <span style="color:#00B000">[ reales ]</span> ''Sein ein Einseitiges und Unwahres, und ebenso das Sein, in dem kein Begriff ist'', <span style="color:#00B000">[ ist ]</span> ''das begrifflose Sein,'' <span style="color:#00B000">[ d.i. das relative ,Noch-Nicht-Begriffene‘ ]</span>.'' Dieser Gegensatz, der in die Endlichkeit fällt'' <span style="color:#00B000">[ im Endlichen zutrifft ]</span>, ''kann bei dem Unendlichen, GOTT, gar nicht statthaben''<ref>Georg Wilhelm Friedrich HEGEL, ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Ausführungen des ontologischen Beweises''</big></span>‘ in den ‚<span style="font-family: Times;"><big>''Vorlesungen über die Philosophie der Religion vom Jahr 1831''</big></span>‘ . Hamburg 1966, Seiten 175 bzw. 174</ref>; <span style="color:#00B000">[ denn ,Begriff‘ und ,Sein‘ sind in dem Unendlichen, GOTT, untrennbar und real immer dasselbe. Auf Grund dieser ontologischen Identität ,personifiziert‘ und ,repräsentiert‘ GOTT die ,Wahrheit‘ ''':''' GOTT ist die ,Wahrheit‘. In GOTT, dem <span style="color:#FF6000">„Schöpfer der Welt“</span>, folgt dem ,Begriff‘ immer ,notwendig‘ das ,Sein‘ ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''GOTT sprach ''':''' Es werde ,Licht‘. Und es wurde Licht''«, <small>{{Bibel | Genesis |1|3|EU}}</small>;</span> oder auch ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Der Herr sprach, und sogleich geschah es; er gebot, und alles war da''«,</span> <small>{{Bibel | Psalm |33|9|EU}}</small>.]</span>«</span>
Das Entscheidende bei der <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Interpretation des GÖDEL-Kalküls ist, dass der <span style="color:#00B000">(Begriff)</span> GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, nicht auf die Ebene seiner ,endlichen‘ Geschöpfe und unserer Welt gestellt wird, <span style="color:#00B000">(d.i. das ‚Universum‘ im ,Urknall‘, die ‚100-Taler‘, ein ‚Tsunami‘, auch ,einfache Modelle‘ von unserer Welt, etc.)</span>, und damit verglichen wird, sondern, dass der GOTT der Christen in seiner Einzigartigkeit und Besonderheit als <span style="color:#FF6000">»''der Unendliche''«</span> belassen und als <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen'' <span style="color:#00B000">[ Raum-Zeit-]</span>''Struktur''«</span> unserer vergänglichen Welt, — als <span style="color:#FF6000">»''der Unvergleichliche''«</span> —, verstanden wird. <span style="color:#00B000">(Alle Kritiken des sog. ,ontologischen‘ Gottesbeweises übersehen die Einzigartigkeit und Besonderheit des <span style="color:#FF6000">»''Unendlichen''«</span>, und/oder wollen diese nicht ,wahr‘ haben.)</span> Auch THOMAS von Aquin ,verortet‘ den GOTT ANSELMS, — in seiner Kritik an dessen Theorem —, irrtümlich unter die ,Dinge‘ der uns umgebenden ,Natur‘, wenn er sagt ''':''' GOTT <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse in rerum natura</big></span>“</span>, d.h. wörtlich, dass GOTT ,in der Natur der Dinge <span style="color:#00B000">(unserer Welt)</span> existiert‘, und verkennt somit, — wie nach ihm auch KANT —, die ,Unvergleichlichkeit‘ GOTTES, <span style="color:#00B000">(vgl. STh I q.2 a.1 ad 2<ref>„Deus … illud quo maius cogitari non potest; non tamen propter hoc sequitur quod intelligat id quod significatur per nomen, esse in rerum natura; sed in apprehensione intellectus tantum.“ ——— »''GOTT ist'' (nach ANSELM) ''der, über den Größeres nicht mehr gedacht werden kann. Aber nicht deswegen, weil er'', (der Narr von Psalm 14.1, den ANSELM zitiert), ''das versteht, was durch diesen Namen,'' (bzw. mit dem Begriff ,GOTT‘ im Theorem ANSELMS), ''bezeichnet wird, folgt daraus'', (wie ANSELM meint), ''dass er auch versteht, dass er'', (dieser GOTT), ''auch in der ,Natur‘ der Dinge'' (unserer Welt) ''existiert''; <span style="color:#00B000">[ was ANSELM so nie gesagt hat ]</span>. ''Daraus folgt nur, dass er'', (als ,GOTT‘), ''bloß in der Auffassung seines Verstandes'', (d.h. nur im Denken des Narren als ,Begriff‘), ''existiert.''« ——— Hier ,verortet‘ THOMAS einerseits den unendlichen GOTT, von dem das Theorem ANSELMS spricht, irrtümlich unter die endlichen Dinge der uns umgebenden ,Natur‘, was sachlich dem theologischen Theorem der Unvergleichlichkeit GOTTES widerspricht, der nicht unter die Dinge unserer Welt eingereiht werden darf. Anderseits verliert er dadurch auch den ,Blick‘ für die Außerordentlichkeit und Besonderheit GOTTES, dessen Natur völlig verschieden und unabhängig von der ,Natur‘ unserer raum-zeitlichen Welt ist. GÖDEL beweist jedoch, mit ANSELM, weil es notwendig, ohne Widerspruch, (»''bloß in der Auffassung unseres Verstandes''«), möglich ist, dass GOTT existiert, ist es korrekt, daraus auch mit Notwendigkeit zu folgern, dass der Glaube des Erzbischofs ANSELM, und der Glaube seiner Anvertrauten, von der Wirklichkeit GOTTES, logisch richtig und sinnvoll ist; denn Möglichkeit und Wirklichkeit sind in GOTT koinzident ,eins‘. Das ist das Privilegium GOTTES allein, der einzigartig und unvergleichlich ist. Damit zeigt er auf, dass THOMAS die Unvergleichlichkeit und Einzigartigkeit GOTTES in seinem Vorhalt nicht bedacht hat; und außerdem ANSELM missverstanden hat.</ref>)</span>; jedenfalls hier in der Auseinandersetzung mit ANSELM. Dagegen spricht ANSELM im ,''<span style="font-family: Times;"><big>Proslogion</big></span>''‘, Seite 85f, nur von einem <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse et in re</big></span>“</span> GOTTES, d.h. dass GOTT ,auch in Wirklichkeit existiert‘, <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>quod maius est</big></span>“</span>, was ,größer‘, bzw. ,mehr‘ ist, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>esse solo in intellectu</big></span>“</span>, als nur ,im Verstand zu sein‘; wobei die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(Natur)</span> GOTTES jedoch völlig verschieden und <span style="color:#FF6000">»''unabhängig von der zufälligen''«</span> Wirklichkeit <span style="color:#00B000">(die ,Natur‘)</span> der ,raum-zeitlichen‘ Welt der Dinge ist. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar. GOTT ist <span style="color:#FF6000">„vollkommen“</span> und alle <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(die ultimativen ,Transzendentalia‘)</span>, sind koinzident ,eins‘, — ,fallen <span style="color:#FF6000">„notwendig“</span> in eins zusammen‘, und sind daher konvertierbar. Darum ist auch die Wirklichkeit GOTTES ,einzigartig‘ und ,unvergleichlich‘.
Mit Korollar-3 ist die Exklusivität und Außerordentlichkeit GOTTES definitiv im Kalkül ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>. Der abendländische Monotheïsmus ist somit eine ,logische‘ Konsequenz aus den GÖDEL-Axiomen. <span style="color:#00B000">(Das <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Theorem von der ,Einzigartigkeit‘ und Exklusivität GOTTES, d.h. die exklusive Einheit von Essenz und Existenz, von Begriff und Sein, von Ursache und Wirkung, von Subjekt und Objekt, von Möglichkeit und Wirklichkeit, und aller Transzendentalien, ist, — nach HEGEL —, die Voraussetzung und Bedingung jeder Philosophie ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Die Einheit muss am Anfang der Philosophie stehen''«</span>; und ist zugleich auch ihr gesuchtes und bewiesenes Endergebnis und Ziel ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Diese Einheit muss auch das Resultat der Philosophie sein''«</span><ref>https://hegel-system.de/de/gottesbeweis.htm#hegels-kritik-an-kant</ref>, was hier im GÖDEL-Kalkül ,logisch‘ mit Korollar-3 verifiziert wird ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□(∃xGx ∧ ∀y(Gy→x=y))'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist exklusiv einzigartig''«</span>.)</span>
Die Einzigartigkeit GOTTES bedingt die Koinzidenz, den inneren Zusammenhang aller seiner Vollkommenheiten und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, d.h. ihr paarweise, perspektivisches ,Zusammenfallen in eins‘ im Unendlichen, GOTT. — Aus der Notwendigkeit aller positiven Eigenschaften und Zuschreibungen, <span style="color:#00B000">(d.h. aus den ultimativen Transzendentalien, Axiom-4)</span>, die in GOTT paarweise, koinzident ,eins‘ sind, <span style="color:#00B000">(Axiom-2)</span>, ist die Einzigkeit GOTTES für uns erschließbar, <span style="color:#00B000">(Korollar-3)</span>. Axiom-4 ist die erste, ,modal‘ <span style="color:#FF6000">„notwendige“</span>, d.h. die transzendentale Voraussetzung für Korollar-3.
Wenn im Korollar-3 das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> z. B. für GOTT, dem ,Vater‘ der Christen, und das <span style="color:#4C58FF">— ‚'''y'''‘ —</span> für GOTT, dem ,Sohn‘, d.h. für ,JESUS CHRISTUS‘ steht, oder für den ,HEILIGEN GEIST‘, <span style="color:#00B000">(den ,Dreifaltigen GOTT‘ der Christenheit)</span>; oder auch für die Gottesbezeichnung ,GOTT-ADONAI‘ der Juden, oder für die Gottesbezeichnung ,ALLAH‘ der Muslime steht, dann weist dieses Korollar, für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''∀y'''‘ —</span>, mit der ,ontologischen Identität‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x=y'''‘ —</span>, auf die ,Koinzidenz‘ des ,Dreifaltigen‘, bzw. auch auf den inneren Zusammenhang dieser Religionen hin.
===<div class="center"><span style="color:#660066">Anhang : das GÖDEL-Kalkül</span></div>===
In der ,Legende zum GÖDEL-Kalkül‘ wird an einige Basics erinnert, und diese für die operative Praxis im anstehenden Kalkül adaptiert.
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">Legende zum GÖDEL-Kalkül</span></div>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{ ◇ :: konsistent ↔ widerspruchsfrei ↔ möglich ↔ denkbar, } & \text{ □ :: notwendig ↔ wirklich, für jede mögliche Welt ↔ exklusiv} \\
\text{logischer Meta-Term :: [ A ├ B ] ::} & \text{ „aus A folgt im Kalkül ,regulär‘ (├ ) B.“} \\
\text{ A, B sind Aussagen über Eigenschaften, (A ist keine Eigenschaft);} & \text{ die Aussage, z.B. in der Kalkül-Zeile 10, wird als ,Term :10:‘ bezeichnet} \\
\text{ AE ::} & \text{ Argument Einführung, Prämisse, Postulat } \\
\text{ Xx ::} & \text{ „X ist eine Eigenschaft der Individuum-Variable x.“ } \\
\text{ ¬PX ::} & \text{ „X ist keine positive Eigenschaft, ist keine Perfektion, ist nicht vollkommen.“ } \\
\text{ Instanz(X := Y) ::} & \text{ Substitution der Eigenschaft X durch die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y } \\
\text{ (Eine ,Instanz‘ ist ein Exemplar aus einer Menge gleichartiger Dinge;} & \text{ hier die ,bestimmte‘ Eigenschaft Y, als Ersatz für das unbestimmte X.) } \\
\text{ FUB(x := y) ::} & \text{ Freie-Um-Benennung der Variable x in y } \\
\text{ Gx ::} & \text{ „Die Variable x steht für den GOTT der Christen.“ } \\
\text{ [ G(y) ├ ⱯyG(y) ] ::} & \text{ All-Operator-Einführung der Variable y für GOTT } \\
\text{ „Angenommen, die Variable y steht für GOTT, dann } & \text{folgt ,regulär‘ (├ ), dass auch jedes y im Kalkül für GOTT steht.“}\\
\text{[ ⱯXA(X) ├ A(X) ] ::} & \text{ All-Operator-Beseitigung für die substituierte Eigenschaft X } \\
\text{ „Wenn X durch eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ,instanziiert‘ ist oder } & \text{wird, dann kann der All-Operator von X ,regulär‘ (├ ) beseitigt werden.“}\\
\text{ KOMM(↔) ::} & \;\text{[ (A↔ B) ↔ (B ↔ A) ] :: Kommutativgesetz für ( ↔ )}\\
\text{ DIST(□∧) ::} & \;\text{[ (□A ∧ □B) ↔ □(A ∧ B) ] :: Distributivgesetz für (□∧ )} \\
\text{ (hypothetischer Syllogismus, häufige logische Schlussregel) ::} & \;\text{[ A → B, A ├ B ] :: (Modus ponendo ponens) :: Abtrennregel.} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn A wahr ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch B wahr ist.“} \\
\text{ (negativer hypothetischer Syllogismus) ::} & \;\text{[ A → B, ¬B ├ ¬A ] :: (Modus tollendo tollens)} \\
\text{ „Wenn es wahr ist, dass aus A ein B folgt, und wenn B falsch ist, } & \text{dann ist im Kalkül ,regulär‘ (├ ) ableitbar, dass auch A falsch ist.“} \\
\text{''KONDITIONALER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ A ├ B ╞ A → B ] :: (logische Implikation)} \\
\text{ „Angenommen, A ist ,regulär‘ Axiom oder Prämisse, und B ist im } & \text{Kalkül ,regulär‘ abgeleitet, dann ist ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A impliziert B, ist wahr.“} \\
\text{''INDIREKTER BEWEIS“ ::} & \;\text{[ ├ ¬A → F ╞ A ] :: (Reductio ad absurdum)} \\
\text{ „Wenn im Kalkül aus ¬A ,regulär‘ eine Kontradiktion } & \text{F folgt, dann ist A ,bewiesen‘ ( ╞ ) : A ist ,wahr‘.“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Eine Prädikatenlogik zweiter Stufe ist eine Logik, in der die Quantoren auch Eigenschaftsausdrücke <span style="color:#00B000">(<span style="color:#FF6000">„Prädikate”</span>)</span> binden können''. <span style="color:#00B000">[ Die ,Prädikate‘ werden in einem Kalkül dieser Logik durch Definitionen ,bestimmt‘ ]</span>. ''Wir werden uns im folgenden recht frei einer dafür geeigneten formalen Sprache bedienen. Äußere Quantoren werden meist weggelassen und wir schreiben kurz'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Xx'''‘ — </span> ''bzw.'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ — </span> ''um auszudrücken, dass das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ — </span> ''die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''hat, bzw. dass die Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ — </span> ''die höherstufige Eigenschaft'' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> ''<span style="color:#00B000">(für <span style="color:#FF6000">„positiv”</span>)</span> hat;'' <span style="color:#00B000"> [ wobei die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> als einzige im Kalkül ,unbestimmt‘ bleibt ]</span>. <span style="color:#FF6000">«</span><ref>A. FUHRMANN ‚''<span style="font-family: Times;"><big>‚G‘ wie Gödel. Kurt Gödels axiomatische Theologie</big></span>''‘, Seite 6, Anmerkung 3. Konform mit seinem Artikel in ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Logik in der Philosophie</big></span>''‘ hg. v. P. SCHROEDER-HEISTER, W. SPOHN und E. OLSSON. 2005, Synchron, Heidelberg.</ref>
Der All-Quantor für Eigenschaften, hier im GÖDEL-Kalkül der Prädikatenlogik zweiter Stufe, bindet die ,unbestimmte‘ Eigenschafts-Variable <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> ausschließlich nur in den Definitionen im 2. und 3. Beweisgang . <span style="color:#00B000"> (Im ersten Beweisgang gibt es keine Definition.)</span> Dieser All-Quantor wird dann jedes Mal in der Beweis-Durchführung durch die Substitution ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ Instanz(X:= ..) ]</span> mit ,bestimmte‘ Eigenschafts-Konstanten wie <span style="color:#4C58FF">— (X:= G) —</span>, bzw. <span style="color:#4C58FF">— (X:= ¬Y) —</span>, oder <span style="color:#4C58FF">— (X:= E<sub>not</sub>) —</span> ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> beseitigt ''':''' <span style="color:#4C58FF"> [ ⱯXA(X) ├ A(X) ]</span>; wobei die Eigenschafts-Konstante im Kalkül entweder als Zwischenergebnis ,regulär‘ abgeleitet, <span style="color:#00B000">(,errechnet‘)</span>, oder mit einer Definition schon ,bestimmt‘ worden ist.
Die spezifische ‚Eigenschaft‘ einer Eigenschaft wird hier, in der formalen Syntax der Prädikatenlogik zweiter Stufe, als eine tiefer gestellte Abkürzung <span style="color:#00B000">(als Index)</span> an ihre Trägereigenschaft angehängt, wie z. B. ‚wesentlich‘, bzw. ‚essentiell‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> —</span>, oder ‚notwendig‘ durch <span style="color:#4C58FF"> — <sub>not</sub> —</span>. In der Definition-3 steht der Term ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, um auszudrücken, dass das Individuum <span style="color:#4C58FF">— ‚'''x'''‘ —</span> notwendig <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span> die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>, für ,Existenz‘, hat, d.h. <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> existiert notwendig”</span>. Der schon von GÖDEL indizierte Term ''':''' <span style="color:#4C58FF">—‚'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> kann gelesen werden als ''':''' <span style="color:#FF6000">„Das Individuum <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> hat die Wesenseigenschaft, <span style="color:#4C58FF"> — <sub>ess</sub> — </span> ''':''' GOTT zu sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘ </span>”</span>, statt der ,an sich‘ konformen, aber <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> etwas ungenauen Formulierung ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> ist wesentlich göttlich”</span>; oder mit der Voraussetzung ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''→'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> deutlicher und <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ''':''' <span style="color:#FF6000">„Wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für den GOTT der Christen, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, steht, dann ist GOTT-Sein, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(,Existenz‘)</span> das Wesen dieses GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— <sub>ess</sub>‚'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(,Essenz‘)</span> ”</span>; wobei, — entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse des Kalküls <span style="color:#00B000">(<span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ — </span> ''':''' das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den ,GOTT der Christen‘)</span> —, bei der Interpretation der Terme dieses besonderen Kalküls, die <span style="color:#4C58FF">„christliche Theologie”</span> für den Begriff <span style="color:#FF6000">„GOTT”</span>, Korrektur und die leitende Instanz ist. Dabei muss die Dreifach-Äquivalenz von <span style="color:#4C58FF"><span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span></span>berücksichtigt werden. Welche der drei Äquivalenzen, bzw. Lesearten von <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ — </span> bei einem bestimmten Term im Kalkül zulässig ist, muss <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> überprüft und evaluiert werden. Bei manchen können sogar alle drei Lesearten <span style="color:#4C58FF">„theologisch”</span> zulässig sein.
Um philosophische, und sogar <span style="color:#4C58FF">„theologische”</span> Theoreme exakt zu formulieren, und untersuchen zu können, hat der Ausnahmelogiker GÖDEL ein Tor aufgestoßen, das uns ermöglichen kann, <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, und logisch objektiv nachprüfbar, in diesen Disziplinen zu argumentieren. Mit seiner modalen Prädikatenlogik zweiter Stufe, hat GÖDEL dem alten Wunsch eines Raimundus LULLUS, eines Gottfried Wilhelm LEIBNIZ, eines Immanuel KANT, und anderer, nach einer nachprüfbaren ,Universalsprache‘ in den Geisteswissenschaften, entsprochen; analog zur Mathematik, als Universalsprache in den Naturwissenschaften. Der sog. ,Theorembeweiser‘ der Wissenschaftler Christoph BENZMÜLLER und Bruno WOLTZENLOGEL-PALEO, mit Hilfe eines Computers, ist die offensichtliche Folge aus diesem Quanten-Schritt GÖDELS.
In der folgenden Neu-Kalkülisierung, wird jeder einzelne operative Logik-Schritt des Kalküls in der '''linken Spalte''' nummeriert und als Term-Ergebnis angezeigt, und in der '''rechten Spalte''' werden die dafür benötigten Term-Komponenten und die dabei angewendeten Logik-Regeln und -Gesetze dokumentiert. Am Anfang stehen die Ressourcen und das angestrebte Ziel des Beweisganges, <span style="color:#00B000">(das Theorem)</span>. Die GÖDEL Axiome und Definitionen, die Theoreme, die Zwischenergebnisse, das Endergebnis, und die logischen Meta-Terme, werden kontextabhängig, <span style="color:#00B000">(durch ,Benennungen‘)</span>, interpretiert, <span style="color:#00B000">(angezeigt durch ,Interpretationspunkte‘ — '''::''' —, falls nötig)</span>. Der jeweilige Beweisgang wird in den Anmerkungen ausführlich und umfassend kommentiert. Die Kalkül-Prämissen, <span style="color:#00B000">(AE: Argument Einführung)</span>, sind der modal-frei gewählte Einstieg in das Kalkül. Sie dokumentieren, zusammen mit dem angestrebten Beweis-Ziel, eine bestimmte Problemlage in einem externen Diskurs, der mit dem modalen Logik-System hier, formal-syntaktisch überprüft, und gegebenenfalls, verifiziert oder falsifiziert werden soll. Korollare sind einfache, logische Folgerungen aus dem jeweiligen Beweisgang ''':'''
====<div class="center"><span style="color:#660066">1. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 1, (Möglichkeitsbeweis)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe__________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist die Eigenschaft X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad (P\ X \wedge \;\Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x)) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaften Y, die aus einer positiven Eigenschaft X modal} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{notwendig folgen, sind auch positive Eigenschaften“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Theorem 1)} &\quad P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ (◇ :: „möglich“ ↔ „konsistent“ ↔ „denkbar“; □ :: „notwendig“) } \\
\text{ } & \text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad P\ X \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, es gibt positive Eigenschaften, Perfektionen“} \\
\text{02} & \quad P\ X \;\Rightarrow\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, positive Eigenschaften sind nicht konsistent“} \\
\text{03} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{04} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{05} & \quad \text{ ├ }\; \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:02:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] :AE:} \\
\text{06} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:05:[ ◇A ↔ ¬□¬A] :: (Modalregel)} \\
\text{07} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:06:[∃xA ↔ ¬Ɐx¬A] :: (Quantoren Regel)} \\
\text{08} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg X \ x \ & \ & \text{:07:NEG :: [¬¬A↔A] :: (Gesetz der Aussagenlogik)} \\
\text{09} & \quad \Box \; \forall x \neg X \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:02:08:[(:02:↔W) → (├:08:↔W)] :: (Kalkülregel)} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x \ X \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:09:[(¬A↔W)↔(A↔F)] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{11} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text{ } & \text{Xx:03:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{12} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text{ } & \text{:10:11:[(:10:↔F) → (:11:↔F)] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{13} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \ & \text{:01:12:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{14} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow \; (\neg x = x))) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=( ¬x= ..)) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{15} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:13:14:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{16} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{17} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:15:16:[Modus ponens]}\\
\text{18} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:04:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{19} & \quad \Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \text{ } & \text{:10:18:[(:10:↔F) → (:18:↔W)] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{20} & \quad \ P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:01:19:[Konjunktion] :: [A, B ├ A∧B]} \\
\text{21} & \quad \ (P\ X \wedge \;\Box \; \forall x (\ X \ x \Rightarrow\; (x = x))) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{22} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:20:21:[Modus ponens]}\\
\text{23} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:17:22:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{24} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ X \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:05:23:[├A├B╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{25} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:24:23:[Modus tollendo tollens] :: [A→B,¬B ├ ¬A]}\\
\text{26} & \quad \text{ ├ }\; \Diamond \; \exists x \ X \ x & \ & \text{:25:NEG; bzw. :05:23:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS''}\\
\text{27} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ X \ x \ & \ & \text{:01:26:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Theorem 1)} & \;\text{„Positive Eigenschaften sind konsistent“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\text{28} & \quad \ P\ G \;\Longrightarrow\; \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:27:Instanz(X:=G) } \\
\text{29} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{(Korollar 1)} & \;\text{„Das Dasein GOTTES ist definitiv möglich“} & \ & \text{„Es ist denkbar, dass es GOTT gibt“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-1 ''':''' <span style="color:#00B000">(Der Term <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, im Axiom-2 ist an sich überflüssig, da dieser hier als Prämisse :01: ohnehin ,angenommen‘ wird. Der Beweisgang kommt mit Axiom-2 auch ohne diesen Term zum selben Ergebnis, und verkürzt sich dann sogar um zwei Schritte ''':''' Zeile 13 und Zeile 20 sind dann unnötig.)</span>
Der Beweisgang geht mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als Kalkül-Ressource, prinzipiell von der Existenz eines GOTTES aus. Mit der Prämisse :01: <span style="color:#00B000">(hier im 1. Beweisgang)</span> postuliert GÖDEL vorerst allgemein, dass es <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, d.h. positive Eigenschaften''«</span> gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, ohne im Kalkül zu definieren, was darunter zu verstehen ist. Definiert wird dann <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''wesentliche Eigenschaft''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(im Sinne von ,Transzendentalia‘)</span>; und mit Hilfe dieser Eigenschaft definiert GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 3. Beweisgang)</span>, was eine <span style="color:#FF6000">»''notwendige Existenz''«</span> ist ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>‘ —</span>, die er <span style="color:#00B000">(im selben Beweisgang)</span> axiomatisch mit den <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> gleich setzt ''':''' Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> —‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Erst im 2. Beweisgang wird mit Term :13:, nach einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, definitiv bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>, dass die, von GÖDEL, hier postulierten, <span style="color:#00B000">(allgemeinen)</span>, positiven Eigenschaften, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, tatsächlich auch in GOTT <span style="color:#FF6000">»''positive Eigenschaften''«</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, sind; <span style="color:#00B000">(das sind die ultimativen ,Transzendentalia‘ in GOTT)</span>. Jetzt aber muss vorerst der ,Wunsch‘, bzw. die LEIBNIZ-Frage beantwortet werden ''':''' Ob, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, <span style="color:#FF6000">»''GOTT''«</span> ,möglich‘ ist, der nach traditioneller Auffassung, <span style="color:#FF6000">»''ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit'' <span style="color:#00B000">[ ist ]</span>, ''das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>, <span style="color:#00B000">(nach LEIBNIZ; was GÖDEL mit Definition-1 ,abbildet‘)</span>. Wenn man also beweisen will, dass die Existenz eines solchen ''<span style="color:#FF6000">»GOTTES«</span>'' ,möglich‘ sein soll, dann muss man beweisen, dass dieses postulierte System der <span style="color:#FF6000">»''positiven Eigenschaften in GOTT''«</span> formal ,widerspruchsfrei‘ ist. Das Ergebnis des 1. Beweisganges, das ,Theorem-1‘, <span style="color:#00B000">(,Erster Satz‘)</span>, fasst A. FUHRMANN zusammen als ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>. Wenn sie nicht konsistent wären, käme es zu unlösbaren Widersprüchen, <span style="color:#00B000">(Term :24:)</span>. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2, <span style="color:#00B000">(das die Gleichwertigkeit aller positiven Eigenschaften nachdrücklich klarstellt)</span>, sichern hier die Konsistenz <span style="color:#FF6000">»''aller positiven Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ die ,Transzendentalien‘ ]</span>, ''in GOTT''«</span>. Die ,Gleichwertigkeit‘, <span style="color:#00B000">(,Äquivalenz‘)</span>, ist formal-syntaktisch daran erkennbar, dass die beiden Eigenschafts-Variablen <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''‘ —</span> und <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> im Axiom-2 für beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften gegenseitig austauschbar, <span style="color:#00B000">(,konvertierbar‘)</span>, sind. Das heißt, dass beliebige, unterschiedliche ,positive‘ Eigenschaften, für die diese Variablen stehen, sich paarweise, wechselseitig ,implizieren‘, einschließen, und damit notwendig voneinander abhängen, d.h. koinzident ,eins‘ sind, konvertierbar, und somit gleichwertig sind; entsprechend dem Theorem von den Transzendentalia. Zu Term :29:, dem Korollar zu Theorem-1, notiert GÖDEL am 10. Feb. 1970, <span style="color:#00B000">(übersetzt von Joachim BROMAND)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''◇∃xG(x) besagt, dass das System aller positiver Eigenschaften kompatibel ist'',</span> <span style="color:#00B000">[ d.h. miteinander verträglich, weil ohne Widersprüche ].</span> <span style="color:#FF6000">''Dies ist ,wahr‘ auf Grund von Axiom-2,'' <span style="color:#00B000">[ weil alle positiven Eigenschaften, d.h. die Transzendentalien, koinzident gleichwertig und konvertierbar sind ]</span>.«</span> Darum ist es definitiv ,möglich‘, dass es diesen GOTT gibt, der <span style="color:#FF6000">»''alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt''«</span> und <span style="color:#FF6000">»''über dem ,Größeres‘ nicht mehr gedacht werden kann''«</span>, und, in weiterer Konsequenz, ist der GOTT-Glaube deshalb ,notwendig‘ widerspruchsfrei, nach Theorem-3 ''':''' <u>Wenn</u> es ''<span style="color:#FF6000">»möglich, bzw. denkbar«</span>'' ist, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT«</span>'' gibt, <u>dann</u> folgt daraus ''<span style="color:#FF6000">»notwendig«</span>'' ''':''' es ist ,widerspruchsfrei‘, wenn man als Voraussetzung ,annimmt‘, dass es ''<span style="color:#FF6000">»GOTT wirklich, für jede mögliche Welt«</span>'' gibt ''':''' Term :11: im 3. Beweisgang. Der Wenn-Satz ist hier mit Korollar-1 bewiesen; der Dann-Satz wird im 3. Beweisgang bewiesen <span style="color:#00B000">( ╞ )</span>.
Die ontologische ,Identität‘, d.h. die ,Gleichsetzung‘, bzw. die ,Koinzidenz‘ von Strukturen, die in der Endlichkeit für uns verschieden sind, jedoch in dem Unendlichen, GOTT, paarweise, perspektivisch in eins zusammenfallen, wie ,Sein‘ und ,Wesen‘, wie ,Ursache‘ und ,Wirkung‘ usw., und auch die Äquivalenz und Austauschbarkeit der Transzendentalien, haben im GÖDEL-Kalkül die logisch-syntaktische Form einer, aus sich, ,modal‘ notwendigen Implikation zwischen zwei verschiedenen, gegenseitig austauschbaren Eigenschafts-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∀x(Xx→Yx)'''‘ —</span>. Dieses Term-Element stellt formal-syntaktisch die Gleichwertigkeit, <span style="color:#00B000">(Äquivalenz)</span>, bzw. die paarweise Koinzidenz aller ultimativen Eigenschaften und Zuordnungen in GOTT dar; sowohl hier im Axiom-2, als auch in der Definition-2 über die ,Wesenseigenschaften‘, im 2. Beweisgang, mit jeweils verschiedenen, frei umbenennbaren Individuum-Variablen. Die wechselseitige Austauschbarkeit der noch ,unbestimmten‘ Eigenschafts-Variablen ist formal äquivalent zur freien Umbenennung der noch ,unbestimmten‘ Individuum-Variablen ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ FUB(x:=y) ]</span>. Der formale, gegenseitige, allgemeine Austausch der Eigenschafts-Variablen, bzw. die formale Gleichsetzung der positiven allgemeinen Eigenschaften, kann, auf Grund der Äquivalenz aller Vollkommenheiten, auch dann noch durchgeführt werden, wenn eine Eigenschafts-Variable durch eine Definition oder eine Schlussfolgerung ,bestimmt‘ worden ist, und dadurch zu einer Eigenschafts-Konstante, d.h. zu einer ,bestimmten‘ Eigenschaft geworden ist. Das ist z. B. bei einer instanziierenden Substitution der Fall ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=..) ]</span>. Das ist eine spezifische Eigenheit der GÖDEL-Axiomatik, weil alle relevanten Eigenschaften in GOTT <span style="color:#FF6000">„ultimative Transzendentalia“</span> sind.
Da die Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht, <span style="color:#4C58FF">‚'''G'''‘</span>, <span style="color:#00B000">(im Korollar-1)</span>, ist die Eigenschaft ''':''' ''<span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span>, d.h. das <span style="color:#FF6000">„Ungleichsein“</span>, das <span style="color:#FF6000">„Anderssein“</span> GOTTES, <span style="color:#00B000">(Prämisse :03:)</span>, die entscheidende Voraussetzung und Norm für jeden Diskurs über GOTT ''':''' um der <span style="color:#FF6000">„Unvergleichlichkeit“</span>
GOTTES gerecht zu werden, darf GOTT niemals mit etwas aus der ''<span style="color:#FF6000">»zufälligen Struktur der Welt«</span>'' verglichen, d.h. gleich gesetzt werden. Der Term :18: <span style="color:#4C58FF">(x=x) ↔ W</span> erinnert dagegen an die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>.
Zum Term :03: notiert A. FUHRMANN ''':''' <span style="color:#FF6000">»</span> ''Die Notation'' <span style="color:#4C58FF">(¬x=..)</span> ''für die Eigenschaft ''':''' <span style="color:#FF6000">„nicht mit x identisch zu sein“</span>'', <span style="color:#00B000">[ d.h. <span style="color:#FF6000">„Ungleichheit“, „Anderssein“</span>, bzw. die Notation <span style="color:#4C58FF">(x=..)</span> für den Existenzmodus-Perfektion ''':''' <span style="color:#FF6000">„Gleichheit“, „Idendität“</span> ]</span>, ''ist suggestiv und informell und ersetzt hier einen formal korrekten Abstraktionsausdruck wie'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span>, <span style="color:#00B000">[ bzw. <span style="color:#4C58FF">λy.(x=y)</span> ]</span>. ''Für die formal korrektere Notation bedarf es der zusätzlichen Vereinbarung, dass der Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y)</span> ''gleichbedeutend sei mit dem Ausdruck'' <span style="color:#4C58FF">¬λy.(x=y)</span>. ''Diese Vereinbarung ist harmlos, da wir aufgrund der Regel der λ–Konversion'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.Xy.x ↔ Xx</span>, <span style="color:#00B000">[ mit der <span style="color:#4C58FF">Instanz(X:=(¬x=..))</span> ]</span>, ''so schließen dürfen'' ''':''' <span style="color:#4C58FF">λy.(¬x=y).x ↔ ¬x=x ↔ <span style="color:#00B000">¬(x=x)</span> ↔ ¬λy.(x=y).x</span> .<span style="color:#FF6000">«</span> <ref>A. FUHRMANN a.a.O. Seite 7, Anmerkung 4 (von mir korrigiert und ergänzt)</ref>
In der Kalkül-Zeile 29 wird das Korollar-1 durch einen <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponens ]</span> mit Axiom-3 von der Kalkül-Prämisse-Term :01: ,abgekoppelt‘, d.h. es ist nicht mehr vom Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span> logisch abhängig. Korollar-1 behält aber die bewiesene Widerspruchsfreiheit von Theorem-1, und ist dann nur mehr von Axiom-1 und Axiom-2 abhängig, was für das Theorem-ANSELMS am Schluss entscheidend ist. Erklärung zu Term :05: Das Ergebnis einer Logik-Operation zwischen Prämissen ist ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> den Prämissen zuzurechnen.
====<div class="center"><span style="color:#660066">2. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 2, (,Basisbeweis‘)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe____________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.2)} & \quad \neg P\ X \;\Longrightarrow\;\ P\neg X\ & \ & \text{„Wenn X nicht positiv ist, dann ist die Negation ¬X positiv“} \\
\text{(Axiom 3)} & \quad \ P\ G \ & \ & \text{„Göttlichkeit, GOTT-Sein, ist eine pos. Eigenschaft“ ↔ „GOTT ist perfekt“} \\
\text{(Axiom 4)} & \quad \ P\ X \;\Longrightarrow\; \Box \; \ P\ X \ & \ & \text{„Positive Eigenschaften sind notwendig aus sich positiv“} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 2)} & \quad \ X_{ess}\ x \;\Leftrightarrow X\ x \wedge \forall Y \left(\ Y\ x \Rightarrow \Box \; \forall y (\ X\ y \Rightarrow \ Y\ y)\right) & \ & \text{„X ist genau dann eine wesentliche Eigenschaft von x, wenn x sie hat, und} \\
\text{ } & \quad & \text { } & \;\;\text{alle anderen Eigenschaften Y von x notwendig aus dieser Eigenschaft X folgen“} \\
\text{[RM]} &\quad \ A \;\Longrightarrow\;\ B\; \text{ ├ }\;\Box \; A \Longrightarrow\;\Box\; \ B\ & \ & \text{( :: Modales Prinzip)} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(,G‘ :: „Göttlichkeit“ ↔ „GOTT“ ↔ „Dasein GOTTES“)} \\
\text{ } &\;\text{„Das Wesen GOTTES ist Dasein“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} &\quad \ G\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} &\quad \ Y\ x \ & \ & \text{ AE: „Angenommen, GOTT hat die Eigenschaften Y“} \\
\text{03} &\quad \neg P\ Y & \ & \text{ AE: „Angenommen, die Y in GOTT sind nicht positiv“} \\
\text{04} &\quad \neg P \ Y \Rightarrow \ P \neg Y\ & \ &\text{(A1.2):Instanz(X:=Y) :: (Substitution für Eigenschaften) } \\
\text{05} &\quad \ P \neg Y \ & \ & \text {:03:04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B] } \\
\text{06} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{07} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{08} &\quad \ P \neg Y \Rightarrow \neg Y \ x\ & \ &\text{:07:Instanz(X:=¬Y)} \\
\text{09} &\quad \neg Y \ x\ & \ &\text{:05:08:[Modus ponens]} \\
\text{10} &\quad \text{ ├ }\; (Y\ x \wedge \neg Y \ x) \;\Leftrightarrow\;\ F\ & \ & \text{:02:09:[Konjunktion] ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{11} &\quad \neg P\ Y \; \Rightarrow \; (Y\ x \wedge \neg Y \ x )\ & \ &\text{:03:10:[├A├B ╞ A → B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{12} &\quad \neg\neg P\ Y \ & \ &\text{:11:10:[Modus tollendo tollens] :: [A → B,¬B├ ¬A]} \\
\text{13} &\quad \text{ ├ }\; P\ Y \ & \ &\text{:12:NEG; bzw. :03:10:[├¬A→F ╞ A] :: ''INDIREKTER BEWEIS'' :AE:} \\
\text{14} &\quad \ P\ Y \;\Rightarrow\;\Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{(A4):Instanz(X:=Y)} \\
\text{15} &\quad \Box \; \ P\ Y \ & \ & \text{:13:14:[Modus ponens]} \\
\text{16} &\quad \ G \ y \Rightarrow \ Y \ y\ & \ &\text{:01:02:[├A├B ╞ A→B]:FUB(x:=y)} \\
\text{17} &\quad \text{ ├ }\; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:16:[G(y) ├ ⱯyG(y)]} \\
\text{18} &\quad \Box \; \ P\ Y \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:13:17:[├A├B ╞ A→B]:[RM]} \\
\text{19} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:15:18:[Modus ponens]} \\
\text{20} &\quad \ Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)\ & \ &\text{:02:19:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{21} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x & \ &\text{:20:01:[Konjunktion] :: [A, B├ A ∧ B]} \\
\text{22} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ X \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ X \ x\;\Leftrightarrow\; X_{ess}\ x \ & \ &\text{(D2):KOMM(↔):KOMM(∧):[ⱯYA(Y) ├ A(Y)] wegen :13:} \\
\text{23} &\quad \ (Y\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ Y \ y)) \wedge \ G \ x\;\Leftrightarrow\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:22:Instanz(X:=G)} \\
\text{24} & \quad \text{ ├ }\; G_{ess}\ x \ & \ &\text{:21:23:[Modus ponens]:AE: wegen :30:} \\
\text{25} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:01:24:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.1} \\
\text{26} &\quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ &\text{(D1):01:[Modus ponens] } \\
\text{27} &\quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ &\text{:26:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{28} &\quad \ P \ G \Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:27:Instanz(X:=G)} \\
\text{29} &\quad \text{ ├ }\; G \ x\ & \ &\text{(A3):28:[Modus ponens]} \\
\text{30} &\quad \ G_{ess}\ x \;\Rightarrow \ G \ x\ & \ &\text{:24:29:[├A├B ╞ A→B] :: Theorem 2.2 } \\
\text{31} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{:25:30:[Konjunktion]:BIKONDITIONAL :: [(A→B) ∧ (B→A) ↔ (A↔B)] } \\
\text{(Theorem 2)} &\; \text{„Dasein, GOTT-Sein, ist das Wesen GOTTES“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! } \\
\text{32} &\quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:19:Instanz(Y:=(x=..))} \\
\text{33} &\quad \ G\ x \;\Rightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Rightarrow \ (x = y))\ & \ & \text{:01:32:[├A├B ╞ A→B]} \\
\text{(Korollar 2)} & \;\text{„Es gibt notwendig höchstens einen GOTT“} & \ & \text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es für jede mögliche Welt nur einen GOTT“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
<span style="color:#00B000"><small>(In den Kalkül-Zeilen 16, 18, 31 mussten zwei-, und in Zeile 22 drei Kalkül-Schritte, d.h. Logik-Operationen in eine Zeile zusammengezogen werden, weil der Parser dieser speziellen Mathematik-Funktion in Wikibooks jedes Mal wegen Puffer-Überlauf abstürzt, wenn zu den bestehenden Zeilen noch eine neue Zeile, oder ein Text-Element, zusätzlich eingefügt wird. Das vermindert etwas die Transparenz des Kalküls.)</small></span>
Anmerkung-2 ''':''' <span style="color:#00B000">(Dieser Beweisgang kommt auch ohne das ,unbestimmte‘ Konjunkt <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Xx'''‘ —</span> in der Definition-2 zum gleichen Ergebnis, und wird dadurch um eine Zeile verkürzt ''':''' Zeile 21 entfällt, und <span style="color:#4C58FF">[ KOMM(∧) ]</span> ist unnötig. Dieses Konjunkt wird hier ebenfalls schon in der Kalkül-Prämisse :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, als ,Annahme‘ gesetzt, vorentschieden und ,bestimmt‘ mit der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>. Es war also logisch korrekt, dass GÖDEL, in seiner Notiz vom 10. Feb. 1970 zum ontologischen Beweis, dieses Konjunkt weggelassen hat, was ihm von Kommentatoren als ein Flüchtigkeitsfehler angerechnet worden war. Der gesamte 2. Beweisgang bewegt sich im Geltungsbereich der Prämisse Term :01:, d.h. ist in jeder Zeile von der Annahme abhängig ''':''' die Variable <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''x'''‘ —</span> steht für den GOTT der Christen. In der Kalkül-Zeile 33 wird mit Korollar-2 diese Abhängigkeit, für den Term :32:, explizit dargestellt.)</span>
Der Beweisgang geht mit der Prämisse :01: prinzipiell, als Voraussetzung, von der Existenz eines GOTTES aus. Im 1. Beweisgang wurde bewiesen, dass die von GÖDEL ,postulierten‘ <span style="color:#FF6000">»''allgemeinen positiven Eigenschaften, Vollkommenheiten, Perfektionen'', <span style="color:#00B000">[ die sog. ,Transzendentalien‘ ]</span> ''konsistent''«</span>, d.i. widerspruchsfrei sind. Hier, in diesem Beweisgang wird nun die Prämisse vom 1. Beweisgang, <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PX'''‘ —</span>, im Bezug auf GOTT hinterfragt ''':''' Gibt es auch in GOTT so Etwas, wie <span style="color:#FF6000">»''Vollkommenheit, Positives, Perfektes''«</span> '''?''' Die ,Annahme‘ jedoch, dass es <span style="color:#FF6000">»''in GOTT keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span> <span style="color:#00B000">(keine Transzendentalien)</span> gibt, <span style="color:#00B000">(Prämisse Term :03:)</span>,<span style="color:#4C58FF"> — ‚'''¬PY'''‘ —</span>, d.h. dass die <span style="color:#00B000">(wesentlichen)</span> Eigenschaften in GOTT keine <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> seien, führt aber zu einem unlösbaren Widerspruch, <span style="color:#00B000">(Term :10:)</span>. Mit Term :13:, als 1. Hauptergebnis, ist damit, — als ,neue‘ Prämisse, <span style="color:#00B000">(ersetzt Term :03:)</span> —, definitiv ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ , d.h. es ist ,wahr‘)</span>, dass alle Eigenschaften, die hier mit <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''‘ —</span> symbolisiert werden, <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaften“</span>, d.h. <span style="color:#FF6000">„Perfektionen“</span> sind, von denen das Kalkül ,annimmt‘, <span style="color:#00B000">(Prämissen Term :01:, Term :02: und speziell Term :16:)</span>, dass der GOTT der Christen sie besitzt. Alle ,Wesenseigenschaften‘ in GOTT ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Y'''<sub>ess</sub>‘ —</span>, die durch den Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —, </span> dargestellt werden, sind somit <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheiten“</span> ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span><span style="color:#00B000">, (,ultimative Transzendentalien‘, aller ,Grade‘)</span>. Damit ist definitiv ‚bestätigt‘, <span style="color:#00B000">( ╞ , es ist ,wahr‘)</span>, was mit Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, schon ‚angenommen‘ worden ist ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist perfekt; er hat alle positiven Eigenschaften“</span>; und auch Definition-1 ist damit ,verifiziert‘ ''':''' <span style="color:#FF6000">„GOTT ist genau deswegen GOTT, weil er, als GOTT, positive Eigenschaften aller Grade in sich schließt“</span>; entsprechend dem Quelltext bei LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. <span style="color:#00B000">(Der ,Schlüsselbegriff‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> ist der ,Schlüssel‘ zur Erkenntnis, dass GOTT ,notwendig‘, sowohl ,wesentlich‘ für uns, als auch an sich ,grundlos‘, immer schon ,da‘ ist.)</span> Hier, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, hat Axiom-1, <span style="color:#00B000">(im Term :04:)</span>, sicher gestellt, dass die Eigenschaften in GOTT, <span style="color:#00B000">(Definition-1; Term :06:)</span>, tatsächlich <span style="color:#FF6000">„ultimativ positiv, perfekt und vollkommen“</span> sind ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>. Das GÖDEL-Axiom-1 bezieht seine ,Potenz‘ aus dem Prinzip vom ,auszuschließenden‘ Widerspruch ''':''' eine Eigenschaft kann nicht zugleich ,positiv‘ und ,nicht positiv‘ sein '''!'''
Formal lässt sich das 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' schon aus Term :23: in diesem Beweisgang mit der <span style="color:#4C58FF">[ Vereinfachung ] :: [ A∧B ├ B ]</span> ohne Weiteres ,regulär‘ ableiten, — analog zu den Vorgehensweisen bei A. FUHRMANN und G.J. WIRSCHING. <span style="color:#00B000">(Beide Aussagen dieser ,Konjunktion‘ sind ,gleichwertig‘, daher partizipiert das Theorem-2 auch am Ergebnis der Widerspruchsfreiheit von Term :13:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span>, dem 1. Hauptergebnis.)</span> Der hier gewählte, etwas längere Weg zum Ergebnis, soll die innere Struktur und Abhängigkeit der Ergebnisse von bestimmten Voraussetzungen offen legen, und ihren ,Zweck‘ verdeutlichen. Die beiden Hauptergebnisse im Basisbeweis gehen vom vorgefundenen und traditionell vorgegebenen Begriff von ,GOTT‘ aus, <span style="color:#00B000">(Term :06:, Term :16: und Term :26:)</span>. Das ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 1. Hauptergebnis, hier im 2. Beweisgang, Term :13: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PY'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''die Eigenschaften in GOTT sind vollkommen, d.h. sind die ultimativen Transzendentalia''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>, als auch die Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span>, für die Annahme ''':''' den ,GOTT der Christen‘, der als GOTT alle Grade der Vollkommenheit in sich schließt. Und das ebenfalls ,bewiesene‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> 2. Hauptergebnis, hier im selben Beweisgang, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''↔'''G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''das Wesen GOTTES ist sein eigenes Sein''«</span>, rechtfertigt, bzw. verifiziert sowohl Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, als auch die Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, für die Wesenseigenschaft ''':''' ,notwendige Existenz‘, und widerlegt den Einwand KANTS, für den Spezialfall ''':''' GOTT. Zwei Axiome und zwei Definitionen von GOTT und seinen Vollkommenheiten werden durch die Ergebnisse im Basisbeweis des GÖDEL-Kalküls in unserer realen Welt als ,wahr‘, <span style="color:#00B000">(genauer als ,widerspruchsfrei‘)</span>, und, — im Rahmen des christlichen Glaubens —, als ,annehmbar‘ bestätigt. <span style="color:#00B000">(Anmerkung zu Term :24: ''':''' eine Prämisse ist regulär-,modal‘ immer ,frei‘ wählbar.)</span>
Zusammengefasst heißt das ''':''' die ,strittige‘ Begründung der ,methodologischen‘ Prämisse des GÖDEL-Kalküls ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Prämisse, Term :01:)</span>, weil <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#00B000">(Korollar-1)</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den GOTT der Christen, für den es ohne Widerspruch denkbar ist, dass es ihn gibt''«</span>, <span style="color:#00B000">(ANSELMS Prinzip, trotz der ,Warnung‘ KANTS)</span>, ist ,wahr‘ und für uns ,annehmbar, denn es ist auch, auf Grund der Ergebnisse des 2. Beweisganges, in unserer realen Welt ,wahr‘ und ,annehmbar‘, weil schon als ,widerspruchsfrei‘ verifiziert ''':''' der GOTT der Christen <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span> ,existiert‘ für uns ,notwendig‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(d.i. das ,regulär‘-mögliche Korollar sowohl im 2. als auch im 3. Beweisgang)</span>, denn dieser GOTT ist aus sich ,vollkommen‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PG'''‘ —</span>, und zu seiner ,Vollkommenheit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span> gehört auch notwendig sein ,Existieren‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. <span style="color:#00B000">(Jeder dieser Terme ist im Geltungsbereich der Prämisse Term :01: als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ bewiesen.)</span> Das ist der ,Kern‘ des ontologischen Arguments, und somit ist auch diese ,strittige‘ Begründung der Prämisse des GÖDEL-Kalküls mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. sie ist logisch ,richtig‘ und, im Kontext des christlichen Glaubens, vernünftig. Die Annahme des Gegenteils zu dieser Prämisse ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist undenkbar, dass es diesen GOTT gibt''«</span>, führt jedoch, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, zu einem Widerspruch — ist unlogisch und daher ,falsch‘, <span style="color:#00B000">(siehe Anhang ''':''' Widerlegung)</span>. Die Behauptung einer ,formalen Unentscheidbarkeit‘ zu den Annahmen über die Existenz GOTTES, ob oder nicht, <span style="color:#00B000">(d.h. ein ,methodologischer‘ Agnostizismus)</span>, ist gegen jede ,Logik‘; und ist auch ,falsch‘. Denn aus dem, im Kalkül abgeleiteten, Widerspruch aus der einen Annahme, und damit ihrer Unrichtigkeit, folgt notwendig die Richtigkeit der gegenteiligen Annahme. Damit ist eine klare Entscheidung getroffen.
Mit dem 2. Hauptergebnis, Theorem-2 ''':''' <span style="color:#FF6000">»'',Dasein‘ ist das ,Wesen‘ GOTTES''«</span>, folgt die GÖDEL-Axiomatik der philosophisch-<span style="color:#4C58FF">,theologischen‘</span> Tradition der ,Rede von GOTT‘ seit ARISTOTELES, und schließt sich damit formal-syntaktisch zugleich auch der religiösen Überzeugung der Christen an, die glauben, dass GOTT, als unser Vater, aus Liebe, in seinem Sohn, JESUS CHRISTUS, für uns immer schon <span style="color:#FF6000">»''da''«</span> ist, <span style="color:#00B000">(der Sohn ist koinzident ,eins‘ mit GOTT, dem Vater und dem GEIST)</span>, wirksam in und durch seine <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span>, im HEILIGEN GEIST, bis ans Ende der Zeit. Das ist das, <span style="color:#FF6000">»''was''«</span> GOTT eigentlich für uns ausmacht, — die Selbstmitteilung seines unergründlichen Wesens in den Sakramenten der <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ''':''' <span style="font-family: Times;"><big>‘אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה‚</big></span> <span style="color:#00B000">| ‚eh'jeh asher eh'jeh‘ |</span> <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin da für euch und für immer, als der ich ''<span style="color:#00B000">[ immer schon gewesen ]</span> ''bin''«</span>; <span style="color:#00B000">(d.i. das <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-exegetische ,Axiom‘ der Christen, und die <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span> korrekte Explikation der ,regulären‘ Kalkül-Prämisse Term :01: <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx'''‘ —</span>, jeweils im 2. und 3. Beweisgang)</span>. Das heißt aber nicht, dass der Autor des Kalküls sich mit diesem Glauben identifiziert hat, <span style="color:#00B000">(,hat‘ er auch nicht)</span>, oder dass der Leser des ontologischen Beweises von Kurt GÖDEL sich damit identifizieren muss, wenn er dessen <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> anerkennt.
Zur erweiterten <span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Explikation der Kalkül-Prämisse ''':''' Die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist das ,Meisterwerk‘ GOTTES ''':''' In ihr ist es GOTT gelungen, etwas Göttliches und Unzerstörbares in unsere korrupten Welt einzupflanzen ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Etwas Göttliches existiert notwendig, d.h. ,unzerstörbar‘ in unserer Welt''«</span>. Sie ist, durch die Menschwerdung des GOTTES Sohnes, JESUS CHRISTUS, dessen <span style="color:#4C58F0">„Leib“</span> die <span style="color:#4C58F0">„Kirche“</span> ist, untrennbar mit Menschen verbunden, die schon, von allem Anfang an, und jetzt immer noch, durch die Sünde korrumpiert sind. Mit ihr will und wird GOTT unsere Welt und die Menschheit, bis ans Ende der Zeit, von der Sünde und von deren Konsequenz, dem <span style="color:#00B000">(ewigen)</span> Tod <span style="color:#4C58FF">„erlösen“</span>, <span style="color:#00B000">(jedoch nicht ohne die Zustimmung des Menschen)</span>. Mit dieser Explikation wird die Tragweite des ontologischen Arguments ANSELMS, und damit auch die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Relevanz der GÖDEL-Axiomatik erkennbar. Immer vorausgesetzt, <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man glaubt an GOTT, <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>.
====<div class="center"><span style="color:#660066">3. Beweisgang</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDELS ontologischer Beweis für Theorem 3, (ANSELMS Theorem)</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe___________________„Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 5)} & \quad P\ E_{not}\; \ & \text { } & \text{„Notwendige Existenz ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{ } & \text{( :: Das ist nur dann wahr, wenn ,Dasein‘ und ,Wesen‘ } & \ & \text{( :: dagegen KANT : ,Existenz‘ ist keine ,Eigenschaft‘,} \\
\text{ } & \;\;\text{in eins zusammenfallen ! ARISTOTELES : Theorem-2)}\ & \ & \;\;\text{,Sein‘ ist für alles, was existiert, kein ,reales Prädikat‘ ! )} \\
\text{(Definition 1)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \forall X(\ P \ X \Longrightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{„x ist genau dann GOTT, wenn x alle positiven Eigenschaften hat“} \\
\text{(Definition 3)} & \quad \ E_{not}\ x \;\Longleftrightarrow\;\ \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Longrightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{„Notwendige Existenz ist genau dann eine Eigenschaft von x, wenn} \\
\text{ } & \quad & \ & \;\;\text{alle wesentl. Eigenschaften von x notwendig instanziiert sind“} \\
\text{(Korollar 1)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{„Es ist widespruchsfrei möglich, dass es GOTT gibt“} \\
\text{(Theorem 2)} &\quad \ G\ x \;\Longleftrightarrow\; \ G_{ess}\ x \ & \ &\text{„Dasein, GOTT-Sein, Existenz ist das Wesen, die Essenz GOTTES“} \\
\text{(Korollar 2)} &\quad \ G\ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{„Wenn es GOTT gibt, dann gibt es notwendig nur einen GOTT“} \\
\text{(Theorem 3)} & \quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow\; \Box \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{( :: ANSELMS Prinzip)} \\
\text{ } & \text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{01} & \quad \ G \ x\ & \ & \text{ AE: „Angenommen, x steht für den GOTT der Christen“} \\
\text{02} & \quad \forall X(\ P \ X \Rightarrow \ X \ x)\ & \ & \text{(D1):01:[Modus ponens] :: (logische Schlussregel)} \\
\text{03} & \quad \ P \ X \Rightarrow \ X \ x\ & \ & \text{:02:[ⱯXA(X) ├ A(X)] :: (Quantorenregel)} \\
\text{04} & \quad \ P \ E_{not}\;\Rightarrow \ E_{not}\ x\ & \ & \text{:03:Instanz(X:= Enot) :: (Substitution für Eigenschaften)} \\
\text{05} & \quad \ E_{not}\ x\ & \ & \text{(A5):04:[Modus ponens] :: [A, A → B├ B]} \\
\text{06} & \quad \forall X \left(\ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y \right) & \ & \text{(D3):05:[Modus ponens]} \\
\text{07} & \quad \ X_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ X\ y & \ & \text{:06:[ⱯXA(X) ├ A(X)]} \\
\text{08} & \quad \ G_{ess}\ x \Rightarrow \Box \; \exists y \ G\ y & \ & \text{:07:Instanz(X:= G)} \\
\text{09} & \quad \ G_{ess}\ x \ & \ & \text{(Th2):01:[Modus ponens]} \\
\text{10} & \quad \text{ ├ }\;\Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{:08:09:[Modus ponens]:FUB(y:=x) :: (Freie-Um-Benennung der Var.)} \\
\text{ } & \text{„Es gibt GOTT wirklich, für jede mögliche Welt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{1. Hauptergebnis !} \\
\text{11} & \quad \;\Diamond \exists x \ G \ x \;\Longrightarrow \; \Box \; \exists x \ G\ x & \ & \text{(K1):10:[├A├B ╞ A→B] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''} \\
\text{(Theorem 3)} & \;\text{„Weil es widerspruchsfrei möglich ist, dass es GOTT gibt,} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war ! 2. Hauptergebnis ! } \\
\text{ } & \;\;\text{ist der Glaube, dass es GOTT wirklich gibt, widerspruchsfrei“} \\
\text{12} & \quad \;\Box \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y))\ & \ &\text{(K2):01:[Modus ponens]} \\
\text{13} & \quad \;\Box \; (\exists x \ G\ x \wedge \; \forall y(\ G \ y \Longrightarrow \ (x = y)))\ & \ & \text{:10:12:[Konjunktion]:DIST(□∧)} \\
\text{(Korollar 3)} & \;\text{„Es gibt notwendig genau nur einen GOTT“} & \ & \text{„Es gibt für jede mögliche Welt nur den GOTT der Christen“} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-3 ''':''' <span style="color:#00B000">(Ein Theorem und zwei Korollare, aus den beiden vorhergehenden Beweisgängen, werden hier, im 3. Beweisgang, zu ,Axiomen‘, die das Theorem-ANSELMS und sein Korollar mit-verifizieren und bestätigen.)</span>
Dieser Beweisgang ist das Ziel aller Bemühungen. Hier wird der sog. ,ontologische Gottesbeweis‘ nach ANSELM von Canterbury formal-syntaktisch dargestellt und als logisch nachvollziehbar von GÖDEL bestätigt. Damit hat er aber auch klar gestellt, dass der ontologische Beweis ANSELMS kein Beweis für die ,Existenz‘ des GOTTES der Bibel sein kann, bzw. sein ,will‘ ''':''' Denn mit der Prämisse, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, <span style="color:#00B000">(Term :01:, wie auch schon im ,Basisbeweis‘, und ausformuliert hier in Term :02:, mit der Definition für GOTT)</span>, wird mit dem traditionellen, abendländischen ,GOTT-Glauben‘, der ,glaubt‘, dass der Gott der Christen tatsächlich existiert, — methodologisch als ,Annahme‘ —, der Beweisgang schon regulär und explizit eröffnet, aus dem sich dann, logisch korrekt, mit Hilfe der GÖDEL-Axiome und Definitionen, das ,Theorem ANSELMS‘ ergibt; <span style="color:#00B000">(hier jedoch, mit Günther J. WIRSCHING, ohne den Umweg bei GÖDEL über das modale Axiom-BECKER ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇□A→□A'''‘ —</span>, das André FUHRMANN recherchiert hat)</span>. GÖDEL verwendet zur Darstellung des sog. ,ontologischen Gottesbeweises‘ nach ANSELM die Struktur eines modal-logischen Kalküls. Ein modal-logisches Kalkül ist ein genau geregeltes Schema, in dem bei bestimmten ,Annahmen‘ <span style="color:#00B000">(Axiome, Definitionen, Prämissen)</span> etwas anderes als das Vorausgesetzte auf Grund des Vorausgesetzten mit Notwendigkeit folgt. Entsprechend der ,Modalität‘ der sechs ,modal‘ notwendigen Voraussetzungen, hier, für den 3. Beweisgang, die in den <span style="color:#00B000">(und durch die)</span> beiden vorhergehenden Beweisgängen schon als ,modal‘ wahr, bzw. als annehmbar verifiziert und/oder ,bewiesen‘ wurden, sind auch die beiden ,Schlusssätze‘ <span style="color:#00B000">(Theorem-3 und Korollar-3)</span> ,modal‘ wahr, bzw. annehmbar '''!''' Die Wahl der Prämisse :01: dagegen ist nicht ,modal‘ notwendig, sondern beruht auf einer freien Entscheidung, und damit ist auch ihre Interpretation eine freie Entscheidung, mit der Voraussetzung, dass man das Kalkül mit Theoremen aus der <span style="color:#4C58FF">„christlichen Theologie“</span> evaluieren, und damit interpretieren will. Dazu berechtigt die Genese des Kalküls. Der Glaube an den GOTT der Christen ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, beruht immer auf einer freien Entscheidung. Das Kalkül, als solches, unabhängig von jeder Interpretation seiner Syntax, ist genau dann ,allgemein‘ <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, d.h. ,ist allgemein gültig‘, wenn es gültigen Logik-Regeln folgt. Die Bestimmung seiner Syntax jedoch, d.h. seine Interpretation, unterliegt hermeneutischen Kriterien, die nicht von Logik-Regeln abhängen, wie hier ''':''' <span style="color:#FF6000">»''(unabhängig von der zufälligen Struktur der Welt). Nur dann sind die Axiome wahr''«</span>, wie GÖDEL selbst hinzufügt. Mit der, — von GÖDEL eingeforderten —, ‚Unabhängigkeit‘ der Kalkül-Axiome von der zufälligen Struktur der Welt, wird implizit für das Kalkül auch festgelegt, dass <span style="color:#FF6000">„GOTT“</span> ‚unabhängig‘ von der zufälligen <span style="color:#00B000">(Raum-Zeit-)</span>Struktur unserer vergänglichen Welt, und daher ,zeitlos-ewig‘ ist, <span style="color:#00B000">(was <span style="color:#4C58FF">„theologisch“</span> korrekt ist)</span>, begründet durch Definition-1 und Axiom-3. Aus der zeitlosen Ewigkeit GOTTES folgt, dass GOTT, <span style="color:#FF6000">„unverursacht“ <span style="color:#00B000">|</span> „grundlos“</span>, für uns immer schon ‚da‘ ist, denn bei Zeitlosigkeit gibt es keinen ,zeitlichen‘ und damit auch keinen ,ontologischen‘ Unterschied zwischen ‚Ursache‘ und ‚Wirkung‘. Beides ist dann koinzident ,eins‘ ''':''' wie ,Wesen‘ und ,Dasein‘ in GOTT, bzw. wie ,Begriff‘ und ,Sein‘, oder ,Möglichkeit‘ und ,Wirklichkeit‘. <span style="color:#00B000">(Man vergleiche damit auch die ,postulierte‘ Einheit von ,Erkenntnisobjekt‘ und ,Erkenntnissubjekt‘ im ,Gott‘ des ARISTOTELES ''':''' im <span style="color:#FF6000">»<span style="color:#00B000">[ selbstbewussten ]</span> ''Erkennen seiner Erkenntnis''<span style="color:#00B000">[-Tätigkeit ]</span>«<span style="color:#00B000"> | </span>„<span style="font-family: Times;"><big>νοήσεως νόησις</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„noêseôs noêsis“</span> <small>(‚<span style="font-family: Times;"><big>''Metaphysik''</big></span>‘ XII 9, 1074b34)</small>, im Vollzug seiner Funktion als ,unbewegtes Bewegungsprinzip‘, als <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον</big></span>“<span style="color:#00B000"> | </span>„prôton kinoûn akinêton“</span> der Welt, das alles Übrige <span style="color:#FF6000">»''wie ein Geliebtes''«<span style="color:#00B000"> | <span style="color:#FF6000">„<span style="font-family: Times;"><big>ὡς ἐρώμενον</big></span>“</span> | <span style="color:#FF6000">„hôs erômenon“</span> bewegt; d.h. christlich ''':''' <span style="color:#FF6000">»''aus Liebe''«</span> ,entstehen‘ lässt.)</span>
Anmerkung-4 ''':''' Das <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> schon bewiesene Theorem-2, d.i. die Koinzidenz von <span style="color:#FF6000">„Sein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, <span style="color:#00B000">(‚Existenz‘</span> und <span style="color:#00B000">‚Essenz‘)</span>, rechtfertigt sowohl Axiom-5 als auch die Definition-3, und widerlegt den Einwand KANTS. Somit ist deren Setzung <span style="color:#00B000">(hier, im 3. Beweisgang)</span> korrekt, und durch das Theorem-2 schon vorbestimmt und bestätigt, d.h. beide sind ,wahr‘ und annehmbar, da sie durch die Gültigkeit von Theorem-2 ,verifiziert‘ worden sind. Damit wird klar erkennbar, dass das Theorem-2 tatsächlich die Basis des GÖDEL-Kalküls ist. Und wenn damit Axiom-5 im GÖDEL-Kalkül ‚gerechtfertigt‘ ist, dann ist auch, <span style="color:#00B000">(als Voraussetzung dafür)</span>, das Axiom-4 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX → □PX'''‘ — ''':''' </span> <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften'', <span style="color:#00B000">[ ,Transzendentalia‘ ]</span>, ''sind notwendig aus sich'', <span style="color:#00B000">[ von Natur aus ]</span>, ''positiv''«</span>, im 2. Beweisgang erklärbar, in dem die ‚Positivität‘, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, einer Eigenschaft schon als ‚notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, charakterisiert worden ist, äquivalent zu Axiom-5 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>, in dem die ‚Notwendigkeit‘, <span style="color:#4C58FF">— <sub>not</sub> —</span>, <span style="color:#00B000">(der Existenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''‘ —</span>)</span>, dann als ‚positive‘ Eigenschaft, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>, ‚bestimmt‘ wird; <span style="color:#00B000">(unter der speziellen Voraussetzung, dass <span style="color:#FF6000">„Existieren“</span> definitiv als eine <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT ,instanziiert‘ ist; vgl. Definition-3. Eine ,bestimmte‘ Eigenschaft ist genau dann ,instanziiert‘, wenn sie an einem Träger real ,existiert‘. Definition-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''E'''<sub>not</sub>'''x ↔ ∀X(X'''<sub>ess</sub>'''x →□∃yXy)'''‘ —</span>, besagt, dass die, von GÖDEL postulierte, <span style="color:#FF6000">„notwendige Existenz“</span> zu den ,ultimativen‘ Transzendentalia in GOTT gehört. Genauer ''':''' Sie ist die ,Summe‘ aller Transzendentalia.)</span> Zum Axiom-4, <span style="color:#00B000">(bzw. zum Term :14:, im 2. Beweisgang)</span>, erklärt GÖDEL in seinen Notizen zum Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">»''da es'' <span style="color:#00B000">[ das Notwendigsein, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span> ]</span> ''aus der Natur der'' <span style="color:#00B000">[ positiven ]</span> ''Eigenschaft folgt'', <span style="color:#00B000">[ deren Positivität, im selben Beweisgang, mit Term :13: vorher schon ,bewiesen‘ (╞ ) worden ist ]</span>«</span>.
Der Unendliche, GOTT, — im Glauben der Christen —, ist deswegen ,notwendig für uns da‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→E'''<sub>not</sub>'''x'''‘ —</span>, weil er als GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘ und absolut ,positiv‘, d.h. absolut ,gut allein‘ ist, ohne jede Negativität ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG'''‘ —</span>; <span style="color:#00B000">(was auch schon im 2. Beweisgang mit Term :13: verifiziert wurde)</span>. Und wenn GOTT ,vollkommen‘, ,perfekt‘, ,positiv‘, und absolut ,gut‘ ist, dann ist er das auch ,notwendig aus sich‘ ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PG → □PG'''‘ — ::</span> <span style="color:#00B000">(als Zusatz-Korollar im 2. Beweisgang mit Axiom-4 und der <span style="color:#4C58FF">[ Instanz(X:=G) ]</span>)</span>, d.h. ,aus seinem Wesen‘. Das ist gerade das, ,was‘ GOTT als GOTT ausmacht ''':''' sein ,Wesen‘, bzw. seine <span style="color:#FF6000">„Natur“</span>. Zusammen mit der Definition-1 für GOTT, <span style="color:#00B000">(und der Definition-2 ''':''' Alle Wesenseigenschaften hängen notwendig gleichwertig aus sich zusammen)</span>, ist dieses, aus der <span style="color:#FF6000">„Natur“</span> GOTTES sich ergebende, ‚Notwendigsein‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aller ‚positiven‘ Eigenschaften im Axiom-4, und ihr logischer Zusammenhang, d.i. die Koinzidenz aller ,Vollkommenheiten‘ im Unendlichen, GOTT, ihr ,Zusammenfallen in eins‘, die entscheidende Voraussetzung, aus der sich dann für GÖDEL <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span> auch der logische Zusammenhang, bzw. die ontologische Identität, <span style="color:#00B000">(die Koinzidenz)</span>, von <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> und <span style="color:#FF6000">„Wesen“</span> in GOTT, im Basis-Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ —</span> mit Notwendigkeit ergibt. Das Theorem-2 ist dann, in weiterer Folge, die ,modal‘ notwendige, d.h. die transzendentale Voraussetzung auch für den Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, <span style="color:#00B000">(Term :09: hier im 3. Beweisgang)</span>. <span style="color:#FF6000">„Positive Eigenschaften“<span style="color:#00B000"> | </span>„Vollkommenheiten“</span> sind ,immer‘ auch <span style="color:#FF6000">„notwendige Eigenschaften“</span>, daher ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''PE'''<sub>not</sub>‘ —</span>. Das ,Dasein‘, die <span style="color:#FF6000">„Existenz“</span> ist ,immer‘ etwas <span style="color:#FF6000">„Positives“</span>, speziell in GOTT, dem Schöpfer jeder ,Existenz‘, bzw. allen ,Seins‘. Axiom-4 begründet im GÖDEL-Kalkül das Basis-Theorem-2, <span style="color:#00B000">(wie auch das Korollar-3 von der exklusiven Einzigkeit GOTTES)</span>, und ,verankert‘ dieses Theorem damit zugleich in der <span style="color:#4C58FF">,theologisch‘</span>-philosophischen Tradition der ,Rede von GOTT‘ bei ARISTOTELES, — AVICENNA, — ANSELM, — DESCARTES, — LEIBNIZ, — HEGEL, — und bei GÖDEL mit äußerster ,logischer‘ Klarheit.
Anmerkung-5 ''':''' Der ‚Schlüsselbegriff‘ in diesem Kalkül ''':''' <span style="color:#FF6000">„positive Eigenschaft“</span>, bzw. <span style="color:#FF6000">„Vollkommenheit“<span style="color:#00B000"> | </span>„Perfektion“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span>, dominiert alle Axiome des GÖDEL-Kalküls, jedoch ohne inhaltlich genauer ‚bestimmt‘ worden zu sein. Für <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ — </span> gibt es keine explizite Definition '''!''' <span style="color:#00B000">(Das Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span>, besagt nur, dass die ,postulierten‘, positiven Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span>, formal miteinander verträglich, d.h. ‚widerspruchsfrei‘ sind, wegen Axiom-2. Axiom-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX ∧ □∀x(Xx→Yx)→PY'''‘ —</span>, besagt, dass positive Eigenschaften ,gleichwertig‘ sind, d.h. gleich ,wahr‘ sind, weil sie ,notwendig‘, <span style="color:#4C58FF">— '''□''' —</span>, aus sich, alle paarweise mit- und voneinander ,impliziert‘ sind, sich gegenseitig ,einschließen‘, und damit eine Einheit bilden, d.h. in GOTT ,eins‘ sind. Axiom-2 ist somit zugleich eine ,indirekte‘ Definition für ,positive‘ Eigenschaften ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''P'''‘ —</span>. Definition-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''X'''<sub>ess</sub>'''x ↔ Xx ∧ ∀Y(Yx→ □∀y(Xy→Yy))'''‘ —</span>, besagt ''':''' Weil die ,gleichwertigen‘, positiven Eigenschaften sich gegenseitig implizieren, und damit notwendig von einander abhängen, d.h. koinzident in GOTT ,eins‘ sind, — wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT steht —, dann sind sie somit auch die ,wesentlichen‘ Eigenschaften, die <span style="color:#FF6000">„ultimativen Transzendentalia“</span>, in GOTT, der, wesentlich und exklusiv, notwendig ,Einer‘ ist. Fußnote zu Definition-2 in der GÖDEL-Notiz ''':''' <span style="color:#FF6000">»''any two essences of x are nec. equivalent''«</span>. Die paarweise, notwendige Äquivalenz von zwei beliebigen Wesenseigenschaften der Individuum-Variable <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span>, wird hier, spezifisch für GOTT, d.h. wenn <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> für GOTT, dem einen, steht, zur <span style="color:#FF6000">„Koinzidenz“</span>, — zum paarweise ,Zusammenfallen in eins‘ —, dem inneren Zusammenhang aller seiner <span style="color:#FF6000">„ultimativen“</span> Vollkommenheiten, d.h. aller <span style="color:#FF6000">„Transzendentalia“</span> und Zuschreibungen, in dem Unendlichen, GOTT.)</span>
In den entscheidenden ‚Schlusssätzen‘ des Kalküls ist der ‚Schlüsselbegriff‘ verschwunden. Hier ist nur mehr von GOTT, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''G'''‘ —</span>, die Rede ''':''' Korollar-1, <span style="color:#FF6000">„Es ist definitiv denkbar, dass es GOTT gibt“</span>, Theorem-2, <span style="color:#FF6000">„Dasein, GOTT-Sein, Göttlichkeit ist das Wesen GOTTES“</span>, Theorem-3, <span style="color:#FF6000">„Weil GOTT definitiv denkbar, d.h. widerspruchsfrei möglich ist, darum ist auch der Glaube an GOTT widerspruchsfrei, logisch richtig und mathematisch evident, der annimmt, dass es GOTT, mit Notwendigkeit, wirklich gibt“</span>, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM von Canterbury, und was spezifisch das <span style="color:#FF6000">»</span>''Privilegium der Gottheit allein''<span style="color:#FF6000">«</span> ist, nach LEIBNIZ)</span>, und Korollar-3, <span style="color:#FF6000">„Es gibt notwendig aus sich, d.i. unverursacht, nur einen GOTT“</span>. Das GÖDEL-Kalkül ist zu diesen Erkenntnissen gekommen, ohne die Eigenschaften, bzw. die ‚Vollkommenheiten‘ GOTTES, d.h. wer oder was GOTT ‚an sich‘ selbst ist, genauer bestimmen zu müssen, <span style="color:#00B000">(was ,für uns‘ ohnehin ,unmöglich‘ ist)</span>; außer im Theorem-2, in dem das <span style="color:#FF6000">„Dasein“</span> GOTTES als die ‚für uns‘ bestimmende und wichtigste <span style="color:#FF6000">„Wesenseigenschaft“</span> in GOTT erkannt worden ist, — immer vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span>, man ‚glaubt‘ an den zeitlos-ewigen GOTT ''':''' <span style="color:#00B000">(Term :01:)</span>. Der GOTT des GÖDEL-Kalküls ist nicht mehr der an Raum und Zeit gebundene ‚Gott‘ des ARISTOTELES, sondern der von Raum und Zeit <span style="color:#FF6000">»''unabhängige''«</span> GOTT der Bibel bei ANSELM und bei LEIBNIZ. Das GÖDEL-Kalkül, <span style="color:#00B000">(wie ja auch der sog. ‚ontologische Gottesbeweis‘ ANSELMS)</span>, kann jedoch, — bei aller ‚Coolness‘ —, keinen GOTT-Glauben ‚erzeugen‘, sondern setzt vielmehr die Existenz GOTTES schon als notwendig gegeben voraus. Das Kalkül des Logiker GÖDEL beweist aber, dass der traditionelle ‚GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die theologische Weltanschauung''«</span>, mit den Maßstäben der modernen Logik <span style="color:#FF6000">»''durchaus vereinbar''«</span>, d.h. logisch ,richtig‘ und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span> ist, weil der ‚Nicht-GOTT-Glaube‘, <span style="color:#FF6000">»''die atheistische Weltanschauung''«</span>, im Möglichkeitsbeweis notwendig zu unlösbaren Widersprüchen führt, und somit logisch ,falsch‘ ist. <span style="color:#00B000">(Die ,Logik‘ hat aber, — bekanntlich —, bei allen wichtigen, persönlichen Entscheidungen immer nur eine untergeordnete Rolle '''!''' )</span>
Anmerkung-6 ''':''' Das erste, ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleitete, Hauptergebnis im 3. Beweisgang, Term :10: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> ''':''' die ,notwendige‘ Existenz GOTTES, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse, Term :1: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>. Dieses erste Hauptergebnis hat also den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher davon ,abhängig‘. Das zweite Hauptergebnis im 3. Beweisgang, das Theorem ANSELMS ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, dagegen, ist die Darstellung der Abhängigkeit des ersten Hauptergebnisses von dem, vorher schon bewiesenen, ,Axiom‘ von der ,möglichen‘ Existenz GOTTES ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang, und hat nicht mehr den überlieferten, traditionellen GOTT-Glauben zur Voraussetzung, und ist daher auch nicht mehr davon abhängig. Dazu die Feststellung LEIBNIZ‘ ''':'''
::Das Theorem ANSELMS ist <span style="color:#FF6000">»''ein unvollständiger Beweis, der etwas voraussetzt, was man noch hätte beweisen sollen, um ihm mathematische Evidenz zu verleihen — nämlich, dass man dabei stillschweigend voraussetzt, diese Vorstellung des durchaus großen oder durchaus vollkommenen Wesens sei möglich und enthalte keinen Widerspruch'' «</span>.
Diesen unvollständigen Beweis hat GÖDEL im 1. Beweisgang mit dem ,regulär‘ <span style="color:#00B000">(├ )</span> abgeleiteten, und als widerspruchfrei bewiesenen, Korollar-1 vervollständigt. Dieses Korollar ist nur vom logischen Axiom-1 und von der mathematischen Äquivalenz der Perfektionen, <span style="color:#00B000">(der Transzendentalia)</span>, im Axiom-2 ,abhängig‘, und nicht mehr von der methodologischen Kalkül-Prämisse, dem traditionellen GOTT-Glauben. Damit hat das Theorem ANSELMS die gesuchte <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> erreicht.
Zusammenfassung ''':'''
Theorem-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX→◇∃xXx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Positive Eigenschaften sind konsistent''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 1. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''PX'''‘ —</span>, den, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ positiven Eigenschaften.
Theorem-2 ''':''' <span style="color:#4C58FF"> — ‚'''Gx↔G'''<sub>ess</sub>'''x'''‘ — </span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT-Sein ist das Wesen GOTTES''«</span>, ist die logische Konsequenz aus der Prämisse im 2. Beweisgang, Term :01: <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span>, dem, — <u>modal-frei</u> — gewählten, ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Christen.
Im Unterschied dazu ist im 3. Beweisgang, im Theorem-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, der Glaube, dass es einen GOTT notwendig gibt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, die logische Konsequenz aus dem, — <u>modal-notwendig</u> — als widerspruchsfrei ,bewiesenen‘, Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, im 1. Beweisgang, <span style="color:#00B000">(auch im Beweisgang ,Widerlegung‘ im Anhang)</span>. Somit ist das Theorem ANSELMS, mit Korollar-1, nur vom logischen Axiom-1 der Widerspruchsfreiheit, und der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften, <span style="color:#00B000">(aller Transzendentalia)</span>, im Axiom-2, abhängig. Damit ist die Bedingung für die geforderte, spezielle <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span>, und auch für die Widerspruchsfreiheit im Theorem ANSELMS erfüllt; unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung.
====<div class="center"><span style="color:#660066">Widerlegung</span></div>====
{|class="wikitable"
|-
! <div class="center"><span style="color:#660066">GÖDEL-Kalkül : der Möglichkeitsbeweis als Widerlegung des Nicht-GOTT-Glaubens</span></div>
|-
! <span style="color:#00B000">''Terme der erweiterten Prädikatenlogik zweiter Stufe_____________ „Benennungen“ und durchgeführte Logik-Operationen''</span>
|-
|
<small>
<math>\begin{align}
\text{(Axiom 1.1)} & \quad P \neg X \;\Longrightarrow\;\ \neg P\ X\ & \ & \text{„Wenn die Negation von X positiv ist, dann ist X nicht positiv“} \\
\text{(Axiom 2)} & \quad \Box \;\forall x (\ X\ x \Longrightarrow \ Y\ x) \Longrightarrow \ P\ Y & \ & \text{„Die Eigenschaft Y in allen x, die aus der Eigenschaft X in allen x} \\
\text{ } & \quad & \ & \; \; \text{mit modaler Notwendigkeit folgt, ist eine positive Eigenschaft“} \\
\text{(Korollar-1)} &\quad \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ } \\
\text{ } & \text{„Es ist möglich, dass es den GOTT der Christen gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen ist !} \\
\text{01} & \quad \; \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \ & \ & \text{ AE: „Es ist unmöglich, dass es diesen GOTT gibt“ (dezidierter Atheismus)} \\
\text{02} & \quad (\neg x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, nicht mit x identisch zu sein“ :: (ungleich)} \\
\text{03} & \quad (\ x = .. )\ & \ & \text{ AE: „Es gibt die Eigenschaft, mit x identisch zu sein“ :: (gleich)} \\
\text{04} & \quad \neg\neg \Box \neg \exists x \ G \ x \ & \ & \text{:01:[ ◇A ↔ ¬□¬A ] :: (Modalregel) } \\
\text{05} & \quad \neg\neg \Box \neg\neg \forall x \neg \ G \ x \ & \ & \text{:04:[ ∃xA ↔ ¬Ɐx¬A ] :: (Quantorenregel) } \\
\text{06} & \quad \text{ ├ }\; \Box \; \forall x \neg G \ x \ & \ & \text{:05:NEG :: [ ¬¬A↔A ] :: (Gesetz der Aussagenlogik) } \\
\text{07} & \quad \Box \; \forall x \neg G \ x \Leftrightarrow\ W & \ & \text{:01:06:[ (:01:↔W) → (├:06:↔W) ] :: (Kalkülregel) } \\
\text{08} & \quad \Box \; \forall x \ G \ x \Leftrightarrow\ F & \ & \text{:07:[ (¬A↔W)↔(A↔F) ] :: (Regel für Wahrheitswerte)} \\
\text{ } & \text{„Jeder GOTT-Glaube ist ganz sicher falsch ! “} & \ & \Longleftarrow\; \text{die logische Konsequenz aus der Prämisse :01: !} \\
\text{09} & \quad \ (\neg x = x ) \Leftrightarrow \ F \; \ & \text { } & \text{Xx:02:Instanz(X:=(¬x=..)) ⇒ Kontradiktion !} \\
\text{10} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (\neg x = x)) & \text { } & \text{:08:09:[ (:08:↔F) → (:09:↔F) ] :: „ex falso sequitur quotlibet“} \\
\text{11} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow \; (\neg x = x)) \Rightarrow \; P (\neg x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=(¬x= ..)) } \\
\text{12} & \quad \ P (\neg x = .. ) & \ & \text{:10:11:[ Modus ponens ] :: [ A→B, A ├ B ]} \\
\text{13} & \quad \ P (\neg x = .. )\;\Rightarrow\ \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{(A1.1):Instanz(X:=(x=..))}\\
\text{14} & \quad \neg P (\ x = .. )\ & \ & \text{:12:13:[ Modus ponens ] :: (log. Schlussregel)}\\
\text{15} & \quad \ (x = x ) \Leftrightarrow \ W \; \ & \ & \text{Xx:03:Instanz(X:=(x=..)) ⇒ Tautologie !} \\
\text{16} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) & \ & \text{:08:15:[ (:08:↔F) → (:15:↔W) ] :: „ex falso sequitur etiam verum“} \\
\text{17} & \quad \Box \; \forall x (\ G \ x \Rightarrow\; (x = x)) \Rightarrow \ P (x = .. ) & \ & \text{(A2):Instanz(X:=G):Instanz(Y:=( x= ..))} \\
\text{18} & \quad \ P (\ x = .. )\ & \ & \text{:16:17:[ Modus ponens ]}\\
\text{19} & \quad \text{ ├ }\; (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) \Leftrightarrow\ F & \ &
\text{:14:18:[ Konjunktion ] ⇒ Kontradiktion !}\\
\text{20} & \quad \neg \Diamond \; \exists x \ G \ x \Rightarrow (\neg P (\ x = .. )\ \wedge \ P (\ x = .. )) & \ & \text{:01:19:[ ├A├B╞ A→B ] :: ''KONDITIONALER BEWEIS''}\\
\text{ } & {\color{RedOrange}\text{Der Atheismus führt zu einem logischen Widerspruch ! }} & \ & \Longleftarrow\; \text{was mit Term :20: bewiesen ist !} \\
\text{21} & \quad \neg\neg \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:20:19:[ Modus tollendo tollens ] :: [ A→B,¬B ├ ¬A ]}\\
\text{22} & \quad \; \Diamond \; \exists x \ G \ x & \ & \text{:21:NEG }\\
\text{(Korollar-1)} & \;\text{„Es ist definitiv möglich, dass es diesen GOTT gibt“} & \ & \Longleftarrow\; \text{was zu beweisen war !} \\
\end{align}</math>
</small>
|}
Anmerkung-7 ''':''' Dieser Beweisgang geht prinzipiell von der Existenz GOTTES, <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span>, aus, wobei aber die Möglichkeit seiner Existenz, und damit die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT, durch die Prämisse :01: in Frage gestellt wird, und daher im Kalkül überprüft werden soll. Denn mit der Behauptung der Existenz allein ist es nicht getan. Es muss auch seine Möglichkeit, d.h. die Sinnhaftigkeit des Glaubens an GOTT aufgewiesen werden. LEIBNIZ hat als erster, <span style="color:#00B000">(nach ANSELM)</span>, dieses Problem gesehen, und GÖDEL hat dafür eine Lösung gefunden. Dieser Beweisgang, <span style="color:#00B000">(analog zum Möglichkeitsbeweis von Günther J. WIRSCHING konzipiert)</span>, setzt in den Axiomen, genau wie im 1. Beweisgang, die Existenz von etwas <span style="color:#FF6000">„Positiven“, „Perfekten“, „Vollkommenen“</span>, <span style="color:#4C58FF">— ,'''P'''‘ —</span>, allgemein für die Welt voraus, <span style="color:#00B000">(das im Axiom-3 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ,'''PG'''‘ —</span>, GOTT ultimativ zugeordnet wird ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist absolut positiv, perfekt und vollkommen''«</span>)</span>; was im 2. Beweisgang mit Term :13: als widerspruchsfrei, <span style="color:#00B000">(als ,wahr‘ und ,annehmbar‘ im Kontext des christlichen Glaubens)</span>, schon ,bewiesen‘ <span style="color:#00B000">( ╞ )</span> worden ist. Die Existenz der ,Transzendentalien‘ in der Welt ist ein allgemeines Faktum; ihre Existenz auch in GOTT ist mit dem Term :13: des 2. Beweisganges bewiesen, die jedoch im Unendlichen, GOTT, als Transzendentalia, auch in ,ultimativer‘ Form vorliegen. Axiom-1 ,besagt‘, dass Eigenschaften nicht zugleich, vollkommen und nicht vollkommen, sein können. Axiom-2 ,besagt‘, dass, allgemein, alle Vollkommenheiten, <span style="color:#00B000">(alle Transzendentalien)</span>, gleichwertig, <span style="color:#00B000">(mathematisch äquivalent)</span>, sind. <span style="color:#00B000">(Axiom-2 wird hier um das GÖDEL-Konjunkt <span style="color:#4C58FF">— ,'''PX'''‘ —</span> verkürzt dargestellt. Damit ist auch Axiom-3 für diesen Beweisgang unnötig geworden, ohne dass sich wegen dieser Kürzung am Ergebnis etwas ändert.)</span> Die Eigenschaft <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span> ,besagt‘, dass GOTT ,unvergleichlich‘ ist, wenn <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> für GOTT steht. <span style="color:#00B000">(Der informelle Term, <span style="color:#4C58FF">— (¬x=..) —</span>, ersetzt hier, wie bei A. FUHRMANN, den formal korrekten Abstraktionsausdruck ''':''' <span style="color:#4C58FF">— λy.(¬x=y) —</span>, aus dem Lambda-Kalkül.)</span> Der Term :16: <span style="color:#4C58FF">— (x=x) ↔ W —</span> steht für die Selbstbezeichnung des GOTTES-JHWH in Exodus 3,14 ''':''' <span style="color:#CC66FF">»''Ich bin der ‚Ich-Bin‘''«</span>. Der GOTT der abendländischen, christlichen Tradition wird mit <span style="color:#4C58FF">— ,'''G'''‘ —</span> bezeichnet ''':''' d.i. der <span style="color:#FF6000">„GOTT der Christen“</span>, entsprechend der ,methodologischen‘ Prämisse und der ,Genese‘ des Kalküls, syntaktisch formalisiert in der Definition-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx↔∀X(PX→Xx)'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Das Individuum'' <span style="color:#4C58FF">,'''x'''‘</span> ''ist genau dann GOTT'', <span style="color:#4C58FF">,'''G'''‘</span>, ''wenn es alle Vollkommenheiten'', <span style="color:#4C58FF">,'''P'''‘</span>, ''in sich schließt''«</span>, nach der Vorgabe von LEIBNIZ ''':''' <span style="color:#FF6000">»''GOTT ist ein Wesen von äußerster Größe und Vollkommenheit, das alle Grade derselben in sich schließt''«</span>. Mit Korollar-1 hat dieser Beweisgang dasselbe Endergebnis, wie der 1. Beweisgang. Der Beweis, dass der dezidierte Atheismus zu einem logischen Widerspruch führt, und damit falsch ist, ist ein Zwischenergebnis in diesem Beweisgang, und begründet mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span>, und unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung, den, von LEIBNIZ gesuchten, Möglichkeitsbeweis für die Existenz GOTTES im Argument des Erzbischofs, und bestätigt damit die Sinnhaftigkeit des GOTT-Glaubens. Einmal Axiom-1 und zweimal Axiom-2 sichern hier das Ergebnis des Kalküls ''':''' das Korollar-1 ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es ist definitiv möglich, dass es den GOTT der Christen gibt''«</span>. Diese zwei Axiome sind die einzigen, und modal-notwendigen, d.h. die transzendentalen Voraussetzungen und Bedingungen für das Endergebnis ''':''' der Widerspruchsfreiheit und Sinnhaftigkeit des Glaubens der Christen an GOTT; <span style="color:#00B000">(dasselbe gilt natürlich auch für die <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span> Weltanschauung jeder monotheïstischen Religion '''!''' Dem Erzbischof ANSELM ging es damals nur um seinen Glauben an GOTT.)</span>.
Die Logik-Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, <span style="color:#00B000">(‚Aus Falschem folgt irgendetwas, auch Wahres‘)</span>, ist der scholastische Ausdruck für die ‚Implikation‘ <span style="color:#00B000">(Folgerung)</span> von Aussagen, die nur dann falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist, wenn das Antezedens wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, und die Konsequenz falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist. Andernfalls ist sie immer wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, auch wenn die Voraussetzung falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span> ist ''':''' ‚Modern‘ darstellbar durch die ‚Wahrheitswertetafel‘ für die ‚materiale Implikation‘, <span style="color:#4C58FF">— ,(A → B)‘ —</span> <span style="color:#FF6000">„wenn A, dann B“</span>. Damit ist auch der <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ] </span> verstehbar; <span style="color:#00B000">(vgl. die vierte Zeile der ‚materialen Implikation‘)</span>. Der positive hypothetische Syllogismus ''':''' <span style="color:#4C58FF">[ Modus ponendo ponens ] :: [ A → B, A ├ B ] </span> ist aus der ersten Zeile ablesbar.
Die folgende Tabelle gibt für jeden ,Wahrheitswert‘ der Aussagen <math>A</math> und <math>B</math> das Resultat einiger zweiwertiger Verknüpfungen an ''':'''
{|class="wikitable hintergrundfarbe2" style="text-align:center;"
|-
!colspan="2"|''Belegung''!!Konjunktion!!Disjunktion!!materiale<br /> Implikation!!Äquivalenz<br /> Bikonditional!!kopulative<br /> Konjunktion
|-
!<math>A</math>
!<math>B</math>
!<math>A</math> und <math>B</math>
!<math>A</math> oder <math>B</math>
!wenn <math>A</math> dann <math>B</math>
!sowohl <math>A</math> als auch <math>B</math>
!entweder <math>A</math> oder <math>B</math>
|-
!W!!W
|W||W||W||W||F
|-
!W!!F
|F||W||F||F||W
|-
!F!!W
|F||W||W||F||W
|-
!F!!F
|F||F||W||W||F
|}
<span style="color:#00B000">(Eine ‚Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn beide Aussagen einer ‚Konjunktion‘ wahr sind. Eine ‚kopulative Konjunktion‘ ist nur dann ,wahr‘, wenn entweder die eine, oder die andere Aussage der ‚kopulativen Konjunktion‘ wahr ist. Es besteht also eine Wenn-Dann-Verbindung zwischen beiden Aussagen — eine ,Kopplung‘. Das ist die logische Grundlage von Axiom-1 im GÖDEL-Formalismus)</span>
Um das Widersprüchliche der ,Annahme‘ nachzuweisen, dass positive Eigenschaften ,nicht konsistent‘ seien, <span style="color:#00B000">(im 1. Beweisgang)</span>, bzw. um das Falsche und Sinnwidrige der ,Annahme‘ klarzustellen, es sei ,unmöglich‘, dass es einen GOTT gibt, <span style="color:#00B000">(hier, in der Widerlegung)</span>, verwendet das GÖDEL-Kalkül den Gegensatz ''':''' wahr, <span style="color:#4C58FF">— W —</span>, falsch, <span style="color:#4C58FF">— F —</span>, zwischen der dritten und vierten Zeile der Wahrheitswertetafel für die ,materiale Implikation‘, entsprechend der Regel <span style="color:#FF6000"><span style="font-family: Times;"><big>„ex falso sequitur quotlibet, etiam verum“</big></span></span>, jeweils mit der Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2; hier unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Im Gegensatz dazu, wird, <span style="color:#00B000">(im 2. Beweisgang)</span>, aus dem Glauben an GOTT, mit einer <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, speziell mit Axiom-1, das Widersprüchliche in der ,Annahme‘ nachgewiesen, es gäbe in GOTT <span style="color:#FF6000">»''keine Vollkommenheit, nichts Positives, nichts Perfektes''«</span>, d.h. keine ,Transzendentalia‘. In dieser <span style="font-family: Times;"><big>,Reductio ad absurdum‘</big></span>, im 2. Beweisgang, wird vorausgesetzt <span style="color:#00B000">(,angenommen‘)</span> ''':''' es gibt den GOTT der Christen, <span style="color:#00B000">(als Prämisse :01:)</span>, der ,unvergleichlich‘ und ,einzigartig‘ ist, und in dem auch alle ,Transzendentalia‘ <span style="color:#FF6000">„koinzident“</span> ,eins‘ sind, entsprechend Axiom-2.
Für KANT entsteht ein Widerspruch in den Prädikaten eines Satzes.
::<span style="color:#FF6000">»</span> ''Wenn ich das Prädicat in einem identischen Urtheile aufhebe'', <span style="color:#00B000">[ durch eine Negation ]</span>, ''und behalte das Subject, so entspringt ein Widerspruch''. <span style="color:#00B000">[ Wenn ich sage ''':''' ,''GOTT ist nicht allmächtig''‘, entsteht ein Widerspruch zur richtigen Aussage ''':''' ,''GOTT ist allmächtig''‘. ]</span> … ''Wenn ihr aber sagt ''':''' ,GOTT ist nicht‘, so ist weder die Allmacht, noch irgendein anderes seiner Prädicate gegeben; denn sie sind alle zusammt dem Subjecte aufgehoben'', <span style="color:#00B000">[ negiert ]</span>, ''und es zeigt sich in diesem Gedanken nicht der mindeste Widerspruch.'' <span style="color:#FF6000">«</span><ref>vgl. ‚''<span style="font-family: Times;"><big>Kritik der reinen Vernunft</big></span>''‘, Seite 398f; https://www.korpora.org/kant/aa03/398.html</ref>
Es ist richtig, wie KANT sagt, der Widerspruch entsteht nicht in dem Gedanken ''':''' ,''GOTT ist nicht''‘. GÖDEL zeigt daher, dass der Widerspruch erst dann entsteht, wenn von der Annahme ausgegangen wird ''':''' '',Es ist unmöglich, dass GOTT ist''‘. Daraus folgt dann ,regulär‘, mit Hilfe von Axiom-1 und Axiom-2, <span style="color:#00B000">(d.h. mit den Theoremen von den Transzendentalien)</span>, die logische ,Möglichkeit‘ GOTTES, unabhängig von jeder Glaubensüberzeugung. Wie LEIBNIZ klar erkannt hat, muss zuerst, aus dem Widerspruch des Gegenteils, die logische ,Möglichkeit‘, <span style="color:#00B000">(die Konsistenz)</span>, der Existenz GOTTES bewiesen werden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, bevor daraus die reale ,Notwendigkeit‘ eines GOTTES abgeleitet werden kann ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>. Dieser Sachverhalt ist jedoch das ausschließliche Spezifikum GOTTES, <span style="color:#00B000">(das <span style="color:#FF6000">»''Privilegium der Gottheit allein''«</span>)</span>, und gilt nur bei GOTT, als dem Unvergleichlichen und Einzigartigen. Dieses ,Spezifikum‘ wird im Theorem ANSELMS abgebildet ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx→□∃xGx'''‘ —</span>, auf Grund von Axiom-2, das den inneren Zusammenhang, die Koinzidenz auch von ,Möglichkeit‘ und ,Notwendigkeit‘ im Unendlichen, GOTT, erkennen lässt. Bis Zeile 10, im 3. Beweisgang, reicht der Geltungsbereich der ,modal‘-frei gewählten Kalkül-Prämisse :01:, der ,methodologische‘ GOTT-Glaube. In Zeile 11 liegt der ,Schwerpunkt‘ des ontologischen Beweises dann aber am, — modal als notwendig — ,bewiesenen‘ Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, <span style="color:#00B000"> (formal-syntaktisch dargestellt als widerspruchfreies Antezedens, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span>, dem Korollar-1 aus dem 1. Beweisgang)</span>, und nicht mehr am ,angenommenen‘ GOTT-Glauben der Kalkül-Voraussetzung, <span style="color:#00B000">(nun dargestellt als Konsequenz <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span> im Theorem ANSELMS)</span>. Damit hat er, — angeregt durch LEIBNIZ, und mit ihm —, die fast einhellig akzeptierte Fehldeutung des ontologisch-<span style="color:#4C58FF">„theologischen“</span> Arguments ANSELMS für GOTT durch gewichtige philosophische, <span style="color:#00B000">(KANT<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. KANT macht GOTT jedoch zu einem ,Ding‘ unter den vielen ,Dingen‘ dieser Welt, indem er die Existenz, bzw. das ,Sein‘ GOTTES mit dem ,Sein der Dinge‘ gleich setzt. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Er verkennt damit die Einzigartigkeit und Besonderheit GOTTES. Das ,Sein‘ der Dinge ist — nach KANT — ,kein reales Prädikat’, d.h. Existenz ist keine Eigenschaft. In GOTT ist ,Sein‘ hingegen ein ,reales Prädikat‘, d.h. Existieren ist die Wesenseigenschaft GOTTES, denn GOTT ist der, der für uns — aus Liebe — immer schon ,da‘ ist, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das ist das, was GOTT für uns ausmacht — sein Wesen.</ref>)</span>, und <span style="color:#4C58FF">„theologische“</span>, <span style="color:#00B000">(THOMAS<ref>GOTT ist absolut einzigartig und unvergleichlich. THOMAS unterscheidet die ,Natur GOTTES‘ nicht von der ,Natur der Dinge‘, indem er die ,Natur‘ des GOTTES ANSELMS irrtümlich mit der ,Natur‘ der Dinge gleich setzt. Damit reiht er GOTT unter die vielen Dinge unserer Welt ein: GOTT ,esse in rerum natura‘, d.h. wörtlich, dass der GOTT ANSELMS in der ,Natur‘ der Dinge existiert. Eine solche Gleichsetzung ist bei GOTT unangebracht und daher unzulässig! Die ,zeitlose-überzeitliche‘ Wirklichkeit, (Natur), GOTTES ist völlig verschieden und unabhängig von der zufälligen Wirklichkeit, (die ,Natur‘), unserer ,raum-zeitlichen‘ Welt. Daher ist sie mit dieser auch nicht vergleichbar.</ref>)</span>, Autoritäten zurechtgerückt, welche die Einzigartigkeit und Unvergleichlichkeit des Unendlichen, GOTT, bei ihrer Beurteilung des Theorem ANSELMS nicht berücksichtigt haben, sondern den Unendlichen, <span style="color:#00B000">(irrtümlich)</span>, unter die endlichen Dinge unserer Welt eingereiht haben. GÖDEL hat mit dem bewiesenen Widerspruch des Gegenteils zum GOTT-Glauben, den Beweis für die <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> des Theorem ANSELMS geliefert, was, nach LEIBNIZ, für die Akzeptanz dieses Theorems noch gefehlt hat. Das Theorem ANSELMS besagt universell ''':''' Die <span style="color:#FF6000">»''theologische Weltanschauung''«</span> der Juden, Christen und Muslime, die ,annehmen‘, dass es mit ,Notwendigkeit‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□'''‘ —</span> <span style="color:#00B000">(nur)</span> einen GOTT gibt, ist logisch richtig und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, weil es <u>ohne Widerspruch</u> ,denkbar‘ <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇'''‘ —</span> ist, dass es GOTT gibt ''':''' Nicht mehr und nicht weniger, <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig, (ohne sich auf den Glauben an irgendeine Religion zu stützen)''«</span>.
Es geht hier bei GÖDEL nicht um Theoriefindung oder ähnliches. GÖDEL ist kein Theoretiker. GÖDEL ist Logiker und Mathematiker. Was er sagt, ist mathematisch wahr und logisch richtig. Wenn er sagt, dass die Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ — »''wahr''«</span> ist ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist möglich, dass es Gott gibt, wegen Axiom-2 (und Axiom-1)''«</span>, dann spricht er hier von der mathematischen Wahrheit. Logischerweise ist dann die konträre Aussage ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ — »''falsch''«</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es ist nicht möglich, dass es einen Gott gibt''«</span>, und zwar mathematisch falsch, weil sich aus dieser Aussage ein Widerspruch ergibt. Jeder, der die mathematische Logik GÖDELS lesen kann, kann das sehen und verstehen ''':''' Das Zwischenergebnis, <span style="color:#00B000">(Term :20:)</span>, in dieser Kalkül-Ableitung, die logische Konsequenz aus der Annahme des dezidierten Atheismus, es sei unmöglich, dass es GOTT gibt, ist der faktische, nachprüfbare, und für jeden Menschen sichtbare Beweis dafür, dass diese Annahme in einen Widerspruch mündet, und damit falsch und unlogisch ist. Das bedeutet, es ist eine Tatsache, bzw. es ist Faktum, dass der Atheismus, — mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> —, wirklich falsch und unlogisch ist, und daher als ,Unsinn‘ bezeichnet werden darf '''!''' Das ist nicht bloß als eine Theoriefindung, oder als eine Interpretation eines Autors zu verstehen. Das ist vielmehr genau so wahr und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, wie, dass zwei mal zwei vier ergibt, und wirklich genau so logisch richtig, wie, dass die Erde sich um die Sonne dreht. Das ist gerade das Überraschende und Unerwartete am Gödel-Kalkül. Es geht hier nicht mehr um Theoriefindung oder Interpretationen, denen man zustimmen kann oder nicht. Es geht hier <span style="color:#FF6000">»''rein verstandesmäßig''«</span> um mathematisch-logische Fakten. Damit steht GÖDEL in seiner Bedeutung neben KOPERNIKUS.
----
Kurt GÖDEL ist schon deswegen ein Ausnahmelogiker.
----
===<div class="center"><span style="color:#660066">Epilog für Skeptiker</span></div>===
Wenn man das GÖDEL-Argument genau liest, dann ist nur die Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000"> „es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span> bewiesen, weil aus der Annahme ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span> ein logischer Widerspruch ableitbar ist. Die Aussage ''':''' <span style="color:#FF6000">„es gibt GOTT“</span> ist dagegen schon eine Glaubensaussage, und damit ist das auch die ,Grundannahme‘ eines gläubigen Menschen, der dann aus der ,bewiesenen Möglichkeit‘, dass es Gott gibt, ableiten kann ''':''' <span style="color:#FF6000">»''es gibt GOTT wirklich''«</span>, wenn er will ''':''' <span style="color:#FF6000">»''Es stimmt also, was ich glaube '''!''''' «</span> Das ist das Argument ANSELMS, der ein christlicher Amtsträger war, und der daher von dieser Grundannahme auch ausgeht. Solange in den Voraussetzungen des Möglichkeitsbeweises im GÖDEL-Kalkül kein Widerspruch nachweisbar ist, und solange in der logischen Durchführung keine schweren Mängel festgestellt werden können, ist das Ergebnis des Möglichkeitsbeweises, wie GÖDEL ihn durchgeführt hat, korrekt, und die Folgerungen daraus, logisch richtig, dass es sich hier um <span style="color:#FF6000">»''mathematische Evidenz''«</span> handelt, <span style="color:#00B000">(z. B. wie 2 x 2 = 4)</span>. Aber niemand ist gezwungen, aus der Möglichkeit, dass es GOTT gibt, daraus zu schließen, dass es GOTT auch mit Notwendigkeit gibt, wie das im Argument ANSELMS geschieht, außer, er akzeptiert auch die Grundannahme, dass es den Unendlichen und Unvergleichlichen tatsächlich gibt. Dann kann er mit LEIBNIZ, der selbst an GOTT geglaubt hat, mit Bestimmtheit sagen ''':''' <span style="color:#FF6000">»''gesetzt, dass GOTT möglich ist, so ist er, was das Privilegium der Gottheit allein ist''«</span>, weil GÖDEL mit seinem Kalkül den noch ausstehenden Beweis der Widerspruchsfreiheit dafür geliefert hat.
Wenn Du den 3. Beweisgang des GÖDEL-Kalküls genauer anschaust, dann siehst Du, dass der Konsequenz-Teil im Argument ANSELMS, der identisch ist mit dem Term in der Zeile 10, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''□∃xGx'''‘ —</span>, immer noch formallogisch abhängig ist von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„das <span style="color:#4C58FF">‚'''x'''‘</span> steht für den Gott der Christen“</span>. Diese Abhängigkeit ist bis zur Zeile 10 offensichtlich und logisch korrekt. <span style="color:#00B000">(Man könnte nach dieser Zeile, ohne Weiteres, ,regulär‘ die <span style="color:#FF6000">„logische Implikation”</span> :: <span style="color:#4C58FF">[├ A ├ B ╞ A→B ]</span> mit Term :01: und Term :10: als ein mögliches Korollar bilden ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''Gx→□∃xGx'''‘ — </span>)</span>. Das bedeutet, der Konsequenz-Teil im Theorem ANSELMS, der in diesem Korollar an zweiter Stelle steht, ist damit in seiner Formal-Struktur offensichtlich ,regulär‘ von der Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, d.h. er ist der Ausdruck einer Glaubensüberzeugung. Im Theorem ANSELMS steht er jetzt, in der Zeile 11, als Konsequenz-Teil auch an zweiter Stelle, hat aber nicht mehr seine Glaubens-Prämisse als notwendige Bedingung an erster Stelle vor sich, wie im ,regulär‘-möglichen Korollar. Jetzt steht eine neue und andere Voraussetzung als Begründung vor ihm. Der Schwerpunkt des Argument ANSELMS liegt damit am Begründungs-Teil des ANSELM-Theorems, der jetzt die erste Stelle im Theorem einnimmt ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist möglich, dass es GOTT gibt“</span>, der erst dadurch entstanden ist, und davon abhängig ist, weil sein Gegenteil ''':''' <span style="color:#4C58FF">— ‚'''¬◇∃xGx'''‘ —</span> ''':''' <span style="color:#FF6000">„es ist unmöglich, dass es GOTT gibt“</span>, zu einem Widerspruch geführt hat. Dieser Begründungs-Teil, das Antezedens, im Argument ANSELMS, ist daher nicht mehr von der methodologischen Glaubens-Prämisse, Term :01:, abhängig, sondern nur vom Axiom-1, der Widerspruchsfreiheit, und von der paarweisen, mathematischen Äquivalenz beliebiger positiver Eigenschaften im Axiom-2, die im 1. Beweisgang, bzw. im Beweisgang ,Widerlegung‘, mit dem <span style="color:#4C58FF">[ Modus tollendo tollens ] :: [ A → B, ¬B ├ ¬A ]</span>, die Widerspruchsfreiheit des GOTT-Glaubens mit Notwendigkeit herbeigeführt haben. Daraus ergibt sich eine logische Verschiebung in der Argumentationskette, denn dieser Begründungs-Teil, der jetzt die Widerspruchsfreiheit für den Konsequenz-Teil liefert, ist selbst unabhängig und frei von jeder Glaubensüberzeugung. Weil widerspruchsfrei und <span style="color:#FF6000">»''mathematisch evident''«</span>, muss er als logische Begründung für die Widerspruchsfreiheit des Konsequenz-Teils gelesen werden, und damit bestätigt er die Widerspruchsfreiheit der Glaubensüberzeugung eines gläubigen Menschen, <span style="color:#00B000">(was auch das Ziel ANSELMS war)</span>. Das heißt also ''':''' der Glaube dieses Menschen ist widerspruchsfrei und sinnvoll, und enthält keinen Zirkelschluss, weil sein Gegenteil, der Nicht-GOTT-Glaube, zu einem Widerspruch führt; <span style="color:#00B000">(das hat GÖDEL mit seinem Kalkül-System bewiesen, dessen Argumentationskette mit einem Computer-Programm, dem sog. ,Theorembeweiser‘, überprüft worden ist, und als <span style="color:#FF6000">»''nachweisbar korrekt''«</span> befunden wurde)</span>. Das Theorem ANSELMS beweist, nach GÖDEL, dass der Glaube an GOTT, mit <span style="color:#FF6000">»''mathematischer Evidenz''«</span> notwendig widerspruchsfrei und sinnvoll ist, weil der Nicht-GOTT-Glaube notwendig zu einem Widerspruch führt. <u>Das Theorem beweist jedoch nicht, dass die Existenz GOTTES notwendig ist</u>, <span style="color:#00B000">(wie es fast immer fälschlich gelesen wurde und wird)</span>, sondern, das Theorem geht davon aus, als nicht hinterfragtes Faktum, dass GOTT notwendig schon existiert, und beweist, dass diese Glaubens-Annahme widerspruchsfrei und sinnvoll, und <span style="color:#FF6000">»''mit allen bekannten Tatsachen durchaus vereinbar ist''«</span>, wie GÖDEL sagt. GOTT hat es ja auch nicht ,nötig‘, bewiesen zu werden.
Zusammengefasst heißt das konkret ''':''' Wenn Du an GOTT glauben willst, dann kannst Du das unbedenklich tun, denn Dein Glaube ist auch logisch in der <u>bewiesenen Möglichkeit</u>, dass es GOTT geben kann, begründet, und damit ist er widerspruchsfrei, sinnvoll und kein Zirkelschluss. Dein Glaube an GOTT beruht jedoch, nach wie vor und in erster Linie, auf Deiner freien Entscheidung für GOTT, und nicht auf dem Zwang einer ,logischen‘ Argumentation. Wenn Du nicht an GOTT glauben willst, dann <u>musst Du, und sollst Du, auch nicht deswegen</u>, weil der Atheismus zu einem Widerspruch führt, und damit falsch ist, an GOTT glauben. Denn der Glaube an GOTT muss immer eine freie und Deine ganz persönliche Entscheidung für GOTT sein und bleiben. Niemand darf zum Glauben an GOTT gezwungen werden, auch nicht mit ,logischen‘ Argumenten. Warum '''?''' Weil GOTT die Liebe ist '''!''' Und die Liebe duldet keinen Zwang '''!'''
----
----
;Fußnoten
<references />
jvsjkhrg5tvbsojm4ckbk0bxpmttjwj
Ing Mathematik: Python
0
117969
1086985
1086984
2026-05-25T12:05:31Z
Intruder
1513
/* Regressionsrechnung */
1086985
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
3f3yekokjod08ii6udgc6ko9uhui1vj
1086986
1086985
2026-05-25T12:12:36Z
Intruder
1513
Korr.rechnung hinzu
1086986
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
kjnvmfu4fvalq5j6oikeoc9kgff4pop
1086987
1086986
2026-05-25T12:24:38Z
Intruder
1513
Zufallszahlen hinzu
1086987
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
45b0vcf2rai7ra57lg64d88fpuq7592
1086991
1086987
2026-05-25T13:26:03Z
Intruder
1513
/* Stochastik */ Link zu WP hinzu
1086991
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
6rnt9o606e7oqxetll6ivc7zhjpm9ya
1086995
1086991
2026-05-25T14:28:10Z
Intruder
1513
/* Korrelationsrechnung */
1086995
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
== Venn-Diagramme ==
Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
from matplotlib_venn import venn2
menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6}
menge_b = {4, 5, 6, 7, 8}
venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B'))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_venn.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
oz48cos7x2f3rjlkrmej5gw609wa199
1086996
1086995
2026-05-25T14:39:25Z
Intruder
1513
/* Venn-Diagramme */
1086996
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
== Mengen und Venn-Diagramme ==
Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
from matplotlib_venn import venn2
menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6}
menge_b = {4, 5, 6, 7, 8}
vereinigung = menge_a | menge_b
schnitt = menge_a & menge_b
print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung)
print("Schnittmenge = ", schnitt)
venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B'))
plt.show()
Ausgabe:
Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8}
Schnittmenge = {4, 5, 6}
[[Datei:IngMath_venn.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
grfozkcwfyabhnervhu2wk6fmk9xr7e
1086997
1086996
2026-05-25T14:41:37Z
Intruder
1513
/* Mengen und Venn-Diagramme */
1086997
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
== Mengen und Venn-Diagramme ==
Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
from matplotlib_venn import venn2
menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6}
menge_b = {4, 5, 6, 7, 8}
vereinigung = menge_a | menge_b
schnitt = menge_a & menge_b
print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung)
print("Schnittmenge = ", schnitt)
venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B'))
plt.show()
Ausgabe:
Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8}
Schnittmenge = {4, 5, 6}
[[Datei:IngMath_venn.svg|300px]]
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
2f0k1mpkdl32jetq9sz4uddg6ivtyqp
1086998
1086997
2026-05-25T15:29:54Z
Intruder
1513
/* Mengen und Venn-Diagramme */ Link zu WP hinzu
1086998
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
== Mengen und Venn-Diagramme ==
Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
from matplotlib_venn import venn2
menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6}
menge_b = {4, 5, 6, 7, 8}
vereinigung = menge_a | menge_b
schnitt = menge_a & menge_b
print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung)
print("Schnittmenge = ", schnitt)
venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B'))
plt.show()
Ausgabe:
Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8}
Schnittmenge = {4, 5, 6}
[[Datei:IngMath_venn.svg|300px]]
Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}.
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
g7x4icuej4b9buc6bsx3i0sferypghp
1087013
1086998
2026-05-25T17:29:39Z
Intruder
1513
Box-Plots hinzu
1087013
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a: int, b: int) -> int:
return a+b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
r3 = calcFunc("Hallo", "Welt")
print(r1)
print(r2)
print(r3)
Ausgabe:
17
17.0
HalloWelt
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden.
<small>
Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]].
</small>
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
== PYroMat ==
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen):
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
import pyromat as pm
# Konfigurieren
pm.config["unit_pressure"] = "bar"
pm.config["unit_temperature"] = "K"
fluid = pm.get("mp.H2O")
# Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet
T_tripel = 273.16
T_crit = 647.096
T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200)
# Sättigungslinien berechnen und zeichnen
for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5):
s = fluid.s(T=T, x=x)
if(x<=0.0):
plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
elif(x>=1.0):
plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0)
else:
plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0)
# Isobaren zeichnen
p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100]
T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200)
t = 0.7
for p in p_values:
s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p)
plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8)
t += .05
idx = int(len(s_iso) * t)
plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8)
# Diagramm zeichnen
plt.title("T-s-Diagramm für Wasser")
plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10)
plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10)
plt.legend(loc="best")
plt.grid(True)
plt.show()
Ausgabe (in etwa so):
[[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]]
== CoolProp ==
Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html]
Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C):
import CoolProp.CoolProp as CP
fluid = 'Water'
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
P = 20e5 # Druck in Pascal
dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid)
enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid)
entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid)
print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg")
print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg")
print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK")
Ausgabe:
Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg
Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg
Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK
== iapws ==
Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/]
Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C):
from iapws import IAPWS97
dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15)
print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)")
print(f"Phase: {dampf.phase}")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg
Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg
Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK)
Phase: Gas
== TESPy ==
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet:
from tespy.components import Sink, Source, Pump
from tespy.connections import Connection
from tespy.networks import Network
# 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement)
# Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten
nw = Network(fluids=["water"])
nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar",
temperature="°C", enthalpy="kJ / kg")
# 2. Komponenten erstellen
eingang = Source("Wasserquelle")
ausgang = Sink("Wasserspeicher")
pumpe = Pump("Speisewasserpumpe")
# 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen)
c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1")
c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1")
# Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen
nw.add_conns(c1, c2)
# 4. Randbedingungen und Parameter festlegen
# Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung)
c1.set_attr(
v=1, # Massenstrom: 1 kg/s
T=20, # Temperatur: 20 °C
p=1, # Druck: 1 bar
fluid={"water": 1}, # 100% Wasser
)
# Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe
c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar
# Pumpeneigenschaften festlegen
pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80%
# 5. Simulation ausführen
nw.solve(mode="design")
# 6. Ergebnisse ausgeben
nw.print_results()
# Spezifische Werte direkt auslesen
print("\n--- Auswertung ---")
print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW")
print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C")
Ausgabe (gekürzt):
iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component
-------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------
1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00
2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00
Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85
##### RESULTS (Pump) #####
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
| | P | pr | dp | eta | eta_s | head |
|-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------|
| Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 |
+-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+
...
...
--- Auswertung ---
Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW
Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C
= Stochastik =
Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
Beispiel (Berechnung der Standardabweichung):
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert)
import numpy as np
from scipy import stats
import statistics
k = 50
dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20]
dat = np.array(dat1)
# Mit SciPy
v = stats.variation(dat)
vddof = stats.variation(dat, ddof=1)
print("V SciPy: ", v)
print("V DDOF SciPy: ", vddof)
print(k*"-")
# mit NumPy
mittelwert1 = np.mean(dat)
std_abw1 = np.std(dat)
std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1)
v1= std_abw1 / mittelwert1
v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1
print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1)
print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1)
print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof)
print("V NumPy: ", v1)
print("V DDOF NumPy: ", v1ddof)
print(k*"-")
# nur mit reinem Python
mittelwert2 = statistics.mean(dat1)
std_abw2 = statistics.stdev(dat1)
v2 = std_abw2 / mittelwert2
print("Mittelwert Python: ", mittelwert2)
print("Std.abw. Python: ", std_abw2)
print("V Python:", v2)
print(k*"-")
Ausgabe:
V SciPy: 0.23890355966467272
V DDOF SciPy: 0.25804533701889254
--------------------------------------------------
Mittelwert NumPy: 20.714285714285715
Std.abw. NumPy: 4.948716593053935
Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875
V NumPy: 0.23890355966467272
V DDOF NumPy: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Mittelwert Python: 20.714285714285715
Std.abw. Python: 5.3452248382484875
V Python: 0.2580453370188925
--------------------------------------------------
Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom.
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
== Zufallszahlen ==
Beispiel:
import random
# Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10
zufallszahl1 = random.randint(1, 10)
# Gleitpunktzahlen
# zwischen 0.0 und 1.0
zufallszahl2 = random.random()
# Zahl zwischen 1.5 und 9.5
zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5)
# aus Liste auswählen
farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"]
zufallswert = random.choice(farbe)
print(zufallszahl1)
print(zufallszahl2)
print(zufallszahl3)
print(zufallswert)
Ausgabe, z.B.:
5
0.14147945849015753
6.894003397570905
Rot
== Box-Plot ==
[[File:Elements of a boxplot.svg|400px]]
Siehe auch {{W|Box-Plot}}.
Beispiel (mit Seaborn erstellt):
import seaborn as sns
import matplotlib.pyplot as plt
df = sns.load_dataset("tips")
sns.boxplot(data=df, x="day", y="tip", hue="day", legend=False)
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_boxplot.svg|400px]]
== Regressionsrechnung ==
Beispiel:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
# Messpunkte
x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20])
y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11])
# Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.)
# y = kx + d
k, d = np.polyfit(x, y, deg=1)
# y = ax**2 + bx + c
a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2)
x_l = np.linspace(1, 20, 100)
y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c
# Zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade')
plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.')
plt.xlabel('x')
plt.ylabel('y')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:IngMath_regression.svg|400px]]
== Korrelationsrechnung ==
Beispiel:
import pandas as pd
import matplotlib.pyplot as plt
# Messdaten
x = [1, 3, 4, 5, 6]
y = [2, 4, 6, 8, 5]
daten = {'X': x, 'Y': y}
df = pd.DataFrame(daten)
# Korrelation
korr = df['X'].corr(df['Y'])
print(f"Korrelationskoeff.: {korr}")
# Messpunkte zeichnen
plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte')
plt.grid()
plt.axis("equal")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252
[[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]]
== Mengen und Venn-Diagramme ==
Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
from matplotlib_venn import venn2
menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6}
menge_b = {4, 5, 6, 7, 8}
vereinigung = menge_a | menge_b
schnitt = menge_a & menge_b
print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung)
print("Schnittmenge = ", schnitt)
venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B'))
plt.show()
Ausgabe:
Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8}
Schnittmenge = {4, 5, 6}
[[Datei:IngMath_venn.svg|300px]]
Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}.
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
== Style Guide ==
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
== Formatter und Linter ==
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
== Type Checker ==
"Type Checker" sind z.B.
* mypy
* pyright
* ty
Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code
def greetings(name: str) -> str:
return "Hello, %s" % name
print(greetings(42))
Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe
test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type]
Found 1 error in 1 file (checked 1 source file)
== Sonstige Tools ==
Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B.
* Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...)
* Bandit: Findet Sicherheitslücken
Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.:
* DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse)
* cProfile (Profiler)
* Memory Profiler (Speicheranalyse)
* Memray (Speicheranalyse)
* tracemalloc (Speicheranalyse)
Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.):
* uv
* Poetry
* Conda
* pipx
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp]
* [https://pypi.org/project/iapws/ iapws]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
225jzuvqq188hr81h6oag6evnsf2qs1
Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz: Lehnwörter/Deutsche und Lateinische Lehnwörter
0
121901
1087004
1084870
2026-05-25T16:07:20Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Liste deutscher Lehnwörter */
1087004
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz|
hochlink=Ungarisch#Thematischer Grundwortschatz}}
;Lehnwörter aus dem Deutschen und Lateinischen
:jövevényszó - Lehnwort
:tükörszó - "Spiegelwort" (Lehnwort)
:tükör - Spiegel
:Diese Liste wurde nur unter didaktischen Aspekten erstellt, um Sprachschülern eine Liste von Wörtern zu geben, die sich relativ schnell erlernen lassen.
:Unter wissenschaftllichen Gesichtspunkten sind viele Wörter dabei, die aus dem Lateinischen in den deutschen Wortschatz gelangt sind. Deshalb sind hier in der Liste aus didaktischen Gründen deutsche und lateinische Lehnwörter gemischt.
:Die Liste enthält Wörter, die in der deutschen Sprache fast lautgleich verwendet werden. Weiterhin enthält sie auch "international verständliche" Wörter aufgezählt.
:Im ungarische Wortschatz gibt es jedoch teilweise auch rein ungarische Wörter, die synonym verwendet werden und oft bevorzugt werden vor der "internationalen Version".
:Neben den üblichen Gründen für Lehnwörter haben wir in der ungarischen Geschichte besonders die lange Verbindung mit Österreich und die Einwanderung der "Schwaben":
::- 1526: In der Schlacht bei Mohács fällt der ungarischer König Lajos II. (Ludwig II.) im Kampf gegen die Osmanen. Dann wurde Ferdinand I. von Habsburg, Erzherzog von Österreich, von einem Teil des ungarischen Adels zum König gewählt (Krönung 1527) und herrschte über Westungarn.
::- 1541–1686: Dreiteilung Ungarns, Herrschaft der Habsburger über Westungarn
::- 1699–1867: Habsburgische Herrschaft über ganz Ungarn
::- 1867–1918: Österreich-Ungarn. Nach dem Österreichisch-Ungarische Ausgleich (1867, kiegyezés) entstand die Doppelmonarchie Österreich-Ungarn.
::- Einwanderung vieler Deutscher (in Ungarn neutral "sváb -Schwaben" genannt) - Nach dem Frieden von Karlóca (1699) lag das ehemalige ungarische Königreich verwüstet und entvölkert da. Rund zwei Drittel der Dörfer waren zerstört. Daher wurden gezielt deutsche Bauern, Handwerker und Winzer aus überbevölkerten Regionen des Reichs angeworben. Diese waren keine Schwaben, sondern reisten zu großen Teilen über das Schwabenland ein - die Donau runter auf sehr großen Holzflößen mit Hütten („Ulmer Schachteln“).
:::1. Schwabenzug (1686–1720) - Kaiser Karl VI. (bzw. noch Leopold I.) - „Karolinische Ansiedlung“
:::2. Schwabenzug (1722–1726 / 1760er) - Kaiserin Maria Theresia - „Theresianische Ansiedlung“
:::3. Schwabenzug (1763–1787) - Kaiser Joseph II. - „Josephinische Ansiedlung“
:Gelegentlich fügt das Ungarische am Wortanfang zwischen zwei hintereinander stehenden Konsonanten des Ursprungswortes einen zusätzlichen Vokal ein oder setze einen zusätzlichen Vokal davor. Der Laie wundert sich und der Fachmann spricht von '''Auflösung der Konsonantengruppe im Anlaut''', denn das Ungarische kennt ursprünglich keine Wörter, die mit zwei oder mehr Konsonanten beginnen. Diese Auflösung der Konsonantengruppen wurde auch bei Lehnwörtern (deutsche, lateinische, slawische) angewendet.
:Vergleiche:
:'''Schlacke''' -> '''s'''a'''l'''ak
:'''Kloster''' -> '''k'''o'''l'''ostor
:'''Klotz''' -> k'''o'''loc
:'''Stall''' -> i'''stáll'''ó
:'''St'''efan -> I'''st'''efan -> I'''st'''ván
:'''Gr'''oschen -> g'''a'''ros -> garas
:deutsche Konsonantenhäufung - Beispiele: Schnupfen, du zupfst,
:serbische Konsonantenhäufung: Српска црква ('''srpsk'''a '''zrkv'''a)
:kroatische Konsonantenhäufung: Hrvatska (= deutsch: Kroatien) - daraus macht der Ungarn mittels Vokaleinschub sofort ein "Horvátország"
:russ.: Aleksan'''dr''', '''Dm'''itri
:tschechisch: '''Brn'''o (Stadt: Brünn); vlk - Wolf; krk - Nacken
:Bei Lehnwörtern aus neuerer Zeit werden die Konsonantengruppen aber nicht aufgelöst. Beispiel:
:kráter - Krater
== Liste (einiger) deutscher Lehnwörter ==
# ádámkosztüm - Adamskostüm
# adekvát - adäquat 
# amatőr - Amateur
# autó - Auto
# bakfis – Backfisch (heranwachsendes Mädchen)
# bál - Ball (Fest)
# banán - Banane
# bank - Bank (nur für Geldinstitut)
# báró - Baron
# bekukkant - hineingucken, gucken, vorbeischauen, hineinschauen, vorbeischauen
# benzin - Benzin
# bizarr - bizarr
# blokk - Block
# blúz - Bluse
# bódé - Bude, Stand
# bonbon - Bonbon
# bősz - wütend, verärgert
# brácsa - Bratsche
# busz - Bus
# cech - Zeche (Rechnung)
# cél - Ziel
# cód - Code
# collstok - Zollstock
# copf - Zopf
# cukor - Zucker
# dauer - Dauerwelle
# dekoráció - Dekoration
# desszert - Dessert
# dezodor - Desodoront
# dokumentum - Dokument
# drót - Draht
# egál - egal
# elefánt - Elefant
# érc - Erz
# eszik - essen
# fácán - Fasan
# fáklya - Fackel
# film - Film
# flekk - Fleck
# fotel - Sessel (das französische Wort "Fauteuil" war im Deutschen sehr gebräuchlich, auch wenn es fast niemand fehlerfrei schreiben konnte)
# friss - frisch
# garas - Groschen
# garázs - Garage
# gáz - Gas
# gázsi - Gage
# gén - Gen
# géz - Gaze, Mull
# gipsz - Gips
# gitár - Gitarre
# gleccser - Gletscher
# gondola - Gondel
# gong - Gong
# griff - Greif
# gróf - Graf
# groteszk - grotesk
# gumi - Gummi
# ház - Haus
# helikopter - Hubschrauber
# herceg - Herzog
# hokedli - Hocker
# horda - Horde, Rotte
# hormon - Hormon
# horizont - Horizont
# hotel - Hotel
# istálló - Stall
# kábel - Kabel
# kabin - Kabine
# kaktusz - Kaktus
# kanapé - Sofa
# kanna - Kanne
# káosz - Chaos
# kapszula - Kapsel
# kártya - Spielkarte
# kávé - Kaffee
# klappol - klappen
# kliens - Klient
# koloc - Klotz
# kolostor - Kloster
# koncert - Konzert
# konfekció - Konfektion
# konferencia - Konferenz
# konfliktus - Konflikt
# konkrét - konkret
# konkurens - Konkurrent
# konstrukció - Konstruktion
# konszern - Konzern
# konszpiráció - Konspiration
# konténer - Container
# kontinens - Kontinent
# kontó - Konto (gebräuchlicher ist aber: folyószámla)
# kontra - kontra
# kontroll - Kontrolle
# kontúr - Kontur
# konvoj - Konvoi
# konzul - Konsul
# konzerv - Konserve
# kópia - Kopie
# korona - Krone
# korrekt - korrekt
# kóstol - kosten (Preis, die Kosten); kosten, probieren
# koszt - Kost, Beköstigung
# kráter - Krater
# krém - Creme
# krízis - Krise
# krokodil(us) - krokodil
# kuglóf - Gugelhopf, Napfkuchen
# kultúra - Kultur
# kuncsaft - Kundschaft, Käufer, Kunde
# kuplung - Kupplung
# kurbli - Kurbel
# kussol - kuschen
# lakk - Lack
# lámpa - Lampe
# landol (= leszáll) - landen
# lift - Lift
# likőr - Likör
# lista - Liste
# lufi - Luftballon
# majonéz - Mayonnaise
# masiroz - marschieren
# matrac - Matratze
# mekeg - meckern
# mester - Meister
# metró - Metro
# mikrofon - Mikrofon
# mór - Maure, Mohr
# motor - Motor
# mukk - Mucks
# muszáj - es muss sein
# múzeum - Museum
# müzli - Müsli
# nassol - naschen
# nipp - Nippes
# nudli - Nudel
# nulla - Null
# olaj - Öl
# opera - Oper
# papagáj - Papagei
# papír - Papier
# pár - Paar, paar
# paradicsom – Paradeiser (Österreich) = Tomate
# parfüm - Parfüm
# passz - Pass
# pech - Pech
# perec - Brezel
# pikk - Pik (Karten)
# pingvin - Pinguin
# pódium - Podium
# polgár - Bürger
# posta - Post
# poszter - Poster
# póz - Pose
# próba - probe
# próbálni - probieren, anprobieren
# probléma - Problem
# propeller - Propeller
# prűd - prüde
# puccs - Putsch
# pucol - putzen
# puder - Puder
# puding - Pudding
# pulóver - Pullover
# pumpa - Pumpe (gebräuchlicher ist aber: szivattyú)
# rádió - Radio
# radírgumi (= radír) - Radiergummi
# rajzol - zeichnen (von: reißen - anreißen, Risszeichnung, Grundriss)
# retek - Rettich, Radieschen
# ringlispil – Ringelspiel (Österreich) = Karussell
# ródli - Schlitten
# rutin - Routine
# saccol - schätzen
# sakk - Schach
# sál - Schal
# salak - Schlacke
# saláta - Salat
# sampinyon - Champignon
# sánc - Schanze, Wall
# sátán - Satan
# séma - Schema
# sematikus - schematisch
# smink - Make-up
# sín - Schiene
# sláger - Schlager, Hit
# slampos - schlampig
# slicc - Hosenschlitz
# smirgli – Schmirgelpapier
# sofőr - Chauffeur (französischer Ursprung)
# sógor - Schwager
# sokk - Schock
# spachtli (= spakli) - Spachtel
# spájz - Speisekammer
# spárga - Spargel
# spékel - spicken
# spenót - Spinat
# spórol - sparen
# sport - Sport
# spriccel - spritzen
# stand - (Messe-)Stand
# stimmel - stimmen (passt so)
# strand - Strand
# stréber - der Streber
# stressz - Stress
# suszter - Schuster (umgangssprachlich)
# svindli - der Schmu, Der Schwindel
# svung - Schwung
# szauna - Sauna
# széf - Safe
# szektor - Sektor
# széria - Serie
# szója - Soja
# szósz - Soße
# sztrájk - Streik
# tánc - Tanz
# tapéta - Tapete
# táska - Tasche
# taxi - Taxi
# tea - Tee
# telefon - Telefon
# téma - Thema
# templom - Kirche (Gebäude) (mit Bedeutungsverschiebung)
# terápia - Therapie
# terasz - Terrasse
# tévé - TV
# toalett - Toilette (WC)
# torta - Torte
# traccs - Tratsch
# traktor - Traktor
# turbina - Turbine
# turista - Tourist
# tusol - duschen
# vádli - Wade
# vandor - Wanderer
# vándorol - wandern
# vatta - Watte
# váza - Vase
# vekker - Wecker
# vicc - Witz
# virsli - Würstchen
# vízum - Visum
# vulkán - Vulkan
# zacc - Satz, Bodensatz, Kaffeesatz
# zokni - Socken
# zsák - Sack
# zsemle - Brötchen (Semmel)
# zsinór - Schnur
# zsiráf - Giraffe
# zsoldos - Söldner
== Lateinische Lehnwörter mit der Endung „-um“ ==
:'''Internationale Lehnwörter''', die in vielen europäischen Sprachen vorkommen, einschließlich Deutsch. Ungarisch hat im Laufe der Zeit viele Wörter aus dem Lateinischen, Griechischen und anderen Sprachen übernommen, besonders im Bereich der Wissenschaft, Kultur, Verwaltung und Technik.
:Die folgenden Wörter sind zwar nicht in der Umgangssprache gebräuchlich (Ungarn ziehen immer ein eigenes urungarisches Wort vor), aber die folgenden Wörter sind nicht veraltet oder aus der Mode gekommen. Sie sind zeitgemäß und aktuell.
:Im alltäglichen Gebrauch üblich sind zum Beispiel "múzeum" (Museum), "akvárium" (Aquarium), "gimnázium" (Gymnasium), "minisztérium" (Ministerium). Diese Wörter kann man regelmäßig hören und lesen.
:Einige Wörter, wie "laboratórium", "spektrum", "baktérium", "kritérium", sind häufiger in fachsprachlichen Kontexten (Wissenschaft, Medizin usw.), aber auch dort absolut gängig.
:Das Suffix „-um“ bei lateinischen Lehnwörtern ist auch im Deutschen bekannt:
:akvárium - Aquarium
:album - Album
:alumínium - Aluminium
:antikvárium - Antiquariat
:baktérium - Bakterium
:delirium - Delirium
:evangélium - Evangelium
:fórum - Forum
:gimnázium - Gymnasium
:helium - Helium
:herbárium - Herbarium
:impérium - Imperium
:impresszum - Impressum
:jubileum - Jubiläum
:kalcium - Kalzium
:konzervatórium - Konservatorium
:konzílium - Konsilium
:krematórium - Krematorium
:kritérium - Kriterium
:laboratórium - Laboratorium
:líceum - Lyzeum
:lekukkant - runterblicken, hinunterblicken
:linóleum - Linoleum
:malter (= habarcs = vakolat)- Mörtel
:mauzóleum - Mausoleum
:maximum - Maximum
:médium - Medium
:memorandum - Memorandum
:minimum - Minimum
:minisztérium - Ministerium
:monopólium - Monopol
:monstrum - Monstrum
:múzeum - Museum
:narkotikum - Narkotikum
:nóvum - Novum
:observatórium - Observatorium
:oratórium - Oratorium
:petróleum - Petroleum
:plénum - Plenum
:pódium - Podium
:prelúdium - Präludium
:publikum - Publikum
:rádium - Radium
:sanatórium - Sanatorium
:smirgli - Sandpapier, Schmirgelpapier
:spektrum - Spektrum
:stádium - Stadium
:stipendium - Stipendium
:szanatórium - Sanatorium
:szcenárium - Szenarium
:szilícium - Silizium
:technikum - Technikum (Polytechnikum)
:ultimátum - Ultimatum
:vákuum - Vakuum
:vízum - Visum
:vótum - Votum
:Das Suffix „-um“ bei lateinischen Lehnwörtern ist im Deutschen bekannt, aber im Ungarischen finden wir das Suffix „-um“ bei noch viel mehr lateinischen Lehnwörtern, welche im Deutschen bereits die „-um“-Endung verloren haben.
:Diese Wörter sind vollständig im modernen ungarischen Wortschatz integriert und haben in der gehobenen Sprache ihren festen Platz. Man kann diese Wörter bedenkenlos als Teil des aktiven und zeitgemäßen ungarischen Vokabulars betrachten.
:amfiteátrum - Amphitheater
:archívum - Archiv
:argumentum - Argument
:dekretum - Dekret
:deliktum - Delikt
:diktátum - Diktat
:dokumentum - Dokument
:ediktum - Edikt
:formátum - Format
:fundamentum - Fundament
:glosszárium - Glossar
:honorárium - Honorar
:intervallum - Intervall
:kollokvium - Kolloquium
:komplexum - Komplex (Gebäudekomplex, Industriekomplex, ...)
:kompromisszum - Kompromiss
:konglomerátum - Konglomerat (Mischkonzern)
:konkordátum - Konkordat
:mandátum - Mandat
:momentum - Momentum
:monopólium - Monopol
:motivum - Motiv
:orákulum - Orakel
:paktum - Pakt
:plágium - Plagiat
:posztulátum - Postulat
:preparátum - Präparat
:prémium - Prämie
:princípium - Prinzip
:privilégium - Privileg
:referátum - Referat (Kurzreferat, Seminararbeit)
:rekvizitum - Requisit
:rudimentum - Rudiment
:sákramentum - Sakrament
:szimbólum - Symbol
:talentum - Talent
:temperamentum - Temperament
:testamentum - Testament
:uránium - Uran
:kollégium - Wohnheim, Studentenwohnheim (Achtung!)
::Während "kollégium" im Lateinischen und in manchen anderen Sprachen eine breitere Bedeutung haben kann (z.B. Kollegium im Sinne einer Gruppe von Personen), ist die häufigste und gebräuchlichste Bedeutung im Ungarischen "Wohnheim" oder "Studentenwohnheim". Es kann aber auch in anderen, formelleren Kontexten für ein Gremium oder eine Körperschaft verwendet werden, aber die "Wohnheim"-Bedeutung ist sehr dominant.
== „Internationale“ Lehnwörter mit der Endung „-a“ ==
:Die folgenden Wörter, die meist aus dem Lateinischen oder Englischen stammend und in vielen Sprachen verständlich, sind hier nur beispielhaft aufgeführt, weil sei nicht auf „-a“ enden
:program - Programm
:koffer (= bőrönd) - Koffer
:koktél - Cocktail, Mixgetränk
:komfort - Komfort
:kombináció - Kombination
:tánc - Tanz
:rizikó - Risiko
:labor - Labor
:Die nachfolgende Aufzählung erfolgt deshalb, weil einige auf „-a“ enden und andere wiederum nicht - was das Erlernen erschwert. (In slawischen Sprachen enden diese Wörter überwiegend auf „-a“.)
:kolléga - Kollege
:idea = ötlet - Idee
:kolónia = gyarmat - Kolonie
:kollektíva - Kollektiv
:pilóta - Pilot
== „Internationale Wörter“ die es im Ungarischen nicht gibt ==
:Wenn man ein ungarisches Wort nicht kennt, aber trotzdem aktiv benutzen will, dann hilft in vielen „Notfällen“ die Verwendung eine lateinischen Fremdwortes aus dem Deutschen. Das hat oft im Ungarischen eine ziemlich ähnlich klingende Entsprechung.
:Folgende Wörter haben nur eine waschechte ungarische Version, obwohl sie in vielen europäischen Sprachen problemlos verständlich wären
:rendőrség - Polizei (police, policia)
:repülőtér - Flughafen (airport, aerodrom)
:terv - Plan (plan)
gdjwm12u5n018wt8neyrx7udosjesju
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze
0
122065
1087047
1086952
2026-05-25T20:11:11Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* D - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen */
1087047
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
=== 61 ===
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
=== 62 ===
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
=== 63 ===
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
=== 64 ===
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
=== 66 ===
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
=== 67 ===
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== G ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
== a20 ==
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
bc0pa72fu0xikmr50r49w4y7naibaj4
1087048
1087047
2026-05-25T20:11:25Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* D - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen */
1087048
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
=== 61 ===
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
=== 62 ===
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
=== 63 ===
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
=== 64 ===
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
=== 66 ===
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
=== 67 ===
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== G ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
== a20 ==
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
ambhgjx34jrm3zo177oog0dtbvtdjeu
1087049
1087048
2026-05-25T20:19:06Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* E */
1087049
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== G ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
== a20 ==
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
izwir970n44qesf90hnrmaswk1nu7wk
1087050
1087049
2026-05-25T20:19:18Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* E - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen */
1087050
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== G ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
== a20 ==
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
8qhwo1run65fgnl6aiww2yz6i4u2n4s
1087051
1087050
2026-05-25T20:19:46Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* G */
1087051
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
== a20 ==
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
10c3qi5v6kztcq5fgltesvgrq2124ir
1087052
1087051
2026-05-25T20:20:23Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* a20 */
1087052
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80 ===
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
=== AAA ===
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
aqypiwnuesp5drym64fiftu175wnfyk
1087053
1087052
2026-05-25T20:30:05Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen */
1087053
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ??? Foto ??? ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
8m3mrqb2rpjipupxba1t9007cjdhkth
1087054
1087053
2026-05-25T20:30:37Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 110 ??? Foto ??? */
1087054
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
h981rnjemzt30tn84zrilc1bxcmrtrp
1087061
1087054
2026-05-26T07:58:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 101 */
1087061
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
== G ==
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
== a30 ==
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
kwnnpnotge929kd46iypadnf69eetep
1087062
1087061
2026-05-26T07:59:20Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* a30 */
1087062
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
== G ==
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
45d5b2f0te48zfu4o93msntc918wp0y
1087063
1087062
2026-05-26T08:05:21Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 111d */
1087063
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
== C ==
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
== G ==
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
=== 112a ===
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
=== 112b ===
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
=== 112c ===
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
=== 112d ===
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
=== 113 ===
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
=== 114 ===
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
=== 115a ===
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
=== 115b ===
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
=== 115c ===
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
=== 115d ===
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
=== 116a ===
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
=== 116b ===
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
=== 116c ===
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
=== 117a ===
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
=== 117b ===
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
=== 117c ===
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
=== 118a ===
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
=== 118b ===
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
=== 118c ===
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
=== 119a ===
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
=== 119b ===
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
=== 119c ===
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
=== 120a ===
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
=== 120b ===
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
=== 120c ===
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
=== 121a ===
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
=== 121b ===
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
=== 121c ===
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
=== 122a ===
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
=== 122b ===
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
=== 122c ===
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
=== 123a ===
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
=== 123b ===
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
=== 123c ===
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
=== 124 ===
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
=== 125 ===
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
=== 126 ===
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
ntqmpyjbz89kss9n5vup969oabktroo
1087064
1087063
2026-05-26T08:05:54Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* C */
1087064
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
== G ==
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
=== 112a ===
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
=== 112b ===
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
=== 112c ===
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
=== 112d ===
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
=== 113 ===
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
=== 114 ===
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
=== 115a ===
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
=== 115b ===
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
=== 115c ===
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
=== 115d ===
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
=== 116a ===
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
=== 116b ===
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
=== 116c ===
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
=== 117a ===
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
=== 117b ===
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
=== 117c ===
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
=== 118a ===
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
=== 118b ===
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
=== 118c ===
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
=== 119a ===
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
=== 119b ===
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
=== 119c ===
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
=== 120a ===
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
=== 120b ===
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
=== 120c ===
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
=== 121a ===
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
=== 121b ===
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
=== 121c ===
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
=== 122a ===
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
=== 122b ===
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
=== 122c ===
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
=== 123a ===
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
=== 123b ===
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
=== 123c ===
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
=== 124 ===
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
=== 125 ===
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
=== 126 ===
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
0nhbnyttpi39lq4k7fb1mdawbydjd5p
1087065
1087064
2026-05-26T08:07:16Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 121a */
1087065
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
== A ==
=== 1 ===
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija). - Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:2. Meiner hat gar keinen Führerschein.
|}
=== 2 ===
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal.
:2. első ok: nincs barátnőm
:3. másik ok: nincs porsém
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:3. másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:2. Erster Grund: keine Freundin
:3. zweiter Grund: Kein Porsche
|}
=== 3 ===
:1. Figyelmeztetlek titeket!
:2. Utolsó figyelmeztetés!
:3. Ne legyetek felnőttek!
:4. Ez egy nagy csapda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:2. Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:3. Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:4. Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich warne euch!
:2. Letzte Warnung!
:3. Werdet nicht erwachsen!
:4. Es ist eine große Falle.
|}
=== 4 ===
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában.
:2. Remélem nem sírtál.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:2. Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:3. Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
|}
=== 5a ===
:nyugdíjas vicc
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett.
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:nyugdíjas vicc - Rentnerwitz
:1. Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Rentnerwitz
:1. Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 5b ===
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél?
:2. Dolgoztam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:2. Ich habe gearbeitet.
|}
=== 6 ===
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit?
:2. Igen, meglehetősen gyakran.
:3. És mikor történik ezt?
:4. Ha, telefonálok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:3. És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:4. Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:2. Ja, ziemlich oft.
:3. Und wann passiert das?
:4. Wenn ich telefoniere.
|}
=== 7 ===
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:2. 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
|}
=== 8 ===
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik?
:2. A hátsó spoiler.
::porsevezető
::Mi játszodik a fejében?
::ütközik egy falba
::tarkó
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy
::átvillant az agyamon egy ötlet
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
::porsevezető - Porschefahrer
::Mi játszodik a fejében? - Was geht ihm durch den Kopf?
::ütközik egy falba - an eine Wand fahren
::tarkó - Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::agy - Gehirn
::átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:2. Heckspoiler.
::Porschefahrer
::Was geht ihm durch den Kopf?
::an eine Wand fahren
::Hinterkopf
::a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
::Gehirn
::eine Idee im Kopf haben
|}
=== 9 ===
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő?
:2. Fél hogy egyedül hal meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:2. Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
|}
=== 10 ===
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám.
:2. Valóban űrhajós volt az apád?
:3. Nem, de ő is az akart lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:2. War dein Vater wirklich Astronaut?
:3. Nein, aber er wollte es auch werden.
|}
=== 11 ===
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:2. Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
|}
=== 12a ===
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?”
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12b ===
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.”
:2. „Milyen típusú telefonja van?”
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:2. „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:3. „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
|}
=== 12c ===
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.”
:2. „Milyen telefonhoz lesz?”
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:3. „Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:2. „Für welches Handymodell?“
:3. „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
|}
=== 12d ===
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.”
:2. „Melyik telefonhoz?”
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.”
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:3. „Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.” - „Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:2. „Für welches Handy?“
:3. „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:4. („Ich brauche ihn nur deshalb, damit ich auf der Straße in Ruhe mit mir selber sprechen kann, damit man mich nicht seltsam anschaut.”)
|}
=== 13 ===
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle Faulen.
|}
=== 14 ===
:Korosztályok
:1.) fél a horrorfilmektől
:2.) nevet a horrorfilmeken
:3.) egyetért a horrorfilmmel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Altersstufen
:1.) man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) man lacht bei Horrorfilmen
:3.) man ist einverstanden mit Horrorfilmen
|}
=== 15 ===
:1. Mit csináltál tegnap?
:2. Semmi!
:3. És mit csinálsz ma?
:4. Megint semmit.
:5. Hát azt már tegnap csináltad
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. Semmi! - - Nichts?
:3. És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:4. Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:2. - Nichts?
:3. Und was machst du heute?
:4. Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:5. Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:6. Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
|}
=== 16a ===
:A patikában
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak.
:2. Kinek lesz?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a diagnózisa?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:2. Für wen ist es denn?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn für eine Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16b ===
:A gyógyszertárban
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől.
:2. Kinek szánja?
:3. A férjemnek.
:4. Mi a baja?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:1. Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Mi a baja? – Was hat er denn?
:5. Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:2. Für wen ist es gedacht?
:3. Für meinen Mann.
:4. Was hat er denn?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 16c ===
:A patikában
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában.
:2. Kinek?
:3. A férjemnek.
:4. Diagnózis?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A patikában – In der Apotheke.
:1. Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Kinek? – Für wen?
:3. A férjemnek. – Für meinen Mann.
:4. Diagnózis? – Diagnose?
:5. Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:In der Apotheke.
:1. Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:2. Für wen?
:3. Für meinen Mann.
:4. Diagnose?
:5. Eine neue Handtasche für 900 Euro.
|}
=== 17 ===
:A kórházban
:1. A sebész a patológusnak:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A kórházban - Im Krankenhaus
:1. A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:2. „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Im Krankenhaus
:1. Chirurg zum Pathologen:
:2. „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:3. „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
|}
=== 18 ===
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet?
:2. Természetesen egy kutyát.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:3. Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:2. Natürlich einen Hund.
:3. Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között? - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:2. Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:3. Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
|}
== B ==
=== 20 ===
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, darf ich mit Oma spielen?
:2. Nein , der Sarg bleibt heute zu.
|}
=== 21 ===
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:2. Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
|}
=== 22 ===
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:2. Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:3. der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
|}
=== 23 ===
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:2. Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
|}
=== 24 ===
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát?
:2. Vezető: Dehogy nem!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:3. Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
::Dehogy nem! - wörtlich ungefähr: „Aber wie nicht!“ oder „Aber wie denn nicht!“
::„Dehogy!“ allein bedeutet „Aber nein!“ / „Natürlich nicht!“ (starke Verneinung).
::Wenn man „Dehogy nem!“ sagt, wird das „nem“ benutzt, um die vorherige Verneinung des Polizisten umzudrehen.
::Der Polizist sagt implizit: „Du hast die Ampel nicht gesehen, oder?“ → Die Antwort „Dehogy nem!“ bedeutet sinngemäß:
„Aber wie denn nicht?! Natürlich habe ich sie gesehen!“ (eineGegenbehauptung gegen eine negative Unterstellung)
::Hogyne! - Wie nicht! ; Aber sicher! ; Klar doch! ; Aber klar!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:2. Fahrer: Doch!
:3. Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:4. Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
|}
=== 25 ===
:hülyeség
:1. Három disznó egy hídon ül.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:hülyeség - Nonsens
:1. Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Nonsens
:1. Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:2. Springt das erste Schwein runter... tot.
:3. Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:4. Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:5. Springt noch mal runter... tot!
|}
=== 26 ===
:Elefántviccek
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:1. Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Elefantenwitze
:1. Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:2. Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
|}
=== 27 ===
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:2. Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
|}
=== 28 ===
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:2. Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:3. Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
|}
=== 29 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
|}
=== 30 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Die Tür geht nicht richtig zu.
|}
=== 31 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben?
:2. Egy autó elé parkolt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:2. Ein Auto ist davorgeparkt.
|}
=== 32 ===
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:2. An dem Elefanten, der davor sitzt.
|}
=== 33 ===
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:2. Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 34 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
|}
=== 35 ===
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:2. Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:3. Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:4. Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 36 ===
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:2. Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 37 ===
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől.
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:2. Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:3. Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
|}
=== 38 ===
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten (veilchenblauen) Elefanten?
:2. Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
::ibolya - das Veilchen
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:2. Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:3. Es gibt keine violetten Elefanten!
::das Veilchen
|}
=== 39 ===
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben Elefanten rote Augen?
:2. Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:3. (Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:4. Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:5. Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
|}
=== 40 ===
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy?
:2. A t-betű (de csak német nyelven).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:2. Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
|}
=== 40 ===
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.
:2. A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:2. Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
|}
=== 41 ===
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban?
:2. Az orra érinti a plafont.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:2. Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
|}
=== 42 ===
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:2. (Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:3. (Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:4. Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
|}
=== 43 ===
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit?
:2. Mert a zöld a szennyesben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum tragen Elefanten rote Socken?
:2. Weil die grünen in der Wäsche sind!
|}
=== 44 ===
:1. Miért úsznak az elefántok háton?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:2. Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
|}
=== 45 ===
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:2. Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
|}
=== 46 ===
:1. Miért fedezik fel mégis?
:2. Mert kék szemük van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum entdeckt man sie trotzdem?
:2. Weil sie blaue Augen haben!
|}
=== 47 ===
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:2. Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
|}
=== 48 ===
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban?
:2. A piros szeméről?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. A piros szeméről? - An den roten Augen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:2. An den roten Augen?
|}
=== 49 ===
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:2. Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:3. Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:4. Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
|}
== D ==
=== 50 ===
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér megy a strandon, és meglát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Odahívja magához: „Hé, gyere ki!” - Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Az elefánt kijön a vízből, és az egér azt mondja: „Visszamehetsz.” - Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Erre az elefánt megkérdezi: „Miért?” - Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Az egér válaszol: „Csak látni akartam, hogy az én úszónadrágomat viseled-e.” - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus läuft am Strand entlang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:2. Sie ruft ihn zu sich: „Hey, komm mal raus!”
:3. Der Elefant kommt aus dem Wasser, und die Maus sagt: „Du kannst wieder reingehen.”
:4. Darauf fragt der Elefant: „Warum?”
:5. Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen, ob du meine Badehose anhast.”
|}
=== 51 ===
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Ekkor az egér hirtelen azt mondja az elefántnak: „Hallod, milyen zajt csapunk?” - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:2. Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du, was für einen Krach wir machen?”
|}
=== 52 ===
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit.
:2. Tetőtől talpig végignézik.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Tetőtől talpig végignézik. - Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Kétkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?” - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:2. Sie betrachten ihn von Kopf bis Fuß.
:3. Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel bekommt der sein Essen in den Mund?”
|}
=== 53 ===
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy elefánt rááll a mérlegre, és azt mondja: „Már megint ERROR.” - Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Szép, hogy tartom a súlyomat.” - „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Elefant stellt sich auf die Waage und sagt: „Schon wieder ERROR.”
:2. „Schön, dass ich mein Gewicht halte.”
|}
=== 54 ===
:Házassági apróhirdetés:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Házassági apróhirdetés: - Heiratsannonce:
:Fiatal, csinos nő szeretne megismerni egy idősebb férfit saját pénzzel és saját fogakkal. - Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Heiratsannonce:
:Junge, hübsche Frau möchte einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenlernen.
|}
=== 55 ===
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos?
:2. Valóban, nem csinos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez az új barátnőm. Nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Valóban, nem csinos. - Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:2. Ja, richtig, sie ist nicht hübsch.
|}
=== 56 ===
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.”
:5. „Ő lát. Nem vak.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom, Ralf, soha nem hagy ki egy alkalmat. - Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Már attól is beindul, ha meglát egy női kerékpárt. - Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Egyszer meg akart szólítani egy csinos nőt. - Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Azt mondtam neki: „Ő nem a te típusod.” - Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Ő lát. Nem vak.” - „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund Ralf lässt keine Gelegenheit aus.
:2. Er wird schon scharf, wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:3. Einmal wollte er eine hübsche Frau ansprechen.
:4. Ich sagte zu ihm: „Sie ist nicht dein Typ.”
:5. „Sie kann sehen. Sie ist nicht blind.”
|}
=== 57 ===
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?”
:2. Gyerek: „Nem.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya: „Megcsináltad már a házi feladatodat?” - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Gyerek: „Nem.” - Kind: „Nein.”
:3. Anya: „És akkor miért mész már aludni?” - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Gyerek: „Minél kevesebbet tud az ember, annál jobban alszik.” - Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?”
:2. Kind: „Nein.”
:3. Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen?”
:4. Kind: „Je weniger man weiß, desto besser schläft man.”
|}
=== 58 ===
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Nő: „A te barátaid meg mind isznak.” - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.” - Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.”
:2. Sie: „Und deine Freunde trinken alle.”
:3. Er: „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.”
|}
=== 59 ===
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.” - A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Ez nem baj. Van rosszabb is.” - B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.”
:2. B: „Das macht doch nichts. Es gibt Schlimmeres.”
|}
== E ==
=== 60 ===
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Látod? A szomszédunk mindig ad egy csókot a feleségének, amikor munkába megy.” - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Te miért nem csinálod ezt?” - „Warum machst du das nicht?”
:3. „De hiszen nem is ismerem azt a nőt.” - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht.”
:2. „Warum machst du das nicht?”
:3. „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.”
|}
=== 61 ===
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A: „Hogy lehet ez? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni?” - A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Te beszélsz? És te?” - B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „A frankfurti repülőtér mellett éltél, és nem tudsz repülni!” - „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. A: „Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?”
:2. B: „Du redest gerade! Und du?”
:3. „Du hast neben dem Frankfurter Flughafen gelebt und kannst nicht fliegen!”
|}
=== 62 ===
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Férj: „Honnan van az új táskád?” - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Feleség: „Nem tudom. Saját magát vette meg.” - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?”
:2. Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selbst gekauft.”
|}
=== 63 ===
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy?” - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Az erkölcs és a büntető törvénykönyv.” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?”
:2. „Die Moral und das Strafgesetzbuch.”
|}
=== 64 ===
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?”
:3. „Nem.”
:4. „Miért nem?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.”
:6. „Miért?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy férfi odalép egy nőhöz. - Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Nem ismerkedünk meg, szépségem?” - „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nem.” - „Nein.”
:4. „Miért nem?” - „Warum nicht?”
:5. „Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok.” - „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Miért?” - „Warum?”
:7. „Látja, uram? Már most sem érti, én pedig már unatkozom.” - „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Mann tritt an eine Frau heran.
:2. „Wollen wir uns nicht kennenlernen, Süße?”
:3. „Nein.”
:4. „Warum nicht?”
:5. „Sie werden es ohnehin nicht verstehen, und ich werde mich langweilen.”
:6. „Warum?”
:7. „Sehen Sie, mein Herr? Sie verstehen es schon jetzt nicht, und ich langweile mich schon.”
|}
::(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
::(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
::(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
::„Miért?“ - „Warum das?“
::„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
::(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
::(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
=== 65 ===
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tizenkét éves, kiskorú lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Mit ajándékozhatnék neki karácsonyra? - Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Ajándékozz neki egy büntető törvénykönyvet! - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine minderjährige, zwölfjährige Tochter hat einen dreiundzwanzigjährigen Freund.
:2. Was könnte ich ihm zu Weihnachten schenken?
:3. Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
|}
=== 66 ===
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”)
:5. „Miért gondolod ezt?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. „Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Szerintem a feleségem megcsal.”) - („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.”) - („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Miért gondolod ezt?” - „Wieso denkst du das?”
:6. „Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Elköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Átköltöztünk egy másik városba, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”) - („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. „Ich glaube, meine Frau betrügt mich.”
:2. („Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.”)
:3. („Ich habe das Gefühl, dass meine Frau mich betrügt.”)
:4. („Ich denke, meine Frau betrügt mich.”)
:5. „Wieso denkst du das?”
:6. „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”
:7. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:8. („Wir sind in eine andere Stadt gezogen, aber der Handwerker ist immer noch derselbe.”)
:9. („Wir sind in eine andere Stadt weggezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
:10. („Wir sind in eine andere Stadt umgezogen, und der Klempner ist immer noch derselbe.”)
|}
=== 67 ===
:Szőke viccek
:1. Két szőke beszélget kávézás közben.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.”
:3. „A francba!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Szőke viccek - Blondinenwitze
:1. Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.” - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „A francba!” - „So ein Mist!”
:4. „Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”) - („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”) - („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Blondinenwitze
:1. Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:2. „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.”
:3. „So ein Mist!”
:4. „Wie willst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder auf einmal großzuziehen?”
:5. („Wie wirst du es als alleinerziehender Elternteil schaffen, vier Kinder gleichzeitig großzuziehen?”)
:6. („Wie willst du das allein mit vier Kindern schaffen?”)
|}
=== 68 ===
:A szőke utolsó szavai:
:„Jobbra szabad!”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra szabad!” - „Rechts ist frei!”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine:
:„Rechts ist frei!”
|}
=== 69 ===
:A szőke utolsó szavai
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.”
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szőke utolsó szavai - Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Nézd csak, kincsem, ez nem vicces?” - „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Tudom mozgatni a mobilommal a repülőgép fékszárnyát.” - „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die letzten Worte einer Blondine
:1. „Schau mal, Schatz, ist das nicht witzig?”
:2. „Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.”
|}
== F ==
=== 70 ===
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
=== 71c ===
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
=== 72a ===
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
=== 72b ===
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
=== 72c ===
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
=== 73a ===
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
=== 73b ===
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
=== 73c ===
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
=== 74a ===
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
=== 74b ===
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
=== 74c ===
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
=== 75a ===
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
=== 75b ===
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
=== 75c ===
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
=== 76a ===
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
=== 76b ===
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
=== 76c ===
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
=== 77a ===
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
=== 77b ===
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
=== 77c ===
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
=== 78a ===
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
=== 78b ===
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
=== 79a ===
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
=== 79b ===
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
=== 79c ===
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
== F - ab hier weiter in ungar und deutsch trennen ==
=== 80a ===
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
=== 80b ===
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
=== 80c ===
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
=== 81a ===
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
=== 81b ===
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
=== 81c ===
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
=== 82a ===
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
=== 82b ===
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
=== 82c ===
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
=== 83a ===
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
=== 83b ===
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
=== 83c ===
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
=== 84a ===
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
=== 84b ===
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
=== 84c ===
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
=== 85a ===
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
=== 85b ===
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
=== 85c ===
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
=== 86a ===
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
=== 86b ===
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
=== 86c ===
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
=== 87 ===
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
=== 88 ===
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
=== 89 ===
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
=== 90 ===
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
=== 91 ===
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
=== 92 ===
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
=== 93 ===
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
=== 94 ===
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
=== 95 ===
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
=== 96 ===
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
=== 97 ===
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
=== 98 ===
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
=== 99 ===
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
=== 100 ===
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
== G ==
=== 101 ===
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
=== 102 ===
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
=== 103a ===
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103b ===
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
=== 103c ===
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
=== 103d ===
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
=== 104a ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104b ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
=== 104c ===
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
=== 104d ===
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
=== 105a ===
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
=== 105b ===
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
=== 105c ===
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
=== 105d ===
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
=== 105e ===
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
=== 106a ===
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106b ===
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
=== 106c ===
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
=== 106d ===
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
=== 107a ===
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
=== 107b ===
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
=== 107c ===
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
=== 107d ===
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
=== 108a ===
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108b ===
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108c ===
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 108d ===
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
=== 109 ===
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
=== 110 ===
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
=== 111a ===
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111b ===
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
=== 111c ===
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
=== 111d ===
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
=== 112a ===
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
=== 112b ===
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
=== 112c ===
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
=== 112d ===
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
=== 113 ===
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
=== 114 ===
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
=== 115a ===
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
=== 115b ===
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
=== 115c ===
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
=== 115d ===
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
=== 116a ===
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
=== 116b ===
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
=== 116c ===
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
=== 117a ===
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
=== 117b ===
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
=== 117c ===
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
=== 118a ===
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
=== 118b ===
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
=== 118c ===
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
=== 119a ===
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
=== 119b ===
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
=== 119c ===
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
=== 120a ===
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
=== 120b ===
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
=== 120c ===
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
== H ==
=== 121a ===
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
=== 121b ===
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
=== 121c ===
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
=== 122a ===
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
=== 122b ===
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
=== 122c ===
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
=== 123a ===
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
=== 123b ===
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
=== 123c ===
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
=== 124 ===
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
=== 125 ===
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
=== 126 ===
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
== 100 ==
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
== 120 ==
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
== 140 ==
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“
:„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“
:A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“
::kölcsönöz - verleihen, ausleihen
::kölcsön - das Darlehen
::kölcsön ad - ein Darlehen geben
::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen
::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.)
::hitel - Kredit
::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich)
::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit.
::bankhitel - Bankkredit
::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen
::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen
::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen
::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen
::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen
::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen
::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen
::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen.
::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag.
::kölcsönad = verleihen; geben
::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen
::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen
::kölcsönös = gegenseitig
::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig
::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch.
::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus.
::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben)
::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher.
::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden
::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher.
::valaha - jemals
::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals
::lenni - sein
::lehet - es kann sein
::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein
::elvisz - wegbringen, mitnehmen
::mosolys - mosolygás - das Lächeln
::mosolyog - lächeln
:Version 2
:Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten)
:„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“
:A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“
::felháborít - sich empörend
::felháborító - empörend
::háborgat - belästigen; beunruhigen
::hab - der Schaum
::háború - der Krieg
::felháborodik - sich aufregen
::felháborodás - Empörung
::felháborodva - empört
::mérges - giftig, böse, wütend
::méreg - das Gift
::egy hét óta - seit einer Woche
::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche)
::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her)
::borzalmas - furchtbar, schrecklich
::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich
::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch)
::cselekmény - die Handlung
::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen
::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig
::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein)
::eltűnik - verschwinden
::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen
:Version 3
:Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches.
:„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person)
:A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“
::miatt - wegen
::elvesz - nehmen, wegnehme
::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen
::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber)
::magával hoz - mitbringen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist.
:Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“
:A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel.
:A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“
::ellenőrzés - die Kontrolle
::ellenőriz - kontrollieren
::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle)
::őr - Wächter
::ellen - gegen
::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert
::őrizetlen - unbewacht
::őriz - bewacht
::közút - Straße
::közúti forgalom - Straßenverkehr
::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen)
::befut - reinlaufen
::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID)
::igaz - wahr
::igen - ja
::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten)
::mire - worauf, wozu, woraufhin
::Mire vársz? - Worauf wartest du?
::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern
::keres - suchen
::keresgél - kramen, stöbern
::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei
::átad - überreichen, geben
::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel
::tükre - ihr Spiegel
::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel
::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel
::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel
::mondhatta volna - hätten sie gesagt
::mond - sagen
::mandat - der Satz
::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar
::fizet - bezahlen
::fizethetett volna - hätten sie bezahlt
::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen
::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen
:Version 2
:Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.)
:A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht.
:„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin.
:A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber.
:A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“
::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle
::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen)
::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen
::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren
::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle
::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen
::tart - halten, abhalten, durchführen
::tart egy beszédet - eine Rede halten
::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten
::ok - der Grund
::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere
::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten
::elővesz - hervorholen
::odaad - überreichen; hingeben
::ment - retten
::menteget - entschuldigen, beschönigen
::mentegetőzik - sich entschuldigen
::hiba - Fehler, Schuld
::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld
::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen
::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen)
::megbocsát - vergeben, entschuldigen
:Version 3
:Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten.
:A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint).
:A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn).
:A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“
::megállít vkit - jemanden anhalten
::előkotor = elővesz -
::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
6t1jwgb77y05ojvxpaz1awmwsrqrejq
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Oben-unten
0
122728
1087026
1086600
2026-05-25T18:32:43Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087026
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Oben, unten, usw.'''
=== 1 ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassúak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassúak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== 3 ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== 4 ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefelé gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefelé gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== 5 ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A felhők még fentebb vannak.
:5. A nap a legmagasabban van.
:6. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A felhők még fentebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:5. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:6. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Wolken sind noch weiter oben.
:5. Die Sonne ist am höchsten.
:6. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== 6 ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== 7 ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== 8 ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== 9 ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== 10 ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== 11 ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== 12 ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== 13 ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== 14 ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== 15 ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== 16 ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== 17 ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== 18 ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== 19 ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== 20 ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
hmg2wew4g628xdu3s3eb2if5h1vlj5y
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Ordinalzahlen
0
122729
1087027
1086599
2026-05-25T18:42:32Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087027
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Ordinalzahlen'''
=== 1 ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier aus nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier aus nicht mehr.
|}
=== 2 ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== 3 ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte auf der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte auf der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== 4 ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== 5 ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== 6 ===
:1. A lépcsőn óvatosan kell felmenni.
:2. Az első lépcsőfok hibás.
:3. A tizedik lépcsőfok után pihenni kell.
:4. A huszadik lépcsőfok piros.
:5. Az utolsó, a harmincadik lépcsőfok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''magyar - német '''
|-
|
:1. A lépcsőn óvatosan kell felmenni. - Man muss die Treppe vorsichtig hochgehen.
:2. Az első lépcsőfok hibás. - Die erste Stufe ist kaputt.
:3. A tizedik lépcsőfok után pihenni kell. - Nach der zehnten Stufe muss ich eine Pause machen.
:4. A huszadik lépcsőfok piros. - Die zwanzigste Stufe ist rot.
:5. Az utolsó, a harmincadik lépcsőfok. - Die letzte Stufe ist die dreißigste Stufe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''deutsch '''
|-
|
:1. Man muss die Treppe vorsichtig hochgehen.
:2. Die erste Stufe ist kaputt.
:3. Nach der zehnten Stufe muss ich eine Pause machen.
:4. Die zwanzigste Stufe ist rot.
:5. Die letzte Stufe ist die dreißigste Stufe.
|}
=== 7 ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== 8 ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== 9 ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte Stück.
|}
=== 10 ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== 11 ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== 12 ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== 13 ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== 14 ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== 15 ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== 16 ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== 17 ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== 18 ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== 19 ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== 20 ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
80mmz28l0u4aj9x623zl5srhg4iqqcz
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Wochentage-Ordinalzahlen
0
122730
1087028
1086597
2026-05-25T18:52:02Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087028
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen'''
=== 1 ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== 2 ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== 3 ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== 4 ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== 5 ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== 6 ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== 7 ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== 8 ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== 9 ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== 10 ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== 11 ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. Egy hónap kb. négy hét, de egy kicsit hosszabb. -
:4. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:5. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:6. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen unterteilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Egy hónap kb. négy hét, de egy kicsit hosszabb. - Ein Monat sind ca. 4 Wochen, aber ein bisschen länger.
:4. De a legtöbb hónapban harminc vagy harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben 30 oder 31 Tage.
:5. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:6. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen unterteilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Ein Monat sind ca. 4 Wochen, aber ein bisschen länger.
:4. Aber die meisten Monate haben 30 oder 31 Tage.
:5. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:6. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== 12 ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Der Name Hétfő kommt im Ungarischen von „munkahét“ (Arbeitswoche).
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Der Name Hétfő kommt im Ungarischen von „munkahét“ (Arbeitswoche).
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== 13 ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind (liegen) zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== 14 ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== 15 ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== 16 ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== 17 ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Das ungarische Wort „Vasárnap“ leitet sich von „vásár“ (Markt) ab.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das ungarische Wort „Vasárnap“ leitet sich von „vásár“ (Markt) ab.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== 18 ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== 19 ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name „Kedd“ stammt im alten Ungarisch von der Zahl „kettő“ (zwei).
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name „Kedd“ stammt im alten Ungarisch von der Zahl „kettő“ (zwei).
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== 20 ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor. (Das kommt zwar selten vor, ist aber möglich.)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== 21 ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es 52 Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch 52 Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es 52 Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch 52 Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== 22 ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== 23 ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag. (Aber es fällt nicht jedes Jahr auf denselben Wochentag.)
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== 24 ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt. (Am schönsten ist es, wenn er auf ein Wochenende fällt.)
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== 25 ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
tniign0ds0nyj3s60g3gh9xeet9p95t
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Gesicht
0
122731
1087029
1086595
2026-05-25T19:00:44Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087029
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Das Gesicht'''
=== 1 ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== 2 ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== 3 ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== 4 ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== 5 ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== 6 ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== 7 ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a koszt fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a koszt fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== 8 ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== 9 ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== 10 ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== 11 ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== 12 ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== 13 ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== 14 ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron lélegezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron lélegezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== 15 ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az "r" betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben "r" auszusprechen, ist schwer.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== 16 ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== 17 ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== 18 ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== 19 ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb a megfázásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb a megfázásban. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== 20 ===
:1. Az arcunk az izmoknak köszönhetően mozog.
:2. Egy mosolyhoz tizenhárom izom kell.
:3. Egy grimaszhoz pedig sokkal több.
:4. Én sokféle grimaszt tudok vágni.
:5. A barátaim jót nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcunk az izmoknak köszönhetően mozog. - Unser Gesicht bewegt sich dank der Muskeln.
:2. Egy mosolyhoz tizenhárom izom kell. - Für ein Lächeln braucht man dreizehn Muskeln.
:3. Egy grimaszhoz pedig sokkal több. - Für eine Grimasse hingegen viel mehr.
:4. Én sokféle grimaszt tudok vágni. - Ich kann viele Arten von Grimassen schneiden.
:5. A barátaim jót nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Gesicht bewegt sich dank der Muskeln.
:2. Für ein Lächeln braucht man dreizehn Muskeln.
:3. Für eine Grimasse hingegen viel mehr.
:4. Ich kann viele Arten von Grimassen schneiden.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
kdwdqs9syu39eq41enw9dojonujz7fe
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Räumliche-Beziehung-Sätze
0
122734
1087014
1086628
2026-05-25T17:57:45Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087014
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen'''
=== 1 - MÖGÖTT – hinter - HINTER ===
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== 2 ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== 3 ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== 4 ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== 5 ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== 6 - ELŐTT – vor - VOR ===
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== 7 ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== 8 ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== 9 ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== 10 ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== 11 - MELLETT – neben - NEBEN ===
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== 12 ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== 14 ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== 15 ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN ===
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== 17 ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== 18 ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== 19 ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== 20 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== 21 - ALATT – unter - UNTER ===
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== 22 ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== 23 ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== 24 ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== 25 ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== 26 - FELETT – über - ÜBER ===
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== 27 ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== 28 ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyőn.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de én védve vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyőn. - Der Regen klopft auf den Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de én védve vagyok. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber ich bin geschützt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft klopft auf den Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber ich bin geschützt.
|}
=== 29 ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak a fészekben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak a fészekben. - Die Jungen sperren im Nest die Schnäbel auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren im Nest die Schnäbel auf.
|}
=== 30 ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, száz ember ül benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, száz ember ül benne. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== 32 ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== 33 ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== 34 ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== 35 ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== 37 ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== 38 ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== 39 ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== 40 ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== 42 ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== 43 ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== 44 ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== 45 ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
98ctf1e65gtsqlg604y4kf796mzruhu
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Hin-zurück
0
122735
1087012
1086632
2026-05-25T16:53:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087012
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Bewegungen hin und zurück'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== 2 ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== 3 ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== 4 ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== 5 ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== 7 ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== 8 ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== 9 ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== 11 - mellett – neben ===
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== 12 ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== 13 ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== 14 ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== 15 ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== 16 - között – zwischen ===
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== 17 ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== 19 ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== 20 ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== 22 ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== 23 ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== 24 ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== 25 ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== 26 - felett – über ===
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== 27 ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== 28 ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett szálló repülőt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, miután elrepült a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett szálló repülőt. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte das Flugzeug, das über unsere Stadt fliegt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, miután elrepült a városunk fölül. - Es verschwindet, nachdem es über unsere Stadt hinweggeflogen ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte das Flugzeug, das über unsere Stadt fliegt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, nachdem es über unsere Stadt hinweggeflogen ist.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== 30 ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== 31 - belül – hinein ===
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== 32 ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== 33 ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== 34 ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== 35 ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== 36 - szemben – gegenüber ===
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== 37 ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== 38 ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== 39 ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== 40 ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
s8jpdqmwu8baiabaa0s994fm2k8hseo
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Fragen-Antworten
0
122736
1087010
1086637
2026-05-25T16:43:14Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087010
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Fragen und Antworten; Verneinung'''
=== 1 ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== 2 ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== 3 ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== 4 ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== 5 ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== 6 ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== 7 ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== 8 ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== 9 ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== 10 ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== 11 ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== 12 ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== 13 ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== 14 ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== 15 ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== 16 ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== 17 ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrényben, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrényben, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényben. - Ja, es ist auf dem Regal, im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, im Schrank.
|}
=== 18 ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== 19 ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== 20 ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembetűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembetűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
jpf43bmtxvhjvivyuplobrp799y7c0t
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Farben
0
122737
1087009
1086639
2026-05-25T16:38:44Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087009
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Farben'''
=== 1 ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist aber der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist aber der blaue Himmel.
|}
=== 2 ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== 3 ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== 4 ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== 5 ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== 6 ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Der Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Der Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== 7 ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== 8 ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== 9 ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== 10 ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn wir grünes Pulver hineinmischen würden, wäre die Milch dann grün?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn wir grünes Pulver hineinmischen würden, wäre die Milch dann grün?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== 11 ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== 12 ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe soll der Christbaumschmuck haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll der Christbaumschmuck haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== 13 ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin hat gesagt, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin hat gesagt, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== 14 ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll die Kleidung haben, die ich heute anziehe?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll die Kleidung haben, die ich heute anziehe?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== 15 ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== 16 ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed?
:2. A lila. Mert ritka.
:3. Ritka? Miért ritka?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van.
:5. De az ibolya lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. Lila. Weil es selten ist.
:3. Selten? Warum selten?
:4. Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. Aber das Veilchen ist lila!
:6. Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
|}
=== 17 ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, welches war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, welches war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== 18 ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== 19 ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also dasselbe wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also dasselbe wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== 20 ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
eqh0fi3vzb2b2nmkdi9kr1woic9gbe0
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Farbwechsel
0
122738
1087008
1086641
2026-05-25T16:30:00Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087008
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Farbwechsel'''
=== 1 ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== 2 ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== 3 ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken a bőrömre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken a bőrömre. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und cremt mich ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und cremt mich ein.
|}
=== 4 ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== 5 ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== 6 ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, az ég narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, az ég narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== 7 ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd (in der Wäsche).
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd (in der Wäsche).
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== 8 ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== 9 ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== 10 ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== 11 ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== 12 ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== 13 ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az éleik.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az éleik. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== 14 ===
:1. A labda arcon üti Bencét.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda arcon üti Bencét. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== 15 ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== 16 ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöld bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöld bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== 17 ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== 18 ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== 19 ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== 20 ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délben a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délben a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
mognjqj87blnmuyud0e8ps74d6t8hzt
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Obst-und-Gemüse
0
122739
1087007
1086643
2026-05-25T16:21:51Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087007
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Obst und Gemüse'''
=== 1 ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== 2 ===
:1. A kertben paradicsomok nőnek.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsomok nőnek. - Im Garten wachsen Tomaten.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wachsen Tomaten.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== 3 ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== 4 ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== 5 ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== 6 ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== 7 ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== 8 ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== 9 ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== 10 ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== 11 ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== 12 ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== 13 ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== 14 ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levelei látszanak ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levelei látszanak ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== 14 ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Weintrauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Weintrauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== 16 ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a legenyhébb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a legenyhébb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== 17 ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== 18 ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felássa a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felássa a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== 19 ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== 20 ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
nqg3ersum7wr1jx0ab0n2hfpbyjxrkh
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Lebensmittel
0
122740
1087006
1086645
2026-05-25T16:15:11Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087006
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Lebensmittel'''
=== 1 ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== 2 ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== 3 ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== 4 ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== 5 ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== 6 ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== 7 ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== 8 ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== 9 ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== 10 ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== 11 ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== 12 ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== 13 ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== 14 ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== 15 ===
:1. A lekvárt gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvárt.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvárt gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvárt. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== 16 ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== 17 ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== 18 ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Der Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== 19 ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== 20 ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordítja, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordítja, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
3auftfpi3xr15x4vuu2iz6jr8pespmh
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/gehen-rennen
0
122741
1087005
1086647
2026-05-25T16:12:15Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087005
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam'''
=== 1 ===
:1. Reggel iskolába megyek.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek.
:3. Lassan megyek, mert korán van.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel iskolába megyek. - Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek. - Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Lassan megyek, mert korán van. - Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek. - Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok. - Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
=== 2 ===
:1. Bence és én futóversenyt tartunk.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél.
:3. Háromig számolunk és elindulunk.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van.
:5. A fa mellett utolér, ott a cél.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én futóversenyt tartunk. - Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél. - Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Háromig számolunk és elindulunk. - Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van. - Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. A fa mellett utolér, ott a cél. - Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
=== 3 ===
:1. Apa lassan sétál a parkban.
:2. Mellé állok és vele megyek.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa lassan sétál a parkban. - Papa spaziert langsam im Park.
:2. Mellé állok és vele megyek. - Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel. - Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak. - Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem. - Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa spaziert langsam im Park.
:2. Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
=== 4 ===
:1. Buszra kell szállnunk.
:2. A busz gyorsan halad az úton.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Buszra kell szállnunk. - Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. A busz gyorsan halad az úton. - Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk. - Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk. - Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya. - Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
=== 5 ===
:1. Apa autót vezet.
:2. A kormányt két kézzel fogja.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja.
:4. Jobbra kanyarnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót vezet. - Papa fährt Auto.
:2. A kormányt két kézzel fogja. - Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja. - Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Jobbra kanyarnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra. - Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa. - Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa fährt Auto.
:2. Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
=== 6 ===
:1. Kerékpározni tanulok.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget.
:3. Tekerem a pedált és haladok.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerékpározni tanulok. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget. - Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Tekerem a pedált és haladok. - Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog. - Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre. - Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
=== 7 ===
:1. A vonat gyorsan megy.
:2. Gyorsabban, mint az autó.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat gyorsan megy. - Der Zug fährt schnell.
:2. Gyorsabban, mint az autó. - Schneller als das Auto.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl. - Der Lokführer steuert vorne.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni. - Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg. - Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug fährt schnell.
:2. Schneller als das Auto.
:3. Der Lokführer steuert vorne.
:4. Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
=== 8 ===
:1. Nagymama lassan jár.
:2. A lépései rövidek és óvatosak.
:3. A lépcsőn még lassabban megy.
:4. Megvárom és mellette megyek le.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama lassan jár. - Oma geht langsam.
:2. A lépései rövidek és óvatosak. - Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. A lépcsőn még lassabban megy. - Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Megvárom és mellette megyek le. - Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet. - Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma geht langsam.
:2. Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
=== 9 ===
:1. Az iskolában csengő szól.
:2. Szünet van és mindenki kirohan.
:3. A folyosón nem szabad futni, de mindenki fut.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában csengő szól. - In der Schule klingelt es.
:2. Szünet van és mindenki kirohan. - Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. A folyosón nem szabad futni, de mindenki fut. - Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk. - Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk. - Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule klingelt es.
:2. Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
=== 10 ===
:1. Hajóval megyünk a folyón.
:2. A hajó lassan halad a vízen.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hajóval megyünk a folyón. - Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. A hajó lassan halad a vízen. - Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel. - Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt. - Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik. - Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
=== 11 ===
:1. Síelni tanulok a hegyekben.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé.
:3. A síbottal irányítom magam.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Síelni tanulok a hegyekben. - Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé. - Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. A síbottal irányítom magam. - Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel. - Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt. - Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
=== 12 ===
:1. A repülő a kifutópályán elindul.
:2. Először lassan gurul.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a kifutópályán elindul. - Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Először lassan gurul. - Zuerst rollt es langsam.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz. - Dann wird es immer schneller.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik. - Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé. - Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Zuerst rollt es langsam.
:3. Dann wird es immer schneller.
:4. Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
=== 13 ===
:1. Bence és én rollerrel megyünk.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát.
:4. Egy buckánál majdnem elesik.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én rollerrel megyünk. - Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton. - Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát. - Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Egy buckánál majdnem elesik. - Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább. - Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
=== 14 ===
:1. Anya fut a buszmegállóba.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik.
:3. Anya int és kiabál, várjanak.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya fut a buszmegállóba. - Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik. - Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Anya int és kiabál, várjanak. - Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót. - Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni. - Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
=== 15 ===
:1. A traktor lassan megy a mezőn.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad.
:4. A sor végén megfordul és visszajön.
:5. Így szánt végig az egész mezőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor lassan megy a mezőn. - Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni. - Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad. - Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. A sor végén megfordul és visszajön. - Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. Így szánt végig az egész mezőn. - So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
=== 16 ===
:1. Péter biciklivel megy a boltba.
:2. Az úton gyorsan halad.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít.
:5. A bolt elé ér és lefékez.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter biciklivel megy a boltba. - Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Az úton gyorsan halad. - Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz. - An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít. - Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. A bolt elé ér és lefékez. - Er erreicht den Laden und bremst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. Er erreicht den Laden und bremst.
|}
=== 17 ===
:1. A folyóban evezünk csónakkal.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyóban evezünk csónakkal. - Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy. - Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy. - Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik. - Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk. - Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
=== 18 ===
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton.
:2. Szirénázik és a fénye villog.
:3. Mindenki félreáll az útból.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton. - Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Szirénázik és a fénye villog. - Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Mindenki félreáll az útból. - Alle weichen aus dem Weg.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan. - Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira. - Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Alle weichen aus dem Weg.
:4. Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
=== 19 ===
:1. A hegyre felfelé lassan megyek.
:2. A lábam nehéz és lihegek.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyre felfelé lassan megyek. - Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. A lábam nehéz és lihegek. - Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb. - Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk. - Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek. - Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
=== 20 ===
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarodni, nehéz a kocsi.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben. - Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell. - Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul. - Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarodni, nehéz a kocsi. - An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat. - An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
arkc61hnldp1bkm7g54c552xhzorgxh
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Lokativ
0
122742
1087025
1086621
2026-05-25T18:28:07Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087025
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Lokativ-Fälle'''
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== 1 - ban/ben – in/im - wo? (drinnen) ===
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== 2 ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== 3 ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== 4 ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== 5 ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== 6 - ba/be – in/ins - wohin? (hinein) ===
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== 7 ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== 8 ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== 9 ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== 10 ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== 11 - ból/ből – aus - woher? (von drinnen) ===
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== 12 ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== 13 ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== 14 ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== 15 ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== 16 - on/en/ön – auf/an - wo? (oben auf; an der Oberfläche dran) ===
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== 17 ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== 18 ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== 19 ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== 20 ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== 21 - ra/re – auf/an - wohin? (hinauf/an die Oberfläche ran) ===
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== 22 ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== 23 ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== 24 ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== 25 ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== 26 - ról/ről – von - woher? (von oben) ===
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== 27 ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== 28 ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== 29 ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== 30 ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== 31 - nál/nél – bei/neben - wo? ===
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== 32 ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== 33 ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== 34 ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== 35 ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== 36 - hoz/hez/höz - zu – wohin? (hin zu) ===
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== 37 ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== 38 ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== 39 ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== 40 ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== 41 - tól/től – von - woher? (weg von bei) ===
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== 42 ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== 43 ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== 44 ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== 45 ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
n3od374glrtgjp6ugsedoalux3fqpwi
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Räumliche-Relationen
0
122743
1087015
1086625
2026-05-25T18:07:58Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087015
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - MÖGÖTT – hinter - HINTER ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - ELŐTT – vor - VOR ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - MELLETT – neben - NEBEN ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
h90cpdtvo722ewp9yzxmkiarv2tvvjp
1087016
1087015
2026-05-25T18:08:25Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 1 - MÖGÖTT – hinter - HINTER */
1087016
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - ELŐTT – vor - VOR ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - MELLETT – neben - NEBEN ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
azxrffssivedcle5p4g5io5b6rr41ex
1087017
1087016
2026-05-25T18:08:48Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 6 - ELŐTT – vor - VOR */
1087017
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - MELLETT – neben - NEBEN ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
r7sl6t4j1mcgz8fasxux2vbzhc6r0rg
1087018
1087017
2026-05-25T18:09:07Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 11 - MELLETT – neben - NEBEN */
1087018
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - mellett – neben ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
li4rqe8cqre7aj1l1qsxlot749jmle5
1087019
1087018
2026-05-25T18:09:59Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 16 - KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN */
1087019
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - mellett – neben ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - között – zwischen ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
b67erp3nomww4unnspn7ndgyzbagh7q
1087020
1087019
2026-05-25T18:11:13Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087020
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - mellett – neben ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - között – zwischen ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - belül – innen, drinnen ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg van.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - kívül – außen, draußen ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - szemben – gegenüber ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
4of3lkwqftybvekxnkfdd70nhbozilk
1087023
1087020
2026-05-25T18:19:51Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087023
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Räumliche Relationen - statisch'''
=== 1 - mögött – hinter ===
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== 2 ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== 3 ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== 4 ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== 5 ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== 6 - előtt – vor ===
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== 7 ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== 8 ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== 9 ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== 10 ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== 11 - mellett – neben ===
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== 12 ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== 13 ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== 14 ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== 15 ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== 16 - között – zwischen ===
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== 17 ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== 18 ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== 19 ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== 20 ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== 21 - alatt – unter ===
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== 22 ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== 23 ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== 24 ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== 25 ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== 26 - felett – über (als Position) ===
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== 27 ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== 28 ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A hídon autók mennek.
:4. Autók mennek át a hídon.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:6. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A hídon autók mennek. - Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autók mennek át a hídon. - Autos fahren über die Brücke.
:5. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Auf der Brücke fahren Autos.
:4. Autos fahren über die Brücke.
:5. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:6. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== 29 ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyőre esik az eső.
:3. Az esernyőre kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyőre esik az eső. - Regen fällt auf den Schirm.
:3. Az esernyőre kopog az eső. - Der Regen prasselt auf den Regenschirm.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Regen fällt auf den Schirm.
:3. Der Regen prasselt auf den Regenschirm.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== 30 ===
:1. A madár fészke a fán van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fán van. - Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Vogelnest befindet sich auf dem Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== 31 - belül – innen, drinnen ===
:1. A házban meleg van. (= A ház belül meleg.)
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Bent mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Bent mindig otthon érzem magam. - Drinnen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. fühle fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== 32 ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== 33 ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== 34 ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== 35 ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== 36 - kívül – außen, draußen ===
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== 37 ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== 38 ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== 39 ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== 40 ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== 41 - szemben – gegenüber ===
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== 42 ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== 43 ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== 44 ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== 45 ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
r260gcs87mod5u6l1n2in8nyhuvduw3
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Fragewörter
0
122745
1087011
1086635
2026-05-25T16:46:59Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087011
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Fragewörter'''
=== 1 ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== 2 ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== 3 ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== 4 ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== 5 ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estél el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estél el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== 6 ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== 7 ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== 8 ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== 9 ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== 10 ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== 11 ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== 12 ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== 13 ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== 14 ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és lazává.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és lazává. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== 15 ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== 16 ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== 17 ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== 18 ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== 19 ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== 20 ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
qwy3hg37iqtwiypvjtgcczx4g7f5e4j
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Fahrzeuge
0
122746
1087003
1086650
2026-05-25T15:42:52Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087003
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Fahrzeuge'''
=== 1 ===
:1. Apának van egy piros autója.
:2. Négy kereke van és egy motorja.
:3. A motorháztető alatt van a motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy piros autója. - Papa hat ein rotes Auto.
:2. Négy kereke van és egy motorja. - Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. A motorháztető alatt van a motor. - Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi. - Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda. - Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat ein rotes Auto.
:2. Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
=== 2 ===
:1. A busz nagy és sárga.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A busz nagy és sárga. - Der Bus ist groß und gelb.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva. - Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti. - Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó. - An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik. - Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Bus ist groß und gelb.
:2. Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
=== 3 ===
:1. A metró a föld alatt megy.
:2. Az alagútban sötét van és zúg.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A metró a föld alatt megy. - Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Az alagútban sötét van és zúg. - Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik. - An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak. - Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban. - Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
=== 4 ===
:1. A vonat hosszú és nehéz.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit.
:4. A síneken halad, nem térhet le.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat hosszú és nehéz. - Der Zug ist lang und schwer.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva. - Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit. - Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. A síneken halad, nem térhet le. - Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll. - Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug ist lang und schwer.
:2. Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
=== 5 ===
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta.
:2. Belül ágy van a betegnek.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta. - Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Belül ágy van a betegnek. - Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van. - Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll. - Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul. - Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
=== 6 ===
:1. A tűzoltóautó piros és nagy.
:2. Rajta van egy hosszú létra.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tűzoltóautó piros és nagy. - Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Rajta van egy hosszú létra. - Darauf ist eine lange Leiter.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra. - Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak. - Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz. - Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Darauf ist eine lange Leiter.
:3. Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
=== 7 ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják. - Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam. - Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van. - Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget. - Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
=== 8 ===
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb.
:3. A sisakot kötelező felvenni.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral. - Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb. - Es ist viel schneller und lauter.
:3. A sisakot kötelező felvenni. - Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja. - Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát. - Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Es ist viel schneller und lauter.
:3. Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
=== 9 ===
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz.
:2. Az árut szállítja városból városba.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz. - Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Az árut szállítja városból városba. - Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan. - Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg. - Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani. - Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
=== 10 ===
:1. A traktor a mezőn dolgozik.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni.
:4. Az ekével felszántja a földet.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor a mezőn dolgozik. - Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen. - Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni. - Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Az ekével felszántja a földet. - Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik. - Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
=== 11 ===
:1. A hajó a vízen úszik.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele.
:3. A kapitány irányítja a hídról.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hajó a vízen úszik. - Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele. - Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. A kapitány irányítja a hídról. - Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart. - Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed. - Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
=== 12 ===
:1. A csónak kicsi és könnyű.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csónak kicsi és könnyű. - Das Boot ist klein und leicht.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja. - Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon. - Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek. - Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni. - Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Boot ist klein und leicht.
:2. Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
=== 13 ===
:1. A repülőnek két nagy szárnya van.
:2. A motor tolja a levegőben előre.
:3. A szárnyak tartják a levegőben.
:4. A pilóta kormányozza elöl a pilótafülkéből.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és a gép leszáll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülőnek két nagy szárnya van. - Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. A motor tolja a levegőben előre. - Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. A szárnyak tartják a levegőben. - Die Flügel halten es in der Luft.
:4. A pilóta kormányozza elöl a pilótafülkéből. - Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és a gép leszáll. - Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. Die Flügel halten es in der Luft.
:4. Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
=== 14 ===
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak. - Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet. - Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya. - Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben. - Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem. - Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
=== 15 ===
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték. - Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket. - Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy. - Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll. - Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább. - Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
=== 16 ===
:1. A rollerem kicsi és könnyű.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rollerem kicsi és könnyű. - Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul. - Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről. - Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll. - Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni. - Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
=== 17 ===
:1. A szánkó télen jó.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szánkó télen jó. - Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan. - Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja. - Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön. - Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre. - Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
=== 18 ===
:1. A targoncának villái vannak elöl.
:2. A villák alá megy a nehéz láda.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A targoncának villái vannak elöl. - Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. A villák alá megy a nehéz láda. - Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik. - Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban. - Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért. - Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
=== 19 ===
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek.
:3. Első lépésnél majdnem elesek.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek. - Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek. - Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Első lépésnél majdnem elesek. - Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni. - Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan. - Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
=== 20 ===
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van. - Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik. - Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól. - Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák. - Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön. - Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
7val8qgpyredg96l5k309jrg5uah898
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Tiere
0
122748
1087002
1086668
2026-05-25T15:40:15Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087002
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Tiere'''
=== 1 ===
:1. A mi kutyánk neve Morzsa.
:2. Barna és bolyhos, a füle lelóg.
:3. Ha hazajövök, az ajtónál vár és ugrál.
:4. Mindig meg akarja nyalni az arcomat.
:5. Anya azt mondja, ne engedjem, de nehéz megállítani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Barna és bolyhos, a füle lelóg. - Er ist braun und zottig, seine Ohren hängen herunter.
:3. Ha hazajövök, az ajtónál vár és ugrál. - Wenn ich nach Hause komme, wartet er an der Tür und springt.
:4. Mindig meg akarja nyalni az arcomat. - Er will mir immer das Gesicht ablecken.
:5. Anya azt mondja, ne engedjem, de nehéz megállítani. - Mama sagt, ich soll es nicht zulassen, aber es ist schwer ihn aufzuhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist braun und zottig, seine Ohren hängen herunter.
:3. Wenn ich nach Hause komme, wartet er an der Tür und springt.
:4. Er will mir immer das Gesicht ablecken.
:5. Mama sagt, ich soll es nicht zulassen, aber es ist schwer ihn aufzuhalten.
|}
=== 2 ===
:1. A macska nem olyan, mint a kutya.
:2. A kutya mindig örül, a macska válogatós.
:3. Ha kedve van, odajön és dörömböl.
:4. Ha nincs kedve, elmegy és nem néz vissza.
:5. Bence azt mondja, a macska azt hiszi, ő az úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska nem olyan, mint a kutya. - Die Katze ist nicht wie der Hund.
:2. A kutya mindig örül, a macska válogatós. - Der Hund freut sich immer, die Katze ist wählerisch.
:3. Ha kedve van, odajön és dörömböl. - Wenn sie Lust hat, kommt sie und schnurrt.
:4. Ha nincs kedve, elmegy és nem néz vissza. - Wenn sie keine Lust hat, geht sie weg und schaut nicht zurück.
:5. Bence azt mondja, a macska azt hiszi, ő az úr. - Bence sagt, die Katze glaubt, sie sei der Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist nicht wie der Hund.
:2. Der Hund freut sich immer, die Katze ist wählerisch.
:3. Wenn sie Lust hat, kommt sie und schnurrt.
:4. Wenn sie keine Lust hat, geht sie weg und schaut nicht zurück.
:5. Bence sagt, die Katze glaubt, sie sei der Herr.
|}
=== 3 ===
:1. A tehén nagy és lassú.
:2. A réten legel egész nap.
:3. A füvet lassan rágja és néz a semmibe.
:4. Naponta húsz liter tejet ad.
:5. A mi tejünk is tőle jön, csak mi a boltban vesszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tehén nagy és lassú. - Die Kuh ist groß und langsam.
:2. A réten legel egész nap. - Sie grast den ganzen Tag auf der Wiese.
:3. A füvet lassan rágja és néz a semmibe. - Sie kaut das Gras langsam und schaut ins Leere.
:4. Naponta húsz liter tejet ad. - Sie gibt täglich zwanzig Liter Milch.
:5. A mi tejünk is tőle jön, csak mi a boltban vesszük. - Unsere Milch kommt auch von ihr, wir kaufen sie nur im Laden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kuh ist groß und langsam.
:2. Sie grast den ganzen Tag auf der Wiese.
:3. Sie kaut das Gras langsam und schaut ins Leere.
:4. Sie gibt täglich zwanzig Liter Milch.
:5. Unsere Milch kommt auch von ihr, wir kaufen sie nur im Laden.
|}
=== 4 ===
:1. A madarak minden reggel énekelnek.
:2. Hajnalban kezdik, még mielőtt felkel a nap.
:3. Mindenki más hangon énekel.
:4. A rigó a leghangosabb a mi kertünkben.
:5. Apa azt mondja, meg tudja különböztetni a madárdalokat, én még nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak minden reggel énekelnek. - Die Vögel singen jeden Morgen.
:2. Hajnalban kezdik, még mielőtt felkel a nap. - Sie beginnen in der Morgendämmerung, noch bevor die Sonne aufgeht.
:3. Mindenki más hangon énekel. - Jeder singt mit einer anderen Stimme.
:4. A rigó a leghangosabb a mi kertünkben. - Die Amsel ist die lauteste in unserem Garten.
:5. Apa azt mondja, meg tudja különböztetni a madárdalokat, én még nem. - Papa sagt, er kann die Vogelgesänge unterscheiden, ich noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel singen jeden Morgen.
:2. Sie beginnen in der Morgendämmerung, noch bevor die Sonne aufgeht.
:3. Jeder singt mit einer anderen Stimme.
:4. Die Amsel ist die lauteste in unserem Garten.
:5. Papa sagt, er kann die Vogelgesänge unterscheiden, ich noch nicht.
|}
=== 5 ===
:1. A ló gyönyörű és erős állat.
:2. Négy hosszú lába van és sörénye.
:3. Ha fut, a lába alig érinti a földet.
:4. A lovon ülni félelmetes és szép egyszerre.
:5. Egyszer ültem rajta, reszkettem, de nem estem le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ló gyönyörű és erős állat. - Das Pferd ist ein wunderschönes und starkes Tier.
:2. Négy hosszú lába van és sörénye. - Es hat vier lange Beine und eine Mähne.
:3. Ha fut, a lába alig érinti a földet. - Wenn es läuft, berühren seine Beine kaum den Boden.
:4. A lovon ülni félelmetes és szép egyszerre. - Auf dem Pferd zu sitzen ist gleichzeitig beängstigend und schön.
:5. Egyszer ültem rajta, reszkettem, de nem estem le. - Einmal habe ich darauf gesessen, ich zitterte, aber ich bin nicht heruntergefallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Pferd ist ein wunderschönes und starkes Tier.
:2. Es hat vier lange Beine und eine Mähne.
:3. Wenn es läuft, berühren seine Beine kaum den Boden.
:4. Auf dem Pferd zu sitzen ist gleichzeitig beängstigend und schön.
:5. Einmal habe ich darauf gesessen, ich zitterte, aber ich bin nicht heruntergefallen.
|}
=== 6 ===
:1. A pók nem rovar, hanem pókszabású.
:2. Nyolc lába van, a rovarnak hat.
:3. Hálót sző a sarokban.
:4. A háló láthatatlan, amíg por nem rakódik rá.
:5. A legyek belerepülnek és nem tudnak kiszabadulni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pók nem rovar, hanem pókszabású. - Die Spinne ist kein Insekt, sondern ein Spinnentier.
:2. Nyolc lába van, a rovarnak hat. - Sie hat acht Beine, das Insekt hat sechs.
:3. Hálót sző a sarokban. - Sie webt ein Netz in der Ecke.
:4. A háló láthatatlan, amíg por nem rakódik rá. - Das Netz ist unsichtbar, bis sich Staub darauf absetzt.
:5. A legyek belerepülnek és nem tudnak kiszabadulni. - Die Fliegen fliegen hinein und können sich nicht befreien.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spinne ist kein Insekt, sondern ein Spinnentier.
:2. Sie hat acht Beine, das Insekt hat sechs.
:3. Sie webt ein Netz in der Ecke.
:4. Das Netz ist unsichtbar, bis sich Staub darauf absetzt.
:5. Die Fliegen fliegen hinein und können sich nicht befreien.
|}
=== 7 ===
:1. A hal egész életét vízben tölti.
:2. Kopoltyúval lélegzik, nem tüdővel.
:3. Az uszonyával irányítja magát.
:4. A farka hajtja előre.
:5. Ha kiveszem a vízből, meghal, ezért visszadobom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal egész életét vízben tölti. - Der Fisch verbringt sein ganzes Leben im Wasser.
:2. Kopoltyúval lélegzik, nem tüdővel. - Er atmet mit Kiemen, nicht mit Lungen.
:3. Az uszonyával irányítja magát. - Mit den Flossen steuert er sich.
:4. A farka hajtja előre. - Der Schwanz treibt ihn vorwärts.
:5. Ha kiveszem a vízből, meghal, ezért visszadobom. - Wenn ich ihn aus dem Wasser nehme, stirbt er, deshalb werfe ich ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch verbringt sein ganzes Leben im Wasser.
:2. Er atmet mit Kiemen, nicht mit Lungen.
:3. Mit den Flossen steuert er sich.
:4. Der Schwanz treibt ihn vorwärts.
:5. Wenn ich ihn aus dem Wasser nehme, stirbt er, deshalb werfe ich ihn zurück.
|}
=== 8 ===
:1. A nyúl puha és gyors.
:2. Nagy fülei vannak, amelyek forognak.
:3. Hallásával érzékeli a veszélyt.
:4. Ha megijedt, egy szempillantás alatt eltűnik.
:5. Bence nyulat szeretne tartani, de anya szerint sok a munka.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyúl puha és gyors. - Das Kaninchen ist weich und schnell.
:2. Nagy fülei vannak, amelyek forognak. - Es hat große Ohren, die sich drehen.
:3. Hallásával érzékeli a veszélyt. - Mit seinem Gehör nimmt es die Gefahr wahr.
:4. Ha megijedt, egy szempillantás alatt eltűnik. - Wenn es erschrickt, verschwindet es in einem Augenblick.
:5. Bence nyulat szeretne tartani, de anya szerint sok a munka. - Bence möchte ein Kaninchen halten, aber Mama findet es zu viel Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Kaninchen ist weich und schnell.
:2. Es hat große Ohren, die sich drehen.
:3. Mit seinem Gehör nimmt es die Gefahr wahr.
:4. Wenn es erschrickt, verschwindet es in einem Augenblick.
:5. Bence möchte ein Kaninchen halten, aber Mama findet es zu viel Arbeit.
|}
=== 9 ===
:1. A kígyó test nélkül is mozog.
:2. Hullámzó mozgással csúszik a földön.
:3. A nyelve villás és gyorsan jön ki.
:4. Azzal érzi a szagokat, nem az orrával.
:5. Én félek a kígyóktól, de apa azt mondja, legtöbbjük ártatlan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kígyó test nélkül is mozog. - Die Schlange bewegt sich auch ohne Beine.
:2. Hullámzó mozgással csúszik a földön. - Mit einer wellenförmigen Bewegung gleitet sie auf dem Boden.
:3. A nyelve villás és gyorsan jön ki. - Ihre Zunge ist gespalten und kommt schnell heraus.
:4. Azzal érzi a szagokat, nem az orrával. - Damit riecht sie, nicht mit der Nase.
:5. Én félek a kígyóktól, de apa azt mondja, legtöbbjük ártatlan. - Ich habe Angst vor Schlangen, aber Papa sagt, die meisten sind harmlos.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schlange bewegt sich auch ohne Beine.
:2. Mit einer wellenförmigen Bewegung gleitet sie auf dem Boden.
:3. Ihre Zunge ist gespalten und kommt schnell heraus.
:4. Damit riecht sie, nicht mit der Nase.
:5. Ich habe Angst vor Schlangen, aber Papa sagt, die meisten sind harmlos.
|}
=== 10 ===
:1. A kacsák a tónál vannak.
:2. Úsznak a vízen és fejüket lemerítik.
:3. A víz alatt kapirgálnak, ennivalót keresnek.
:4. Odamegyek és kenyeret dobálok nekik.
:5. Hápogva rohannak a kenyér felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kacsák a tónál vannak. - Die Enten sind am Teich.
:2. Úsznak a vízen és fejüket lemerítik. - Sie schwimmen auf dem Wasser und tauchen den Kopf hinein.
:3. A víz alatt kapirgálnak, ennivalót keresnek. - Unter dem Wasser scharren sie und suchen Futter.
:4. Odamegyek és kenyeret dobálok nekik. - Ich gehe hin und werfe ihnen Brot.
:5. Hápogva rohannak a kenyér felé. - Quakend rennen sie auf das Brot zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Enten sind am Teich.
:2. Sie schwimmen auf dem Wasser und tauchen den Kopf hinein.
:3. Unter dem Wasser scharren sie und suchen Futter.
:4. Ich gehe hin und werfe ihnen Brot.
:5. Quakend rennen sie auf das Brot zu.
|}
=== 11 ===
:1. A hangyák apró de erősek.
:2. Tízszer akkora dolgot is elvisznek, mint ők.
:3. Sorban menetelnek az élelemért.
:4. Ha az egyiket megállítom, a többi megkerüli.
:5. Nagymama azt mondja, a hangyáktól sokat lehet tanulni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hangyák apró de erősek. - Die Ameisen sind klein aber stark.
:2. Tízszer akkora dolgot is elvisznek, mint ők. - Sie tragen Dinge, die zehnmal so groß sind wie sie.
:3. Sorban menetelnek az élelemért. - Sie marschieren in einer Reihe für das Futter.
:4. Ha az egyiket megállítom, a többi megkerüli. - Wenn ich eine aufhalte, umgehen die anderen sie.
:5. Nagymama azt mondja, a hangyáktól sokat lehet tanulni. - Oma sagt, von den Ameisen kann man viel lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ameisen sind klein aber stark.
:2. Sie tragen Dinge, die zehnmal so groß sind wie sie.
:3. Sie marschieren in einer Reihe für das Futter.
:4. Wenn ich eine aufhalte, umgehen die anderen sie.
:5. Oma sagt, von den Ameisen kann man viel lernen.
|}
=== 12 ===
:1. Az elefánt a legnagyobb szárazföldi állat.
:2. Az ormányával vizet szív fel és magára lövelli.
:3. Így hűti le magát a melegben.
:4. Az agyara elefántcsont, nagyon értékes.
:5. Ezért vadásszák, ami nagyon rossz, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az elefánt a legnagyobb szárazföldi állat. - Der Elefant ist das größte Landtier.
:2. Az ormányával vizet szív fel és magára lövelli. - Mit dem Rüssel saugt er Wasser auf und sprüht es auf sich.
:3. Így hűti le magát a melegben. - So kühlt er sich in der Wärme ab.
:4. Az agyara elefántcsont, nagyon értékes. - Der Stoßzahn ist Elfenbein, sehr wertvoll.
:5. Ezért vadásszák, ami nagyon rossz, mondja apa. - Deshalb wird er gejagt, was sehr schlimm ist, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Elefant ist das größte Landtier.
:2. Mit dem Rüssel saugt er Wasser auf und sprüht es auf sich.
:3. So kühlt er sich in der Wärme ab.
:4. Der Stoßzahn ist Elfenbein, sehr wertvoll.
:5. Deshalb wird er gejagt, was sehr schlimm ist, sagt Papa.
|}
=== 13 ===
:1. A méhek virágról virágra szállnak.
:2. A virág porát gyűjtik a lábukkal.
:3. A kaptárba viszik és mézet csinálnak belőle.
:4. Ha megzavarják őket, megcsípnek.
:5. Ezért nem szabad csapkodni, ha körülöttünk repül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A méhek virágról virágra szállnak. - Die Bienen fliegen von Blume zu Blume.
:2. A virág porát gyűjtik a lábukkal. - Sie sammeln den Blütenstaub mit den Beinen.
:3. A kaptárba viszik és mézet csinálnak belőle. - Sie bringen ihn in den Bienenstock und machen Honig daraus.
:4. Ha megzavarják őket, megcsípnek. - Wenn man sie stört, stechen sie.
:5. Ezért nem szabad csapkodni, ha körülöttünk repül. - Deshalb darf man nicht schlagen, wenn sie um uns herumfliegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bienen fliegen von Blume zu Blume.
:2. Sie sammeln den Blütenstaub mit den Beinen.
:3. Sie bringen ihn in den Bienenstock und machen Honig daraus.
:4. Wenn man sie stört, stechen sie.
:5. Deshalb darf man nicht schlagen, wenn sie um uns herumfliegen.
|}
=== 14 ===
:1. A teknős lassan megy, de messzire jut.
:2. A páncélja kemény és barna.
:3. Ha veszélyt érez, behúzza a fejét és a lábát.
:4. A páncél megvédi, senki nem tud bejutni.
:5. Nagyon sokáig él, akár száz évig is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A teknős lassan megy, de messzire jut. - Die Schildkröte geht langsam, aber sie kommt weit.
:2. A páncélja kemény és barna. - Ihr Panzer ist hart und braun.
:3. Ha veszélyt érez, behúzza a fejét és a lábát. - Wenn sie Gefahr spürt, zieht sie Kopf und Beine ein.
:4. A páncél megvédi, senki nem tud bejutni. - Der Panzer schützt sie, niemand kann eindringen.
:5. Nagyon sokáig él, akár száz évig is. - Sie lebt sehr lange, sogar bis zu hundert Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schildkröte geht langsam, aber sie kommt weit.
:2. Ihr Panzer ist hart und braun.
:3. Wenn sie Gefahr spürt, zieht sie Kopf und Beine ein.
:4. Der Panzer schützt sie, niemand kann eindringen.
:5. Sie lebt sehr lange, sogar bis zu hundert Jahren.
|}
=== 15 ===
:1. A bagoly éjjel vadászik.
:2. A szeme nagy és előre néz, mint az embernek.
:3. A fejét majdnem teljesen körbe tudja forgatni.
:4. A fülei hallják az egér neszezését a hó alatt.
:5. Csendben repül, a zsákmány nem hallja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bagoly éjjel vadászik. - Die Eule jagt nachts.
:2. A szeme nagy és előre néz, mint az embernek. - Ihre Augen sind groß und schauen nach vorne, wie beim Menschen.
:3. A fejét majdnem teljesen körbe tudja forgatni. - Sie kann den Kopf fast vollständig im Kreis drehen.
:4. A fülei hallják az egér neszezését a hó alatt. - Ihre Ohren hören das Rascheln der Maus unter dem Schnee.
:5. Csendben repül, a zsákmány nem hallja. - Sie fliegt lautlos, die Beute hört sie nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Eule jagt nachts.
:2. Ihre Augen sind groß und schauen nach vorne, wie beim Menschen.
:3. Sie kann den Kopf fast vollständig im Kreis drehen.
:4. Ihre Ohren hören das Rascheln der Maus unter dem Schnee.
:5. Sie fliegt lautlos, die Beute hört sie nicht.
|}
=== 16 ===
:1. A disznó nem olyan piszkos, mint gondolják.
:2. A sárban fetreng, mert nincs verejtékmirigye.
:3. A sár hűti a bőrét a melegben.
:4. A disznó okos állat, okosabb, mint a kutya, mondják.
:5. Apa azt mondja, a szalonnánk is tőle jön, de erről ne gondolkodjak sokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A disznó nem olyan piszkos, mint gondolják. - Das Schwein ist nicht so schmutzig, wie man denkt.
:2. A sárban fetreng, mert nincs verejtékmirigye. - Es wälzt sich im Schlamm, weil es keine Schweißdrüsen hat.
:3. A sár hűti a bőrét a melegben. - Der Schlamm kühlt seine Haut in der Wärme.
:4. A disznó okos állat, okosabb, mint a kutya, mondják. - Das Schwein ist ein kluges Tier, klüger als der Hund, sagt man.
:5. Apa azt mondja, a szalonnánk is tőle jön, de erről ne gondolkodjak sokat. - Papa sagt, unser Speck kommt auch von ihm, aber darüber soll ich nicht zu viel nachdenken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Schwein ist nicht so schmutzig, wie man denkt.
:2. Es wälzt sich im Schlamm, weil es keine Schweißdrüsen hat.
:3. Der Schlamm kühlt seine Haut in der Wärme.
:4. Das Schwein ist ein kluges Tier, klüger als der Hund, sagt man.
:5. Papa sagt, unser Speck kommt auch von ihm, aber darüber soll ich nicht zu viel nachdenken.
|}
=== 17 ===
:1. A delfin nem hal, hanem emlős.
:2. Tüdővel lélegzik és a víz felszínére kell jönnie.
:3. Hangokkal kommunikál a fajtársaival.
:4. Nagyon okos, tud tanulni és játszani.
:5. Én látni szeretnék egyet közelről, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A delfin nem hal, hanem emlős. - Der Delfin ist kein Fisch, sondern ein Säugetier.
:2. Tüdővel lélegzik és a víz felszínére kell jönnie. - Er atmet mit Lungen und muss an die Wasseroberfläche kommen.
:3. Hangokkal kommunikál a fajtársaival. - Er kommuniziert mit Lauten mit seinen Artgenossen.
:4. Nagyon okos, tud tanulni és játszani. - Er ist sehr klug, er kann lernen und spielen.
:5. Én látni szeretnék egyet közelről, mondja Bence. - Ich würde gerne einen aus der Nähe sehen, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Delfin ist kein Fisch, sondern ein Säugetier.
:2. Er atmet mit Lungen und muss an die Wasseroberfläche kommen.
:3. Er kommuniziert mit Lauten mit seinen Artgenossen.
:4. Er ist sehr klug, er kann lernen und spielen.
:5. Ich würde gerne einen aus der Nähe sehen, sagt Bence.
|}
=== 18 ===
:1. A farkas éjjel üvölt a holdra.
:2. Falkaban él, van egy vezér.
:3. A vezér a legerősebb és a legokosabb.
:4. A falkában mindenki figyel a vezérre.
:5. A kutya a farkas leszármazottja, de már régen szelíd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A farkas éjjel üvölt a holdra. - Der Wolf heult nachts den Mond an.
:2. Falkaban él, van egy vezér. - Er lebt im Rudel, es gibt einen Anführer.
:3. A vezér a legerősebb és a legokosabb. - Der Anführer ist der Stärkste und der Klügste.
:4. A falkában mindenki figyel a vezérre. - Im Rudel hört jeder auf den Anführer.
:5. A kutya a farkas leszármazottja, de már régen szelíd. - Der Hund ist ein Nachkomme des Wolfes, aber er ist schon lange zahm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Wolf heult nachts den Mond an.
:2. Er lebt im Rudel, es gibt einen Anführer.
:3. Der Anführer ist der Stärkste und der Klügste.
:4. Im Rudel hört jeder auf den Anführer.
:5. Der Hund ist ein Nachkomme des Wolfes, aber er ist schon lange zahm.
|}
=== 19 ===
:1. A majom nagyon hasonlít az emberre.
:2. Két keze van és azokkal fog és eszik.
:3. Fán él és ágról ágra lendül.
:4. A fiókáját úgy tartja, mint az anya a babát.
:5. Bence azt mondja, mi is majmok vagyunk, csak más fajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A majom nagyon hasonlít az emberre. - Der Affe ähnelt dem Menschen sehr.
:2. Két keze van és azokkal fog és eszik. - Er hat zwei Hände und damit greift und isst er.
:3. Fán él és ágról ágra lendül. - Er lebt auf Bäumen und schwingt sich von Ast zu Ast.
:4. A fiókáját úgy tartja, mint az anya a babát. - Das Jungtier hält es so, wie die Mutter das Baby.
:5. Bence azt mondja, mi is majmok vagyunk, csak más fajta. - Bence sagt, wir sind auch Affen, nur eine andere Art.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Affe ähnelt dem Menschen sehr.
:2. Er hat zwei Hände und damit greift und isst er.
:3. Er lebt auf Bäumen und schwingt sich von Ast zu Ast.
:4. Das Jungtier hält es so, wie die Mutter das Baby.
:5. Bence sagt, wir sind auch Affen, nur eine andere Art.
|}
=== 20 ===
:1. A kakas reggel kukorékol.
:2. Ez volt régen az ébresztő a falvakban.
:3. A tyúk tojást tojik és kotlik rajta.
:4. Háromhét után kikel a csibe.
:5. A csibe sárga és puha, aztán lassan fehér lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kakas reggel kukorékol. - Der Hahn kräht morgens.
:2. Ez volt régen az ébresztő a falvakban. - Das war früher der Wecker in den Dörfern.
:3. A tyúk tojást tojik és kotlik rajta. - Die Henne legt Eier und brütet darauf.
:4. Háromhét után kikel a csibe. - Nach drei Wochen schlüpft das Küken.
:5. A csibe sárga és puha, aztán lassan fehér lesz. - Das Küken ist gelb und weich, dann wird es langsam weiß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hahn kräht morgens.
:2. Das war früher der Wecker in den Dörfern.
:3. Die Henne legt Eier und brütet darauf.
:4. Nach drei Wochen schlüpft das Küken.
:5. Das Küken ist gelb und weich, dann wird es langsam weiß.
|}
ari2pfrr255gcum2qh0cectd62zjaif
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Pflanzen
0
122749
1087001
1086670
2026-05-25T15:38:59Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087001
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Pflanzen'''
=== 1 ===
:1. A kertünkben almafa áll.
:2. A törzse vastag és érdes.
:3. Tavasszal fehér virágok nyílnak rajta.
:4. A virágokból lassan kis almák fejlődnek.
:5. Ősszel leszüreteljük és nagymama befőttet főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünkben almafa áll. - In unserem Garten steht ein Apfelbaum.
:2. A törzse vastag és érdes. - Der Stamm ist dick und rau.
:3. Tavasszal fehér virágok nyílnak rajta. - Im Frühling blühen weiße Blüten darauf.
:4. A virágokból lassan kis almák fejlődnek. - Aus den Blüten entwickeln sich langsam kleine Äpfel.
:5. Ősszel leszüreteljük és nagymama befőttet főz belőlük. - Im Herbst ernten wir sie und Oma kocht Kompott daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserem Garten steht ein Apfelbaum.
:2. Der Stamm ist dick und rau.
:3. Im Frühling blühen weiße Blüten darauf.
:4. Aus den Blüten entwickeln sich langsam kleine Äpfel.
:5. Im Herbst ernten wir sie und Oma kocht Kompott daraus.
|}
=== 2 ===
:1. A napraforgó magas és sárga.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. Reggel keletre néz, este nyugatra.
:4. A közepében magok vannak, apró és sötét.
:5. A madarak szeretik a magokat, mi is ehetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó magas és sárga. - Die Sonnenblume ist hoch und gelb.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Reggel keletre néz, este nyugatra. - Morgens schaut sie nach Osten, abends nach Westen.
:4. A közepében magok vannak, apró és sötét. - In der Mitte sind Samen, klein und dunkel.
:5. A madarak szeretik a magokat, mi is ehetjük. - Die Vögel mögen die Samen, wir können sie auch essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume ist hoch und gelb.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Morgens schaut sie nach Osten, abends nach Westen.
:4. In der Mitte sind Samen, klein und dunkel.
:5. Die Vögel mögen die Samen, wir können sie auch essen.
|}
=== 3 ===
:1. A rózsa szép, de tüskés.
:2. A szárán kis hegyes tüskék vannak.
:3. Ha nem vigyázok és megfogom, megszúr.
:4. Anya óvatosan levágja és vázába teszi.
:5. A szobában szép illatot áraszt, de a tüskéi maradnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rózsa szép, de tüskés. - Die Rose ist schön, aber dornig.
:2. A szárán kis hegyes tüskék vannak. - Am Stiel hat sie kleine spitze Dornen.
:3. Ha nem vigyázok és megfogom, megszúr. - Wenn ich nicht aufpasse und sie anfasse, sticht sie mich.
:4. Anya óvatosan levágja és vázába teszi. - Mama schneidet sie vorsichtig ab und stellt sie in eine Vase.
:5. A szobában szép illatot áraszt, de a tüskéi maradnak. - Im Zimmer verströmt sie einen schönen Duft, aber ihre Dornen bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Rose ist schön, aber dornig.
:2. Am Stiel hat sie kleine spitze Dornen.
:3. Wenn ich nicht aufpasse und sie anfasse, sticht sie mich.
:4. Mama schneidet sie vorsichtig ab und stellt sie in eine Vase.
:5. Im Zimmer verströmt sie einen schönen Duft, aber ihre Dornen bleiben.
|}
=== 4 ===
:1. A búza a mezőn nő.
:2. Tavasszal zöld és rövid.
:3. Nyárra megsárgul és megérik.
:4. Az arató géppel learatják.
:5. A búzából lesz a liszt, a lisztből a kenyér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A búza a mezőn nő. - Der Weizen wächst auf dem Feld.
:2. Tavasszal zöld és rövid. - Im Frühling ist er grün und kurz.
:3. Nyárra megsárgul és megérik. - Im Sommer wird er gelb und reift.
:4. Az arató géppel learatják. - Mit der Erntemaschine wird er geerntet.
:5. A búzából lesz a liszt, a lisztből a kenyér. - Aus dem Weizen wird Mehl, aus dem Mehl wird Brot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Weizen wächst auf dem Feld.
:2. Im Frühling ist er grün und kurz.
:3. Im Sommer wird er gelb und reift.
:4. Mit der Erntemaschine wird er geerntet.
:5. Aus dem Weizen wird Mehl, aus dem Mehl wird Brot.
|}
=== 5 ===
:1. A kaktusz sivatagban él.
:2. Levelei nincsenek, csak tüskéi.
:3. A tüskék megvédik az állatoktól.
:4. Hónapokig nem kap vizet és mégsem hal meg.
:5. A törzsébe gyűjti a vizet, mint egy tartály.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kaktusz sivatagban él. - Der Kaktus lebt in der Wüste.
:2. Levelei nincsenek, csak tüskéi. - Er hat keine Blätter, nur Dornen.
:3. A tüskék megvédik az állatoktól. - Die Dornen schützen ihn vor den Tieren.
:4. Hónapokig nem kap vizet és mégsem hal meg. - Er bekommt monatelang kein Wasser und stirbt trotzdem nicht.
:5. A törzsébe gyűjti a vizet, mint egy tartály. - Im Stamm sammelt er das Wasser, wie ein Tank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Kaktus lebt in der Wüste.
:2. Er hat keine Blätter, nur Dornen.
:3. Die Dornen schützen ihn vor den Tieren.
:4. Er bekommt monatelang kein Wasser und stirbt trotzdem nicht.
:5. Im Stamm sammelt er das Wasser, wie ein Tank.
|}
=== 6 ===
:1. A gomba nem növény és nem állat.
:2. A harmadik élőlény fajta.
:3. A földben gombafonalak vannak, ezek a gyökerei.
:4. Az eső után gyorsan nő a kalap.
:5. Nem mindegyik ehető, van mérgező is, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gomba nem növény és nem állat. - Der Pilz ist weder Pflanze noch Tier.
:2. A harmadik élőlény fajta. - Er ist die dritte Art von Lebewesen.
:3. A földben gombafonalak vannak, ezek a gyökerei. - Im Boden gibt es Pilzfäden, das sind seine Wurzeln.
:4. Az eső után gyorsan nő a kalap. - Nach dem Regen wächst der Hut schnell.
:5. Nem mindegyik ehető, van mérgező is, mondja apa. - Nicht alle sind essbar, es gibt auch giftige, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Pilz ist weder Pflanze noch Tier.
:2. Er ist die dritte Art von Lebewesen.
:3. Im Boden gibt es Pilzfäden, das sind seine Wurzeln.
:4. Nach dem Regen wächst der Hut schnell.
:5. Nicht alle sind essbar, es gibt auch giftige, sagt Papa.
|}
=== 7 ===
:1. A fű mindenhol nő, ahol van víz.
:2. Levágják és megint megnő.
:3. A gyökerei mélyen vannak a földben.
:4. Ezért nehéz teljesen eltávolítani.
:5. Apa minden héten nyírja, de a fű mindig visszajön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fű mindenhol nő, ahol van víz. - Gras wächst überall, wo es Wasser gibt.
:2. Levágják és megint megnő. - Man mäht es und es wächst wieder.
:3. A gyökerei mélyen vannak a földben. - Seine Wurzeln sind tief in der Erde.
:4. Ezért nehéz teljesen eltávolítani. - Deshalb ist es schwer, es vollständig zu entfernen.
:5. Apa minden héten nyírja, de a fű mindig visszajön. - Papa mäht es jede Woche, aber das Gras kommt immer zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gras wächst überall, wo es Wasser gibt.
:2. Man mäht es und es wächst wieder.
:3. Seine Wurzeln sind tief in der Erde.
:4. Deshalb ist es schwer, es vollständig zu entfernen.
:5. Papa mäht es jede Woche, aber das Gras kommt immer zurück.
|}
=== 8 ===
:1. A tölgyfa a leghosszabb életű fa nálunk.
:2. Akár ezer évig is élhet.
:3. A törzse vastag, mint egy ház oszlopa.
:4. A makk a termése, apró és barna.
:5. A mókusok gyűjtik a makkot télire.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tölgyfa a leghosszabb életű fa nálunk. - Die Eiche ist der am längsten lebende Baum bei uns.
:2. Akár ezer évig is élhet. - Sie kann bis zu tausend Jahre leben.
:3. A törzse vastag, mint egy ház oszlopa. - Der Stamm ist dick wie eine Haussäule.
:4. A makk a termése, apró és barna. - Die Eichel ist ihre Frucht, klein und braun.
:5. A mókusok gyűjtik a makkot télire. - Die Eichhörnchen sammeln die Eicheln für den Winter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Eiche ist der am längsten lebende Baum bei uns.
:2. Sie kann bis zu tausend Jahre leben.
:3. Der Stamm ist dick wie eine Haussäule.
:4. Die Eichel ist ihre Frucht, klein und braun.
:5. Die Eichhörnchen sammeln die Eicheln für den Winter.
|}
=== 9 ===
:1. A bambusz a leggyorsabban növő növény.
:2. Naponta akár egy métert is nő.
:3. Ha mellé állnék, látnám, ahogy nő.
:4. A pandamaci csak bambuszt eszik.
:5. Kínában egész bambuszerdők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bambusz a leggyorsabban növő növény. - Bambus ist die am schnellsten wachsende Pflanze.
:2. Naponta akár egy métert is nő. - Er kann täglich bis zu einem Meter wachsen.
:3. Ha mellé állnék, látnám, ahogy nő. - Wenn ich mich daneben stellen würde, könnte ich sehen, wie er wächst.
:4. A pandamaci csak bambuszt eszik. - Der Pandabär frisst nur Bambus.
:5. Kínában egész bambuszerdők vannak. - In China gibt es ganze Bambuswälder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bambus ist die am schnellsten wachsende Pflanze.
:2. Er kann täglich bis zu einem Meter wachsen.
:3. Wenn ich mich daneben stellen würde, könnte ich sehen, wie er wächst.
:4. Der Pandabär frisst nur Bambus.
:5. In China gibt es ganze Bambuswälder.
|}
=== 10 ===
:1. A borostyán felmászik a falon.
:2. Apró kapaszkodóival tapad a kőbe.
:3. Lassan beborítja az egész falat.
:4. Télen is zöld marad, nem hull le.
:5. A mi iskolánk fala tele van borostyánnal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A borostyán felmászik a falon. - Der Efeu klettert die Wand hinauf.
:2. Apró kapaszkodóival tapad a kőbe. - Mit kleinen Haftorganen klebt er am Stein.
:3. Lassan beborítja az egész falat. - Langsam bedeckt er die ganze Wand.
:4. Télen is zöld marad, nem hull le. - Im Winter bleibt er grün, er fällt nicht ab.
:5. A mi iskolánk fala tele van borostyánnal. - Die Wand unserer Schule ist voll mit Efeu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Efeu klettert die Wand hinauf.
:2. Mit kleinen Haftorganen klebt er am Stein.
:3. Langsam bedeckt er die ganze Wand.
:4. Im Winter bleibt er grün, er fällt nicht ab.
:5. Die Wand unserer Schule ist voll mit Efeu.
|}
=== 11 ===
:1. A pipacs piros és vékony szárú.
:2. A búzamezők szélén nő.
:3. Ha leszakítom, hamar elhervad.
:4. A szirmai vékonyak, mint a papír.
:5. Nagymama azt mondja, a mezőn a legszebb, ott kell hagyni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pipacs piros és vékony szárú. - Der Mohn ist rot und hat einen dünnen Stiel.
:2. A búzamezők szélén nő. - Er wächst am Rand der Weizenfelder.
:3. Ha leszakítom, hamar elhervad. - Wenn ich ihn abpflücke, verwelkt er schnell.
:4. A szirmai vékonyak, mint a papír. - Seine Blütenblätter sind dünn wie Papier.
:5. Nagymama azt mondja, a mezőn a legszebb, ott kell hagyni. - Oma sagt, auf dem Feld ist er am schönsten, dort soll man ihn lassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Mohn ist rot und hat einen dünnen Stiel.
:2. Er wächst am Rand der Weizenfelder.
:3. Wenn ich ihn abpflücke, verwelkt er schnell.
:4. Seine Blütenblätter sind dünn wie Papier.
:5. Oma sagt, auf dem Feld ist er am schönsten, dort soll man ihn lassen.
|}
=== 12 ===
:1. A fenyőfa télen is zöld marad.
:2. A levelei tűk, nem esnek le.
:3. A termése toboz, barna és pikkelyes.
:4. Karácsonykor kivágnak egyet és feldíszítik.
:5. A fenyő illata karácsony illata, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fenyőfa télen is zöld marad. - Der Nadelbaum bleibt auch im Winter grün.
:2. A levelei tűk, nem esnek le. - Seine Blätter sind Nadeln, sie fallen nicht ab.
:3. A termése toboz, barna és pikkelyes. - Seine Frucht ist ein Zapfen, braun und schuppig.
:4. Karácsonykor kivágnak egyet és feldíszítik. - Zu Weihnachten wird eine gefällt und geschmückt.
:5. A fenyő illata karácsony illata, mondja nagymama. - Der Duft des Nadelbaums ist der Duft von Weihnachten, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Nadelbaum bleibt auch im Winter grün.
:2. Seine Blätter sind Nadeln, sie fallen nicht ab.
:3. Seine Frucht ist ein Zapfen, braun und schuppig.
:4. Zu Weihnachten wird eine gefällt und geschmückt.
:5. Der Duft des Nadelbaums ist der Duft von Weihnachten, sagt Oma.
|}
===13 ===
:1. A liliom fehér és erős illatú.
:2. Hosszú szárán több virág is nyílik.
:3. A közepén sárga por van, ez a pollen.
:4. Ha hozzáérek, a sárga por a kezemre ragad.
:5. Anya azt mondja, a ruhára is kerülhet, nehéz lemosni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liliom fehér és erős illatú. - Die Lilie ist weiß und stark duftend.
:2. Hosszú szárán több virág is nyílik. - An ihrem langen Stiel blühen mehrere Blüten.
:3. A közepén sárga por van, ez a pollen. - In der Mitte gibt es gelbes Pulver, das ist der Pollen.
:4. Ha hozzáérek, a sárga por a kezemre ragad. - Wenn ich sie berühre, klebt das gelbe Pulver an meiner Hand.
:5. Anya azt mondja, a ruhára is kerülhet, nehéz lemosni. - Mama sagt, er kann auch auf die Kleidung kommen, er ist schwer abzuwaschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lilie ist weiß und stark duftend.
:2. An ihrem langen Stiel blühen mehrere Blüten.
:3. In der Mitte gibt es gelbes Pulver, das ist der Pollen.
:4. Wenn ich sie berühre, klebt das gelbe Pulver an meiner Hand.
:5. Mama sagt, er kann auch auf die Kleidung kommen, er ist schwer abzuwaschen.
|}
=== 14 ===
:1. A moha puha és zöld.
:2. A köveken és a fák tövén nő.
:3. Gyökere nincs, a felszínhez tapad.
:4. Nedves helyen szeret lenni.
:5. Ha megnyomom, mint egy puha szivacs, visszaugrik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moha puha és zöld. - Das Moos ist weich und grün.
:2. A köveken és a fák tövén nő. - Es wächst auf Steinen und am Fuß der Bäume.
:3. Gyökere nincs, a felszínhez tapad. - Es hat keine Wurzeln, es haftet an der Oberfläche.
:4. Nedves helyen szeret lenni. - Es mag feuchte Stellen.
:5. Ha megnyomom, mint egy puha szivacs, visszaugrik. - Wenn ich es drücke, springt es zurück wie ein weicher Schwamm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Moos ist weich und grün.
:2. Es wächst auf Steinen und am Fuß der Bäume.
:3. Es hat keine Wurzeln, es haftet an der Oberfläche.
:4. Es mag feuchte Stellen.
:5. Wenn ich es drücke, springt es zurück wie ein weicher Schwamm.
|}
=== 15 ===
:1. A napraforgómező messzire látszik.
:2. Ezer sárga fej fordul egy irányba.
:3. Reggel mind keletre néznek.
:4. A nap mozgását követik egész nap.
:5. Este mind nyugatra néznek és várják a holnapot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgómező messzire látszik. - Das Sonnenblumenfeld ist weit zu sehen.
:2. Ezer sárga fej fordul egy irányba. - Tausend gelbe Köpfe wenden sich in eine Richtung.
:3. Reggel mind keletre néznek. - Morgens schauen alle nach Osten.
:4. A nap mozgását követik egész nap. - Sie folgen den ganzen Tag der Bewegung der Sonne.
:5. Este mind nyugatra néznek és várják a holnapot. - Abends schauen alle nach Westen und warten auf den nächsten Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Sonnenblumenfeld ist weit zu sehen.
:2. Tausend gelbe Köpfe wenden sich in eine Richtung.
:3. Morgens schauen alle nach Osten.
:4. Sie folgen den ganzen Tag der Bewegung der Sonne.
:5. Abends schauen alle nach Westen und warten auf den nächsten Tag.
|}
=== 16 ===
:1. A tuja sövényt alkot a kertünkben.
:2. Sűrű és egyenes, mint egy fal.
:3. Megvédi a kertet a széltől.
:4. Apa minden tavasszal nyírja.
:5. Ha nem nyírják, hamar elvadulna és mindenhova nőne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tuja sövényt alkot a kertünkben. - Die Thuja bildet eine Hecke in unserem Garten.
:2. Sűrű és egyenes, mint egy fal. - Sie ist dicht und gerade wie eine Wand.
:3. Megvédi a kertet a széltől. - Sie schützt den Garten vor dem Wind.
:4. Apa minden tavasszal nyírja. - Papa schneidet sie jeden Frühling.
:5. Ha nem nyírják, hamar elvadulna és mindenhova nőne. - Wenn man sie nicht schneidet, würde sie schnell verwildern und überall hinwachsen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Thuja bildet eine Hecke in unserem Garten.
:2. Sie ist dicht und gerade wie eine Wand.
:3. Sie schützt den Garten vor dem Wind.
:4. Papa schneidet sie jeden Frühling.
:5. Wenn man sie nicht schneidet, würde sie schnell verwildern und überall hinwachsen.
|}
=== 17 ===
:1. A csalán szúr, ha hozzáérek.
:2. Apró szőrei vannak, azok szúrnak.
:3. A bőrömön piros foltok lesznek és ég.
:4. Hideg vízzel kell leöblíteni.
:5. Apa azt mondja, megfőzve finom leves lesz belőle, de én nem hiszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csalán szúr, ha hozzáérek. - Die Brennnessel brennt, wenn ich sie berühre.
:2. Apró szőrei vannak, azok szúrnak. - Sie hat kleine Härchen, die stechen.
:3. A bőrömön piros foltok lesznek és ég. - Auf meiner Haut entstehen rote Flecken und es brennt.
:4. Hideg vízzel kell leöblíteni. - Man muss es mit kaltem Wasser abspülen.
:5. Apa azt mondja, megfőzve finom leves lesz belőle, de én nem hiszem. - Papa sagt, gekocht wird eine leckere Suppe daraus, aber ich glaube es nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brennnessel brennt, wenn ich sie berühre.
:2. Sie hat kleine Härchen, die stechen.
:3. Auf meiner Haut entstehen rote Flecken und es brennt.
:4. Man muss es mit kaltem Wasser abspülen.
:5. Papa sagt, gekocht wird eine leckere Suppe daraus, aber ich glaube es nicht.
|}
=== 18 ===
:1. A szőlőtőke fán vagy kerítésen kúszik fel.
:2. Kaccsaival kapaszkodik és egyre feljebb megy.
:3. Nyáron nagy levelei árnyékot adnak.
:4. A levelek között kis szőlőfürtök bújnak meg.
:5. Szeptemberben megszedik és bor vagy must lesz belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlőtőke fán vagy kerítésen kúszik fel. - Der Weinstock klettert an einem Baum oder Zaun hoch.
:2. Kaccsaival kapaszkodik és egyre feljebb megy. - Mit seinen Ranken hält er sich fest und klettert immer höher.
:3. Nyáron nagy levelei árnyékot adnak. - Im Sommer spenden seine großen Blätter Schatten.
:4. A levelek között kis szőlőfürtök bújnak meg. - Zwischen den Blättern verstecken sich kleine Traubenrispen.
:5. Szeptemberben megszedik és bor vagy must lesz belőle. - Im September werden sie geerntet und daraus wird Wein oder Most.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Weinstock klettert an einem Baum oder Zaun hoch.
:2. Mit seinen Ranken hält er sich fest und klettert immer höher.
:3. Im Sommer spenden seine großen Blätter Schatten.
:4. Zwischen den Blättern verstecken sich kleine Traubenrispen.
:5. Im September werden sie geerntet und daraus wird Wein oder Most.
|}
=== 19 ===
:1. A vízililiom a tó felszínén úszik.
:2. A levele nagy és kerek, mint egy tányér.
:3. A béka szereti, ott pihen rajta.
:4. A virága fehér vagy sárga és reggel nyílik.
:5. Este becsukódik és a következő reggelig vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vízililiom a tó felszínén úszik. - Die Seerose schwimmt auf der Oberfläche des Teiches.
:2. A levele nagy és kerek, mint egy tányér. - Ihr Blatt ist groß und rund wie ein Teller.
:3. A béka szereti, ott pihen rajta. - Der Frosch mag sie, er ruht darauf.
:4. A virága fehér vagy sárga és reggel nyílik. - Die Blüte ist weiß oder gelb und öffnet sich morgens.
:5. Este becsukódik és a következő reggelig vár. - Abends schließt sie sich und wartet bis zum nächsten Morgen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Seerose schwimmt auf der Oberfläche des Teiches.
:2. Ihr Blatt ist groß und rund wie ein Teller.
:3. Der Frosch mag sie, er ruht darauf.
:4. Die Blüte ist weiß oder gelb und öffnet sich morgens.
:5. Abends schließt sie sich und wartet bis zum nächsten Morgen.
|}
=== 20 ===
:1. A bokor alacsonyabb a fánál.
:2. Nincs egy fő törzse, sok ága van alulról.
:3. A mi kertünkben ribizlibokor van.
:4. Apró piros bogyók nőnek rajta nyáron.
:5. Nagyon savanyúak, de lekvárnak jók, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bokor alacsonyabb a fánál. - Der Busch ist niedriger als der Baum.
:2. Nincs egy fő törzse, sok ága van alulról. - Er hat keinen Hauptstamm, viele Äste kommen von unten.
:3. A mi kertünkben ribizlibokor van. - In unserem Garten gibt es einen Johannisbeerbusch.
:4. Apró piros bogyók nőnek rajta nyáron. - Im Sommer wachsen kleine rote Beeren darauf.
:5. Nagyon savanyúak, de lekvárnak jók, mondja nagymama. - Sie sind sehr sauer, aber gut für Marmelade, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Busch ist niedriger als der Baum.
:2. Er hat keinen Hauptstamm, viele Äste kommen von unten.
:3. In unserem Garten gibt es einen Johannisbeerbusch.
:4. Im Sommer wachsen kleine rote Beeren darauf.
:5. Sie sind sehr sauer, aber gut für Marmelade, sagt Oma.
|}
iwy8tbwi0vjyy0xg2wmw0gt9f80bgrt
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Getränke
0
122750
1087000
1086672
2026-05-25T15:34:37Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087000
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Getränke'''
=== 1 ===
:1. Reggel pohár vizet iszom.
:2. A víz színtelen és szagtalan.
:3. A csapból jön, de anya megszűri.
:4. Hidegen a legjobb, jégkockával.
:5. Anya azt mondja, naponta nyolc pohárral kell inni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel pohár vizet iszom. - Morgens trinke ich ein Glas Wasser.
:2. A víz színtelen és szagtalan. - Das Wasser ist farblos und geruchlos.
:3. A csapból jön, de anya megszűri. - Es kommt aus dem Hahn, aber Mama filtert es.
:4. Hidegen a legjobb, jégkockával. - Am besten kalt, mit Eiswürfeln.
:5. Anya azt mondja, naponta nyolc pohárral kell inni. - Mama sagt, man muss täglich acht Gläser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens trinke ich ein Glas Wasser.
:2. Das Wasser ist farblos und geruchlos.
:3. Es kommt aus dem Hahn, aber Mama filtert es.
:4. Am besten kalt, mit Eiswürfeln.
:5. Mama sagt, man muss täglich acht Gläser trinken.
|}
=== 2 ===
:1. A tej fehér és tápláló.
:2. Reggel kakaót főzök belőle.
:3. A kakaóport belekeverem a meleg tejbe.
:4. Ha nem keverem elég gyorsan, csomók lesznek.
:5. Anya megmutatja, hogyan kell csomómentesen csinálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej fehér és tápláló. - Die Milch ist weiß und nahrhaft.
:2. Reggel kakaót főzök belőle. - Morgens koche ich Kakao daraus.
:3. A kakaóport belekeverem a meleg tejbe. - Das Kakaopulver rühre ich in die warme Milch.
:4. Ha nem keverem elég gyorsan, csomók lesznek. - Wenn ich nicht schnell genug rühre, entstehen Klumpen.
:5. Anya megmutatja, hogyan kell csomómentesen csinálni. - Mama zeigt mir, wie man es klumpenfrei macht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und nahrhaft.
:2. Morgens koche ich Kakao daraus.
:3. Das Kakaopulver rühre ich in die warme Milch.
:4. Wenn ich nicht schnell genug rühre, entstehen Klumpen.
:5. Mama zeigt mir, wie man es klumpenfrei macht.
|}
=== 3 ===
:1. A narancslé narancssárga és savanykás.
:2. Frissen facsart a legjobb, mondja apa.
:3. Apa kettévágja a narancsot és kinyomja.
:4. A lé a pohárba csöpög és buborékozik.
:5. Reggeli mellé a legjobb, tele van vitaminnal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancslé narancssárga és savanykás. - Der Orangensaft ist orangefarben und leicht sauer.
:2. Frissen facsart a legjobb, mondja apa. - Frisch gepresst ist er am besten, sagt Papa.
:3. Apa kettévágja a narancsot és kinyomja. - Papa schneidet die Orange in der Mitte durch und presst sie aus.
:4. A lé a pohárba csöpög és buborékozik. - Der Saft tropft ins Glas und schäumt.
:5. Reggeli mellé a legjobb, tele van vitaminnal. - Zum Frühstück ist er am besten, er ist voller Vitamine.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Orangensaft ist orangefarben und leicht sauer.
:2. Frisch gepresst ist er am besten, sagt Papa.
:3. Papa schneidet die Orange in der Mitte durch und presst sie aus.
:4. Der Saft tropft ins Glas und schäumt.
:5. Zum Frühstück ist er am besten, er ist voller Vitamine.
|}
=== 4 ===
:1. A tea forró és illatos.
:2. A teafilter a forró vízben ázik.
:3. A víz egyre barnább lesz körülötte.
:4. Három perc után kiveszem a filtert.
:5. Mézet teszek bele és megvárom, amíg kicsit hűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és illatos. - Der Tee ist heiß und duftet.
:2. A teafilter a forró vízben ázik. - Der Teebeutel weicht im heißen Wasser ein.
:3. A víz egyre barnább lesz körülötte. - Das Wasser wird um ihn herum immer brauner.
:4. Három perc után kiveszem a filtert. - Nach drei Minuten nehme ich den Beutel heraus.
:5. Mézet teszek bele és megvárom, amíg kicsit hűl. - Ich gebe Honig hinein und warte, bis er etwas abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und duftet.
:2. Der Teebeutel weicht im heißen Wasser ein.
:3. Das Wasser wird um ihn herum immer brauner.
:4. Nach drei Minuten nehme ich den Beutel heraus.
:5. Ich gebe Honig hinein und warte, bis er etwas abkühlt.
|}
=== 5 ===
:1. A limonádé házilag is elkészíthető.
:2. Citromlevet, vizet és cukrot kell összekeverni.
:3. Ha sok cukrot teszek, édes lesz.
:4. Ha keveset, savanykás marad.
:5. Bence azt mondja, az én limonádém mindig túl savanyú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A limonádé házilag is elkészíthető. - Limonade kann man auch selbst herstellen.
:2. Citromlevet, vizet és cukrot kell összekeverni. - Man muss Zitronensaft, Wasser und Zucker zusammenmischen.
:3. Ha sok cukrot teszek, édes lesz. - Wenn ich viel Zucker hineingebe, wird sie süß.
:4. Ha keveset, savanykás marad. - Wenn ich wenig hineingebe, bleibt sie sauer.
:5. Bence azt mondja, az én limonádém mindig túl savanyú. - Bence sagt, meine Limonade ist immer zu sauer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Limonade kann man auch selbst herstellen.
:2. Man muss Zitronensaft, Wasser und Zucker zusammenmischen.
:3. Wenn ich viel Zucker hineingebe, wird sie süß.
:4. Wenn ich wenig hineingebe, bleibt sie sauer.
:5. Bence sagt, meine Limonade ist immer zu sauer.
|}
=== 6 ===
:1. A szénsavas víz sziszeg a pohárban.
:2. Apró buborékok szállnak fel benne.
:3. Ha megiszom, a szádban csípi egy kicsit.
:4. Én nem szeretem ezt az érzést.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom, de még nem szoktam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szénsavas víz sziszeg a pohárban. - Das Sprudelwasser zischt im Glas.
:2. Apró buborékok szállnak fel benne. - Kleine Bläschen steigen darin auf.
:3. Ha megiszom, a szádban csípi egy kicsit. - Wenn ich es trinke, kribbelt es im Mund ein bisschen.
:4. Én nem szeretem ezt az érzést. - Ich mag dieses Gefühl nicht.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom, de még nem szoktam meg. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen, aber ich habe mich noch nicht daran gewöhnt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Sprudelwasser zischt im Glas.
:2. Kleine Bläschen steigen darin auf.
:3. Wenn ich es trinke, kribbelt es im Mund ein bisschen.
:4. Ich mag dieses Gefühl nicht.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen, aber ich habe mich noch nicht daran gewöhnt.
|}
=== 7 ===
:1. Az almalé sárga és édes.
:2. A boltban dobozban árulják.
:3. A dobozon kis szívószál van.
:4. Beleszúrom és megiszom egyszerre.
:5. Nagymama azt mondja, a házi préselt az igazi, nem a dobozos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almalé sárga és édes. - Der Apfelsaft ist gelb und süß.
:2. A boltban dobozban árulják. - Im Laden wird er in Schachteln verkauft.
:3. A dobozon kis szívószál van. - An der Schachtel ist ein kleines Stroh.
:4. Beleszúrom és megiszom egyszerre. - Ich stecke es hinein und trinke ihn auf einmal.
:5. Nagymama azt mondja, a házi préselt az igazi, nem a dobozos. - Oma sagt, der selbst gepresste ist der echte, nicht der aus der Schachtel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfelsaft ist gelb und süß.
:2. Im Laden wird er in Schachteln verkauft.
:3. An der Schachtel ist ein kleines Stroh.
:4. Ich stecke es hinein und trinke ihn auf einmal.
:5. Oma sagt, der selbst gepresste ist der echte, nicht der aus der Schachtel.
|}
=== 8 ===
:1. A kávé fekete és keserű.
:2. Apa reggelenként főz egy csészével.
:3. Az egész konyha megtelik a kávé illatával.
:4. Megkóstolom egyszer, de nagyon keserű.
:5. Apa nevet és azt mondja, ez felnőtteknek való.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kávé fekete és keserű. - Der Kaffee ist schwarz und bitter.
:2. Apa reggelenként főz egy csészével. - Papa kocht morgens eine Tasse.
:3. Az egész konyha megtelik a kávé illatával. - Die ganze Küche füllt sich mit dem Duft des Kaffees.
:4. Megkóstolom egyszer, de nagyon keserű. - Ich koste einmal, aber er ist sehr bitter.
:5. Apa nevet és azt mondja, ez felnőtteknek való. - Papa lacht und sagt, das ist für Erwachsene.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Kaffee ist schwarz und bitter.
:2. Papa kocht morgens eine Tasse.
:3. Die ganze Küche füllt sich mit dem Duft des Kaffees.
:4. Ich koste einmal, aber er ist sehr bitter.
:5. Papa lacht und sagt, das ist für Erwachsene.
|}
=== 9 ===
:1. A kakaó barna és édes.
:2. Télen a legjobb, ha kint hideg van.
:3. A két tenyerem köré fogom a bögrét.
:4. A bögre melege átjárja a kezemet.
:5. Lassan iszom, mert forró, de nem akarom abbahagyni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kakaó barna és édes. - Der Kakao ist braun und süß.
:2. Télen a legjobb, ha kint hideg van. - Im Winter ist er am besten, wenn es draußen kalt ist.
:3. A két tenyerem köré fogom a bögrét. - Ich umfasse den Becher mit beiden Handflächen.
:4. A bögre melege átjárja a kezemet. - Die Wärme des Bechers durchdringt meine Hände.
:5. Lassan iszom, mert forró, de nem akarom abbahagyni. - Ich trinke ihn langsam, weil er heiß ist, aber ich möchte nicht aufhören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Kakao ist braun und süß.
:2. Im Winter ist er am besten, wenn es draußen kalt ist.
:3. Ich umfasse den Becher mit beiden Handflächen.
:4. Die Wärme des Bechers durchdringt meine Hände.
:5. Ich trinke ihn langsam, weil er heiß ist, aber ich möchte nicht aufhören.
|}
=== 10 ===
:1. A málnaszörp piros és nagyon édes.
:2. Vízzel hígítjuk, különben túl édes.
:3. Egy kanállal teszem a pohárba.
:4. A víz lassan pirosodik tőle.
:5. Megkeverem és már kész a nyári ital.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A málnaszörp piros és nagyon édes. - Der Himbeersirup ist rot und sehr süß.
:2. Vízzel hígítjuk, különben túl édes. - Wir verdünnen ihn mit Wasser, sonst ist er zu süß.
:3. Egy kanállal teszem a pohárba. - Ich gebe einen Löffel in das Glas.
:4. A víz lassan pirosodik tőle. - Das Wasser wird langsam rot davon.
:5. Megkeverem és már kész a nyári ital. - Ich rühre um und das Sommergetränk ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himbeersirup ist rot und sehr süß.
:2. Wir verdünnen ihn mit Wasser, sonst ist er zu süß.
:3. Ich gebe einen Löffel in das Glas.
:4. Das Wasser wird langsam rot davon.
:5. Ich rühre um und das Sommergetränk ist fertig.
|}
=== 11 ===
:1. A gyümölcstea más, mint a fekete tea.
:2. Nem keserű, hanem édes és gyümölcsös.
:3. Piros vagy narancssárga lesz a víz tőle.
:4. Ha beteg vagyok, anya gyümölcsteát főz.
:5. Betegen is finom, egészségesen is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyümölcstea más, mint a fekete tea. - Früchtetee ist anders als schwarzer Tee.
:2. Nem keserű, hanem édes és gyümölcsös. - Er ist nicht bitter, sondern süß und fruchtig.
:3. Piros vagy narancssárga lesz a víz tőle. - Das Wasser wird davon rot oder orange.
:4. Ha beteg vagyok, anya gyümölcsteát főz. - Wenn ich krank bin, kocht Mama Früchtetee.
:5. Betegen is finom, egészségesen is. - Krank ist er lecker, gesund auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Früchtetee ist anders als schwarzer Tee.
:2. Er ist nicht bitter, sondern süß und fruchtig.
:3. Das Wasser wird davon rot oder orange.
:4. Wenn ich krank bin, kocht Mama Früchtetee.
:5. Krank ist er lecker, gesund auch.
|}
=== 12 ===
:1. A forralt bor télen felnőtteknek való.
:2. Én a forralt gyümölcslevet kapom helyette.
:3. Az is meleg és illatos, fahéjjal és szegfűszeggel.
:4. A gőze felszáll és megcsapja az arcomat.
:5. Karácsonyi illatú, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A forralt bor télen felnőtteknek való. - Glühwein ist im Winter für Erwachsene.
:2. Én a forralt gyümölcslevet kapom helyette. - Ich bekomme stattdessen heißen Fruchtsaft.
:3. Az is meleg és illatos, fahéjjal és szegfűszeggel. - Der ist auch warm und duftet, mit Zimt und Nelken.
:4. A gőze felszáll és megcsapja az arcomat. - Der Dampf steigt auf und trifft mein Gesicht.
:5. Karácsonyi illatú, mondja nagymama. - Er riecht nach Weihnachten, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Glühwein ist im Winter für Erwachsene.
:2. Ich bekomme stattdessen heißen Fruchtsaft.
:3. Der ist auch warm und duftet, mit Zimt und Nelken.
:4. Der Dampf steigt auf und trifft das Gesicht.
:5. Er riecht nach Weihnachten, sagt Oma.
|}
=== 13 ===
:1. A kefir savanyú és sűrű.
:2. Tejből készül, de erjesztéssel.
:3. Én nem szeretem a savanyú ízét.
:4. Anya azt mondja, nagyon egészséges a hasnak.
:5. Akkor is egészséges marad, ha én nem iszom, gondolom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kefir savanyú és sűrű. - Der Kefir ist sauer und dickflüssig.
:2. Tejből készül, de erjesztéssel. - Er wird aus Milch gemacht, aber durch Gärung.
:3. Én nem szeretem a savanyú ízét. - Ich mag seinen sauren Geschmack nicht.
:4. Anya azt mondja, nagyon egészséges a hasnak. - Mama sagt, er ist sehr gesund für den Bauch.
:5. Akkor is egészséges marad, ha én nem iszom, gondolom. - Er bleibt auch gesund, wenn ich ihn nicht trinke, denke ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Kefir ist sauer und dickflüssig.
:2. Er wird aus Milch gemacht, aber durch Gärung.
:3. Ich mag seinen sauren Geschmack nicht.
:4. Mama sagt, er ist sehr gesund für den Bauch.
:5. Er bleibt auch gesund, wenn ich ihn nicht trinke, denke ich.
|}
=== 14 ===
:1. A friss forrásból jövő víz hideg és tiszta.
:2. A hegyekben ilyen vizet lehet inni.
:3. Közvetlenül a kőből folyik ki.
:4. Megiszom és az egész testemben érzi a hidegét.
:5. Apa azt mondja, ez a legjobb víz a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A friss forrásból jövő víz hideg és tiszta. - Das Wasser aus einer frischen Quelle ist kalt und klar.
:2. A hegyekben ilyen vizet lehet inni. - In den Bergen kann man solches Wasser trinken.
:3. Közvetlenül a kőből folyik ki. - Es fließt direkt aus dem Stein heraus.
:4. Megiszom és az egész testemben érzi a hidegét. - Ich trinke es und spüre die Kälte am ganzen Körper.
:5. Apa azt mondja, ez a legjobb víz a világon. - Papa sagt, das ist das beste Wasser der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser aus einer frischen Quelle ist kalt und klar.
:2. In den Bergen kann man solches Wasser trinken.
:3. Es fließt direkt aus dem Stein heraus.
:4. Ich trinke es und spüre die Kälte am ganzen Körper.
:5. Papa sagt, das ist das beste Wasser der Welt.
|}
=== 15 ===
:1. A szőlőlé lila és édes.
:2. A szőlőből préselik ki.
:3. Ha erjed, belőle lesz a bor.
:4. De mi a friss levét isszuk, nem a bort.
:5. Nagymama a saját szőlőjéből préseli, az a legjobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlőlé lila és édes. - Der Traubensaft ist lila und süß.
:2. A szőlőből préselik ki. - Er wird aus Trauben gepresst.
:3. Ha erjed, belőle lesz a bor. - Wenn er gärt, wird daraus Wein.
:4. De mi a friss levét isszuk, nem a bort. - Aber wir trinken den frischen Saft, nicht den Wein.
:5. Nagymama a saját szőlőjéből préseli, az a legjobb. - Oma presst ihn aus ihren eigenen Trauben, der ist am besten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traubensaft ist lila und süß.
:2. Er wird aus Trauben gepresst.
:3. Wenn er gärt, wird daraus Wein.
:4. Aber wir trinken den frischen Saft, nicht den Wein.
:5. Oma presst ihn aus ihren eigenen Trauben, der ist am besten.
|}
=== 16 ===
:1. A kókuszvíz a kókuszdió belsejéből jön.
:2. A kókuszdió zöld kívülről és kemény.
:3. Apa kisbaltával töri fel.
:4. A víz kicsordul, ha nem tartjuk egyenesen.
:5. Íze édes és kicsit diós, soha nem ittam ilyent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kókuszvíz a kókuszdió belsejéből jön. - Das Kokoswasser kommt aus dem Inneren der Kokosnuss.
:2. A kókuszdió zöld kívülről és kemény. - Die Kokosnuss ist grün von außen und hart.
:3. Apa kisbaltával töri fel. - Papa öffnet sie mit einem kleinen Beil.
:4. A víz kicsordul, ha nem tartjuk egyenesen. - Das Wasser läuft heraus, wenn wir sie nicht gerade halten.
:5. Íze édes és kicsit diós, soha nem ittam ilyent. - Der Geschmack ist süß und leicht nussig, so etwas habe ich noch nie getrunken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Kokoswasser kommt aus dem Inneren der Kokosnuss.
:2. Die Kokosnuss ist grün von außen und hart.
:3. Papa öffnet sie mit einem kleinen Beil.
:4. Das Wasser läuft heraus, wenn wir sie nicht gerade halten.
:5. Der Geschmack ist süß und leicht nussig, so etwas habe ich noch nie getrunken.
|}
=== 17 ===
:1. A puncs sok mindenből áll.
:2. Gyümölcslé, tea és fűszerek kell hozzá.
:3. Nagymama karácsonykor főz egy nagy fazékkal.
:4. Az egész ház fahéj és narancs illatú lesz.
:5. Mindenki kap egy bögrével és melegszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A puncs sok mindenből áll. - Der Punsch besteht aus vielen Dingen.
:2. Gyümölcslé, tea és fűszerek kell hozzá. - Man braucht Fruchtsaft, Tee und Gewürze.
:3. Nagymama karácsonykor főz egy nagy fazékkal. - Oma kocht zu Weihnachten einen großen Topf.
:4. Az egész ház fahéj és narancs illatú lesz. - Das ganze Haus riecht nach Zimt und Orange.
:5. Mindenki kap egy bögrével és melegszik. - Jeder bekommt einen Becher und wärmt sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Punsch besteht aus vielen Dingen.
:2. Man braucht Fruchtsaft, Tee und Gewürze.
:3. Oma kocht zu Weihnachten einen großen Topf.
:4. Das ganze Haus riecht nach Zimt und Orange.
:5. Jeder bekommt einen Becher und wärmt sich.
|}
=== 18 ===
:1. A zöldséglé nem mindenki kedvence.
:2. Paradicsomból, répából vagy zellerből csinálják.
:3. Bence azt mondja, olyan, mint folyékony saláta.
:4. Én megkóstolom a paradicsomosat, nem is rossz.
:5. De a narancslevet jobban szeretem, ezt nem tagadom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zöldséglé nem mindenki kedvence. - Gemüsesaft ist nicht jedermanns Liebling.
:2. Paradicsomból, répából vagy zellerből csinálják. - Er wird aus Tomate, Karotte oder Sellerie gemacht.
:3. Bence azt mondja, olyan, mint folyékony saláta. - Bence sagt, er ist wie flüssiger Salat.
:4. Én megkóstolom a paradicsomosat, nem is rossz. - Ich koste den aus Tomate, er ist gar nicht schlecht.
:5. De a narancslevet jobban szeretem, ezt nem tagadom. - Aber den Orangensaft mag ich lieber, das leugne ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gemüsesaft ist nicht jedermanns Liebling.
:2. Er wird aus Tomate, Karotte oder Sellerie gemacht.
:3. Bence sagt, er ist wie flüssiger Salat.
:4. Ich koste den aus Tomate, er ist gar nicht schlecht.
:5. Aber den Orangensaft mag ich lieber, das leugne ich nicht.
|}
=== 19 ===
:1. A limonádéhoz jégkocka kell nyáron.
:2. A jégkockát a fagyasztóban csináljuk.
:3. Vízzel töltjük meg a formát és befagyasztjuk.
:4. Három óra múlva kemény és átlátszó kockák vannak.
:5. Beleteszem a pohárba és hallom, ahogy ropog a hideg italtól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A limonádéhoz jégkocka kell nyáron. - Zur Limonade braucht man im Sommer Eiswürfel.
:2. A jégkockát a fagyasztóban csináljuk. - Die Eiswürfel machen wir im Gefrierschrank.
:3. Vízzel töltjük meg a formát és befagyasztjuk. - Wir füllen die Form mit Wasser und frieren sie ein.
:4. Három óra múlva kemény és átlátszó kockák vannak. - Nach drei Stunden gibt es harte und durchsichtige Würfel.
:5. Beleteszem a pohárba és hallom, ahogy ropog a hideg italtól. - Ich lege sie ins Glas und höre, wie sie vom kalten Getränk knacken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zur Limonade braucht man im Sommer Eiswürfel.
:2. Die Eiswürfel machen wir im Gefrierschrank.
:3. Wir füllen die Form mit Wasser und frieren sie ein.
:4. Nach drei Stunden gibt es harte und durchsichtige Würfel.
:5. Ich lege sie ins Glas und höre, wie sie vom kalten Getränk knacken.
|}
=== 20 ===
:1. A tejeskávét anya issza reggelenként.
:2. Fele kávé, fele tej.
:3. A tej fehérré teszi a fekete kávét.
:4. Anya habos tejet tesz a tetejére.
:5. A hab egy kicsit megmarad, aztán a kávéba süllyed.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejeskávét anya issza reggelenként. - Den Milchkaffee trinkt Mama jeden Morgen.
:2. Fele kávé, fele tej. - Halb Kaffee, halb Milch.
:3. A tej fehérré teszi a fekete kávét. - Die Milch macht den schwarzen Kaffee weiß.
:4. Anya habos tejet tesz a tetejére. - Mama gibt aufgeschäumte Milch obendrauf.
:5. A hab egy kicsit megmarad, aztán a kávéba süllyed. - Der Schaum bleibt kurz, dann sinkt er in den Kaffee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Milchkaffee trinkt Mama jeden Morgen.
:2. Halb Kaffee, halb Milch.
:3. Die Milch macht den schwarzen Kaffee weiß.
:4. Mama gibt aufgeschäumte Milch obendrauf.
:5. Der Schaum bleibt kurz, dann sinkt er in den Kaffee.
|}
708c5yfftd3usu1ttca4vcuxhgncgdl
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Wegbeschreibung
0
122751
1086999
1086674
2026-05-25T15:32:40Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086999
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Wegbeschreibung'''
=== 1 ===
:1. Hol van a bolt?
:2. Menj egyenesen.
:3. A sarkon fordulj jobbra.
:4. A bolt a bal oldalon van.
:5. Nem messze, öt perc gyalog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a bolt? - Wo ist der Laden?
:2. Menj egyenesen. - Geh geradeaus.
:3. A sarkon fordulj jobbra. - An der Ecke bieg rechts ab.
:4. A bolt a bal oldalon van. - Der Laden ist auf der linken Seite.
:5. Nem messze, öt perc gyalog. - Nicht weit, fünf Minuten zu Fuß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Laden?
:2. Geh geradeaus.
:3. An der Ecke bieg rechts ab.
:4. Der Laden ist auf der linken Seite.
:5. Nicht weit, fünf Minuten zu Fuß.
|}
=== 2 ===
:1. Hol van az iskola?
:2. Menj egyenesen az utcán.
:3. A második utcánál fordulj balra.
:4. Az iskola ott van, a park mellett.
:5. Nem tudod eltéveszteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van az iskola? - Wo ist die Schule?
:2. Menj egyenesen az utcán. - Geh geradeaus die Straße entlang.
:3. A második utcánál fordulj balra. - Bei der zweiten Straße bieg links ab.
:4. Az iskola ott van, a park mellett. - Die Schule ist dort, neben dem Park.
:5. Nem tudod eltéveszteni. - Du kannst sie nicht verfehlen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Schule?
:2. Geh geradeaus die Straße entlang.
:3. Bei der zweiten Straße bieg links ab.
:4. Die Schule ist dort, neben dem Park.
:5. Du kannst sie nicht verfehlen.
|}
=== 3 ===
:1. Elnézést, hol van a posta?
:2. Látja azt a nagy épületet?
:3. A posta mögötte van.
:4. Menjen arra és forduljon jobbra.
:5. A posta az első ajtó bal oldalon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elnézést, hol van a posta? - Entschuldigung, wo ist die Post?
:2. Látja azt a nagy épületet? - Sehen Sie das große Gebäude?
:3. A posta mögötte van. - Die Post ist dahinter.
:4. Menjen arra és forduljon jobbra. - Gehen Sie dorthin und biegen Sie rechts ab.
:5. A posta az első ajtó bal oldalon. - Die Post ist die erste Tür auf der linken Seite.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Entschuldigung, wo ist die Post?
:2. Sehen Sie das große Gebäude?
:3. Die Post ist dahinter.
:4. Gehen Sie dorthin und biegen Sie rechts ab.
:5. Die Post ist die erste Tür auf der linken Seite.
|}
=== 4 ===
:1. Messze van az állomás?
:2. Nem, tíz perc gyalog.
:3. Menj ezen az utcán végig.
:4. Az út végén van az állomás.
:5. A nagy kék épület, nem lehet eltéveszteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Messze van az állomás? - Ist der Bahnhof weit?
:2. Nem, tíz perc gyalog. - Nein, zehn Minuten zu Fuß.
:3. Menj ezen az utcán végig. - Geh diese Straße entlang bis zum Ende.
:4. Az út végén van az állomás. - Am Ende der Straße ist der Bahnhof.
:5. A nagy kék épület, nem lehet eltéveszteni. - Das große blaue Gebäude, man kann es nicht verfehlen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ist der Bahnhof weit?
:2. Nein, zehn Minuten zu Fuß.
:3. Geh diese Straße entlang bis zum Ende.
:4. Am Ende der Straße ist der Bahnhof.
:5. Das große blaue Gebäude, man kann es nicht verfehlen.
|}
=== 5 ===
:1. Hol van itt egy gyógyszertár?
:2. Menj vissza a főutcára.
:3. A főutcán fordulj balra.
:4. A gyógyszertár a harmadik ház.
:5. Zöld kereszt van az ajtón.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van itt egy gyógyszertár? - Wo gibt es hier eine Apotheke?
:2. Menj vissza a főutcára. - Geh zurück auf die Hauptstraße.
:3. A főutcán fordulj balra. - Auf der Hauptstraße bieg links ab.
:4. A gyógyszertár a harmadik ház. - Die Apotheke ist das dritte Haus.
:5. Zöld kereszt van az ajtón. - An der Tür ist ein grünes Kreuz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo gibt es hier eine Apotheke?
:2. Geh zurück auf die Hauptstraße.
:3. Auf der Hauptstraße bieg links ab.
:4. Die Apotheke ist das dritte Haus.
:5. An der Tür ist ein grünes Kreuz.
|}
=== 6 ===
:1. Hogy jutok el a parkba?
:2. Menj egyenesen két utcán át.
:3. A piros háznál fordulj jobbra.
:4. A park az utca végén van.
:5. A kapu mindig nyitva van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy jutok el a parkba? - Wie komme ich in den Park?
:2. Menj egyenesen két utcán át. - Geh geradeaus durch zwei Straßen.
:3. A piros háznál fordulj jobbra. - Beim roten Haus bieg rechts ab.
:4. A park az utca végén van. - Der Park ist am Ende der Straße.
:5. A kapu mindig nyitva van. - Das Tor ist immer offen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie komme ich in den Park?
:2. Geh geradeaus durch zwei Straßen.
:3. Beim roten Haus bieg rechts ab.
:4. Der Park ist am Ende der Straße.
:5. Das Tor ist immer offen.
|}
=== 7 ===
:1. Hol van a legközelebbi buszmegálló?
:2. Menj vissza arra, amerre jöttél.
:3. Száz méterre van a sarkon.
:4. A sárga tábla jelzi.
:5. A négyes busz megáll ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a legközelebbi buszmegálló? - Wo ist die nächste Bushaltestelle?
:2. Menj vissza arra, amerre jöttél. - Geh zurück, wo du hergekommen bist.
:3. Száz méterre van a sarkon. - Hundert Meter entfernt ist sie an der Ecke.
:4. A sárga tábla jelzi. - Das gelbe Schild zeigt sie an.
:5. A négyes busz megáll ott. - Der Bus Nummer vier hält dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die nächste Bushaltestelle?
:2. Geh zurück, wo du hergekommen bist.
:3. Hundert Meter entfernt ist sie an der Ecke.
:4. Das gelbe Schild zeigt sie an.
:5. Der Bus Nummer vier hält dort.
|}
=== 8 ===
:1. Elnézést, eltévedtem.
:2. Hol vagyok most?
:3. Ez a Fő utca.
:4. Hová akar menni?
:5. A piacra szeretnék menni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elnézést, eltévedtem. - Entschuldigung, ich habe mich verirrt.
:2. Hol vagyok most? - Wo bin ich jetzt?
:3. Ez a Fő utca. - Das ist die Hauptstraße.
:4. Hová akar menni? - Wohin möchten Sie gehen?
:5. A piacra szeretnék menni. - Ich möchte zum Markt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Entschuldigung, ich habe mich verirrt.
:2. Wo bin ich jetzt?
:3. Das ist die Hauptstraße.
:4. Wohin möchten Sie gehen?
:5. Ich möchte zum Markt.
|}
=== 9 ===
:1. A piac nem messze van.
:2. Menjen ezen az utcán egyenesen.
:3. A híd után forduljon balra.
:4. A piac ott van a téren.
:5. Tíz perc gyalog, nem több.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac nem messze van. - Der Markt ist nicht weit.
:2. Menjen ezen az utcán egyenesen. - Gehen Sie diese Straße geradeaus.
:3. A híd után forduljon balra. - Nach der Brücke biegen Sie links ab.
:4. A piac ott van a téren. - Der Markt ist dort auf dem Platz.
:5. Tíz perc gyalog, nem több. - Zehn Minuten zu Fuß, nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist nicht weit.
:2. Gehen Sie diese Straße geradeaus.
:3. Nach der Brücke biegen Sie links ab.
:4. Der Markt ist dort auf dem Platz.
:5. Zehn Minuten zu Fuß, nicht mehr.
|}
=== 10 ===
:1. Hogy megyek fel a második emeletre?
:2. Ott van a lépcső, jobbra.
:3. Menj fel a lépcsőn.
:4. A második emelet a harmadik ajtó.
:5. Ha lift kell, az a folyosó végén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy megyek fel a második emeletre? - Wie komme ich in den zweiten Stock?
:2. Ott van a lépcső, jobbra. - Dort ist die Treppe, rechts.
:3. Menj fel a lépcsőn. - Geh die Treppe hinauf.
:4. A második emelet a harmadik ajtó. - Im zweiten Stock ist es die dritte Tür.
:5. Ha lift kell, az a folyosó végén van. - Wenn du den Aufzug brauchst, er ist am Ende des Ganges.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie komme ich in den zweiten Stock?
:2. Dort ist die Treppe, rechts.
:3. Geh die Treppe hinauf.
:4. Im zweiten Stock ist es die dritte Tür.
:5. Wenn du den Aufzug brauchst, er ist am Ende des Ganges.
|}
=== 11 ===
:1. Hol parkolhatok?
:2. Ne itt parkoljon.
:3. Menjen a sarkon túl.
:4. Ott van egy nagy parkoló.
:5. Az ingyenes és mindig van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol parkolhatok? - Wo kann ich parken?
:2. Ne itt parkoljon. - Parken Sie nicht hier.
:3. Menjen a sarkon túl. - Fahren Sie hinter die Ecke.
:4. Ott van egy nagy parkoló. - Dort gibt es einen großen Parkplatz.
:5. Az ingyenes és mindig van hely. - Er ist kostenlos und es gibt immer Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo kann ich parken?
:2. Parken Sie nicht hier.
:3. Fahren Sie hinter die Ecke.
:4. Dort gibt es einen großen Parkplatz.
:5. Er ist kostenlos und es gibt immer Platz.
|}
=== 12 ===
:1. Hol van a mosdó?
:2. Menjen be az épületbe.
:3. Az első folyosón forduljon balra.
:4. A mosdó az alagsorban van.
:5. A lépcső levisz oda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mosdó? - Wo ist die Toilette?
:2. Menjen be az épületbe. - Gehen Sie ins Gebäude.
:3. Az első folyosón forduljon balra. - Im ersten Gang biegen Sie links ab.
:4. A mosdó az alagsorban van. - Die Toilette ist im Untergeschoss.
:5. A lépcső levisz oda. - Die Treppe führt dorthin hinunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Toilette?
:2. Gehen Sie ins Gebäude.
:3. Im ersten Gang biegen Sie links ab.
:4. Die Toilette ist im Untergeschoss.
:5. Die Treppe führt dorthin hinunter.
|}
=== 13 ===
:1. Messzi van innen a kórház?
:2. Igen, nem lehet gyalog menni.
:3. Vegyen taxit vagy buszt.
:4. A kettes busz visz oda.
:5. A megálló itt van, szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Messzi van innen a kórház? - Ist das Krankenhaus weit von hier?
:2. Igen, nem lehet gyalog menni. - Ja, man kann nicht zu Fuß gehen.
:3. Vegyen taxit vagy buszt. - Nehmen Sie ein Taxi oder einen Bus.
:4. A kettes busz visz oda. - Der Bus Nummer zwei fährt dorthin.
:5. A megálló itt van, szemben. - Die Haltestelle ist hier, gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ist das Krankenhaus weit von hier?
:2. Ja, man kann nicht zu Fuß gehen.
:3. Nehmen Sie ein Taxi oder einen Bus.
:4. Der Bus Nummer zwei fährt dorthin.
:5. Die Haltestelle ist hier, gegenüber.
|}
=== 14 ===
:1. Hogy jutok el a városközpontba?
:2. Ez az út visz oda, egyenesen.
:3. Ne fordulj sehova, csak menj előre.
:4. Húsz perc és ott vagy.
:5. A nagy templomot látod, az a közép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy jutok el a városközpontba? - Wie komme ich ins Stadtzentrum?
:2. Ez az út visz oda, egyenesen. - Diese Straße führt dorthin, geradeaus.
:3. Ne fordulj sehova, csak menj előre. - Bieg nirgends ab, geh einfach vorwärts.
:4. Húsz perc és ott vagy. - Zwanzig Minuten und du bist da.
:5. A nagy templomot látod, az a közép. - Du siehst die große Kirche, das ist die Mitte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie komme ich ins Stadtzentrum?
:2. Diese Straße führt dorthin, geradeaus.
:3. Bieg nirgends ab, geh einfach vorwärts.
:4. Zwanzig Minuten und du bist da.
:5. Du siehst die große Kirche, das ist die Mitte.
|}
=== 15 ===
:1. Hol van a legközelebbi pékség?
:2. Fordulj meg.
:3. Menj vissza ötven métert.
:4. A pékség a kék ház alatt van.
:5. Reggel hattól van nyitva.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a legközelebbi pékség? - Wo ist die nächste Bäckerei?
:2. Fordulj meg. - Dreh dich um.
:3. Menj vissza ötven métert. - Geh fünfzig Meter zurück.
:4. A pékség a kék ház alatt van. - Die Bäckerei ist unter dem blauen Haus.
:5. Reggel hattól van nyitva. - Sie ist ab sechs Uhr morgens geöffnet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die nächste Bäckerei?
:2. Dreh dich um.
:3. Geh fünfzig Meter zurück.
:4. Die Bäckerei ist unter dem blauen Haus.
:5. Sie ist ab sechs Uhr morgens geöffnet.
|}
=== 16 ===
:1. Hogyan megyek át a folyón?
:2. Menj egyenesen a hídig.
:3. A hídon menj át.
:4. A másik oldalon fordulj jobbra.
:5. Az út visz tovább a városba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan megyek át a folyón? - Wie komme ich über den Fluss?
:2. Menj egyenesen a hídig. - Geh geradeaus bis zur Brücke.
:3. A hídon menj át. - Geh über die Brücke.
:4. A másik oldalon fordulj jobbra. - Auf der anderen Seite bieg rechts ab.
:5. Az út visz tovább a városba. - Die Straße führt weiter in die Stadt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie komme ich über den Fluss?
:2. Geh geradeaus bis zur Brücke.
:3. Geh über die Brücke.
:4. Auf der anderen Seite bieg rechts ab.
:5. Die Straße führt weiter in die Stadt.
|}
=== 17 ===
:1. Hol van a szálloda?
:2. Látja a nagy tornyot?
:3. A szálloda a torony mögött van.
:4. Menjen arra és kerülje meg a tornyot.
:5. A szálloda bejárata a jobb oldalon van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szálloda? - Wo ist das Hotel?
:2. Látja a nagy tornyot? - Sehen Sie den großen Turm?
:3. A szálloda a torony mögött van. - Das Hotel ist hinter dem Turm.
:4. Menjen arra és kerülje meg a tornyot. - Gehen Sie dorthin und umrunden Sie den Turm.
:5. A szálloda bejárata a jobb oldalon van. - Der Eingang des Hotels ist auf der rechten Seite.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hotel?
:2. Sehen Sie den großen Turm?
:3. Das Hotel ist hinter dem Turm.
:4. Gehen Sie dorthin und umrunden Sie den Turm.
:5. Der Eingang des Hotels ist auf der rechten Seite.
|}
=== 18 ===
:1. Hogy jutok el a reptérre?
:2. A reptér messze van a várostól.
:3. Taxit kell venni vagy vonatot.
:4. A reptéri vonat innen indul.
:5. Az állomás két sarokra van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogy jutok el a reptérre? - Wie komme ich zum Flughafen?
:2. A reptér messze van a várostól. - Der Flughafen ist weit von der Stadt entfernt.
:3. Taxit kell venni vagy vonatot. - Man muss ein Taxi nehmen oder den Zug.
:4. A reptéri vonat innen indul. - Der Flughafenzug fährt von hier ab.
:5. Az állomás két sarokra van. - Der Bahnhof ist zwei Ecken entfernt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie komme ich zum Flughafen?
:2. Der Flughafen ist weit von der Stadt entfernt.
:3. Man muss ein Taxi nehmen oder den Zug.
:4. Der Flughafenzug fährt von hier ab.
:5. Der Bahnhof ist zwei Ecken entfernt.
|}
=== 19 ===
:1. Eltévedtem. Segítene?
:2. Persze, merre akar menni?
:3. A Kossuth utcát keresem.
:4. Az nem messze van, öt perc.
:5. Forduljon jobbra és aztán az első balra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eltévedtem. Segítene? - Ich habe mich verirrt. Würden Sie helfen?
:2. Persze, merre akar menni? - Natürlich, wohin möchten Sie gehen?
:3. A Kossuth utcát keresem. - Ich suche die Kossuth-Straße.
:4. Az nem messze van, öt perc. - Die ist nicht weit, fünf Minuten.
:5. Forduljon jobbra és aztán az első balra. - Biegen Sie rechts ab und dann die erste links.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe mich verirrt. Würden Sie helfen?
:2. Natürlich, wohin möchten Sie gehen?
:3. Ich suche die Kossuth-Straße.
:4. Die ist nicht weit, fünf Minuten.
:5. Biegen Sie rechts ab und dann die erste links.
|}
=== 20 ===
:1. Köszönöm, megtaláltam.
:2. Nem volt nehéz, jól magyarázta.
:3. Egyenesen mentem, aztán balra fordultam.
:4. A harmadik háznál volt, ahogy mondta.
:5. Legközelebb már tudom, merre van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Köszönöm, megtaláltam. - Danke, ich habe es gefunden.
:2. Nem volt nehéz, jól magyarázta. - Es war nicht schwer, Sie haben es gut erklärt.
:3. Egyenesen mentem, aztán balra fordultam. - Ich bin geradeaus gegangen, dann habe ich links abgebogen.
:4. A harmadik háznál volt, ahogy mondta. - Beim dritten Haus war es, wie Sie sagten.
:5. Legközelebb már tudom, merre van. - Beim nächsten Mal weiß ich schon, wo es ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Danke, ich habe es gefunden.
:2. Es war nicht schwer, Sie haben es gut erklärt.
:3. Ich bin geradeaus gegangen, dann habe ich links abgebogen.
:4. Beim dritten Haus war es, wie Sie sagten.
:5. Beim nächsten Mal weiß ich schon, wo es ist.
|}
h81swf9wix2i6wucp62ije14szdr0cp
Traktorenlexikon: AGCO-Allis 8745
0
122756
1086990
1086733
2026-05-25T12:36:07Z
Baupit
56622
/* Motor */
1086990
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-ALLIS
| MODELLREIHE = 8700 er - Baureihe
| MODELL = 8745
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.615 (4 WD: 3.946)
| LÄNGE = 4.089
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.616
| RADSTAND = 2.510
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981
| SPURWEITE HINTEN = 1.425-2.130
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 9.5 L-15 (4 WD: 12.4 R 24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 30 AS
| LEISTUNG KW = 51,5
| LEISTUNG PS = 70
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.922/4.397
| DREHMOMENTANSTIEG = 27/29
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- und Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/4 R und 12 V/12 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Zuge einer Markenkonsolidierung beim AGCO-Konzern, entstand die 8700 er-Baureihe. In der Folge wurden keine Schlepper des italienischen Hersteller S.L.H. verwendet. Diese Baureihe wurde im französischen Werk in Beauvais gefertigt und basierte auf der von MASSEY-FERGUSON entwickelten Technik. Vermarktet wurden diese Schlepper mit Heck- und Allradantrieb, sowie mit Schutzrahmen oder Kabine. Das Einstiegsmodell war der AGCO-ALLIS 8745, dessen wassergekühlter Vierzylinder-Turbomotor von CUMMINS oder SISU stammte und 70 DIN-PS erzeugte. Mit 12/4-Gängen und 12/12-Gängen standen zwei Triebwerke zur Auswahl.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B 3.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17:1
* Max. Drehmoment = 319 Nm bei 1.401 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 27 % bei 1.802 U/min.
* Max. Drehmomentanstieg = 39,7 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.450 U/min.
* Einspritzdruck = 270 bar
* Max. Ladedruck = 1,38 bis 1,62 bar
"Alternativ:"
* SISU-DIESEL, Typ: 444 Y , stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 108 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Max. Drehmoment = 326 Nm bei 1.200 U/min.
* Öldruck = 1,0 bis 5,0 bar
* Drehmomentanstieg = 29 % bei 1.800 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Max. Drehmomentanstieg = 42,8 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.400 U/min.
* Einspritzdruck = 270 + 8 bar
* Ladedruck = 0,78 bar
==Kupplung==
* Ölgekühlte-nasse Mehrscheibenkupplung
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, teilsynchronisiertes PARTIAL-SYNCHRO-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/4, mit Bereifung 18.4-30 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! GRUPPE - L / Lo !!
|-
| 1.Gang || 2,32 km/h
|-
| 2.Gang || 2,79 km/h
|-
| 3.Gang || 3,48 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 3,48 km/h
|-
! GRUPPE - L / Hi !!
|-
| 1.Gang || 4,16 km/h
|-
| 2.Gang || 6,38 km/h
|-
| 3.Gang || 7,68 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 4,19 km/h
|-
! GRUPPE - H / Lo !!
|-
| 1.Gang || 9,49 km/h
|-
| 2.Gang || 11,42 km/h
|-
| 3.Gang || 14,24 km/h
|-
| 3.Rückwärtsgang || 14,24 km/h
|-
! GRUPPE - H / Hi !!
|-
| 1.Gang || 17,13 km/h
|-
| 2.Gang || 26,10 km/h
|-
| 3.Gang || 31,40 km/h
|-
| 4.Rückwärtsgang || 17,13 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.902 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 76,4 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 71,5 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
Optional mit hydraulischer Anhängerbremse
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.425 bis 2.130 mm
* Vordere Achslast = 1.390 kg
* Hintere Achslast = 2.225 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
"Funktionen:"
Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* OPEN-CENTER mit max. Förderleistung = 66,2 l/min. bei 210 bar und 54,9 l/min. bei 185 bar
Leistung der Hydraulik = 16,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.600 kg
Max. Hubkraft 551 mm hinter den Koppelpunkten = 3.431 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach- oder doppelt-wirkendes Steuergeräte
Optional bis zu drei doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.089 mm
* Breite bei kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.616 mm
* Radstand = 2.510 mm
* Betriebsgewicht = 3.615 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 9.5 L -15 AS Front (4 WD = 12.4 R 24 AS
* Hinten = 18.4 R 30 AS
"Optional:"
* Vorne = 10.00-16 und 11.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 24 und 14.9 R 24 AS)
* Hinten = 14.9 R 34, 18.4 R 34, 16.9 R 34 und 16.9 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 140,0 l
* Motoröl = 15,5 l
* Triebwerk, Hinterachse und Hydraulik = 97,4 l
* Vorderachse = 15,0 l
* Endantriebe = 3,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch mit SISU-DIESEL = 17,1 l/h bei 52,6 kW und Nenndrehzahl
* Kraftstoffverbrauch mit CUMMINS-DIESEL = 18,4 l/h bei 52,5 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Fahrerplattform mit Schutzrahmen, GRAMMER-Fahrersitz mit Armlehnen, Digitaluhr, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige und Traktormeter mit Betriebsstundenzähler.
"Optional:"
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige, Traktormeter incl. Betriebsstundenzähler, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Zusatz-Gewichte
* Vordere Kotflügel
* Anhängerbremse
* Wendegetriebe
* Allradantrieb
* Kabine
==Literatur & Weblinks==
* AGCO-Allis-brochure
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1767/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
2lqcu8l28z5t2fpmvc5lf0tbdcdt9ke
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Die Gesichtsteile
0
122761
1086993
1086891
2026-05-25T14:10:00Z
~2026-24950-86
116058
/* 2 - A száj ??? számat */
1086993
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Die Gesichtsteile'''
=== 1 - Az arcom ===
:Az arcom
:1. Két szemem van.
:2. Az orrom középen van.
:3. Az orrom alatt van a szám.
:4. Két fülem van.
:5. A hajam barna.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Az arcom - Mein Gesicht
:1. Két szemem van. - Ich habe zwei Augen.
:2. Az orrom középen van. - Meine Nase ist in der Mitte.
:3. Az orrom alatt van a szám. - Unter der Nase ist mein Mund.
:4. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren.
:5. A hajam barna. - Meine Haare sind braun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Mein Gesicht
:1. Ich habe zwei Augen.
:2. Meine Nase ist in der Mitte.
:3. Unter der Nase ist mein Mund.
:4. Ich habe zwei Ohren.
:5. Meine Haare sind braun.
|}
=== 2 - A száj ??? számat ===
:A száj
:1. Kinyitom a számat.
:2. Látszanak a fogaim.
:3. A nyelvem piros.
:4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet.
:5. Az ajkaim puhák.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A száj - Der Mund
:1. Kinyitom a számat. - Ich öffne meinen Mund.
:2. Látszanak a fogaim. - Man sieht meine Zähne.
:3. A nyelvem piros. - Meine Zunge ist rot.
:4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. - Ich kann die Zunge rausstrecken.
:5. Az ajkaim puhák. - Meine Lippen sind weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Der Mund
:1. Ich öffne meinen Mund.
:2. Man sieht meine Zähne.
:3. Meine Zunge ist rot.
:4. Ich kann die Zunge rausstrecken.
:5. Meine Lippen sind weich.
|}
=== 3 - A szemek ===
:A szemek
:1. A szemem kék.
:2. A szemek felett vannak a szemöldökök.
:3. Hosszú szempilláim vannak.
:4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet.
:5. A szememmel látom a világot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szemek - Die Augen
:1. A szemem kék. - Meine Augen sind blau.
:2. A szemek felett vannak a szemöldökök. - Über den Augen sind die Augenbrauen.
:3. Hosszú szempilláim vannak. - Ich habe lange Wimpern.
:4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. - Ich kann die Augen öffnen und schließen.
:5. A szememmel látom a világot. - Mit den Augen sehe ich die Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Augen
:1. Eine Augen sind blau.
:2. Über den Augen sind die Augenbrauen.
:3. Ich habe lange Wimpern.
:4. Ich kann die Augen öffnen und schließen.
:5. Mit den Augen sehe ich die Welt.
|}
=== 4 - A homlok és az áll ===
:A homlok és az áll
:1. A fej tetején van a homlok.
:2. Az arc alján van az áll.
:3. A homlokom sima.
:4. Az állon a férfiaknak szakálla nő.
:5. Megfogom az államat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A homlok és az áll - Die Stirn und das Kinn
:1. A fej tetején van a homlok. - Oben am Kopf ist die Stirn.
:2. Az arc alján van az áll. - Unten am Gesicht ist das Kinn.
:3. A homlokom sima. - Meine Stirn ist glatt.
:4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. - Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare.
:5. Megfogom az államat. - Ich fasse mir ans Kinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Stirn und das Kinn
:1. Oben am Kopf ist die Stirn.
:2. Unten am Gesicht ist das Kinn.
:3. Meine Stirn ist glatt.
:4. Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare.
:5. Ich fasse mir ans Kinn.
|}
=== 5 - Az orca ===
:Az orca
:1. Az orcám kerek.
:2. Amikor nevetek, elpirosodik.
:3. Amikor hideg van, akkor is.
:4. Fel tudom fújni az arcomat.
:5. Ez viccesen néz ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Az orca - Die Backen
:1. Az orcám kerek. - Meine Backen sind rund.
:2. Amikor nevetek, elpirosodik. - Wenn ich lache, werden sie rot.
:3. Amikor hideg van, akkor is. - Wenn es kalt ist, auch.
:4. Fel tudom fújni az arcomat. - Ich kann die Backen aufblasen.
:5. Ez viccesen néz ki. - Das sieht lustig aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Backen
:1. Meine Backen sind rund.
:2. Wenn ich lache, werden sie rot.
:3. Wenn es kalt ist, auch.
:4. Ich kann die Backen aufblasen.
:5. Das sieht lustig aus.
|}
=== 6 - A fülek ===
:A fülek
:1. Két fülem van.
:2. A fej bal és jobb oldalán vannak.
:3. A fülemmel zenét hallgatok.
:4. Hallom a madarakat énekelni.
:5. A fülem kicsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A fülek - Die Ohren
:1. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren.
:2. A fej bal és jobb oldalán vannak. - Sie sind links und rechts am Kopf.
:3. A fülemmel zenét hallgatok. - Mit den Ohren höre ich Musik.
:4. Hallom a madarakat énekelni. - Ich höre die Vögel singen.
:5. A fülem kicsi. - Meine Ohren sind klein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Ohren
:1. Ich habe zwei Ohren.
:2. Sie sind links und rechts am Kopf.
:3. Mit den Ohren höre ich Musik.
:4. Ich höre die Vögel singen.
:5. Meine Ohren sind klein.
|}
=== 7 - A haj ===
:A haj
:1. Hosszú a hajam.
:2. Anya megfésüli a hajamat.
:3. Copfot hordok.
:4. Nyáron világos a haj.
:5. Némelyik gyereknek göndör haja van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A haj - Die Haare
:1. Hosszú a hajam. - Meine Haare sind lang.
:2. Anya megfésüli a hajamat. - Mama kämmt mir die Haare.
:3. Copfot hordok. - Ich trage einen Zopf.
:4. Nyáron világos a haj. - Im Sommer sind die Haare hell.
:5. Némelyik gyereknek göndör haja van. - Manche Kinder haben lockige Haare.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Haare
:1. Meine Haare sind lang.
:2. Mama kämmt mir die Haare.
:3. Ich trage einen Zopf.
:4. Im Sommer sind die Haare hell.
:5. Manche Kinder haben lockige Haare.
|}
esz2hbhxat698kky2tm6aiiurzjdxzc
1086994
1086993
2026-05-25T14:12:29Z
~2026-24950-86
116058
/* 2 - A száj ??? számat */
1086994
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}}
;'''Die Gesichtsteile'''
=== 1 - Az arcom ===
:Az arcom
:1. Két szemem van.
:2. Az orrom középen van.
:3. Az orrom alatt van a szám.
:4. Két fülem van.
:5. A hajam barna.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Az arcom - Mein Gesicht
:1. Két szemem van. - Ich habe zwei Augen.
:2. Az orrom középen van. - Meine Nase ist in der Mitte.
:3. Az orrom alatt van a szám. - Unter der Nase ist mein Mund.
:4. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren.
:5. A hajam barna. - Meine Haare sind braun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Mein Gesicht
:1. Ich habe zwei Augen.
:2. Meine Nase ist in der Mitte.
:3. Unter der Nase ist mein Mund.
:4. Ich habe zwei Ohren.
:5. Meine Haare sind braun.
|}
=== 2 - A száj ??? számat ===
:A száj
:1. Kinyitom a számat. !!! ist korrekt - soll unbedingt erklärt werden
:2. Látszanak a fogaim.
:3. A nyelvem piros.
:4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet.
:5. Az ajkaim puhák.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A száj - Der Mund
:1. Kinyitom a számat. - Ich öffne meinen Mund.
:2. Látszanak a fogaim. - Man sieht meine Zähne.
:3. A nyelvem piros. - Meine Zunge ist rot.
:4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. - Ich kann die Zunge rausstrecken.
:5. Az ajkaim puhák. - Meine Lippen sind weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Der Mund
:1. Ich öffne meinen Mund.
:2. Man sieht meine Zähne.
:3. Meine Zunge ist rot.
:4. Ich kann die Zunge rausstrecken.
:5. Meine Lippen sind weich.
|}
=== 3 - A szemek ===
:A szemek
:1. A szemem kék.
:2. A szemek felett vannak a szemöldökök.
:3. Hosszú szempilláim vannak.
:4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet.
:5. A szememmel látom a világot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A szemek - Die Augen
:1. A szemem kék. - Meine Augen sind blau.
:2. A szemek felett vannak a szemöldökök. - Über den Augen sind die Augenbrauen.
:3. Hosszú szempilláim vannak. - Ich habe lange Wimpern.
:4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. - Ich kann die Augen öffnen und schließen.
:5. A szememmel látom a világot. - Mit den Augen sehe ich die Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Augen
:1. Eine Augen sind blau.
:2. Über den Augen sind die Augenbrauen.
:3. Ich habe lange Wimpern.
:4. Ich kann die Augen öffnen und schließen.
:5. Mit den Augen sehe ich die Welt.
|}
=== 4 - A homlok és az áll ===
:A homlok és az áll
:1. A fej tetején van a homlok.
:2. Az arc alján van az áll.
:3. A homlokom sima.
:4. Az állon a férfiaknak szakálla nő.
:5. Megfogom az államat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A homlok és az áll - Die Stirn und das Kinn
:1. A fej tetején van a homlok. - Oben am Kopf ist die Stirn.
:2. Az arc alján van az áll. - Unten am Gesicht ist das Kinn.
:3. A homlokom sima. - Meine Stirn ist glatt.
:4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. - Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare.
:5. Megfogom az államat. - Ich fasse mir ans Kinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Stirn und das Kinn
:1. Oben am Kopf ist die Stirn.
:2. Unten am Gesicht ist das Kinn.
:3. Meine Stirn ist glatt.
:4. Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare.
:5. Ich fasse mir ans Kinn.
|}
=== 5 - Az orca ===
:Az orca
:1. Az orcám kerek.
:2. Amikor nevetek, elpirosodik.
:3. Amikor hideg van, akkor is.
:4. Fel tudom fújni az arcomat.
:5. Ez viccesen néz ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:Az orca - Die Backen
:1. Az orcám kerek. - Meine Backen sind rund.
:2. Amikor nevetek, elpirosodik. - Wenn ich lache, werden sie rot.
:3. Amikor hideg van, akkor is. - Wenn es kalt ist, auch.
:4. Fel tudom fújni az arcomat. - Ich kann die Backen aufblasen.
:5. Ez viccesen néz ki. - Das sieht lustig aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Backen
:1. Meine Backen sind rund.
:2. Wenn ich lache, werden sie rot.
:3. Wenn es kalt ist, auch.
:4. Ich kann die Backen aufblasen.
:5. Das sieht lustig aus.
|}
=== 6 - A fülek ===
:A fülek
:1. Két fülem van.
:2. A fej bal és jobb oldalán vannak.
:3. A fülemmel zenét hallgatok.
:4. Hallom a madarakat énekelni.
:5. A fülem kicsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A fülek - Die Ohren
:1. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren.
:2. A fej bal és jobb oldalán vannak. - Sie sind links und rechts am Kopf.
:3. A fülemmel zenét hallgatok. - Mit den Ohren höre ich Musik.
:4. Hallom a madarakat énekelni. - Ich höre die Vögel singen.
:5. A fülem kicsi. - Meine Ohren sind klein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Ohren
:1. Ich habe zwei Ohren.
:2. Sie sind links und rechts am Kopf.
:3. Mit den Ohren höre ich Musik.
:4. Ich höre die Vögel singen.
:5. Meine Ohren sind klein.
|}
=== 7 - A haj ===
:A haj
:1. Hosszú a hajam.
:2. Anya megfésüli a hajamat.
:3. Copfot hordok.
:4. Nyáron világos a haj.
:5. Némelyik gyereknek göndör haja van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:A haj - Die Haare
:1. Hosszú a hajam. - Meine Haare sind lang.
:2. Anya megfésüli a hajamat. - Mama kämmt mir die Haare.
:3. Copfot hordok. - Ich trage einen Zopf.
:4. Nyáron világos a haj. - Im Sommer sind die Haare hell.
:5. Némelyik gyereknek göndör haja van. - Manche Kinder haben lockige Haare.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:Die Haare
:1. Meine Haare sind lang.
:2. Mama kämmt mir die Haare.
:3. Ich trage einen Zopf.
:4. Im Sommer sind die Haare hell.
:5. Manche Kinder haben lockige Haare.
|}
6gihk8ei5l00h7lqy7otxxeewfyjq8r
Traktorenlexikon: AGCO-Allis 8765
0
122799
1086989
1086983
2026-05-25T12:35:23Z
Baupit
56622
/* Motor */
1086989
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-ALLIS
| MODELLREIHE = 8700 er - Baureihe
| MODELL = 8765
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.908 (4 WD: 4.001)
| LÄNGE = 4.089
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.616
| RADSTAND = 2.438 (4 WD: 2.513)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981 (4 WD: 1.557-2.058)
| SPURWEITE HINTEN = 1.525-2.235
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 34 AS
| LEISTUNG KW = 63,3
| LEISTUNG PS = 86
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.922/4.397
| DREHMOMENTANSTIEG = 24/19
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- und Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/4 R und 12 V/12 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte AGCO-ALLIS fünf Schleppermodelle ein, die als 8700 er-Baureihe bezeichnet wurden. Diese Baureihe wurde im französischen Werk in Beauvais gefertigt und basierte auf der von MASSEY-FERGUSON entwickelten Technik. Vermarktet wurden diese Schlepper mit Heck- und Allradantrieb, sowie mit Schutzrahmen oder Kabine. Der AGCO-ALLIS 8765 mit wassergekühltem Vierzylinder-Turbomotor von CUMMINS oder SISU erzeugte 86 DIN-PS. Mit 12/4-Gängen und 12/12-Gängen standen zwei Triebwerke zur Auswahl.
==Motor==
* SISU-DIESEL, Typ: 444 Y , stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 108 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Max. Drehmoment = 380 Nm bei 1.100 U/min.
* Öldruck = 1,0 bis 5,0 bar
* Drehmomentanstieg = 19 % bei 1.799 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Max. Drehmomentanstieg = 37,6 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.400 U/min.
* Einspritzdruck = 270 + 8 bar
* Ladedruck = 1,0 bar
"Alternativ:"
* CUMMINS, Typ: B 3.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 372 Nm bei 1.499 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 24 % bei 1.802 U/min.
* Max. Drehmomentanstieg = 34,6 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.450 U/min.
* Einspritzdruck = 270 bar
* Max. Ladedruck = 1,60 bis 1,72 bar
==Kupplung==
* Ölgekühlte-nasse Mehrscheibenkupplung
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, teilsynchronisiertes PARTIAL-SYNCHRO-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/12, mit Bereifung 18.4-34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! GRUPPE - L / Lo !!
|-
| 1.Gang || 2,22 km/h
|-
| 2.Gang || 2,91 km/h
|-
| 3.Gang || 3,81 km/h
|-
! GRUPPE - L / Hi !!
|-
| 1.Gang || 5,00 km/h
|-
| 2.Gang || 6,27 km/h
|-
| 3.Gang || 8,20 km/h
|-
! GRUPPE - H / Lo !!
|-
| 1.Gang || 10,76 km/h
|-
| 2.Gang || 14,09 km/h
|-
| 3.Gang || 16,94 km/h
|-
! GRUPPE - H / Hi !!
|-
| 1.Gang || 22,13 km/h
|-
| 2.Gang || 29,05 km/h
|-
| 3.Gang || 38,04 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
! GRUPPE - L / Lo !!
|-
| 1.Gang || 2,23 km/h
|-
| 2.Gang || 2,91 km/h
|-
| 3.Gang || 3,82 km/h
|-
! GRUPPE - L / Hi !!
|-
| 1.Gang || 5,00 km/h
|-
| 2.Gang || 6,28 km/h
|-
| 3.Gang || 8,21 km/h
|-
! GRUPPE - H / Lo !!
|-
| 1.Gang || 10,77 km/h
|-
| 2.Gang || 14,11 km/h
|-
| 3.Gang || 16,96 km/h
|-
! GRUPPE - H / Hi !!
|-
| 1.Gang || 22,16 km/h
|-
| 2.Gang || 29,09 km/h
|-
| 3.Gang || 38,10 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.902 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 88,4 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 86,6 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
Optional mit hydraulischer Anhängerbremse
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.525 bis 2.235 mm
* Vordere Achslast = 1.678 kg
* Hintere Achslast = 2.322 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
"Funktionen:"
Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* OPEN-CENTER mit max. Förderleistung = 64,7 l/min. bei 204 bar und 54,5 l/min. bei 191 bar
Leistung der Hydraulik = 17,4 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.600 kg
Max. Hubkraft 551 mm hinter den Koppelpunkten = 3.431 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach- oder doppelt-wirkendes Steuergeräte
Optional bis zu drei doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.089 mm
* Breite bei kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.616 mm
* Radstand = 2.438 (4 WD = 2.513 mm)
* Betriebsgewicht = 3.908 kg (4 WD = 4.001 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 24 AS
* Hinten = 18.4 R 34 AS
"Optional:"
* Vorne = 9.5 L-15 und 10.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 24 und 12.4 R 24 AS)
* Hinten = 14.9 R 34, 18.4 R 30, 16.9 R 34 und 16.9 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 140,0 l
* Motoröl = 15,5 l
* Triebwerk, Hinterachse und Hydraulik = 97,4 l
* Vorderachse = 15,0 l
* Endantriebe = 3,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 21,1 l/h bei 63,7 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Fahrerplattform mit Schutzrahmen, GRAMMER-Fahrersitz mit Armlehnen, Digitaluhr, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige und Traktormeter mit Betriebsstundenzähler.
"Optional:"
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige, Traktormeter incl. Betriebsstundenzähler, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Zusatz-Gewichte
* Vordere Kotflügel
* Anhängerbremse
* Wendegetriebe
* Allradantrieb
* Kabine
==Literatur & Weblinks==
* AGCO-Allis-brochure
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1762/99 und 1768/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
0v3b5ah109iluz5zfjx7ph7zejfaxgn
Traktorenlexikon: AGCO-Allis 8775
0
122800
1086988
2026-05-25T12:34:34Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1086988
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-ALLIS
| MODELLREIHE = 8700 er - Baureihe
| MODELL = 8775
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 4.245 (4 WD: 4.975)
| LÄNGE = 4.470
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.769
| RADSTAND = 2.860
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235 (4 WD: 1.567-2.053)
| SPURWEITE HINTEN = 1.567-2.244
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 13.6 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 70,6
| LEISTUNG PS = 96
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 6.596/5.883
| DREHMOMENTANSTIEG = 20/30
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- und Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte AGCO-ALLIS fünf Schleppermodelle ein, die als 8700 er-Baureihe bezeichnet wurden. Diese Baureihe wurde im französischen Werk in Beauvais gefertigt und basierte auf der von MASSEY-FERGUSON entwickelten Technik. Vermarktet wurden diese Schlepper mit Heck- und Allradantrieb, sowie mit Kabine. Der AGCO-ALLIS 8775 mit wassergekühltem Sechszylinder-Aggregat von SISU erzeugte 96 DIN-PS. Alternativ wurde auch ein wassergekühlter Sechszylinder-Turbomotor von CUMMINS eingesetzt. Als Triebwerk wurde das komfortable QUARASHIFT-Triebwerk, mit 32/32-Gängen verwendet.
==Motor==
* SISU-DIESEL, Typ: 666 , stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Ölkühler, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 108 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Max. Drehmoment = 404 Nm bei 1.249 U/min.
* Öldruck = 1,5 bis 5,0 bar
* Drehmomentanstieg = 20 % bei 1.801 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Max. Drehmomentanstieg = 29,2 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.400 U/min.
* Einspritzdruck = 270 + 8 bar
"Alternativ:"
* CUMMINS, Typ: B 5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 372 Nm bei 1.499 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 1.801 U/min.
* Max. Drehmomentanstieg = 42,0 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.450 U/min.
* Einspritzdruck = 270 bar
* Max. Ladedruck = 1,03 bis 1,17 bar
==Kupplung==
* Ölgekühlte-nasse Mehrscheibenkupplung
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,10 km/h || 3,56 km/h || 5,49 km/h || 7,42 km/h
|-
| Bereich - B || 2,45 km/h || 4,17 km/h || 5,76 km/h || 7,58 km/h
|-
| Bereich - C || 2,90 km/h || 4,69 km/h || 6,34 km/h || 7,88 km/h
|-
| Bereich - D || 3,39 km/h || 4,92 km/h || 6,48 km/h || 8,76 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 9,19 km/h || 13,35 km/h || 20,56 km/h || 27,82 km/h
|-
| Bereich - B || 10,26 km/h || 15,62 km/h || 21,58 km/h || 28,41 km/h
|-
| Bereich - C || 10,85 km/h || 17,57 km/h || 23,77 km/h || 32,84 km/h
|-
| Bereich - D || 12,70 km/h || 18,44 km/h || 24,27 km/h || 38,44 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 1,97 km/h || 3,35 km/h || 5,16 km/h || 6,99 km/h
|-
| Bereich - B || 2,31 km/h || 3,92 km/h || 5,42 km/h || 7,13 km/h
|-
| Bereich - C || 2,73 km/h || 4,41 km/h || 5,97 km/h || 7,39 km/h
|-
| Bereich - D || 3,19 km/h || 4,63 km/h || 6,09 km/h || 8,25 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,65 km/h || 12,56 km/h || 19,35 km/h || 26,19 km/h
|-
| Bereich - B || 9,65 km/h || 14,70 km/h || 20,31 km/h || 26,74 km/h
|-
| Bereich - C || 10,21 km/h || 16,54 km/h || 22,37 km/h || 30,91 km/h
|-
| Bereich - D || 11,96 km/h || 17,35 km/h || 22,84 km/h || 36,18 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.980 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 99,5 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 97,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
Optional mit hydraulischer Anhängerbremse
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.524 und 2.235 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.567 bis 2053 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.583 bis 2.244 mm
* Vordere Achslast-4 WD = 2.000 kg
* Hintere Achslast-4 WD = 3.055 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
"Funktionen:"
Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* OPEN-CENTER mit max. Förderleistung = 112,8 l/min. bei 197 bar und 97,3 l/min. bei 185 bar
Leistung der Hydraulik = 30,0 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 3.339 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 3.175 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach- oder doppelt-wirkendes Steuergeräte
Optional bis zu drei doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.470 mm
* Breite bei kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.769 mm
* Radstand = 2.860 mm
* Betriebsgewicht = 4.245 kg (4 WD = 4.975 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 10.00-19 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 16.9 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 160,0 l
* Motoröl mit Filter = 16,4 l
* Kühlsystem = 10,5 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch mit SISU-DIESEL = 24,0 l/h bei 72,0 kW und Nenndrehzahl
* Kraftstoffverbrauch mit CUMMINS-DIESEL = 23,1 l/h bei 71,3 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige, Traktormeter incl. Betriebsstundenzähler, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Zusatz-Gewichte
* Vordere Kotflügel
* Anhängerbremse
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* AGCO-Allis-brochure
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1763/99 und 1779/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
3448mtxiknn8jt6tnvkxd67a1nbwmum
Traktorenlexikon: AGCO-Allis 8785
0
122801
1086992
2026-05-25T13:52:11Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1086992
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-ALLIS
| MODELLREIHE = 8700 er - Baureihe
| MODELL = 8785
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 4.917 (4 WD: 5.647)
| LÄNGE = 4.470
| BREITE = 2.235
| HÖHE = 2.769
| RADSTAND = 2.860
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235 (4 WD: 1.567-2.053)
| SPURWEITE HINTEN = 1.524-3.000
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 82,4
| LEISTUNG PS = 112
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 6.596/5.883
| DREHMOMENTANSTIEG = 24/30
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- und Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte AGCO-ALLIS fünf Schleppermodelle ein, die als 8700 er-Baureihe bezeichnet wurden. Diese Baureihe wurde im französischen Werk in Beauvais gefertigt und basierte auf der von MASSEY-FERGUSON entwickelten Technik. Vermarktet wurden diese Schlepper mit Heck- und Allradantrieb, sowie mit Kabine. Der AGCO-ALLIS 8785 mit seinem aufgeladenen-wassergekühltem Sechszylinder-Aggregat von SISU oder CUMMINS erzeugte 112 DIN-PS. Als Triebwerk wurde das komfortable QUARASHIFT-Triebwerk, mit 32/32-Gängen verwendet.
==Motor==
* SISU-DIESEL, Typ: 666 T , stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Ölkühler, Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 108 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Max. Drehmoment = 526 Nm bei 1.150 U/min.
* Öldruck = 1,5 bis 5,0 bar
* Drehmomentanstieg = 24 % bei 1.799 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Max. Drehmomentanstieg = 44,6 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.400 U/min.
* Einspritzdruck = 270 + 8 bar
* Ladedruck = 0,81 bar
"Alternativ:"
* CUMMINS, Typ: B 5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 498 Nm bei 1.500 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 1.800 U/min.
* Max. Drehmomentanstieg = 38,4 %
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.485 U/min.
* Einspritzdruck = 270 bar
* Max. Ladedruck = 1,18 bar
==Kupplung==
* Ölgekühlte-nasse Mehrscheibenkupplung
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,04 km/h || 3,47 km/h || 5,35 km/h || 7,24 km/h
|-
| Bereich - B || 2,40 km/h || 4,07 km/h || 5,62 km/h || 7,39 km/h
|-
| Bereich - C || 2,83 km/h || 4,57 km/h || 6,19 km/h || 7,66 km/h
|-
| Bereich - D || 3,31 km/h || 4,80 km/h || 6,32 km/h || 8,55 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,98 km/h || 13,02 km/h || 20,06 km/h || 27,15 km/h
|-
| Bereich - B || 10,01 km/h || 15,25 km/h || 21,06 km/h || 27,73 km/h
|-
| Bereich - C || 10,59 km/h || 17,15 km/h || 23,20 km/h || 32,05 km/h
|-
| Bereich - D || 12,40 km/h || 17,99 km/h || 23,69 km/h || 37,52 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 1,86 km/h || 3,16 km/h || 4,87 km/h || 6,60 km/h
|-
| Bereich - B || 2,18 km/h || 3,70 km/h || 5,12 km/h || 6,73 km/h
|-
| Bereich - C || 2,57 km/h || 4,16 km/h || 5,64 km/h || 6,98 km/h
|-
| Bereich - D || 3,01 km/h || 4,37 km/h || 5,75 km/h || 7,79 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,17 km/h || 11,86 km/h || 18,28 km/h || 24,73 km/h
|-
| Bereich - B || 9,11 km/h || 13,89 km/h || 19,18 km/h || 25,25 km/h
|-
| Bereich - C || 9,65 km/h || 15,61 km/h || 21,13 km/h || 29,19 km/h
|-
| Bereich - D || 11,29 km/h || 16,39 km/h || 21,57 km/h || 34,17 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.980 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 118,7 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 113,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
Optional mit hydraulischer Anhängerbremse
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.524 und 2.235 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.567 bis 2053 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.524 bis 3.000 mm
* Vordere Achslast-4 WD = 2.044 kg
* Hintere Achslast-4 WD = 3.683 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
"Funktionen:"
Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* OPEN-CENTER mit max. Förderleistung = 109,0 l/min. bei 196 bar und 91,6 l/min. bei 185 bar
Leistung der Hydraulik = 28,2 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 4.270 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 4.082 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach- oder doppelt-wirkendes Steuergeräte
Optional bis zu drei doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.470 mm
* Breite bei kleinster Spurweite = 2.235 mm
* Höhe über Kabine = 2.769 mm
* Radstand = 2.860 mm
* Betriebsgewicht = 4.917 kg (4 WD = 5.647 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 28 AS)
* Hinten = 16.9 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 225,0 l
* Motoröl mit Filter = 16,4 l
* Kühlsystem = 10,5 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch mit SISU-DIESEL = 26,8 l/h bei 83,8 kW und Nenndrehzahl
* Kraftstoffverbrauch mit CUMMINS-DIESEL = 26,6 l/h bei 82,9 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Lade- und Öldruckanzeige, Kraftstoff- und Temperaturanzeige, Traktormeter incl. Betriebsstundenzähler, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Zusatz-Gewichte
* Vordere Kotflügel
* Anhängerbremse
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* AGCO-Allis-brochure
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1780/00 und 1780 A/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-Allis |HERSTELLER= AGCO-Allis}}
gjvdzb4776lk2nhtky56b7uexhppiz2
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte
0
122802
1087032
2026-05-25T19:39:22Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087032
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
;KINDERGEDICHTE
* [[/Kindergedichte Teil 1|Kindergedichte: Teil 1]]
* [[/Kindergedichte Teil 2|Kindergedichte: Teil 2]]
* [[/Kindergedichte Teil 3|Kindergedichte: Teil 3]]
* [[/Kindergedichte Teil 4|Kindergedichte: Teil 4]]
* [[/Kindergedichte Teil 5|Kindergedichte: Teil 5]]
* [[/Kindergedichte Teil 6|Kindergedichte: Teil 6]]
* [[/Kindergedichte Teil 7|Kindergedichte: Teil 7]]
* [[/Kindergedichte Teil 8|Kindergedichte: Teil 8]]
* [[/Kindergedichte Teil 9|Kindergedichte: Teil 9]]
* [[/Kindergedichte Teil 10|Kindergedichte: Teil 10]]
8i4xgzgjcwb0cnpo4nd7sqeyyjlk2ct
1087041
1087032
2026-05-25T19:50:05Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087041
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
;KINDERGEDICHTE
* [[/Kindergedichte Teil 1|Kindergedichte: Teil 1]]
* [[/Kindergedichte Teil 2|Kindergedichte: Teil 2]]
* [[/Kindergedichte Teil 3|Kindergedichte: Teil 3]]
* [[/Kindergedichte Teil 4|Kindergedichte: Teil 4]]
* [[/Kindergedichte Teil 5|Kindergedichte: Teil 5]]
* [[/Kindergedichte Teil 6|Kindergedichte: Teil 6]]
* [[/Kindergedichte Teil 7|Kindergedichte: Teil 7]]
* [[/Kindergedichte Teil 8|Kindergedichte: Teil 8]]
7587zs464vptxi6x5idiscf90c4i5um
1087043
1087041
2026-05-25T19:57:10Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087043
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
;KINDERGEDICHTE
* [[/Kindergedichte Teil 1|Kindergedichte: Teil 1]]
** A macska - A nap - Az alma - A béka - A labda - A fiú - A lány - A mama - A papa - A bátyám - A tél - A nyár - Az ősz - A tavasz - Az eső - A szivárvány - A hold - A csillag - A fa - A virág
* [[/Kindergedichte Teil 2|Kindergedichte: Teil 2]]
** A madár - A kutya - A hal - A pillangó - A méh - A tenger - A hegy - A ház - Az ágy - A szék - A könyv - A ceruza - A táska - Az iskola - A szín - A szám - A kenyér - A tej - A méz - Az ajándék
* [[/Kindergedichte Teil 3|Kindergedichte: Teil 3]]
** A torta - Az autó - A vonat - A repülő - A világ - A barát - A mosoly - A szeretet - Az éjszaka - A reggel - A zene - A fű - A szél - A tűz - A félelem - A felhő - A repülőgép - Az éhség - A bevásárlás - A nagymama
* [[/Kindergedichte Teil 4|Kindergedichte: Teil 4]]
** A sírás - Az autó - A kórház - Elestem - A tanítónéni - Az úszás - A fogmosás - A fagylalt - Az esernyő - A hernyó - A lufi - A tükör - A szappan - A fürdő - A zokni - A láz - Az orvosság - A mező - A tehén - A kakas
* [[/Kindergedichte Teil 5|Kindergedichte: Teil 5]]
** A tojás - A tea - A cirkusz - A körhinta - A kirakó - A játék - A futás - Az álom - Az illat - A citrom - A sütemény - A strand - A sivatag - Az oroszlán - Az elefánt - A zsiráf - Az utazás - A telefon - Az ölelés - Hazafelé
* [[/Kindergedichte Teil 6|Kindergedichte: Teil 6]]
** Az este - Jó éjszakát - A nagyapa - A maci - A leégés - Elveszett a kulcs - Bújócska - Elkéstem - A születésnap - A karácsony - A húsvét - A város - A falu - A kerékpárom - Kerékpározni tanulok - A társasjáték - A folyó - A felhő mögött - A kacsa - Nem tudok aludni
* [[/Kindergedichte Teil 7|Kindergedichte: Teil 7]]
** A hideg - A sál - A hóember - A szánkó - A kesztyű - A csiga - A meseidő - A busz - A közlekedési lámpa - A bolt - A pénz - A levél - A kert - Az eper - A kukorica - A görögdinnye - A róka - A farkas - A medve - A horgászat
* [[/Kindergedichte Teil 8|Kindergedichte: Teil 8]]
** A sátor - A zseblámpa - A szúnyog - Az erdő - A gomba - A kirándulás - A fénykép - A napkelte - Köszönöm - Boldog vagyok - A világ szép - Vége - Jó munkát! - Gratulálok
lacpn4jz2vv5utp5550j2gjp6ca7aq2
1087045
1087043
2026-05-25T20:01:31Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087045
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
;KINDERGEDICHTE
* [[/Kindergedichte Teil 1|Kindergedichte: Teil 1]]
** A macska - A nap - Az alma - A béka - A labda - A fiú - A lány - A mama - A papa - A bátyám - A tél - A nyár - Az ősz - A tavasz - Az eső - A szivárvány - A hold - A csillag - A fa - A virág
* [[/Kindergedichte Teil 2|Kindergedichte: Teil 2]]
** A madár - A kutya - A hal - A pillangó - A méh - A tenger - A hegy - A ház - Az ágy - A szék - A könyv - A ceruza - A táska - Az iskola - A szín - A szám - A kenyér - A tej - A méz - Az ajándék
* [[/Kindergedichte Teil 3|Kindergedichte: Teil 3]]
** A torta - Az autó - A vonat - A repülő - A világ - A barát - A mosoly - A szeretet - Az éjszaka - A reggel - A zene - A fű - A szél - A tűz - A félelem - A felhő - A repülőgép - Az éhség - A bevásárlás - A nagymama
* [[/Kindergedichte Teil 4|Kindergedichte: Teil 4]]
** A sírás - Az autó - A kórház - Elestem - A tanító néni - Az úszás - A fogmosás - A fagylalt - Az esernyő - A hernyó - A lufi - A tükör - A szappan - A fürdő - A zokni - A láz - Az orvosság - A mező - A tehén - A kakas
* [[/Kindergedichte Teil 5|Kindergedichte: Teil 5]]
** A tojás - A tea - A cirkusz - A körhinta - A kirakó - A játék - A futás - Az álom - Az illat - A citrom - A sütemény - A strand - A sivatag - Az oroszlán - Az elefánt - A zsiráf - Az utazás - A telefon - Az ölelés - Hazafelé
* [[/Kindergedichte Teil 6|Kindergedichte: Teil 6]]
** Az este - Jó éjszakát - A nagyapa - A maci - A leégés - Elveszett a kulcs - Bújócska - Elkéstem - A születésnap - A karácsony - A húsvét - A város - A falu - A kerékpárom - Kerékpározni tanulok - A társasjáték - A folyó - A felhő mögött - A kacsa - Nem tudok aludni
* [[/Kindergedichte Teil 7|Kindergedichte: Teil 7]]
** A hideg - A sál - A hóember - A szánkó - A kesztyű - A csiga - A meseidő - A busz - A közlekedési lámpa - A bolt - A pénz - A levél - A kert - Az eper - A kukorica - A görögdinnye - A róka - A farkas - A medve - A horgászat
* [[/Kindergedichte Teil 8|Kindergedichte: Teil 8]]
** A sátor - A zseblámpa - A szúnyog - Az erdő - A gomba - A kirándulás - A fénykép - A napkelte - Köszönöm - Boldog vagyok - A világ szép - Vége - Jó munkát! - Gratulálok
68303s651yz1kj9g1awdzek4wk1vgob
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 1
0
122803
1087033
2026-05-25T19:43:23Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087033
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 1
=== A macska ===
:1. Én vagyok a macska.
:2. Puha vagyok, kicsi, barna.
:3. Miau, miau, miau.
:4. Szeretlek, kis cicám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én vagyok a macska. - Ich bin die Katze.
:2. Puha vagyok, kicsi, barna. - Ich bin weich, klein und braun.
:3. Miau, miau, miau. - Miau, miau, miau.
:4. Szeretlek, kis cicám. - Ich liebe dich, mein Kätzchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bin die Katze.
:2. Ich bin weich, klein und braun.
:3. Miau, miau, miau.
:4. Ich liebe dich, mein Kätzchen.
|}
=== A nap ===
:1. Süt a nap az égen.
:2. Sárga fénye szépen ég.
:3. Jó reggelt, világ!
:4. Keljetek fel már!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Süt a nap az égen. - Die Sonne scheint am Himmel.
:2. Sárga fénye szépen ég. - Ihr gelbes Licht leuchtet schön.
:3. Jó reggelt, világ! - Guten Morgen, Welt!
:4. Keljetek fel már! - Steht endlich auf!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonne scheint am Himmel.
:2. Ihr gelbes Licht leuchtet schön.
:3. Guten Morgen, Welt!
:4. Steht endlich auf!
|}
=== Az alma ===
:1. Piros alma, kerek alma.
:2. Eszi Bálint meg a mama.
:3. Finom, édes, jó.
:4. Adj nekem is, jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Piros alma, kerek alma. - Roter Apfel, runder Apfel.
:2. Eszi Bálint meg a mama. - Bálint und die Mama essen ihn.
:3. Finom, édes, jó. - Er ist fein, süß und gut.
:4. Adj nekem is, jó? - Gib mir auch etwas, ja?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Roter Apfel, runder Apfel.
:2. Bálint und die Mama essen ihn.
:3. Er ist fein, süß und gut.
:4. Gib mir auch etwas, ja?
|}
=== A béka ===
:1. Zöld a béka, zöld a fű.
:2. A tó partján ül szegény.
:3. Brekeke, brekeke.
:4. Ez az ő éneke.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zöld a béka, zöld a fű. - Grün ist der Frosch, grün ist das Gras.
:2. A tó partján ül szegény. - Am Ufer des Teiches sitzt der Arme.
:3. Brekeke, brekeke. - Quak, quak, quak.
:4. Ez az ő éneke. - Das ist sein Lied.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Grün ist der Frosch, grün ist das Gras.
:2. Am Ufer des Teiches sitzt der Arme.
:3. Quak, quak, quak.
:4. Das ist sein Lied.
|}
=== A labda ===
:1. Piros labda, kerek labda.
:2. Gurulj végig az udvaron!
:3. Egy, kettő, három.
:4. Elkaplak én, látom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Piros labda, kerek labda. - Roter Ball, runder Ball.
:2. Gurulj végig az udvaron! - Roll durch den ganzen Hof!
:3. Egy, kettő, három. - Eins, zwei, drei.
:4. Elkaplak én, látom! - Ich fange dich, ich sehe es!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Roter Ball, runder Ball.
:2. Roll durch den ganzen Hof!
:3. Eins, zwei, drei.
:4. Ich fange dich, ich sehe es!
|}
=== A fiú ===
:1. Kisfiú fut a réten.
:2. Vidáman és sebesen.
:3. Gyere vissza, gyere már!
:4. Vár a mama, hazavár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kisfiú fut a réten. - Ein kleiner Junge läuft auf der Wiese.
:2. Vidáman és sebesen. - Fröhlich und schnell.
:3. Gyere vissza, gyere már! - Komm zurück, komm doch!
:4. Vár a mama, hazavár. - Mama wartet, sie wartet zu Hause auf dich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein kleiner Junge läuft auf der Wiese.
:2. Fröhlich und schnell.
:3. Komm zurück, komm doch!
:4. Mama wartet, sie wartet zu Hause auf dich.
|}
=== A lány ===
:1. Kislány táncol a kertben.
:2. Piros cipő van a lábán.
:3. Forog, forog, forog.
:4. Milyen szép ő, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kislány táncol a kertben. - Ein kleines Mädchen tanzt im Garten.
:2. Piros cipő van a lábán. - An ihren Füßen sind rote Schuhe.
:3. Forog, forog, forog. - Sie dreht sich, dreht sich, dreht sich.
:4. Milyen szép ő, látod? - Wie schön sie ist, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein kleines Mädchen tanzt im Garten.
:2. An ihren Füßen sind rote Schuhe.
:3. Sie dreht sich, dreht sich, dreht sich.
:4. Wie schön sie ist, siehst du?
|}
=== A mama ===
:1. Mama simít, mama ölel.
:2. Mama hangja édes, meleg.
:3. Szeretem én a mamát.
:4. Ő az én szép világom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama simít, mama ölel. - Mama streichelt, Mama umarmt.
:2. Mama hangja édes, meleg. - Mamas Stimme ist lieb und warm.
:3. Szeretem én a mamát. - Ich liebe die Mama.
:4. Ő az én szép világom. - Sie ist meine schöne Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama streichelt, Mama umarmt.
:2. Mamas Stimme ist lieb und warm.
:3. Ich liebe die Mama.
:4. Sie ist meine schöne Welt.
|}
=== A papa ===
:1. Papa nagy és erős.
:2. Keze mindig meleg.
:3. Felemeli a kisgyereket.
:4. Ez az én apám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Papa nagy és erős. - Papa ist groß und stark.
:2. Keze mindig meleg. - Seine Hand ist immer warm.
:3. Felemeli a kisgyereket. - Er hebt das kleine Kind hoch.
:4. Ez az én apám. - Das ist mein Vater.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa ist groß und stark.
:2. Seine Hand ist immer warm.
:3. Er hebt das kleine Kind hoch.
:4. Das ist mein Vater.
|}
=== A bátyám ===
:1. Van egy bátyám, nagy fiú.
:2. Mindig segít, mindig jó.
:3. Együtt játszunk estig.
:4. Szeretjük egymást végig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy bátyám, nagy fiú. - Ich habe einen großen Bruder, einen großen Jungen.
:2. Mindig segít, mindig jó. - Er hilft immer, er ist immer gut.
:3. Együtt játszunk estig. - Wir spielen zusammen bis zum Abend.
:4. Szeretjük egymást végig. - Wir haben einander die ganze Zeit lieb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen großen Bruder, einen großen Jungen.
:2. Er hilft immer, er ist immer gut.
:3. Wir spielen zusammen bis zum Abend.
:4. Wir haben einander die ganze Zeit lieb.
|}
=== A tél ===
:1. Hull a hó az égen.
:2. Fehér minden réten.
:3. Hideg van, de szép.
:4. A tél itt van már.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hull a hó az égen. - Schnee fällt vom Himmel.
:2. Fehér minden réten. - Weiß ist jede Wiese.
:3. Hideg van, de szép. - Es ist kalt, aber schön.
:4. A tél itt van már. - Der Winter ist nun da.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Schnee fällt vom Himmel.
:2. Weiß ist jede Wiese.
:3. Es ist kalt, aber schön.
:4. Der Winter ist nun da.
|}
=== A nyár ===
:1. Meleg van, süt a nap.
:2. Fürödni kell, gyerekek!
:3. Nyár van, nyár van.
:4. Ez a legjobb évszak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg van, süt a nap. - Es ist warm, die Sonne scheint.
:2. Fürödni kell, gyerekek! - Man muss baden gehen, Kinder!
:3. Nyár van, nyár van. - Es ist Sommer, es ist Sommer.
:4. Ez a legjobb évszak. - Das ist die beste Jahreszeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist warm, die Sonne scheint.
:2. Man muss baden gehen, Kinder!
:3. Es ist Sommer, es ist Sommer.
:4. Das ist die beste Jahreszeit.
|}
=== Az ősz ===
:1. Sárga levél hull le.
:2. Fúj a szél a fákra.
:3. Ősz van, ősz van.
:4. Takarózz be, kislány!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sárga levél hull le. - Ein gelbes Blatt fällt herab.
:2. Fúj a szél a fákra. - Der Wind weht gegen die Bäume.
:3. Ősz van, ősz van. - Es ist Herbst, es ist Herbst.
:4. Takarózz be, kislány! - Deck dich zu, kleines Mädchen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein gelbes Blatt fällt herab.
:2. Der Wind weht gegen die Bäume.
:3. Es ist Herbst, es ist Herbst.
:4. Deck dich zu, kleines Mädchen!
|}
=== A tavasz ===
:1. Virágok nyílnak már.
:2. Zöld lesz megint a fű.
:3. Tavasz jött el hozzánk.
:4. Örülj, kis pillangó!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Virágok nyílnak már. - Die Blumen blühen schon.
:2. Zöld lesz megint a fű. - Das Gras wird wieder grün.
:3. Tavasz jött el hozzánk. - Der Frühling ist zu uns gekommen.
:4. Örülj, kis pillangó! - Freu dich, kleiner Schmetterling!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blumen blühen schon.
:2. Das Gras wird wieder grün.
:3. Der Frühling ist zu uns gekommen.
:4. Freu dich, kleiner Schmetterling!
|}
=== Az eső ===
:1. Esik az eső.
:2. Kopog az ablakon.
:3. Bent vagyok én melegben.
:4. Kint sok víz van az úton.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Kopog az ablakon. - Er klopft ans Fenster.
:3. Bent vagyok én melegben. - Ich bin drinnen in der Wärme.
:4. Kint sok víz van az úton. - Draußen ist viel Wasser auf dem Weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Er klopft ans Fenster.
:3. Ich bin drinnen in der Wärme.
:4. Draußen ist viel Wasser auf dem Weg.
|}
=== A szivárvány ===
:1. Eső után szivárvány.
:2. Hét szín van az égen fenn.
:3. Piros, sárga, kék.
:4. Milyen szép az ég!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eső után szivárvány. - Nach dem Regen kommt ein Regenbogen.
:2. Hét szín van az égen fenn. - Sieben Farben sind oben am Himmel.
:3. Piros, sárga, kék. - Rot, gelb, blau.
:4. Milyen szép az ég! - Wie schön der Himmel ist!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach dem Regen kommt ein Regenbogen.
:2. Sieben Farben sind oben am Himmel.
:3. Rot, gelb, blau.
:4. Wie schön der Himmel ist!
|}
=== A hold ===
:1. Fent ragyog a hold.
:2. Fehéren és halkan.
:3. Aludj el, kisgyerek.
:4. Álmodj szépet csendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fent ragyog a hold. - Oben leuchtet der Mond.
:2. Fehéren és halkan. - Weiß und leise.
:3. Aludj el, kisgyerek. - Schlaf ein, kleines Kind.
:4. Álmodj szépet csendben. - Träum etwas Schönes in der Stille.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oben leuchtet der Mond.
:2. Weiß und leise.
:3. Schlaf ein, kleines Kind.
:4. Träum etwas Schönes in der Stille.
|}
=== A csillag ===
:1. Csillagok az égen.
:2. Ezren és ezeren.
:3. Melyik az enyém?
:4. A legfényesebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csillagok az égen. - Sterne sind am Himmel.
:2. Ezren és ezeren. - Zu Tausenden und Tausenden.
:3. Melyik az enyém? - Welcher gehört mir?
:4. A legfényesebb. - Der hellste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sterne sind am Himmel.
:2. Zu Tausenden und Tausenden.
:3. Welcher gehört mir?
:4. Der hellste.
|}
=== A fa ===
:1. Magas fa az erdőn.
:2. Ágai az égig érnek.
:3. Madarak laknak benne.
:4. Ez az ő házuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magas fa az erdőn. - Ein hoher Baum steht im Wald.
:2. Ágai az égig érnek. - Seine Äste reichen bis zum Himmel.
:3. Madarak laknak benne. - Vögel wohnen darin.
:4. Ez az ő házuk. - Das ist ihr Haus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein hoher Baum steht im Wald.
:2. Seine Äste reichen bis zum Himmel.
:3. Vögel wohnen darin.
:4. Das ist ihr Haus.
|}
=== A virág ===
:1. Sárga, piros, kék virág.
:2. Kertünkben sok virág van.
:3. Szép az illatuk.
:4. Köszönöm, természet!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sárga, piros, kék virág. - Gelbe, rote, blaue Blumen.
:2. Kertünkben sok virág van. - In unserem Garten gibt es viele Blumen.
:3. Szép az illatuk. - Ihr Duft ist schön.
:4. Köszönöm, természet! - Danke, Natur!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gelbe, rote, blaue Blumen.
:2. In unserem Garten gibt es viele Blumen.
:3. Ihr Duft ist schön.
:4. Danke, Natur!
|}
jor4r3nyjtzb28o5jnrkwldzab4yfw0
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 2
0
122804
1087034
2026-05-25T19:46:12Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087034
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 2
=== A madár ===
:1. Madár énekel reggel.
:2. Hangja cseng az erdőben.
:3. Repül fel az égbe.
:4. Szabad, szabad ő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Madár énekel reggel. - Ein Vogel singt am Morgen.
:2. Hangja cseng az erdőben. - Seine Stimme klingt im Wald.
:3. Repül fel az égbe. - Er fliegt hinauf in den Himmel.
:4. Szabad, szabad ő! - Frei, frei ist er!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Vogel singt am Morgen.
:2. Seine Stimme klingt im Wald.
:3. Er fliegt hinauf in den Himmel.
:4. Frei, frei ist er!
|}
=== A kutya ===
:1. Van egy kutyám, hű barát.
:2. Kövér farkát csóválgatja.
:3. Ugat egyet, kettőt.
:4. Én szeretem őt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kutyám, hű barát. - Ich habe einen Hund, einen treuen Freund.
:2. Kövér farkát csóválgatja. - Er wedelt mit seinem dicken Schwanz.
:3. Ugat egyet, kettőt. - Er bellt einmal, zweimal.
:4. Én szeretem őt. - Ich liebe ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Hund, einen treuen Freund.
:2. Er wedelt mit seinem dicken Schwanz.
:3. Er bellt einmal, zweimal.
:4. Ich liebe ihn.
|}
=== A hal ===
:1. Hal úszik a vízben.
:2. Hallgat és nem szól.
:3. Arany és ezüst.
:4. Gyönyörű a tóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hal úszik a vízben. - Ein Fisch schwimmt im Wasser.
:2. Hallgat és nem szól. - Er schweigt und sagt nichts.
:3. Arany és ezüst. - Gold und Silber.
:4. Gyönyörű a tóban. - Er ist wunderschön im Teich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fisch schwimmt im Wasser.
:2. Er schweigt und sagt nichts.
:3. Gold und Silber.
:4. Er ist wunderschön im Teich.
|}
=== A pillangó ===
:1. Pillangó repül.
:2. Virágról virágra száll.
:3. Szép a szárnya, színes.
:4. Ne fogd meg, hagyd szállni!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pillangó repül. - Ein Schmetterling fliegt.
:2. Virágról virágra száll. - Er fliegt von Blume zu Blume.
:3. Szép a szárnya, színes. - Seine Flügel sind schön und bunt.
:4. Ne fogd meg, hagyd szállni! - Fang ihn nicht, lass ihn fliegen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Schmetterling fliegt.
:2. Er fliegt von Blume zu Blume.
:3. Seine Flügel sind schön und bunt.
:4. Fang ihn nicht, lass ihn fliegen!
|}
=== A méh ===
:1. Zümmög a méh a kertben.
:2. Mézet gyűjt szorgalmasan.
:3. Édes lesz a méz.
:4. Köszönjük, kis méhecske!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zümmög a méh a kertben. - Die Biene summt im Garten.
:2. Mézet gyűjt szorgalmasan. - Sie sammelt fleißig Honig.
:3. Édes lesz a méz. - Der Honig wird süß.
:4. Köszönjük, kis méhecske! - Danke, kleine Biene!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Biene summt im Garten.
:2. Sie sammelt fleißig Honig.
:3. Der Honig wird süß.
:4. Danke, kleine Biene!
|}
=== A tenger ===
:1. Nagy a tenger, mély a tenger.
:2. Hullámok jönnek, mennek.
:3. Állok a parton én.
:4. Csodálom a vizet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy a tenger, mély a tenger. - Groß ist das Meer, tief ist das Meer.
:2. Hullámok jönnek, mennek. - Wellen kommen und gehen.
:3. Állok a parton én. - Ich stehe am Ufer.
:4. Csodálom a vizet. - Ich bestaune das Wasser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Groß ist das Meer, tief ist das Meer.
:2. Wellen kommen und gehen.
:3. Ich stehe am Ufer.
:4. Ich bestaune das Wasser.
|}
=== A hegy ===
:1. Magas a hegy, fehér a csúcs.
:2. Nehéz felmászni rá.
:3. De onnan látom az egész.
:4. Szép kis hazámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magas a hegy, fehér a csúcs. - Hoch ist der Berg, weiß ist der Gipfel.
:2. Nehéz felmászni rá. - Es ist schwer, auf ihn hinaufzusteigen.
:3. De onnan látom az egész. - Aber von dort sehe ich das ganze.
:4. Szép kis hazámat. - Mein schönes kleines Heimatland.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hoch ist der Berg, weiß ist der Gipfel.
:2. Es ist schwer, auf ihn hinaufzusteigen.
:3. Aber von dort sehe ich das ganze.
:4. Mein schönes kleines Heimatland.
|}
=== A ház ===
:1. Van egy házunk, kicsi ház.
:2. Kerttel és kerítéssel.
:3. Bent van a meleg.
:4. Itthon vagyok én.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy házunk, kicsi ház. - Wir haben ein Haus, ein kleines Haus.
:2. Kerttel és kerítéssel. - Mit Garten und Zaun.
:3. Bent van a meleg. - Drinnen ist es warm.
:4. Itthon vagyok én. - Ich bin zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben ein Haus, ein kleines Haus.
:2. Mit Garten und Zaun.
:3. Drinnen ist es warm.
:4. Ich bin zu Hause.
|}
=== Az ágy ===
:1. Puha ágyam, meleg takaróm.
:2. Elalszom minden este.
:3. Álmok jönnek hozzám.
:4. Reggel újra ébredek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Puha ágyam, meleg takaróm. - Mein weiches Bett, meine warme Decke.
:2. Elalszom minden este. - Ich schlafe jeden Abend ein.
:3. Álmok jönnek hozzám. - Träume kommen zu mir.
:4. Reggel újra ébredek. - Am Morgen wache ich wieder auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein weiches Bett, meine warme Decke.
:2. Ich schlafe jeden Abend ein.
:3. Träume kommen zu mir.
:4. Am Morgen wache ich wieder auf.
|}
=== A szék ===
:1. Van egy székem, kis szék.
:2. Mellette az asztal.
:3. Leülök és olvasok.
:4. Ez az én sarkom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy székem, kis szék. - Ich habe einen Stuhl, einen kleinen Stuhl.
:2. Mellette az asztal. - Neben ihm steht der Tisch.
:3. Leülök és olvasok. - Ich setze mich hin und lese.
:4. Ez az én sarkom. - Das ist meine Ecke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Stuhl, einen kleinen Stuhl.
:2. Neben ihm steht der Tisch.
:3. Ich setze mich hin und lese.
:4. Das ist meine Ecke.
|}
=== A könyv ===
:1. Könyv van a kezemben.
:2. Lapozom lassan.
:3. Mesék laknak benne.
:4. Gyere, olvassuk együtt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Könyv van a kezemben. - Ein Buch ist in meiner Hand.
:2. Lapozom lassan. - Ich blättere langsam.
:3. Mesék laknak benne. - Märchen wohnen darin.
:4. Gyere, olvassuk együtt! - Komm, lesen wir es zusammen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Buch ist in meiner Hand.
:2. Ich blättere langsam.
:3. Märchen wohnen darin.
:4. Komm, lesen wir es zusammen!
|}
=== A ceruza ===
:1. Kis ceruza, sárga ceruza.
:2. Rajzolok vele mindent.
:3. Házat, napot, virágot.
:4. Ez az én képem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kis ceruza, sárga ceruza. - Kleiner Bleistift, gelber Bleistift.
:2. Rajzolok vele mindent. - Ich zeichne damit alles.
:3. Házat, napot, virágot. - Ein Haus, eine Sonne, eine Blume.
:4. Ez az én képem. - Das ist mein Bild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kleiner Bleistift, gelber Bleistift.
:2. Ich zeichne damit alles.
:3. Ein Haus, eine Sonne, eine Blume.
:4. Das ist mein Bild.
|}
=== A táska ===
:1. Táskám tele van ma.
:2. Könyv, füzet, ceruza.
:3. Indulok az iskolába.
:4. Szia, mama, szia!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Táskám tele van ma. - Meine Tasche ist heute voll.
:2. Könyv, füzet, ceruza. - Buch, Heft, Bleistift.
:3. Indulok az iskolába. - Ich gehe los zur Schule.
:4. Szia, mama, szia! - Tschüss, Mama, tschüss!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Tasche ist heute voll.
:2. Buch, Heft, Bleistift.
:3. Ich gehe los zur Schule.
:4. Tschüss, Mama, tschüss!
|}
=== Az iskola ===
:1. Iskola vár reggel.
:2. Barátok és tanárok.
:3. Tanulok és játszom.
:4. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola vár reggel. - Die Schule wartet am Morgen.
:2. Barátok és tanárok. - Freunde und Lehrer.
:3. Tanulok és játszom. - Ich lerne und spiele.
:4. Szeretem az iskolát. - Ich liebe die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schule wartet am Morgen.
:2. Freunde und Lehrer.
:3. Ich lerne und spiele.
:4. Ich liebe die Schule.
|}
=== A szín ===
:1. Piros, kék és sárga.
:2. Zöld, fehér meg barna.
:3. Sok szín van a világban.
:4. Melyik a kedvenced?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Piros, kék és sárga. - Rot, blau und gelb.
:2. Zöld, fehér meg barna. - Grün, weiß und braun.
:3. Sok szín van a világban. - Es gibt viele Farben auf der Welt.
:4. Melyik a kedvenced? - Welche ist deine Lieblingsfarbe?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Rot, blau und gelb.
:2. Grün, weiß und braun.
:3. Es gibt viele Farben auf der Welt.
:4. Welche ist deine Lieblingsfarbe?
|}
=== A szám ===
:1. Egy, kettő, három, négy.
:2. Öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.
:3. Számolni tudok én.
:4. Ez nem is olyan nehéz!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy, kettő, három, négy. - Eins, zwei, drei, vier.
:2. Öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz. - Fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn.
:3. Számolni tudok én. - Ich kann zählen.
:4. Ez nem is olyan nehéz! - Das ist gar nicht so schwer!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eins, zwei, drei, vier.
:2. Fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn.
:3. Ich kann zählen.
:4. Das ist gar nicht so schwer!
|}
=== A kenyér ===
:1. Friss kenyér van reggelen.
:2. Illata betölti a házat.
:3. Eszem egy nagy szeletet.
:4. Finom, finom nagyon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Friss kenyér van reggelen. - Am Morgen gibt es frisches Brot.
:2. Illata betölti a házat. - Sein Duft erfüllt das Haus.
:3. Eszem egy nagy szeletet. - Ich esse eine große Scheibe.
:4. Finom, finom nagyon! - Fein, sehr fein!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Morgen gibt es frisches Brot.
:2. Sein Duft erfüllt das Haus.
:3. Ich esse eine große Scheibe.
:4. Fein, sehr fein!
|}
=== A tej ===
:1. Fehér tej a pohárban.
:2. Iszom reggel és este.
:3. Egészséges vagyok tőle.
:4. Köszönöm, kis tehén!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fehér tej a pohárban. - Weiße Milch ist im Glas.
:2. Iszom reggel és este. - Ich trinke sie morgens und abends.
:3. Egészséges vagyok tőle. - Davon bin ich gesund.
:4. Köszönöm, kis tehén! - Danke, kleine Kuh!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weiße Milch ist im Glas.
:2. Ich trinke sie morgens und abends.
:3. Davon bin ich gesund.
:4. Danke, kleine Kuh!
|}
=== A méz ===
:1. Arany méz a kanálban.
:2. Édes, sűrű, ragadós.
:3. Kenem a kenyérre.
:4. Ez a legjobb reggeli!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Arany méz a kanálban. - Goldener Honig ist auf dem Löffel.
:2. Édes, sűrű, ragadós. - Er ist süß, dickflüssig und klebrig.
:3. Kenem a kenyérre. - Ich streiche ihn aufs Brot.
:4. Ez a legjobb reggeli! - Das ist das beste Frühstück!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Goldener Honig ist auf dem Löffel.
:2. Er ist süß, dickflüssig und klebrig.
:3. Ich streiche ihn aufs Brot.
:4. Das ist das beste Frühstück!
|}
=== Az ajándék ===
:1. Doboz van az asztalon.
:2. Szalaggal van átkötve.
:3. Mi van benne vajon?
:4. Bontsd ki, gyere hamar!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Doboz van az asztalon. - Eine Schachtel liegt auf dem Tisch.
:2. Szalaggal van átkötve. - Sie ist mit einem Band umwickelt.
:3. Mi van benne vajon? - Was ist wohl darin?
:4. Bontsd ki, gyere hamar! - Pack sie aus, komm schnell!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schachtel liegt auf dem Tisch.
:2. Sie ist mit einem Band umwickelt.
:3. Was ist wohl darin?
:4. Pack sie aus, komm schnell!
|}
ruja95052sezax7a0y8j2ndgjp6a6pk
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 3
0
122805
1087035
2026-05-25T19:46:55Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087035
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 3
=== A torta ===
:1. Torta van ma az asztalon.
:2. Gyertya ég a tetején.
:3. Fújd el, kívánj egyet!
:4. Boldog születésnapot!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Torta van ma az asztalon. - Heute steht eine Torte auf dem Tisch.
:2. Gyertya ég a tetején. - Auf ihr brennt eine Kerze.
:3. Fújd el, kívánj egyet! - Puste sie aus und wünsch dir etwas!
:4. Boldog születésnapot! - Alles Gute zum Geburtstag!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute steht eine Torte auf dem Tisch.
:2. Auf ihr brennt eine Kerze.
:3. Puste sie aus und wünsch dir etwas!
:4. Alles Gute zum Geburtstag!
|}
=== Az autó ===
:1. Autó megy az úton.
:2. Zúgva fut és gyorsan.
:3. Beülök és megyek.
:4. Hová? Nem mondom meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Autó megy az úton. - Ein Auto fährt auf der Straße.
:2. Zúgva fut és gyorsan. - Es fährt brummend und schnell.
:3. Beülök és megyek. - Ich steige ein und fahre los.
:4. Hová? Nem mondom meg! - Wohin? Das verrate ich nicht!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Auto fährt auf der Straße.
:2. Es fährt brummend und schnell.
:3. Ich steige ein und fahre los.
:4. Wohin? Das verrate ich nicht!
|}
=== A vonat ===
:1. Vonat robog a sínen.
:2. Fütyül és rohan.
:3. Kattog, kattog, kattog.
:4. Mikor érünk oda?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vonat robog a sínen. - Ein Zug rast auf den Schienen.
:2. Fütyül és rohan. - Er pfeift und eilt dahin.
:3. Kattog, kattog, kattog. - Er rattert, rattert, rattert.
:4. Mikor érünk oda? - Wann kommen wir an?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Zug rast auf den Schienen.
:2. Er pfeift und eilt dahin.
:3. Er rattert, rattert, rattert.
:4. Wann kommen wir an?
|}
=== A repülő ===
:1. Repülő száll az égen.
:2. Magasan és szépen.
:3. Felnézek és integetek.
:4. Vigyél engem is!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülő száll az égen. - Ein Flugzeug fliegt am Himmel.
:2. Magasan és szépen. - Hoch und schön.
:3. Felnézek és integetek. - Ich schaue hinauf und winke.
:4. Vigyél engem is! - Nimm mich auch mit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Flugzeug fliegt am Himmel.
:2. Hoch und schön.
:3. Ich schaue hinauf und winke.
:4. Nimm mich auch mit!
|}
=== A világ ===
:1. Nagy a világ, nagy nagyon.
:2. Sok ország és sok nép.
:3. De a legjobb hely nekem.
:4. Az otthon, az én helyem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy a világ, nagy nagyon. - Die Welt ist groß, sehr groß.
:2. Sok ország és sok nép. - Es gibt viele Länder und viele Völker.
:3. De a legjobb hely nekem. - Aber der beste Ort für mich.
:4. Az otthon, az én helyem. - Ist mein Zuhause, mein eigener Ort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Welt ist groß, sehr groß.
:2. Es gibt viele Länder und viele Völker.
:3. Aber der beste Ort für mich.
:4. Ist mein Zuhause, mein eigener Ort.
|}
=== A barát ===
:1. Van egy barátom, jó barát.
:2. Együtt játszunk minden nap.
:3. Ha szomorú vagyok.
:4. Ő mindig itt van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy barátom, jó barát. - Ich habe einen Freund, einen guten Freund.
:2. Együtt játszunk minden nap. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:3. Ha szomorú vagyok. - Wenn ich traurig bin.
:4. Ő mindig itt van. - Ist er immer hier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Freund, einen guten Freund.
:2. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:3. Wenn ich traurig bin.
:4. Ist er immer hier.
|}
=== A mosoly ===
:1. Mosolyogj rám, én is rád.
:2. A mosoly ragályos, tudod?
:3. Ha nevetsz, nevetek én.
:4. Jobb lesz az egész nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mosolyogj rám, én is rád. - Lächle mich an, ich lächle dich auch an.
:2. A mosoly ragályos, tudod? - Ein Lächeln ist ansteckend, weißt du?
:3. Ha nevetsz, nevetek én. - Wenn du lachst, lache ich.
:4. Jobb lesz az egész nap. - Der ganze Tag wird besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Lächle mich an, ich lächle dich auch an.
:2. Ein Lächeln ist ansteckend, weißt du?
:3. Wenn du lachst, lache ich.
:4. Der ganze Tag wird besser.
|}
=== A szeretet ===
:1. Szeretet van a szívemben.
:2. Mamának, papának, barátnak.
:3. Szeretlek téged is.
:4. Ez a legszebb szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szeretet van a szívemben. - Liebe ist in meinem Herzen.
:2. Mamának, papának, barátnak. - Für Mama, Papa und den Freund.
:3. Szeretlek téged is. - Ich liebe auch dich.
:4. Ez a legszebb szó. - Das ist das schönste Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Liebe ist in meinem Herzen.
:2. Für Mama, Papa und den Freund.
:3. Ich liebe auch dich.
:4. Das ist das schönste Wort.
|}
=== Az éjszaka ===
:1. Sötét van és csend van.
:2. Csillagok fénylenek.
:3. Aludjatok szépen, gyerekek.
:4. Holnap megint játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sötét van és csend van. - Es ist dunkel und still.
:2. Csillagok fénylenek. - Sterne leuchten.
:3. Aludjatok szépen, gyerekek. - Schlaft schön, Kinder.
:4. Holnap megint játszunk. - Morgen spielen wir wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist dunkel und still.
:2. Sterne leuchten.
:3. Schlaft schön, Kinder.
:4. Morgen spielen wir wieder.
|}
=== A reggel ===
:1. Ébredek és nyújtózom.
:2. Nap süt be az ablakon.
:3. Jó reggelt, világ!
:4. Kezdődik a nap!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ébredek és nyújtózom. - Ich wache auf und strecke mich.
:2. Nap süt be az ablakon. - Die Sonne scheint durch das Fenster herein.
:3. Jó reggelt, világ! - Guten Morgen, Welt!
:4. Kezdődik a nap! - Der Tag beginnt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich wache auf und strecke mich.
:2. Die Sonne scheint durch das Fenster herein.
:3. Guten Morgen, Welt!
:4. Der Tag beginnt!
|}
=== A zene ===
:1. Zene szól a szobában.
:2. Táncolok és énekelek.
:3. Dal nélkül szürke lenne.
:4. A világ és az életem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zene szól a szobában. - Musik erklingt im Zimmer.
:2. Táncolok és énekelek. - Ich tanze und singe.
:3. Dal nélkül szürke lenne. - Ohne Lied wäre sie grau.
:4. A világ és az életem. - Die Welt und mein Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Musik erklingt im Zimmer.
:2. Ich tanze und singe.
:3. Ohne Lied wäre sie grau.
:4. Die Welt und mein Leben.
|}
=== A fű ===
:1. Zöld a fű a réten.
:2. Puha és friss.
:3. Lefekszem bele én.
:4. Kék ég van felettünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zöld a fű a réten. - Das Gras auf der Wiese ist grün.
:2. Puha és friss. - Es ist weich und frisch.
:3. Lefekszem bele én. - Ich lege mich hinein.
:4. Kék ég van felettünk. - Über uns ist der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gras auf der Wiese ist grün.
:2. Es ist weich und frisch.
:3. Ich lege mich hinein.
:4. Über uns ist der blaue Himmel.
|}
=== A szél ===
:1. Fúj a szél, fúj erősen.
:2. Hajam kavarog.
:3. Repülnék én is.
:4. Ha tudnék repülni!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fúj a szél, fúj erősen. - Der Wind weht, er weht stark.
:2. Hajam kavarog. - Mein Haar wirbelt herum.
:3. Repülnék én is. - Ich würde auch fliegen.
:4. Ha tudnék repülni! - Wenn ich fliegen könnte!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Wind weht, er weht stark.
:2. Mein Haar wirbelt herum.
:3. Ich würde auch fliegen.
:4. Wenn ich fliegen könnte!
|}
=== A tűz ===
:1. Tűz ég a kandallóban.
:2. Meleg van és piros.
:3. Ülök mellette csendben.
:4. Elalszom hamar.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tűz ég a kandallóban. - Im Kamin brennt ein Feuer.
:2. Meleg van és piros. - Es ist warm und rot.
:3. Ülök mellette csendben. - Ich sitze still daneben.
:4. Elalszom hamar. - Ich schlafe bald ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kamin brennt ein Feuer.
:2. Es ist warm und rot.
:3. Ich sitze still daneben.
:4. Ich schlafe bald ein.
|}
=== A félelem ===
:1. Félek a sötéttől.
:2. Félek az ismeretlentől.
:3. De mama megfogja a kezem.
:4. Elmúlik a félelem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Félek a sötéttől. - Ich habe Angst vor der Dunkelheit.
:2. Félek az ismeretlentől. - Ich habe Angst vor dem Unbekannten.
:3. De mama megfogja a kezem. - Aber Mama nimmt meine Hand.
:4. Elmúlik a félelem. - Die Angst vergeht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Angst vor der Dunkelheit.
:2. Ich habe Angst vor dem Unbekannten.
:3. Aber Mama nimmt meine Hand.
:4. Die Angst vergeht.
|}
=== A felhő ===
:1. Fehér felhő úszik.
:2. Lassan fenn az égen.
:3. Néha esőt hoz.
:4. Néha csak szép csendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fehér felhő úszik. - Eine weiße Wolke zieht dahin.
:2. Lassan fenn az égen. - Langsam oben am Himmel.
:3. Néha esőt hoz. - Manchmal bringt sie Regen.
:4. Néha csak szép csendben. - Manchmal ist sie nur still und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine weiße Wolke zieht dahin.
:2. Langsam oben am Himmel.
:3. Manchmal bringt sie Regen.
:4. Manchmal ist sie nur still und schön.
|}
=== A repülőgép ===
:1. Repülőgép száll fel.
:2. Magasan az égen.
:3. Integetek utána.
:4. Vigyél engem is!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőgép száll fel. - Ein Flugzeug steigt auf.
:2. Magasan az égen. - Hoch am Himmel.
:3. Integetek utána. - Ich winke ihm nach.
:4. Vigyél engem is! - Nimm mich auch mit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Flugzeug steigt auf.
:2. Hoch am Himmel.
:3. Ich winke ihm nach.
:4. Nimm mich auch mit!
|}
=== Az éhség ===
:1. Korog a hasam.
:2. Enni szeretnék.
:3. Mama, mama!
:4. Kész az ebéd már?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Korog a hasam. - Mein Bauch knurrt.
:2. Enni szeretnék. - Ich möchte essen.
:3. Mama, mama! - Mama, Mama!
:4. Kész az ebéd már? - Ist das Mittagessen schon fertig?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bauch knurrt.
:2. Ich möchte essen.
:3. Mama, Mama!
:4. Ist das Mittagessen schon fertig?
|}
=== A bevásárlás ===
:1. Bevásárlókosár a kezemben.
:2. Megyek a boltba mamával.
:3. Kenyér, tej és alma.
:4. Hazafelé indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bevásárlókosár a kezemben. - Ein Einkaufskorb ist in meiner Hand.
:2. Megyek a boltba mamával. - Ich gehe mit Mama in den Laden.
:3. Kenyér, tej és alma. - Brot, Milch und Apfel.
:4. Hazafelé indulunk. - Wir machen uns auf den Heimweg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Einkaufskorb ist in meiner Hand.
:2. Ich gehe mit Mama in den Laden.
:3. Brot, Milch und Apfel.
:4. Wir machen uns auf den Heimweg.
|}
=== A nagymama ===
:1. Nagymama kezei melegek.
:2. Mesét mond és süt.
:3. Nála mindig jó.
:4. Szeretem őt nagyon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama kezei melegek. - Großmutters Hände sind warm.
:2. Mesét mond és süt. - Sie erzählt ein Märchen und backt.
:3. Nála mindig jó. - Bei ihr ist es immer schön.
:4. Szeretem őt nagyon. - Ich liebe sie sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Großmutters Hände sind warm.
:2. Sie erzählt ein Märchen und backt.
:3. Bei ihr ist es immer schön.
:4. Ich liebe sie sehr.
|}
67tt36hf28zkux99dajiuiaujdb2p7b
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 4
0
122806
1087036
2026-05-25T19:47:39Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087036
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 4
=== A sírás ===
:1. Sírok, könnyek folynak.
:2. Valami fájt nekem.
:3. Mama törli az arcom.
:4. És megint jobb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sírok, könnyek folynak. - Ich weine, Tränen fließen.
:2. Valami fájt nekem. - Etwas hat mir wehgetan.
:3. Mama törli az arcom. - Mama wischt mein Gesicht ab.
:4. És megint jobb lesz. - Und es wird wieder besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich weine, Tränen fließen.
:2. Etwas hat mir wehgetan.
:3. Mama wischt mein Gesicht ab.
:4. Und es wird wieder besser.
|}
=== Az autó ===
:1. Autóban ülök hátul.
:2. Nézelődöm az ablakon.
:3. Zöld fák, kék ég.
:4. Mikor érünk már oda?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Autóban ülök hátul. - Ich sitze hinten im Auto.
:2. Nézelődöm az ablakon. - Ich schaue aus dem Fenster.
:3. Zöld fák, kék ég. - Grüne Bäume, blauer Himmel.
:4. Mikor érünk már oda? - Wann sind wir endlich da?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze hinten im Auto.
:2. Ich schaue aus dem Fenster.
:3. Grüne Bäume, blauer Himmel.
:4. Wann sind wir endlich da?
|}
=== A kórház ===
:1. Fehér falak, fehér ágyak.
:2. Orvos néni mosolyog.
:3. Félek egy kicsit.
:4. De gyógyulok hamar.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fehér falak, fehér ágyak. - Weiße Wände, weiße Betten.
:2. Orvos néni mosolyog. - Die Ärztin lächelt.
:3. Félek egy kicsit. - Ich habe ein bisschen Angst.
:4. De gyógyulok hamar. - Aber ich werde schnell gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weiße Wände, weiße Betten.
:2. Die Ärztin lächelt.
:3. Ich habe ein bisschen Angst.
:4. Aber ich werde schnell gesund.
|}
=== Elestem ===
:1. Elestem a kertben.
:2. Fájt a térdem nagyon.
:3. Mama megcsókolta.
:4. És már nem fájt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elestem a kertben. - Ich bin im Garten hingefallen.
:2. Fájt a térdem nagyon. - Mein Knie tat sehr weh.
:3. Mama megcsókolta. - Mama hat es geküsst.
:4. És már nem fájt. - Und schon tat es nicht mehr weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bin im Garten hingefallen.
:2. Mein Knie tat sehr weh.
:3. Mama hat es geküsst.
:4. Und schon tat es nicht mehr weh.
|}
=== A tanítónéni ===
:1. Tanítónéni kedves.
:2. Sokat tanít nekünk.
:3. Írunk, olvasunk, számolunk.
:4. Köszönjük, tanító néni!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tanítónéni kedves. - Die Lehrerin ist freundlich.
:2. Sokat tanít nekünk. - Sie bringt uns viel bei.
:3. Írunk, olvasunk, számolunk. - Wir schreiben, lesen und rechnen.
:4. Köszönjük, tanító néni! - Danke, Frau Lehrerin!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ist freundlich.
:2. Sie bringt uns viel bei.
:3. Wir schreiben, lesen und rechnen.
:4. Danke, Frau Lehrerin!
|}
=== Az úszás ===
:1. Vízbe ugrok, úszom.
:2. Kezeimmel csapkodok.
:3. Egyszer majd én is.
:4. Messzire úszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vízbe ugrok, úszom. - Ich springe ins Wasser und schwimme.
:2. Kezeimmel csapkodok. - Ich schlage mit den Händen.
:3. Egyszer majd én is. - Eines Tages werde auch ich.
:4. Messzire úszom. - Weit schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich springe ins Wasser und schwimme.
:2. Ich schlage mit den Händen.
:3. Eines Tages werde auch ich.
:4. Weit schwimmen.
|}
=== A fogmosás ===
:1. Este fogat mosok.
:2. Szorgalmasan, alaposan.
:3. Fehér lesz a fogam.
:4. Mondja mama mindig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este fogat mosok. - Abends putze ich die Zähne.
:2. Szorgalmasan, alaposan. - Fleißig und gründlich.
:3. Fehér lesz a fogam. - Meine Zähne werden weiß.
:4. Mondja mama mindig. - Sagt Mama immer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends putze ich die Zähne.
:2. Fleißig und gründlich.
:3. Meine Zähne werden weiß.
:4. Sagt Mama immer.
|}
=== A fagylalt ===
:1. Fagylalt van a kezemben.
:2. Csokis és vaníliás.
:3. Nyalom lassan, boldogan.
:4. De már elolvad!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fagylalt van a kezemben. - Ich habe Eis in der Hand.
:2. Csokis és vaníliás. - Es ist mit Schokolade und Vanille.
:3. Nyalom lassan, boldogan. - Ich schlecke es langsam und glücklich.
:4. De már elolvad! - Aber es schmilzt schon!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Eis in der Hand.
:2. Es ist mit Schokolade und Vanille.
:3. Ich schlecke es langsam und glücklich.
:4. Aber es schmilzt schon!
|}
=== Az esernyő ===
:1. Esik az eső.
:2. Kinyitom az ernyőm.
:3. Száraz maradok én.
:4. De a cipőm nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Kinyitom az ernyőm. - Ich öffne meinen Schirm.
:3. Száraz maradok én. - Ich bleibe trocken.
:4. De a cipőm nem. - Aber meine Schuhe nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Ich öffne meinen Schirm.
:3. Ich bleibe trocken.
:4. Aber meine Schuhe nicht.
|}
=== A hernyó ===
:1. Kis hernyó mászik lassan.
:2. Levélről levélre.
:3. Egyszer szép pillangó lesz.
:4. Türelem kell csak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kis hernyó mászik lassan. - Eine kleine Raupe kriecht langsam.
:2. Levélről levélre. - Von Blatt zu Blatt.
:3. Egyszer szép pillangó lesz. - Eines Tages wird sie ein schöner Schmetterling.
:4. Türelem kell csak. - Es braucht nur Geduld.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine kleine Raupe kriecht langsam.
:2. Von Blatt zu Blatt.
:3. Eines Tages wird sie ein schöner Schmetterling.
:4. Es braucht nur Geduld.
|}
=== A lufi ===
:1. Színes lufi a kezemben.
:2. Repülni akar fel.
:3. Tartom erősen.
:4. De elszaladt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Színes lufi a kezemben. - Ein bunter Luftballon ist in meiner Hand.
:2. Repülni akar fel. - Er will hinauffliegen.
:3. Tartom erősen. - Ich halte ihn fest.
:4. De elszaladt! - Aber er ist davongelaufen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein bunter Luftballon ist in meiner Hand.
:2. Er will hinauffliegen.
:3. Ich halte ihn fest.
:4. Aber er ist davongelaufen!
|}
=== A tükör ===
:1. Tükörbe nézek reggel.
:2. Látom benne az arcom.
:3. Mosolygok magamra.
:4. Jó napot, én!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tükörbe nézek reggel. - Morgens schaue ich in den Spiegel.
:2. Látom benne az arcom. - Ich sehe darin mein Gesicht.
:3. Mosolygok magamra. - Ich lächle mich selbst an.
:4. Jó napot, én! - Guten Tag, ich!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens schaue ich in den Spiegel.
:2. Ich sehe darin mein Gesicht.
:3. Ich lächle mich selbst an.
:4. Guten Tag, ich!
|}
=== A szappan ===
:1. Szappan van a kezemben.
:2. Mosom a kezem.
:3. Hab van mindenhol.
:4. Aztán leöblítem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szappan van a kezemben. - Ich habe Seife in der Hand.
:2. Mosom a kezem. - Ich wasche meine Hände.
:3. Hab van mindenhol. - Überall ist Schaum.
:4. Aztán leöblítem. - Dann spüle ich ihn ab.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Seife in der Hand.
:2. Ich wasche meine Hände.
:3. Überall ist Schaum.
:4. Dann spüle ich ihn ab.
|}
=== A fürdő ===
:1. Meleg víz van a kádban.
:2. Benne ülök boldogan.
:3. Kacsa úszik velem.
:4. Ez a legjobb este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg víz van a kádban. - Warmes Wasser ist in der Badewanne.
:2. Benne ülök boldogan. - Ich sitze glücklich darin.
:3. Kacsa úszik velem. - Eine Ente schwimmt mit mir.
:4. Ez a legjobb este. - Das ist der beste Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warmes Wasser ist in der Badewanne.
:2. Ich sitze glücklich darin.
:3. Eine Ente schwimmt mit mir.
:4. Das ist der beste Abend.
|}
=== A zokni ===
:1. Két zokni a fiókban.
:2. Keresgélem a párját.
:3. Egy piros, egy kék.
:4. Mama nevet rajtam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két zokni a fiókban. - Zwei Socken sind in der Schublade.
:2. Keresgélem a párját. - Ich suche nach dem Paar.
:3. Egy piros, egy kék. - Eine ist rot, eine ist blau.
:4. Mama nevet rajtam. - Mama lacht über mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Socken sind in der Schublade.
:2. Ich suche nach dem Paar.
:3. Eine ist rot, eine ist blau.
:4. Mama lacht über mich.
|}
=== A láz ===
:1. Meleg a homlokom.
:2. Beteg vagyok ma.
:3. Ágyban fekszem csendben.
:4. Holnap jobban leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg a homlokom. - Meine Stirn ist warm.
:2. Beteg vagyok ma. - Ich bin heute krank.
:3. Ágyban fekszem csendben. - Ich liege still im Bett.
:4. Holnap jobban leszek. - Morgen wird es mir besser gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist warm.
:2. Ich bin heute krank.
:3. Ich liege still im Bett.
:4. Morgen wird es mir besser gehen.
|}
=== Az orvosság ===
:1. Keserű az orvosság.
:2. Nem szeretem nagyon.
:3. De meggyógyulok tőle.
:4. Hát megiszom azért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Keserű az orvosság. - Die Medizin ist bitter.
:2. Nem szeretem nagyon. - Ich mag sie nicht besonders.
:3. De meggyógyulok tőle. - Aber davon werde ich gesund.
:4. Hát megiszom azért. - Also trinke ich sie trotzdem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Medizin ist bitter.
:2. Ich mag sie nicht besonders.
:3. Aber davon werde ich gesund.
:4. Also trinke ich sie trotzdem.
|}
=== A mező ===
:1. Mező van a falun túl.
:2. Búza és pipacs.
:3. Szalad a szél benne.
:4. Én is utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mező van a falun túl. - Hinter dem Dorf liegt eine Wiese.
:2. Búza és pipacs. - Weizen und Mohnblumen.
:3. Szalad a szél benne. - Der Wind läuft darin.
:4. Én is utána. - Ich laufe auch hinterher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Dorf liegt eine Wiese.
:2. Weizen und Mohnblumen.
:3. Der Wind läuft darin.
:4. Ich laufe auch hinterher.
|}
=== A tehén ===
:1. Tehén legel a réten.
:2. Lassan és csendesen.
:3. Tejet ad nekünk.
:4. Köszönjük, tehén!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tehén legel a réten. - Eine Kuh grast auf der Wiese.
:2. Lassan és csendesen. - Langsam und ruhig.
:3. Tejet ad nekünk. - Sie gibt uns Milch.
:4. Köszönjük, tehén! - Danke, Kuh!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Kuh grast auf der Wiese.
:2. Langsam und ruhig.
:3. Sie gibt uns Milch.
:4. Danke, Kuh!
|}
=== A kakas ===
:1. Kukurikú, kukurikú.
:2. Felkel a kakas reggel.
:3. Ébreszt mindenkit.
:4. Én is felkelek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kukurikú, kukurikú. - Kikeriki, kikeriki.
:2. Felkel a kakas reggel. - Der Hahn steht morgens auf.
:3. Ébreszt mindenkit. - Er weckt alle.
:4. Én is felkelek. - Ich stehe auch auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kikeriki, kikeriki.
:2. Der Hahn steht morgens auf.
:3. Er weckt alle.
:4. Ich stehe auch auf.
|}
bu9z6lux7j5mk1rzafi946ubre6ffae
1087044
1087036
2026-05-25T20:00:54Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* A tanítónéni */
1087044
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 4
=== A sírás ===
:1. Sírok, könnyek folynak.
:2. Valami fájt nekem.
:3. Mama törli az arcom.
:4. És megint jobb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sírok, könnyek folynak. - Ich weine, Tränen fließen.
:2. Valami fájt nekem. - Etwas hat mir wehgetan.
:3. Mama törli az arcom. - Mama wischt mein Gesicht ab.
:4. És megint jobb lesz. - Und es wird wieder besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich weine, Tränen fließen.
:2. Etwas hat mir wehgetan.
:3. Mama wischt mein Gesicht ab.
:4. Und es wird wieder besser.
|}
=== Az autó ===
:1. Autóban ülök hátul.
:2. Nézelődöm az ablakon.
:3. Zöld fák, kék ég.
:4. Mikor érünk már oda?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Autóban ülök hátul. - Ich sitze hinten im Auto.
:2. Nézelődöm az ablakon. - Ich schaue aus dem Fenster.
:3. Zöld fák, kék ég. - Grüne Bäume, blauer Himmel.
:4. Mikor érünk már oda? - Wann sind wir endlich da?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze hinten im Auto.
:2. Ich schaue aus dem Fenster.
:3. Grüne Bäume, blauer Himmel.
:4. Wann sind wir endlich da?
|}
=== A kórház ===
:1. Fehér falak, fehér ágyak.
:2. Orvos néni mosolyog.
:3. Félek egy kicsit.
:4. De gyógyulok hamar.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fehér falak, fehér ágyak. - Weiße Wände, weiße Betten.
:2. Orvos néni mosolyog. - Die Ärztin lächelt.
:3. Félek egy kicsit. - Ich habe ein bisschen Angst.
:4. De gyógyulok hamar. - Aber ich werde schnell gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weiße Wände, weiße Betten.
:2. Die Ärztin lächelt.
:3. Ich habe ein bisschen Angst.
:4. Aber ich werde schnell gesund.
|}
=== Elestem ===
:1. Elestem a kertben.
:2. Fájt a térdem nagyon.
:3. Mama megcsókolta.
:4. És már nem fájt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elestem a kertben. - Ich bin im Garten hingefallen.
:2. Fájt a térdem nagyon. - Mein Knie tat sehr weh.
:3. Mama megcsókolta. - Mama hat es geküsst.
:4. És már nem fájt. - Und schon tat es nicht mehr weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bin im Garten hingefallen.
:2. Mein Knie tat sehr weh.
:3. Mama hat es geküsst.
:4. Und schon tat es nicht mehr weh.
|}
=== A tanító néni ===
:1. Tanító néni kedves.
:2. Sokat tanít nekünk.
:3. Írunk, olvasunk, számolunk.
:4. Köszönjük, tanító néni!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tanítónéni kedves. - Die Lehrerin ist freundlich.
:2. Sokat tanít nekünk. - Sie bringt uns viel bei.
:3. Írunk, olvasunk, számolunk. - Wir schreiben, lesen und rechnen.
:4. Köszönjük, tanító néni! - Danke, Frau Lehrerin!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ist freundlich.
:2. Sie bringt uns viel bei.
:3. Wir schreiben, lesen und rechnen.
:4. Danke, Frau Lehrerin!
|}
=== Az úszás ===
:1. Vízbe ugrok, úszom.
:2. Kezeimmel csapkodok.
:3. Egyszer majd én is.
:4. Messzire úszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vízbe ugrok, úszom. - Ich springe ins Wasser und schwimme.
:2. Kezeimmel csapkodok. - Ich schlage mit den Händen.
:3. Egyszer majd én is. - Eines Tages werde auch ich.
:4. Messzire úszom. - Weit schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich springe ins Wasser und schwimme.
:2. Ich schlage mit den Händen.
:3. Eines Tages werde auch ich.
:4. Weit schwimmen.
|}
=== A fogmosás ===
:1. Este fogat mosok.
:2. Szorgalmasan, alaposan.
:3. Fehér lesz a fogam.
:4. Mondja mama mindig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este fogat mosok. - Abends putze ich die Zähne.
:2. Szorgalmasan, alaposan. - Fleißig und gründlich.
:3. Fehér lesz a fogam. - Meine Zähne werden weiß.
:4. Mondja mama mindig. - Sagt Mama immer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends putze ich die Zähne.
:2. Fleißig und gründlich.
:3. Meine Zähne werden weiß.
:4. Sagt Mama immer.
|}
=== A fagylalt ===
:1. Fagylalt van a kezemben.
:2. Csokis és vaníliás.
:3. Nyalom lassan, boldogan.
:4. De már elolvad!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fagylalt van a kezemben. - Ich habe Eis in der Hand.
:2. Csokis és vaníliás. - Es ist mit Schokolade und Vanille.
:3. Nyalom lassan, boldogan. - Ich schlecke es langsam und glücklich.
:4. De már elolvad! - Aber es schmilzt schon!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Eis in der Hand.
:2. Es ist mit Schokolade und Vanille.
:3. Ich schlecke es langsam und glücklich.
:4. Aber es schmilzt schon!
|}
=== Az esernyő ===
:1. Esik az eső.
:2. Kinyitom az ernyőm.
:3. Száraz maradok én.
:4. De a cipőm nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Kinyitom az ernyőm. - Ich öffne meinen Schirm.
:3. Száraz maradok én. - Ich bleibe trocken.
:4. De a cipőm nem. - Aber meine Schuhe nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Ich öffne meinen Schirm.
:3. Ich bleibe trocken.
:4. Aber meine Schuhe nicht.
|}
=== A hernyó ===
:1. Kis hernyó mászik lassan.
:2. Levélről levélre.
:3. Egyszer szép pillangó lesz.
:4. Türelem kell csak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kis hernyó mászik lassan. - Eine kleine Raupe kriecht langsam.
:2. Levélről levélre. - Von Blatt zu Blatt.
:3. Egyszer szép pillangó lesz. - Eines Tages wird sie ein schöner Schmetterling.
:4. Türelem kell csak. - Es braucht nur Geduld.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine kleine Raupe kriecht langsam.
:2. Von Blatt zu Blatt.
:3. Eines Tages wird sie ein schöner Schmetterling.
:4. Es braucht nur Geduld.
|}
=== A lufi ===
:1. Színes lufi a kezemben.
:2. Repülni akar fel.
:3. Tartom erősen.
:4. De elszaladt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Színes lufi a kezemben. - Ein bunter Luftballon ist in meiner Hand.
:2. Repülni akar fel. - Er will hinauffliegen.
:3. Tartom erősen. - Ich halte ihn fest.
:4. De elszaladt! - Aber er ist davongelaufen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein bunter Luftballon ist in meiner Hand.
:2. Er will hinauffliegen.
:3. Ich halte ihn fest.
:4. Aber er ist davongelaufen!
|}
=== A tükör ===
:1. Tükörbe nézek reggel.
:2. Látom benne az arcom.
:3. Mosolygok magamra.
:4. Jó napot, én!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tükörbe nézek reggel. - Morgens schaue ich in den Spiegel.
:2. Látom benne az arcom. - Ich sehe darin mein Gesicht.
:3. Mosolygok magamra. - Ich lächle mich selbst an.
:4. Jó napot, én! - Guten Tag, ich!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens schaue ich in den Spiegel.
:2. Ich sehe darin mein Gesicht.
:3. Ich lächle mich selbst an.
:4. Guten Tag, ich!
|}
=== A szappan ===
:1. Szappan van a kezemben.
:2. Mosom a kezem.
:3. Hab van mindenhol.
:4. Aztán leöblítem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szappan van a kezemben. - Ich habe Seife in der Hand.
:2. Mosom a kezem. - Ich wasche meine Hände.
:3. Hab van mindenhol. - Überall ist Schaum.
:4. Aztán leöblítem. - Dann spüle ich ihn ab.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Seife in der Hand.
:2. Ich wasche meine Hände.
:3. Überall ist Schaum.
:4. Dann spüle ich ihn ab.
|}
=== A fürdő ===
:1. Meleg víz van a kádban.
:2. Benne ülök boldogan.
:3. Kacsa úszik velem.
:4. Ez a legjobb este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg víz van a kádban. - Warmes Wasser ist in der Badewanne.
:2. Benne ülök boldogan. - Ich sitze glücklich darin.
:3. Kacsa úszik velem. - Eine Ente schwimmt mit mir.
:4. Ez a legjobb este. - Das ist der beste Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warmes Wasser ist in der Badewanne.
:2. Ich sitze glücklich darin.
:3. Eine Ente schwimmt mit mir.
:4. Das ist der beste Abend.
|}
=== A zokni ===
:1. Két zokni a fiókban.
:2. Keresgélem a párját.
:3. Egy piros, egy kék.
:4. Mama nevet rajtam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Két zokni a fiókban. - Zwei Socken sind in der Schublade.
:2. Keresgélem a párját. - Ich suche nach dem Paar.
:3. Egy piros, egy kék. - Eine ist rot, eine ist blau.
:4. Mama nevet rajtam. - Mama lacht über mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwei Socken sind in der Schublade.
:2. Ich suche nach dem Paar.
:3. Eine ist rot, eine ist blau.
:4. Mama lacht über mich.
|}
=== A láz ===
:1. Meleg a homlokom.
:2. Beteg vagyok ma.
:3. Ágyban fekszem csendben.
:4. Holnap jobban leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg a homlokom. - Meine Stirn ist warm.
:2. Beteg vagyok ma. - Ich bin heute krank.
:3. Ágyban fekszem csendben. - Ich liege still im Bett.
:4. Holnap jobban leszek. - Morgen wird es mir besser gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist warm.
:2. Ich bin heute krank.
:3. Ich liege still im Bett.
:4. Morgen wird es mir besser gehen.
|}
=== Az orvosság ===
:1. Keserű az orvosság.
:2. Nem szeretem nagyon.
:3. De meggyógyulok tőle.
:4. Hát megiszom azért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Keserű az orvosság. - Die Medizin ist bitter.
:2. Nem szeretem nagyon. - Ich mag sie nicht besonders.
:3. De meggyógyulok tőle. - Aber davon werde ich gesund.
:4. Hát megiszom azért. - Also trinke ich sie trotzdem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Medizin ist bitter.
:2. Ich mag sie nicht besonders.
:3. Aber davon werde ich gesund.
:4. Also trinke ich sie trotzdem.
|}
=== A mező ===
:1. Mező van a falun túl.
:2. Búza és pipacs.
:3. Szalad a szél benne.
:4. Én is utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mező van a falun túl. - Hinter dem Dorf liegt eine Wiese.
:2. Búza és pipacs. - Weizen und Mohnblumen.
:3. Szalad a szél benne. - Der Wind läuft darin.
:4. Én is utána. - Ich laufe auch hinterher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Dorf liegt eine Wiese.
:2. Weizen und Mohnblumen.
:3. Der Wind läuft darin.
:4. Ich laufe auch hinterher.
|}
=== A tehén ===
:1. Tehén legel a réten.
:2. Lassan és csendesen.
:3. Tejet ad nekünk.
:4. Köszönjük, tehén!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tehén legel a réten. - Eine Kuh grast auf der Wiese.
:2. Lassan és csendesen. - Langsam und ruhig.
:3. Tejet ad nekünk. - Sie gibt uns Milch.
:4. Köszönjük, tehén! - Danke, Kuh!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Kuh grast auf der Wiese.
:2. Langsam und ruhig.
:3. Sie gibt uns Milch.
:4. Danke, Kuh!
|}
=== A kakas ===
:1. Kukurikú, kukurikú.
:2. Felkel a kakas reggel.
:3. Ébreszt mindenkit.
:4. Én is felkelek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kukurikú, kukurikú. - Kikeriki, kikeriki.
:2. Felkel a kakas reggel. - Der Hahn steht morgens auf.
:3. Ébreszt mindenkit. - Er weckt alle.
:4. Én is felkelek. - Ich stehe auch auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kikeriki, kikeriki.
:2. Der Hahn steht morgens auf.
:3. Er weckt alle.
:4. Ich stehe auch auf.
|}
meqtd3mwecxz64ft3q5rcrjkz2zizyf
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 5
0
122807
1087037
2026-05-25T19:48:18Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087037
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 5
=== A tojás ===
:1. Kerek tojás a tálban.
:2. Megfőzöm reggelire.
:3. Megsózom egy kicsit.
:4. Finom lesz, meglásd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerek tojás a tálban. - Ein rundes Ei liegt in der Schüssel.
:2. Megfőzöm reggelire. - Ich koche es zum Frühstück.
:3. Megsózom egy kicsit. - Ich salze es ein wenig.
:4. Finom lesz, meglásd! - Es wird lecker, du wirst sehen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein rundes Ei liegt in der Schüssel.
:2. Ich koche es zum Frühstück.
:3. Ich salze es ein wenig.
:4. Es wird lecker, du wirst sehen!
|}
=== A tea ===
:1. Meleg tea a bögrémben.
:2. Gőzölög és illatozik.
:3. Befogom két kezemmel.
:4. Jó betegnek lenni?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Meleg tea a bögrémben. - Warmer Tee ist in meinem Becher.
:2. Gőzölög és illatozik. - Er dampft und duftet.
:3. Befogom két kezemmel. - Ich umfasse ihn mit beiden Händen.
:4. Jó betegnek lenni? - Ist es schön, krank zu sein?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warmer Tee ist in meinem Becher.
:2. Er dampft und duftet.
:3. Ich umfasse ihn mit beiden Händen.
:4. Ist es schön, krank zu sein?
|}
=== A cirkusz ===
:1. Cirkuszban voltam tegnap.
:2. Bohóc nevettetett.
:3. Tapsolni kellett sokat.
:4. Fájt a tenyerem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Cirkuszban voltam tegnap. - Gestern war ich im Zirkus.
:2. Bohóc nevettetett. - Ein Clown brachte mich zum Lachen.
:3. Tapsolni kellett sokat. - Ich musste viel klatschen.
:4. Fájt a tenyerem. - Meine Handfläche tat weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich im Zirkus.
:2. Ein Clown brachte mich zum Lachen.
:3. Ich musste viel klatschen.
:4. Meine Handfläche tat weh.
|}
=== A körhinta ===
:1. Körhinta forog, forog.
:2. Felülök a lovacskára.
:3. Gyorsabban, gyorsabban!
:4. De ne állj meg még!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Körhinta forog, forog. - Das Karussell dreht sich und dreht sich.
:2. Felülök a lovacskára. - Ich setze mich auf das Pferdchen.
:3. Gyorsabban, gyorsabban! - Schneller, schneller!
:4. De ne állj meg még! - Aber halte noch nicht an!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Karussell dreht sich und dreht sich.
:2. Ich setze mich auf das Pferdchen.
:3. Schneller, schneller!
:4. Aber halte noch nicht an!
|}
=== A kirakó ===
:1. Kirakót rakok össze.
:2. Darabokból kép lesz.
:3. Türelem kell hozzá.
:4. Aztán kész vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kirakót rakok össze. - Ich setze ein Puzzle zusammen.
:2. Darabokból kép lesz. - Aus Teilen wird ein Bild.
:3. Türelem kell hozzá. - Man braucht Geduld dazu.
:4. Aztán kész vagyok. - Dann bin ich fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze ein Puzzle zusammen.
:2. Aus Teilen wird ein Bild.
:3. Man braucht Geduld dazu.
:4. Dann bin ich fertig.
|}
=== A játék ===
:1. Játszani szeretek.
:2. Minden nap és mindig.
:3. A legjobb az életben.
:4. Maga a játék.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Játszani szeretek. - Ich spiele gern.
:2. Minden nap és mindig. - Jeden Tag und immer.
:3. A legjobb az életben. - Das Beste im Leben.
:4. Maga a játék. - Ist das Spielen selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele gern.
:2. Jeden Tag und immer.
:3. Das Beste im Leben.
:4. Ist das Spielen selbst.
|}
=== A futás ===
:1. Futok a réten.
:2. Gyorsan és boldogan.
:3. Utol nem ér senki.
:4. Én vagyok a leggyorsabb!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Futok a réten. - Ich laufe auf der Wiese.
:2. Gyorsan és boldogan. - Schnell und glücklich.
:3. Utol nem ér senki. - Niemand holt mich ein.
:4. Én vagyok a leggyorsabb! - Ich bin der Schnellste!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich laufe auf der Wiese.
:2. Schnell und glücklich.
:3. Niemand holt mich ein.
:4. Ich bin der Schnellste!
|}
=== Az álom ===
:1. Becsukódnak a szemeim.
:2. Álom jön lassan.
:3. Repülök az álomban.
:4. Holnap is megint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Becsukódnak a szemeim. - Meine Augen schließen sich.
:2. Álom jön lassan. - Ein Traum kommt langsam.
:3. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:4. Holnap is megint. - Morgen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augen schließen sich.
:2. Ein Traum kommt langsam.
:3. Ich fliege im Traum.
:4. Morgen wieder.
|}
=== Az illat ===
:1. Virágot szagolok.
:2. Édes és könnyű.
:3. Becsukódik a szemem.
:4. Ilyen szép a világ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Virágot szagolok. - Ich rieche an einer Blume.
:2. Édes és könnyű. - Sie ist süß und leicht.
:3. Becsukódik a szemem. - Mein Auge schließt sich.
:4. Ilyen szép a világ. - So schön ist die Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich rieche an einer Blume.
:2. Sie ist süß und leicht.
:3. Mein Auge schließt sich.
:4. So schön ist die Welt.
|}
=== A citrom ===
:1. Sárga citrom, savanyú citrom.
:2. Beleharapok egyszer.
:3. Húzom az arcom.
:4. De mégis finom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sárga citrom, savanyú citrom. - Gelbe Zitrone, saure Zitrone.
:2. Beleharapok egyszer. - Ich beiße einmal hinein.
:3. Húzom az arcom. - Ich verziehe mein Gesicht.
:4. De mégis finom! - Aber sie ist trotzdem lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gelbe Zitrone, saure Zitrone.
:2. Ich beiße einmal hinein.
:3. Ich verziehe mein Gesicht.
:4. Aber sie ist trotzdem lecker!
|}
=== A sütemény ===
:1. Sütemény sül a sütőben.
:2. Illata betölti a házat.
:3. Mama megengedi.
:4. Kaphatok egy darabot?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sütemény sül a sütőben. - Kuchen bäckt im Ofen.
:2. Illata betölti a házat. - Sein Duft erfüllt das Haus.
:3. Mama megengedi. - Mama erlaubt es.
:4. Kaphatok egy darabot? - Darf ich ein Stück bekommen?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kuchen bäckt im Ofen.
:2. Sein Duft erfüllt das Haus.
:3. Mama erlaubt es.
:4. Darf ich ein Stück bekommen?
|}
=== A strand ===
:1. Strand van a nyáron.
:2. Homok, víz és nap.
:3. Egész nap ott vagyok.
:4. Este alig tudok menni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Strand van a nyáron. - Im Sommer gibt es den Strand.
:2. Homok, víz és nap. - Sand, Wasser und Sonne.
:3. Egész nap ott vagyok. - Ich bin den ganzen Tag dort.
:4. Este alig tudok menni. - Am Abend kann ich kaum noch laufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Sommer gibt es den Strand.
:2. Sand, Wasser und Sonne.
:3. Ich bin den ganzen Tag dort.
:4. Am Abend kann ich kaum noch laufen.
|}
=== A sivatag ===
:1. Sivatag forró és száraz.
:2. Víz nincs, csak homok.
:3. Messze van az otthontól.
:4. De szép a maga módján.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sivatag forró és száraz. - Die Wüste ist heiß und trocken.
:2. Víz nincs, csak homok. - Es gibt kein Wasser, nur Sand.
:3. Messze van az otthontól. - Sie ist weit weg von zu Hause.
:4. De szép a maga módján. - Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wüste ist heiß und trocken.
:2. Es gibt kein Wasser, nur Sand.
:3. Sie ist weit weg von zu Hause.
:4. Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
=== Az oroszlán ===
:1. Oroszlán az erdő királya.
:2. Hangja erős és mély.
:3. Én csak messziről nézem.
:4. Közel nem megyek!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Oroszlán az erdő királya. - Der Löwe ist der König des Waldes.
:2. Hangja erős és mély. - Seine Stimme ist stark und tief.
:3. Én csak messziről nézem. - Ich sehe ihn nur aus der Ferne an.
:4. Közel nem megyek! - Ich gehe nicht nah heran!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Löwe ist der König des Waldes.
:2. Seine Stimme ist stark und tief.
:3. Ich sehe ihn nur aus der Ferne an.
:4. Ich gehe nicht nah heran!
|}
=== Az elefánt ===
:1. Nagy az elefánt, nagyon nagy.
:2. Ormánya hosszú, szürke.
:3. Vizet fúj magára.
:4. És nevet közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy az elefánt, nagyon nagy. - Der Elefant ist groß, sehr groß.
:2. Ormánya hosszú, szürke. - Sein Rüssel ist lang und grau.
:3. Vizet fúj magára. - Er spritzt Wasser auf sich.
:4. És nevet közben. - Und lacht dabei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Elefant ist groß, sehr groß.
:2. Sein Rüssel ist lang und grau.
:3. Er spritzt Wasser auf sich.
:4. Und lacht dabei.
|}
=== A zsiráf ===
:1. Zsiráf nyaka hosszú.
:2. Eléri a fák tetejét.
:3. Én is szeretném.
:4. De kicsi vagyok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zsiráf nyaka hosszú. - Der Hals der Giraffe ist lang.
:2. Eléri a fák tetejét. - Sie erreicht die Spitzen der Bäume.
:3. Én is szeretném. - Ich würde das auch gern.
:4. De kicsi vagyok még. - Aber ich bin noch klein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hals der Giraffe ist lang.
:2. Sie erreicht die Spitzen der Bäume.
:3. Ich würde das auch gern.
:4. Aber ich bin noch klein.
|}
=== Az utazás ===
:1. Utazni szeretek messzire.
:2. Vonattal, busszal, repülőn.
:3. Új helyeket látni.
:4. Ez a legjobb dolog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Utazni szeretek messzire. - Ich reise gern weit weg.
:2. Vonattal, busszal, repülőn. - Mit dem Zug, mit dem Bus, mit dem Flugzeug.
:3. Új helyeket látni. - Neue Orte zu sehen.
:4. Ez a legjobb dolog. - Das ist das Beste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich reise gern weit weg.
:2. Mit dem Zug, mit dem Bus, mit dem Flugzeug.
:3. Neue Orte zu sehen.
:4. Das ist das Beste.
|}
=== A telefon ===
:1. Telefon csörög a zsebben.
:2. Mama hív engem.
:3. Hol vagy? Gyere haza!
:4. Már kész az ebéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Telefon csörög a zsebben. - Ein Telefon klingelt in der Tasche.
:2. Mama hív engem. - Mama ruft mich an.
:3. Hol vagy? Gyere haza! - Wo bist du? Komm nach Hause!
:4. Már kész az ebéd. - Das Mittagessen ist schon fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Telefon klingelt in der Tasche.
:2. Mama ruft mich an.
:3. Wo bist du? Komm nach Hause!
:4. Das Mittagessen ist schon fertig.
|}
=== Az ölelés ===
:1. Átölellek téged.
:2. Szorosan és melegen.
:3. Jobb lesz minden gond.
:4. Egy öleléssel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átölellek téged. - Ich umarme dich.
:2. Szorosan és melegen. - Fest und warm.
:3. Jobb lesz minden gond. - Jede Sorge wird besser.
:4. Egy öleléssel. - Mit einer Umarmung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich umarme dich.
:2. Fest und warm.
:3. Jede Sorge wird besser.
:4. Mit einer Umarmung.
|}
=== Hazafelé ===
:1. Hazafelé megyek.
:2. Ismerős az utca.
:3. Kinyílik az ajtó.
:4. Itthon vagyok végre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hazafelé megyek. - Ich gehe nach Hause.
:2. Ismerős az utca. - Die Straße ist vertraut.
:3. Kinyílik az ajtó. - Die Tür öffnet sich.
:4. Itthon vagyok végre. - Endlich bin ich zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe nach Hause.
:2. Die Straße ist vertraut.
:3. Die Tür öffnet sich.
:4. Endlich bin ich zu Hause.
|}
husgn10f73pi4b8o570jrrm0h8thgfz
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 6
0
122808
1087038
2026-05-25T19:48:46Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087038
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 6
=== A este ===
:1. Lemegy a nap lassan.
:2. Piros az ég alja.
:3. Szép volt a mai nap.
:4. Holnap megint lesz egy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Lemegy a nap lassan. - Die Sonne geht langsam unter.
:2. Piros az ég alja. - Der untere Rand des Himmels ist rot.
:3. Szép volt a mai nap. - Der heutige Tag war schön.
:4. Holnap megint lesz egy. - Morgen gibt es wieder einen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonne geht langsam unter.
:2. Der untere Rand des Himmels ist rot.
:3. Der heutige Tag war schön.
:4. Morgen gibt es wieder einen.
|}
=== Jó éjszakát ===
:1. Csillagok gyúlnak fel.
:2. Hold ragyog az égen.
:3. Aludj szépen, kisgyerek.
:4. Jó éjszakát, világ!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csillagok gyúlnak fel. - Sterne leuchten auf.
:2. Hold ragyog az égen. - Der Mond leuchtet am Himmel.
:3. Aludj szépen, kisgyerek. - Schlaf schön, kleines Kind.
:4. Jó éjszakát, világ! - Gute Nacht, Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sterne leuchten auf.
:2. Der Mond leuchtet am Himmel.
:3. Schlaf schön, kleines Kind.
:4. Gute Nacht, Welt!
|}
=== A nagyapa ===
:1. Nagyapa mesél sokat.
:2. Régi időkről, mesékről.
:3. Mellette ülök csendben.
:4. Hallgatom minden szavát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagyapa mesél sokat. - Großvater erzählt viel.
:2. Régi időkről, mesékről. - Von alten Zeiten und Märchen.
:3. Mellette ülök csendben. - Ich sitze still neben ihm.
:4. Hallgatom minden szavát. - Ich höre jedes seiner Worte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Großvater erzählt viel.
:2. Von alten Zeiten und Märchen.
:3. Ich sitze still neben ihm.
:4. Ich höre jedes seiner Worte.
|}
=== A maci ===
:1. Puha maci az ágyban.
:2. Éjjel magamhoz ölelem.
:3. Nem félek a sötéttől.
:4. Ha ő itt van velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Puha maci az ágyban. - Ein weicher Teddy ist im Bett.
:2. Éjjel magamhoz ölelem. - Nachts drücke ich ihn an mich.
:3. Nem félek a sötéttől. - Ich habe keine Angst vor der Dunkelheit.
:4. Ha ő itt van velem. - Wenn er hier bei mir ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein weicher Teddy ist im Bett.
:2. Nachts drücke ich ihn an mich.
:3. Ich habe keine Angst vor der Dunkelheit.
:4. Wenn er hier bei mir ist.
|}
=== A leégés ===
:1. Sütött a nap erősen.
:2. Nem kentem be magam.
:3. Piros lett a hátam.
:4. Legközelebb krém kell!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sütött a nap erősen. - Die Sonne schien stark.
:2. Nem kentem be magam. - Ich habe mich nicht eingecremt.
:3. Piros lett a hátam. - Mein Rücken wurde rot.
:4. Legközelebb krém kell! - Nächstes Mal brauche ich Creme!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonne schien stark.
:2. Ich habe mich nicht eingecremt.
:3. Mein Rücken wurde rot.
:4. Nächstes Mal brauche ich Creme!
|}
=== Elveszett a kulcs ===
:1. Keresem a kulcsot.
:2. Mindenütt és mindenhol.
:3. Táskámban, zsebemben.
:4. Hol van, hol lehet?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Keresem a kulcsot. - Ich suche den Schlüssel.
:2. Mindenütt és mindenhol. - Überall und an jedem Ort.
:3. Táskámban, zsebemben. - In meiner Tasche, in meiner Hosentasche.
:4. Hol van, hol lehet? - Wo ist er, wo kann er sein?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich suche den Schlüssel.
:2. Überall und an jedem Ort.
:3. In meiner Tasche, in meiner Hosentasche.
:4. Wo ist er, wo kann er sein?
|}
=== Bújócska ===
:1. Bújócska, bújócska.
:2. Elrejtőzöm a fa mögé.
:3. Megtalálnak engem?
:4. Csitt, ne szóljatok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócska, bújócska. - Verstecken, Verstecken.
:2. Elrejtőzöm a fa mögé. - Ich verstecke mich hinter dem Baum.
:3. Megtalálnak engem? - Finden sie mich?
:4. Csitt, ne szóljatok! - Psst, sagt nichts!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Verstecken, Verstecken.
:2. Ich verstecke mich hinter dem Baum.
:3. Finden sie mich?
:4. Psst, sagt nichts!
|}
=== Elkéstem ===
:1. Siettem, futottam.
:2. Mégis elkéstem.
:3. Tanító néni néz rám.
:4. Bocsánat, néni, bocsánat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Siettem, futottam. - Ich beeilte mich, ich rannte.
:2. Mégis elkéstem. - Trotzdem kam ich zu spät.
:3. Tanító néni néz rám. - Die Lehrerin schaut mich an.
:4. Bocsánat, néni, bocsánat! - Entschuldigung, Frau Lehrerin, Entschuldigung!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich beeilte mich, ich rannte.
:2. Trotzdem kam ich zu spät.
:3. Die Lehrerin schaut mich an.
:4. Entschuldigung, Frau Lehrerin, Entschuldigung!
|}
=== A születésnap ===
:1. Ma van a születésnapom.
:2. Tortát sütött mama.
:3. Gyertyát fújok el.
:4. Éljen, éljen, éljek!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma van a születésnapom. - Heute ist mein Geburtstag.
:2. Tortát sütött mama. - Mama hat eine Torte gebacken.
:3. Gyertyát fújok el. - Ich puste eine Kerze aus.
:4. Éljen, éljen, éljek! - Hoch soll ich leben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute ist mein Geburtstag.
:2. Mama hat eine Torte gebacken.
:3. Ich puste eine Kerze aus.
:4. Hoch soll ich leben!
|}
=== A karácsony ===
:1. Karácsonyfa az ablakban.
:2. Csillog és ragyog.
:3. Ajándék vár alatta.
:4. Csend van és öröm.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsonyfa az ablakban. - Ein Weihnachtsbaum steht am Fenster.
:2. Csillog és ragyog. - Er glitzert und leuchtet.
:3. Ajándék vár alatta. - Ein Geschenk wartet darunter.
:4. Csend van és öröm. - Es ist still und freudig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Weihnachtsbaum steht am Fenster.
:2. Er glitzert und leuchtet.
:3. Ein Geschenk wartet darunter.
:4. Es ist still und freudig.
|}
=== A húsvét ===
:1. Húsvétkor tojást festünk.
:2. Pirosat, sárgát, zöldet.
:3. Nyuszi hoz ajándékot.
:4. Keressük meg hamar!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Húsvétkor tojást festünk. - Zu Ostern bemalen wir Eier.
:2. Pirosat, sárgát, zöldet. - Rote, gelbe und grüne.
:3. Nyuszi hoz ajándékot. - Der Hase bringt ein Geschenk.
:4. Keressük meg hamar! - Suchen wir es schnell!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zu Ostern bemalen wir Eier.
:2. Rote, gelbe und grüne.
:3. Der Hase bringt ein Geschenk.
:4. Suchen wir es schnell!
|}
=== A város ===
:1. Nagy a város, zajos a város.
:2. Sok ház és sok ember.
:3. Elveszek benne könnyen.
:4. De szép a maga módján.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy a város, zajos a város. - Die Stadt ist groß, die Stadt ist laut.
:2. Sok ház és sok ember. - Viele Häuser und viele Menschen.
:3. Elveszek benne könnyen. - Ich verliere mich leicht darin.
:4. De szép a maga módján. - Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Stadt ist groß, die Stadt ist laut.
:2. Viele Häuser und viele Menschen.
:3. Ich verliere mich leicht darin.
:4. Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
=== A falu ===
:1. Kis a falu, csendes a falu.
:2. Mindenki ismer mindenkit.
:3. Ott születtem én is.
:4. Az az én otthonom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kis a falu, csendes a falu. - Das Dorf ist klein, das Dorf ist ruhig.
:2. Mindenki ismer mindenkit. - Jeder kennt jeden.
:3. Ott születtem én is. - Auch ich bin dort geboren.
:4. Az az én otthonom. - Das ist mein Zuhause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Dorf ist klein, das Dorf ist ruhig.
:2. Jeder kennt jeden.
:3. Auch ich bin dort geboren.
:4. Das ist mein Zuhause.
|}
=== A kerékpárom ===
:1. Van egy kerékpárom.
:2. Kék és fehér és gyors.
:3. Tekerek minden nap.
:4. Ez az én lovam!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kerékpárom. - Ich habe ein Fahrrad.
:2. Kék és fehér és gyors. - Es ist blau und weiß und schnell.
:3. Tekerek minden nap. - Ich trete jeden Tag in die Pedale.
:4. Ez az én lovam! - Das ist mein Pferd!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Fahrrad.
:2. Es ist blau und weiß und schnell.
:3. Ich trete jeden Tag in die Pedale.
:4. Das ist mein Pferd!
|}
=== Kerékpározni tanulok ===
:1. Tanulom a kerékpározást.
:2. Elesem, felkelek.
:3. Papa fogja a nyerget.
:4. Egyszer majd egyedül is!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tanulom a kerékpározást. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Elesem, felkelek. - Ich falle hin, ich stehe auf.
:3. Papa fogja a nyerget. - Papa hält den Sattel.
:4. Egyszer majd egyedül is! - Eines Tages dann auch allein!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Ich falle hin, ich stehe auf.
:3. Papa hält den Sattel.
:4. Eines Tages dann auch allein!
|}
=== A társasjáték ===
:1. Társasjátékot játszunk.
:2. Dobókocka pörög.
:3. Én nyertem, te nyertél.
:4. Mindegy, jól mulattunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Társasjátékot játszunk. - Wir spielen ein Brettspiel.
:2. Dobókocka pörög. - Der Würfel rollt.
:3. Én nyertem, te nyertél. - Ich habe gewonnen, du hast gewonnen.
:4. Mindegy, jól mulattunk. - Egal, wir hatten Spaß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen ein Brettspiel.
:2. Der Würfel rollt.
:3. Ich habe gewonnen, du hast gewonnen.
:4. Egal, wir hatten Spaß.
|}
=== A folyó ===
:1. Folyik a folyó csendesen.
:2. Hideg és tiszta vize.
:3. Belelógatom a lábam.
:4. Jaj, de hideg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Folyik a folyó csendesen. - Der Fluss fließt still dahin.
:2. Hideg és tiszta vize. - Sein Wasser ist kalt und klar.
:3. Belelógatom a lábam. - Ich lasse meinen Fuß hineinhängen.
:4. Jaj, de hideg! - O weh, wie kalt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fluss fließt still dahin.
:2. Sein Wasser ist kalt und klar.
:3. Ich lasse meinen Fuß hineinhängen.
:4. O weh, wie kalt!
|}
=== A felhő mögött ===
:1. Felhő takarja a napot.
:2. Hűvösebb lesz egy kicsit.
:3. De kijön megint.
:4. Türelem csak, türelem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felhő takarja a napot. - Eine Wolke verdeckt die Sonne.
:2. Hűvösebb lesz egy kicsit. - Es wird ein bisschen kühler.
:3. De kijön megint. - Aber sie kommt wieder hervor.
:4. Türelem csak, türelem. - Nur Geduld, nur Geduld.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Wolke verdeckt die Sonne.
:2. Es wird ein bisschen kühler.
:3. Aber sie kommt wieder hervor.
:4. Nur Geduld, nur Geduld.
|}
=== A kacsa ===
:1. Kacsa úszik a tavon.
:2. Kacsafiókák utána.
:3. Kváák, kváák, kváák.
:4. Szép a kis kacsacsalád.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kacsa úszik a tavon. - Eine Ente schwimmt auf dem Teich.
:2. Kacsafiókák utána. - Entenküken schwimmen hinterher.
:3. Kváák, kváák, kváák. - Quak, quak, quak.
:4. Szép a kis kacsacsalád. - Schön ist die kleine Entenfamilie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Ente schwimmt auf dem Teich.
:2. Entenküken schwimmen hinterher.
:3. Quak, quak, quak.
:4. Schön ist die kleine Entenfamilie.
|}
=== Nem tudok aludni ===
:1. Forgolódom az ágyban.
:2. Álom nem jön hozzám.
:3. Megszámolom a bárányokat.
:4. Egy, kettő, három…
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Forgolódom az ágyban. - Ich wälze mich im Bett.
:2. Álom nem jön hozzám. - Der Schlaf kommt nicht zu mir.
:3. Megszámolom a bárányokat. - Ich zähle die Schafe.
:4. Egy, kettő, három… - Eins, zwei, drei …
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich wälze mich im Bett.
:2. Der Schlaf kommt nicht zu mir.
:3. Ich zähle die Schafe.
:4. Eins, zwei, drei …
|}
8ds97tfdjbnqc6iwjsuw4g8fdlgrm6f
1087042
1087038
2026-05-25T19:56:11Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1087042
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 6
=== Az este ===
:1. Lemegy a nap lassan.
:2. Piros az ég alja.
:3. Szép volt a mai nap.
:4. Holnap megint lesz egy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Lemegy a nap lassan. - Die Sonne geht langsam unter.
:2. Piros az ég alja. - Der untere Rand des Himmels ist rot.
:3. Szép volt a mai nap. - Der heutige Tag war schön.
:4. Holnap megint lesz egy. - Morgen gibt es wieder einen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonne geht langsam unter.
:2. Der untere Rand des Himmels ist rot.
:3. Der heutige Tag war schön.
:4. Morgen gibt es wieder einen.
|}
=== Jó éjszakát ===
:1. Csillagok gyúlnak fel.
:2. Hold ragyog az égen.
:3. Aludj szépen, kisgyerek.
:4. Jó éjszakát, világ!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csillagok gyúlnak fel. - Sterne leuchten auf.
:2. Hold ragyog az égen. - Der Mond leuchtet am Himmel.
:3. Aludj szépen, kisgyerek. - Schlaf schön, kleines Kind.
:4. Jó éjszakát, világ! - Gute Nacht, Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Sterne leuchten auf.
:2. Der Mond leuchtet am Himmel.
:3. Schlaf schön, kleines Kind.
:4. Gute Nacht, Welt!
|}
=== A nagyapa ===
:1. Nagyapa mesél sokat.
:2. Régi időkről, mesékről.
:3. Mellette ülök csendben.
:4. Hallgatom minden szavát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagyapa mesél sokat. - Großvater erzählt viel.
:2. Régi időkről, mesékről. - Von alten Zeiten und Märchen.
:3. Mellette ülök csendben. - Ich sitze still neben ihm.
:4. Hallgatom minden szavát. - Ich höre jedes seiner Worte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Großvater erzählt viel.
:2. Von alten Zeiten und Märchen.
:3. Ich sitze still neben ihm.
:4. Ich höre jedes seiner Worte.
|}
=== A maci ===
:1. Puha maci az ágyban.
:2. Éjjel magamhoz ölelem.
:3. Nem félek a sötéttől.
:4. Ha ő itt van velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Puha maci az ágyban. - Ein weicher Teddy ist im Bett.
:2. Éjjel magamhoz ölelem. - Nachts drücke ich ihn an mich.
:3. Nem félek a sötéttől. - Ich habe keine Angst vor der Dunkelheit.
:4. Ha ő itt van velem. - Wenn er hier bei mir ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein weicher Teddy ist im Bett.
:2. Nachts drücke ich ihn an mich.
:3. Ich habe keine Angst vor der Dunkelheit.
:4. Wenn er hier bei mir ist.
|}
=== A leégés ===
:1. Sütött a nap erősen.
:2. Nem kentem be magam.
:3. Piros lett a hátam.
:4. Legközelebb krém kell!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sütött a nap erősen. - Die Sonne schien stark.
:2. Nem kentem be magam. - Ich habe mich nicht eingecremt.
:3. Piros lett a hátam. - Mein Rücken wurde rot.
:4. Legközelebb krém kell! - Nächstes Mal brauche ich Creme!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonne schien stark.
:2. Ich habe mich nicht eingecremt.
:3. Mein Rücken wurde rot.
:4. Nächstes Mal brauche ich Creme!
|}
=== Elveszett a kulcs ===
:1. Keresem a kulcsot.
:2. Mindenütt és mindenhol.
:3. Táskámban, zsebemben.
:4. Hol van, hol lehet?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Keresem a kulcsot. - Ich suche den Schlüssel.
:2. Mindenütt és mindenhol. - Überall und an jedem Ort.
:3. Táskámban, zsebemben. - In meiner Tasche, in meiner Hosentasche.
:4. Hol van, hol lehet? - Wo ist er, wo kann er sein?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich suche den Schlüssel.
:2. Überall und an jedem Ort.
:3. In meiner Tasche, in meiner Hosentasche.
:4. Wo ist er, wo kann er sein?
|}
=== Bújócska ===
:1. Bújócska, bújócska.
:2. Elrejtőzöm a fa mögé.
:3. Megtalálnak engem?
:4. Csitt, ne szóljatok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócska, bújócska. - Verstecken, Verstecken.
:2. Elrejtőzöm a fa mögé. - Ich verstecke mich hinter dem Baum.
:3. Megtalálnak engem? - Finden sie mich?
:4. Csitt, ne szóljatok! - Psst, sagt nichts!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Verstecken, Verstecken.
:2. Ich verstecke mich hinter dem Baum.
:3. Finden sie mich?
:4. Psst, sagt nichts!
|}
=== Elkéstem ===
:1. Siettem, futottam.
:2. Mégis elkéstem.
:3. Tanító néni néz rám.
:4. Bocsánat, néni, bocsánat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Siettem, futottam. - Ich beeilte mich, ich rannte.
:2. Mégis elkéstem. - Trotzdem kam ich zu spät.
:3. Tanító néni néz rám. - Die Lehrerin schaut mich an.
:4. Bocsánat, néni, bocsánat! - Entschuldigung, Frau Lehrerin, Entschuldigung!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich beeilte mich, ich rannte.
:2. Trotzdem kam ich zu spät.
:3. Die Lehrerin schaut mich an.
:4. Entschuldigung, Frau Lehrerin, Entschuldigung!
|}
=== A születésnap ===
:1. Ma van a születésnapom.
:2. Tortát sütött mama.
:3. Gyertyát fújok el.
:4. Éljen, éljen, éljek!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma van a születésnapom. - Heute ist mein Geburtstag.
:2. Tortát sütött mama. - Mama hat eine Torte gebacken.
:3. Gyertyát fújok el. - Ich puste eine Kerze aus.
:4. Éljen, éljen, éljek! - Hoch soll ich leben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute ist mein Geburtstag.
:2. Mama hat eine Torte gebacken.
:3. Ich puste eine Kerze aus.
:4. Hoch soll ich leben!
|}
=== A karácsony ===
:1. Karácsonyfa az ablakban.
:2. Csillog és ragyog.
:3. Ajándék vár alatta.
:4. Csend van és öröm.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsonyfa az ablakban. - Ein Weihnachtsbaum steht am Fenster.
:2. Csillog és ragyog. - Er glitzert und leuchtet.
:3. Ajándék vár alatta. - Ein Geschenk wartet darunter.
:4. Csend van és öröm. - Es ist still und freudig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Weihnachtsbaum steht am Fenster.
:2. Er glitzert und leuchtet.
:3. Ein Geschenk wartet darunter.
:4. Es ist still und freudig.
|}
=== A húsvét ===
:1. Húsvétkor tojást festünk.
:2. Pirosat, sárgát, zöldet.
:3. Nyuszi hoz ajándékot.
:4. Keressük meg hamar!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Húsvétkor tojást festünk. - Zu Ostern bemalen wir Eier.
:2. Pirosat, sárgát, zöldet. - Rote, gelbe und grüne.
:3. Nyuszi hoz ajándékot. - Der Hase bringt ein Geschenk.
:4. Keressük meg hamar! - Suchen wir es schnell!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zu Ostern bemalen wir Eier.
:2. Rote, gelbe und grüne.
:3. Der Hase bringt ein Geschenk.
:4. Suchen wir es schnell!
|}
=== A város ===
:1. Nagy a város, zajos a város.
:2. Sok ház és sok ember.
:3. Elveszek benne könnyen.
:4. De szép a maga módján.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy a város, zajos a város. - Die Stadt ist groß, die Stadt ist laut.
:2. Sok ház és sok ember. - Viele Häuser und viele Menschen.
:3. Elveszek benne könnyen. - Ich verliere mich leicht darin.
:4. De szép a maga módján. - Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Stadt ist groß, die Stadt ist laut.
:2. Viele Häuser und viele Menschen.
:3. Ich verliere mich leicht darin.
:4. Aber sie ist auf ihre Art schön.
|}
=== A falu ===
:1. Kis a falu, csendes a falu.
:2. Mindenki ismer mindenkit.
:3. Ott születtem én is.
:4. Az az én otthonom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kis a falu, csendes a falu. - Das Dorf ist klein, das Dorf ist ruhig.
:2. Mindenki ismer mindenkit. - Jeder kennt jeden.
:3. Ott születtem én is. - Auch ich bin dort geboren.
:4. Az az én otthonom. - Das ist mein Zuhause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Dorf ist klein, das Dorf ist ruhig.
:2. Jeder kennt jeden.
:3. Auch ich bin dort geboren.
:4. Das ist mein Zuhause.
|}
=== A kerékpárom ===
:1. Van egy kerékpárom.
:2. Kék és fehér és gyors.
:3. Tekerek minden nap.
:4. Ez az én lovam!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kerékpárom. - Ich habe ein Fahrrad.
:2. Kék és fehér és gyors. - Es ist blau und weiß und schnell.
:3. Tekerek minden nap. - Ich trete jeden Tag in die Pedale.
:4. Ez az én lovam! - Das ist mein Pferd!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Fahrrad.
:2. Es ist blau und weiß und schnell.
:3. Ich trete jeden Tag in die Pedale.
:4. Das ist mein Pferd!
|}
=== Kerékpározni tanulok ===
:1. Tanulom a kerékpározást.
:2. Elesem, felkelek.
:3. Papa fogja a nyerget.
:4. Egyszer majd egyedül is!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tanulom a kerékpározást. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Elesem, felkelek. - Ich falle hin, ich stehe auf.
:3. Papa fogja a nyerget. - Papa hält den Sattel.
:4. Egyszer majd egyedül is! - Eines Tages dann auch allein!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Ich falle hin, ich stehe auf.
:3. Papa hält den Sattel.
:4. Eines Tages dann auch allein!
|}
=== A társasjáték ===
:1. Társasjátékot játszunk.
:2. Dobókocka pörög.
:3. Én nyertem, te nyertél.
:4. Mindegy, jól mulattunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Társasjátékot játszunk. - Wir spielen ein Brettspiel.
:2. Dobókocka pörög. - Der Würfel rollt.
:3. Én nyertem, te nyertél. - Ich habe gewonnen, du hast gewonnen.
:4. Mindegy, jól mulattunk. - Egal, wir hatten Spaß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen ein Brettspiel.
:2. Der Würfel rollt.
:3. Ich habe gewonnen, du hast gewonnen.
:4. Egal, wir hatten Spaß.
|}
=== A folyó ===
:1. Folyik a folyó csendesen.
:2. Hideg és tiszta vize.
:3. Belelógatom a lábam.
:4. Jaj, de hideg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Folyik a folyó csendesen. - Der Fluss fließt still dahin.
:2. Hideg és tiszta vize. - Sein Wasser ist kalt und klar.
:3. Belelógatom a lábam. - Ich lasse meinen Fuß hineinhängen.
:4. Jaj, de hideg! - O weh, wie kalt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fluss fließt still dahin.
:2. Sein Wasser ist kalt und klar.
:3. Ich lasse meinen Fuß hineinhängen.
:4. O weh, wie kalt!
|}
=== A felhő mögött ===
:1. Felhő takarja a napot.
:2. Hűvösebb lesz egy kicsit.
:3. De kijön megint.
:4. Türelem csak, türelem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felhő takarja a napot. - Eine Wolke verdeckt die Sonne.
:2. Hűvösebb lesz egy kicsit. - Es wird ein bisschen kühler.
:3. De kijön megint. - Aber sie kommt wieder hervor.
:4. Türelem csak, türelem. - Nur Geduld, nur Geduld.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Wolke verdeckt die Sonne.
:2. Es wird ein bisschen kühler.
:3. Aber sie kommt wieder hervor.
:4. Nur Geduld, nur Geduld.
|}
=== A kacsa ===
:1. Kacsa úszik a tavon.
:2. Kacsafiókák utána.
:3. Kváák, kváák, kváák.
:4. Szép a kis kacsacsalád.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kacsa úszik a tavon. - Eine Ente schwimmt auf dem Teich.
:2. Kacsafiókák utána. - Entenküken schwimmen hinterher.
:3. Kváák, kváák, kváák. - Quak, quak, quak.
:4. Szép a kis kacsacsalád. - Schön ist die kleine Entenfamilie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Ente schwimmt auf dem Teich.
:2. Entenküken schwimmen hinterher.
:3. Quak, quak, quak.
:4. Schön ist die kleine Entenfamilie.
|}
=== Nem tudok aludni ===
:1. Forgolódom az ágyban.
:2. Álom nem jön hozzám.
:3. Megszámolom a bárányokat.
:4. Egy, kettő, három…
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Forgolódom az ágyban. - Ich wälze mich im Bett.
:2. Álom nem jön hozzám. - Der Schlaf kommt nicht zu mir.
:3. Megszámolom a bárányokat. - Ich zähle die Schafe.
:4. Egy, kettő, három… - Eins, zwei, drei …
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich wälze mich im Bett.
:2. Der Schlaf kommt nicht zu mir.
:3. Ich zähle die Schafe.
:4. Eins, zwei, drei …
|}
s0a8grdodf8efa2prix0y1wuuozifly
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 7
0
122809
1087039
2026-05-25T19:49:11Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087039
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 7
=== A hideg ===
:1. Fázom, didergek.
:2. Köpenyem nincs velem.
:3. Hazafutok gyorsan.
:4. Meleg tea vár itthon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fázom, didergek. - Mir ist kalt, ich zittere.
:2. Köpenyem nincs velem. - Mein Mantel ist nicht bei mir.
:3. Hazafutok gyorsan. - Ich laufe schnell nach Hause.
:4. Meleg tea vár itthon. - Zu Hause wartet warmer Tee auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir ist kalt, ich zittere.
:2. Mein Mantel ist nicht bei mir.
:3. Ich laufe schnell nach Hause.
:4. Zu Hause wartet warmer Tee auf mich.
|}
=== A sál ===
:1. Sál van a nyakamon.
:2. Meleg, puha, hosszú.
:3. Mama kötötte nekem.
:4. Szeretem nagyon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sál van a nyakamon. - Ein Schal ist um meinen Hals.
:2. Meleg, puha, hosszú. - Er ist warm, weich und lang.
:3. Mama kötötte nekem. - Mama hat ihn für mich gestrickt.
:4. Szeretem nagyon. - Ich mag ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Schal ist um meinen Hals.
:2. Er ist warm, weich und lang.
:3. Mama hat ihn für mich gestrickt.
:4. Ich mag ihn sehr.
|}
=== A hóember ===
:1. Hóembert raktam ma.
:2. Sárgarépa az orra.
:3. Nevet és mosolyog.
:4. Holnap elolvad ő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hóembert raktam ma. - Heute habe ich einen Schneemann gebaut.
:2. Sárgarépa az orra. - Seine Nase ist eine Karotte.
:3. Nevet és mosolyog. - Er lacht und lächelt.
:4. Holnap elolvad ő. - Morgen schmilzt er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich einen Schneemann gebaut.
:2. Seine Nase ist eine Karotte.
:3. Er lacht und lächelt.
:4. Morgen schmilzt er.
|}
=== A szánkó ===
:1. Szánkóval csúszom le.
:2. A dombon gyorsan, sebesen.
:3. Jaj, beleestem a hóba.
:4. De nevetek rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szánkóval csúszom le. - Ich rutsche mit dem Schlitten hinunter.
:2. A dombon gyorsan, sebesen. - Schnell und flink auf dem Hügel.
:3. Jaj, beleestem a hóba. - O weh, ich bin in den Schnee gefallen.
:4. De nevetek rajta. - Aber ich lache darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich rutsche mit dem Schlitten hinunter.
:2. Schnell und flink auf dem Hügel.
:3. O weh, ich bin in den Schnee gefallen.
:4. Aber ich lache darüber.
|}
=== A kesztyű ===
:1. Kesztyűt keresek reggel.
:2. Egy mindig elkallódik.
:3. Két különböző kesztyűm van.
:4. De mindkettő meleg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kesztyűt keresek reggel. - Morgens suche ich Handschuhe.
:2. Egy mindig elkallódik. - Einer geht immer verloren.
:3. Két különböző kesztyűm van. - Ich habe zwei verschiedene Handschuhe.
:4. De mindkettő meleg. - Aber beide sind warm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens suche ich Handschuhe.
:2. Einer geht immer verloren.
:3. Ich habe zwei verschiedene Handschuhe.
:4. Aber beide sind warm.
|}
=== A csiga ===
:1. Lassan megy a csiga.
:2. Házát hordja hátán.
:3. Siet-e valaha?
:4. Nem, soha, soha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Lassan megy a csiga. - Die Schnecke geht langsam.
:2. Házát hordja hátán. - Sie trägt ihr Haus auf dem Rücken.
:3. Siet-e valaha? - Beeilt sie sich jemals?
:4. Nem, soha, soha. - Nein, niemals, niemals.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schnecke geht langsam.
:2. Sie trägt ihr Haus auf dem Rücken.
:3. Beeilt sie sich jemals?
:4. Nein, niemals, niemals.
|}
=== A meseidő ===
:1. Este van, ágyban fekszem.
:2. Mama mesét mond.
:3. Hallgatom a hangját.
:4. Elalszom lassan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van, ágyban fekszem. - Es ist Abend, ich liege im Bett.
:2. Mama mesét mond. - Mama erzählt ein Märchen.
:3. Hallgatom a hangját. - Ich höre ihre Stimme.
:4. Elalszom lassan. - Ich schlafe langsam ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend, ich liege im Bett.
:2. Mama erzählt ein Märchen.
:3. Ich höre ihre Stimme.
:4. Ich schlafe langsam ein.
|}
=== A busz ===
:1. Busz jön az utcán.
:2. Beülök és ülök.
:3. Ablakból nézem a várost.
:4. Hamarosan megérkezem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Busz jön az utcán. - Ein Bus kommt auf der Straße.
:2. Beülök és ülök. - Ich steige ein und sitze.
:3. Ablakból nézem a várost. - Aus dem Fenster schaue ich auf die Stadt.
:4. Hamarosan megérkezem. - Bald komme ich an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Bus kommt auf der Straße.
:2. Ich steige ein und sitze.
:3. Aus dem Fenster schaue ich auf die Stadt.
:4. Bald komme ich an.
|}
=== A közlekedési lámpa ===
:1. Piros lámpa, állj meg!
:2. Sárga lámpa, figyelj!
:3. Zöld lámpa, indulj el!
:4. Ezt tanultam én is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Piros lámpa, állj meg! - Rote Ampel, bleib stehen!
:2. Sárga lámpa, figyelj! - Gelbe Ampel, pass auf!
:3. Zöld lámpa, indulj el! - Grüne Ampel, geh los!
:4. Ezt tanultam én is. - Das habe auch ich gelernt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Rote Ampel, bleib stehen!
:2. Gelbe Ampel, pass auf!
:3. Grüne Ampel, geh los!
:4. Das habe auch ich gelernt.
|}
=== A bolt ===
:1. Boltba megyek mamával.
:2. Kosár van a kezemben.
:3. Tejet, kenyeret veszünk.
:4. És egy kis csokit is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Boltba megyek mamával. - Ich gehe mit Mama in den Laden.
:2. Kosár van a kezemben. - Ein Korb ist in meiner Hand.
:3. Tejet, kenyeret veszünk. - Wir kaufen Milch und Brot.
:4. És egy kis csokit is. - Und auch ein wenig Schokolade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe mit Mama in den Laden.
:2. Ein Korb ist in meiner Hand.
:3. Wir kaufen Milch und Brot.
:4. Und auch ein wenig Schokolade.
|}
=== A pénz ===
:1. Zsebpénzem van ma.
:2. Elszámolom lassan.
:3. Mit vegyek belőle?
:4. Fagylaltot, persze!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Zsebpénzem van ma. - Heute habe ich Taschengeld.
:2. Elszámolom lassan. - Ich zähle es langsam ab.
:3. Mit vegyek belőle? - Was soll ich davon kaufen?
:4. Fagylaltot, persze! - Eis, natürlich!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Taschengeld.
:2. Ich zähle es langsam ab.
:3. Was soll ich davon kaufen?
:4. Eis, natürlich!
|}
=== A levél ===
:1. Levelet írtam nagymamának.
:2. Rajzot tettem bele.
:3. Postára adjuk.
:4. Hamar megkapja ő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Levelet írtam nagymamának. - Ich habe Großmutter einen Brief geschrieben.
:2. Rajzot tettem bele. - Ich habe eine Zeichnung hineingelegt.
:3. Postára adjuk. - Wir geben ihn bei der Post auf.
:4. Hamar megkapja ő. - Sie bekommt ihn bald.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe Großmutter einen Brief geschrieben.
:2. Ich habe eine Zeichnung hineingelegt.
:3. Wir geben ihn bei der Post auf.
:4. Sie bekommt ihn bald.
|}
=== A kert ===
:1. Kertünkben virágok vannak.
:2. És zöldségek is.
:3. Öntözöm én minden nap.
:4. Nő a paradicsom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kertünkben virágok vannak. - In unserem Garten gibt es Blumen.
:2. És zöldségek is. - Und auch Gemüse.
:3. Öntözöm én minden nap. - Ich gieße jeden Tag.
:4. Nő a paradicsom. - Die Tomate wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserem Garten gibt es Blumen.
:2. Und auch Gemüse.
:3. Ich gieße jeden Tag.
:4. Die Tomate wächst.
|}
=== Az eper ===
:1. Piros eper a kertben.
:2. Leszakítom és eszem.
:3. Édes és friss.
:4. Jobb, mint a cukorka.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Piros eper a kertben. - Eine rote Erdbeere ist im Garten.
:2. Leszakítom és eszem. - Ich pflücke sie und esse sie.
:3. Édes és friss. - Sie ist süß und frisch.
:4. Jobb, mint a cukorka. - Sie ist besser als Süßigkeiten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine rote Erdbeere ist im Garten.
:2. Ich pflücke sie und esse sie.
:3. Sie ist süß und frisch.
:4. Sie ist besser als Süßigkeiten.
|}
=== A kukorica ===
:1. Sárga kukorica a tűzön.
:2. Sütöm és sózom.
:3. Harapok egyet belőle.
:4. Nyár íze ez nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sárga kukorica a tűzön. - Gelber Mais liegt auf dem Feuer.
:2. Sütöm és sózom. - Ich brate und salze ihn.
:3. Harapok egyet belőle. - Ich beiße einmal hinein.
:4. Nyár íze ez nekem. - Das ist für mich der Geschmack des Sommers.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gelber Mais liegt auf dem Feuer.
:2. Ich brate und salze ihn.
:3. Ich beiße einmal hinein.
:4. Das ist für mich der Geschmack des Sommers.
|}
=== A görögdinnye ===
:1. Görögdinnye nyáron.
:2. Piros és édes bele.
:3. Folyik az államon.
:4. De nem bánom én.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Görögdinnye nyáron. - Wassermelone im Sommer.
:2. Piros és édes bele. - Ihr Inneres ist rot und süß.
:3. Folyik az államon. - Es läuft mir am Kinn hinunter.
:4. De nem bánom én. - Aber mir macht das nichts aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wassermelone im Sommer.
:2. Ihr Inneres ist rot und süß.
:3. Es läuft mir am Kinn hinunter.
:4. Aber mir macht das nichts aus.
|}
=== A róka ===
:1. Ravasz a róka.
:2. Fut az erdőben.
:3. Megáll és visszanéz.
:4. Aztán elszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ravasz a róka. - Schlau ist der Fuchs.
:2. Fut az erdőben. - Er läuft im Wald.
:3. Megáll és visszanéz. - Er bleibt stehen und schaut zurück.
:4. Aztán elszalad. - Dann läuft er davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Schlau ist der Fuchs.
:2. Er läuft im Wald.
:3. Er bleibt stehen und schaut zurück.
:4. Dann läuft er davon.
|}
=== A farkas ===
:1. Farkas üvölt az erdőn.
:2. Messzire hallik.
:3. Behúzom a paplant.
:4. Biztonságban vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Farkas üvölt az erdőn. - Ein Wolf heult im Wald.
:2. Messzire hallik. - Man hört es weithin.
:3. Behúzom a paplant. - Ich ziehe die Decke heran.
:4. Biztonságban vagyok. - Ich bin in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Wolf heult im Wald.
:2. Man hört es weithin.
:3. Ich ziehe die Decke heran.
:4. Ich bin in Sicherheit.
|}
=== A medve ===
:1. Medve alszik télen.
:2. Mélyen és sokáig.
:3. Tavasszal felébred.
:4. Éhes és álmos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Medve alszik télen. - Der Bär schläft im Winter.
:2. Mélyen és sokáig. - Tief und lange.
:3. Tavasszal felébred. - Im Frühling wacht er auf.
:4. Éhes és álmos. - Er ist hungrig und schläfrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Bär schläft im Winter.
:2. Tief und lange.
:3. Im Frühling wacht er auf.
:4. Er ist hungrig und schläfrig.
|}
=== A horgászat ===
:1. Horgászunk a folyón.
:2. Papa és én csendben.
:3. Rákapott egy hal.
:4. Húzom, húzom, húzom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Horgászunk a folyón. - Wir angeln am Fluss.
:2. Papa és én csendben. - Papa und ich, ganz still.
:3. Rákapott egy hal. - Ein Fisch hat angebissen.
:4. Húzom, húzom, húzom! - Ich ziehe, ich ziehe, ich ziehe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir angeln am Fluss.
:2. Papa und ich, ganz still.
:3. Ein Fisch hat angebissen.
:4. Ich ziehe, ich ziehe, ich ziehe!
|}
ldjck9d2qdoxk0v3fo27xwbw280rdfv
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte/Kindergedichte Teil 8
0
122810
1087040
2026-05-25T19:49:43Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1087040
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Kurzgeschichten|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Kindergedichte}}
;KINDERGEDICHTE - TEIL 8
=== A sátor ===
:1. Sátorban alszom ma.
:2. Csillagos az ég.
:3. Hálózsákomban fekszem.
:4. Ez az igazi kaland!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sátorban alszom ma. - Heute schlafe ich im Zelt.
:2. Csillagos az ég. - Der Himmel ist voller Sterne.
:3. Hálózsákomban fekszem. - Ich liege in meinem Schlafsack.
:4. Ez az igazi kaland! - Das ist ein echtes Abenteuer!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute schlafe ich im Zelt.
:2. Der Himmel ist voller Sterne.
:3. Ich liege in meinem Schlafsack.
:4. Das ist ein echtes Abenteuer!
|}
=== A zseblámpa ===
:1. Sötét van a sátorban.
:2. Előkapom a zseblámpát.
:3. Fény van megint.
:4. Nem félek már.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Sötét van a sátorban. - Im Zelt ist es dunkel.
:2. Előkapom a zseblámpát. - Ich hole schnell die Taschenlampe hervor.
:3. Fény van megint. - Es ist wieder Licht da.
:4. Nem félek már. - Ich habe keine Angst mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Zelt ist es dunkel.
:2. Ich hole schnell die Taschenlampe hervor.
:3. Es ist wieder Licht da.
:4. Ich habe keine Angst mehr.
|}
=== A szúnyog ===
:1. Csíp a szúnyog éjjel.
:2. Vakarom a karom.
:3. Legközelebb spray kell.
:4. De most már késő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csíp a szúnyog éjjel. - Nachts sticht die Mücke.
:2. Vakarom a karom. - Ich kratze meinen Arm.
:3. Legközelebb spray kell. - Nächstes Mal brauche ich Spray.
:4. De most már késő. - Aber jetzt ist es schon zu spät.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nachts sticht die Mücke.
:2. Ich kratze meinen Arm.
:3. Nächstes Mal brauche ich Spray.
:4. Aber jetzt ist es schon zu spät.
|}
=== Az erdő ===
:1. Erdőbe megyek mamával.
:2. Szedünk gombát, bogyót.
:3. Halk az erdő, zöld az erdő.
:4. Szeretem az illatát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Erdőbe megyek mamával. - Ich gehe mit Mama in den Wald.
:2. Szedünk gombát, bogyót. - Wir sammeln Pilze und Beeren.
:3. Halk az erdő, zöld az erdő. - Still ist der Wald, grün ist der Wald.
:4. Szeretem az illatát. - Ich mag seinen Duft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe mit Mama in den Wald.
:2. Wir sammeln Pilze und Beeren.
:3. Still ist der Wald, grün ist der Wald.
:4. Ich mag seinen Duft.
|}
=== A gomba ===
:1. Gomba nő az erdőben.
:2. Barna és kerek.
:3. Megkérdezem mamát.
:4. Ehető-e ez?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Gomba nő az erdőben. - Ein Pilz wächst im Wald.
:2. Barna és kerek. - Er ist braun und rund.
:3. Megkérdezem mamát. - Ich frage Mama.
:4. Ehető-e ez? - Ist dieser essbar?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Pilz wächst im Wald.
:2. Er ist braun und rund.
:3. Ich frage Mama.
:4. Ist dieser essbar?
|}
=== A kirándulás ===
:1. Kirándulunk a hegyekbe.
:2. Hátizsák a hátamon.
:3. Fáradt vagyok, de boldog.
:4. Megérkeztünk a tetőre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kirándulunk a hegyekbe. - Wir machen einen Ausflug in die Berge.
:2. Hátizsák a hátamon. - Ein Rucksack ist auf meinem Rücken.
:3. Fáradt vagyok, de boldog. - Ich bin müde, aber glücklich.
:4. Megérkeztünk a tetőre. - Wir sind auf dem Gipfel angekommen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir machen einen Ausflug in die Berge.
:2. Ein Rucksack ist auf meinem Rücken.
:3. Ich bin müde, aber glücklich.
:4. Wir sind auf dem Gipfel angekommen.
|}
=== A fénykép ===
:1. Fényképet készítünk.
:2. Mindenki mosolyog.
:3. Egy, kettő, három.
:4. Sajt! Kész a kép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Fényképet készítünk. - Wir machen ein Foto.
:2. Mindenki mosolyog. - Alle lächeln.
:3. Egy, kettő, három. - Eins, zwei, drei.
:4. Sajt! Kész a kép. - Käse! Das Bild ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir machen ein Foto.
:2. Alle lächeln.
:3. Eins, zwei, drei.
:4. Käse! Das Bild ist fertig.
|}
=== A napkelte ===
:1. Korán kelek egy reggel.
:2. Látom a napfelkeltét.
:3. Piros, narancs, arany.
:4. Soha nem felejtem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Korán kelek egy reggel. - Eines Morgens stehe ich früh auf.
:2. Látom a napfelkeltét. - Ich sehe den Sonnenaufgang.
:3. Piros, narancs, arany. - Rot, orange, golden.
:4. Soha nem felejtem el. - Ich vergesse ihn nie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eines Morgens stehe ich früh auf.
:2. Ich sehe den Sonnenaufgang.
:3. Rot, orange, golden.
:4. Ich vergesse ihn nie.
|}
=== Köszönöm ===
:1. Köszönöm a napot.
:2. Köszönöm a mamát.
:3. Köszönöm a barátom.
:4. Köszönök én mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Köszönöm a napot. - Ich danke für den Tag.
:2. Köszönöm a mamát. - Ich danke für die Mama.
:3. Köszönöm a barátom. - Ich danke für meinen Freund.
:4. Köszönök én mindent. - Ich bedanke mich für alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich danke für den Tag.
:2. Ich danke für die Mama.
:3. Ich danke für meinen Freund.
:4. Ich bedanke mich für alles.
|}
=== Boldog vagyok ===
:1. Boldog vagyok ma.
:2. Nem tudom, miért.
:3. Csak boldog vagyok.
:4. És ez elég nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Boldog vagyok ma. - Heute bin ich glücklich.
:2. Nem tudom, miért. - Ich weiß nicht, warum.
:3. Csak boldog vagyok. - Ich bin einfach glücklich.
:4. És ez elég nekem. - Und das reicht mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute bin ich glücklich.
:2. Ich weiß nicht, warum.
:3. Ich bin einfach glücklich.
:4. Und das reicht mir.
|}
=== A világ szép ===
:1. Szép a világ, nagy a világ.
:2. Sok csoda van benne.
:3. Nézem és csodálom.
:4. Örülök, hogy itt vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szép a világ, nagy a világ. - Schön ist die Welt, groß ist die Welt.
:2. Sok csoda van benne. - Viele Wunder sind in ihr.
:3. Nézem és csodálom. - Ich sehe sie an und bestaune sie.
:4. Örülök, hogy itt vagyok. - Ich freue mich, dass ich hier bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Schön ist die Welt, groß ist die Welt.
:2. Viele Wunder sind in ihr.
:3. Ich sehe sie an und bestaune sie.
:4. Ich freue mich, dass ich hier bin.
|}
=== Vége ===
:1. Ez volt a könyvünk.
:2. Sok szó és sok dal.
:3. Holnap megint tanulunk.
:4. Szia, viszontlátásra!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ez volt a könyvünk. - Das war unser Buch.
:2. Sok szó és sok dal. - Viele Wörter und viele Lieder.
:3. Holnap megint tanulunk. - Morgen lernen wir wieder.
:4. Szia, viszontlátásra! - Tschüss, auf Wiedersehen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das war unser Buch.
:2. Viele Wörter und viele Lieder.
:3. Morgen lernen wir wieder.
:4. Tschüss, auf Wiedersehen!
|}
=== Jó munkát! ===
:1. Tanultál te sokat.
:2. Szavakat és dalokat.
:3. Büszke vagyok rád.
:4. Csak így tovább!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tanultál te sokat. - Du hast viel gelernt.
:2. Szavakat és dalokat. - Wörter und Lieder.
:3. Büszke vagyok rád. - Ich bin stolz auf dich.
:4. Csak így tovább! - Weiter so!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Du hast viel gelernt.
:2. Wörter und Lieder.
:3. Ich bin stolz auf dich.
:4. Weiter so!
|}
=== Gratulálok ===
:1. Végeztél te is.
:2. Kicsi nagy diák.
:3. A magyar nyelv vár.
:4. Gyere, tanuljunk tovább!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Végeztél te is. - Auch du bist fertig geworden.
:2. Kicsi nagy diák. - Kleiner großer Schüler.
:3. A magyar nyelv vár. - Die ungarische Sprache wartet.
:4. Gyere, tanuljunk tovább! - Komm, lernen wir weiter!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch du bist fertig geworden.
:2. Kleiner großer Schüler.
:3. Die ungarische Sprache wartet.
:4. Komm, lernen wir weiter!
|}
mnjoy8givk6cy1hn21wu2yfnrom85o3